1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
(wings fluttering) (distant siren wailing)
（翅膀拍動聲）（遠處警笛聲）

2
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
(ticking) (liquid drips steadily)
（滴答聲）（液體持續滴落）

3
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
(ticking slows) (heavy breathing)
（滴答聲減慢）（沉重呼吸聲）

4
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
SIMMONS: Jesse, what the hell are you doing? Jesse!
SIMMONS：Jesse，你搞咩呀？Jesse！

5
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
No, no, no. Wait, wait, wait! (gunshot)
唔好，唔好，唔好。等陣，等陣，等陣！（槍聲）

6
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
♪ ♪

7
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Nah, nah...
唔，唔...

8
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Come on!
快啲啦！

9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Nope.
唔得。

10
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
No. Uh-uh.
唔係。唔得。

11
00:01:16,000 --> 00:01:22,000
♪ ♪ Nah, nah, nah, nah...
♪ ♪ 唔，唔，唔，唔...

12
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
What you gonna do, Jesse?
Jesse，你想點呀？

13
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
You're too small, Jesse.
Jesse，你太細粒啦。

14
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
(grunts) Too small!
（咕噥聲）太細粒！

15
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Get out of here, boy!
細路，走開啦！

16
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Now the jump.
而家跳過去。

17
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Whoo! Got ya!
嘩！捉到你啦！

18
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
(chuckles) Why you want to go and do that, Jesse?
（輕笑）Jesse，你做咩要咁做呀？

19
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Gonna make me angry.
會令我嬲㗎。

20
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
You won't like me when I'm angry.
我嬲起上嚟你唔會鍾意㗎。

21
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
(tires squealing, siren wailing)
（輪胎摩擦聲，警笛聲）

22
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Where you going, man? It's 10-10.
你去邊呀，老友？係10-10嚟㗎。

23
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
That's a dead end down there. They could need our help.
嗰邊係死路嚟㗎。佢哋可能需要我哋幫手。

24
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Come on!
快啲啦！

25
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
(grunting): Jesse!
（咕噥聲）：Jesse！

26
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
(tires squealing)
（輪胎摩擦聲）

27
00:02:21,000 --> 00:02:30,000
(tires screeching) (tires screeching) (garbled radio transmission) I got the driver! Go! Go! Go! Go!
（輪胎摩擦聲）（輪胎摩擦聲）（模糊無線電通訊）我捉到司機啦！去！去！去！去！

28
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
15 Charlie six seven. We have a male suspect on foot at this time.
15 Charlie 67。而家有一個男性疑犯徒步逃走。

29
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Caucasian, yellow T-shirt, jeans-- heading east at Overly.
白人，黃色T恤，牛仔褲——向東面Overly方向。

30
00:02:38,000 --> 00:02:43,000
(panting) Driver! Roll down your window, and throw the keys out of the car!
（喘氣聲）司機！搖低你個車窗，掉啲鎖匙出嚟！

31
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
(garbled radio transmission)
（模糊無線電通訊）

32
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Step out of the car with your hands up!
落車，舉高手！

33
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Now, walk back towards me.
而家，行返過嚟我度。

34
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Hands up!
舉高手！

35
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Keep coming.
繼續行。

36
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Right there.
喺嗰度停低。

37
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Get on your knees.
跪低。

38
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
(tires screeching) Let's go, on the floor, sprawled out.
（輪胎摩擦聲）嚟，趴喺地下，攤開手腳。

39
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
How many we got, Jesse?
Jesse，我哋捉到幾多個？

40
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Got two confirmed-- one's on the run.
確認咗兩個——一個走甩咗。

41
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
CARDOZA: Check the trunk.
CARDOZA：check吓個車尾箱。

42
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Bring him.
帶佢過嚟。

43
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
So how do you explain that?
咁你點解釋呀？

44
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
The guy made me.
嗰個人認出我。

45
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
I didn't have a choice.
我冇得揀。

46
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Everybody has a choice.
個個都有得揀㗎。

47
00:04:13,000 --> 00:04:25,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

48
00:04:36,000 --> 00:04:46,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

49
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
(garbled radio transmission) ♪ ♪
（模糊無線電通訊）♪ ♪

50
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
They still haven't found our Olympic sprinter.
佢哋仲未搵到我哋個奧運短跑選手。

51
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Yes, the manhunt continues.
係，搜捕行動繼續緊。

52
00:05:16,000 --> 00:05:22,000
(helicopter propellers whirring) There's no blood in the trunk of this car.
（直升機螺旋槳轉動聲）呢架車嘅車尾箱冇血。

53
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
He was likely dead before he went in.
佢好可能喺入箱之前已經死咗。

54
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Yes, but there's a pink fibrous material on this sweater.
係，但呢件衫上面有粉紅色纖維物料。

55
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Could be insulation.
可能係隔熱物料。

56
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Document everything, Jesse.
Jesse，記錄低所有嘢。

57
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
(garbled radio transmission) Got to be honest with you, son.
（模糊無線電通訊）老友，我要同你講老實話。

58
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
I don't believe your story.
我唔信你講嘅嘢。

59
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
It's not a story, sir, it's the truth.
呢個唔係故仔，先生，係事實。

60
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
He put a gun on me.
佢用支槍指住我。

61
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Where did that happen?
喺邊度發生？

62
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
16th and Maplewood.
16街同Maplewood交界。

63
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
He-He told me to pop the trunk and then start driving.
佢，佢叫我打開車尾箱，然後揸車。

64
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Let's go for a ride.
去兜個圈。

65
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Did he mention a destination? No, just that he was gonna blow my head off if I didn't keep my foot on the pedal.
佢有冇講去邊？冇，淨係話如果我唔踩油門就轟爆我個頭。

66
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Next thing I know I'm in a car chase with the police.
跟住我就俾警察追車。

67
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Show me what he did.
示範俾我睇佢做咗咩。

68
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
He came up, and he put the gun right here. Okay.
佢行過嚟，然後將支槍放喺呢度。好。

69
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
I'm going to hang on to you till I can figure out what's what.
我會扣留你直到我搞清楚件事。

70
00:06:09,000 --> 00:06:16,000
WOLFE: Well, Doctor, I don't have any sort of fancy medical degree, but I'd venture to guess that this victim died due to a head injury.
WOLFE：醫生，我冇咩高深嘅醫學學位，但我夠膽估呢個死者係因為頭部受傷而死。

71
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Blow to the head may have immobilized him, but the real C.O.D. is chemical asphyxia.
頭部撞擊可能令佢動彈不得，但真正嘅死因係化學窒息。

72
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Huh.
吓。

73
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
It caused a pulmonary edema leading to both respiratory and cardiac arrest.
呢個導致肺水腫，引發呼吸同心臟停頓。

74
00:06:26,000 --> 00:06:36,000
(coughing) (rapid heartbeat) Is there anything about the chemical in particular?
（咳嗽聲）（心跳加速）有冇關於嗰種化學物質嘅特別嘢？

75
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Mmm.
嗯。

76
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Trachea and lungs were severely inflamed.
氣管同肺部嚴重發炎。

77
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
I suspect a chemical poisoning agent.
我懷疑係化學毒劑。

78
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Those are his belongings.
呢啲係佢嘅個人物品。

79
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Hmm.
嗯。

80
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Poor thing.
可憐嘅。

81
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
It seems like that's a terrible death.
呢種死法好似好恐怖。

82
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Hmm.
嗯。

83
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Pure agony.
純粹係折磨。

84
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Prolonged agony.
長時間嘅折磨。

85
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Chemical inhalants take 12, 13 hours to kill a person.
化學吸入劑要12、13個鐘先會殺死人。

86
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
I'm a bit perplexed by the lividity, but tox may help there.
我有啲唔明個屍斑，但毒理測試可能幫到手。

87
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
WOLFE: Hey, Calleigh.
WOLFE：喂，Calleigh。

88
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Our victim has a federal I.D.
我哋個死者有聯邦身份證。

89
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
His name is Christopher Perez.
佢叫Christopher Perez。

90
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Says here he worked for the U.S. Census Bureau.
呢度話佢喺美國人口普查局做嘢。

91
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
A census taker.
人口普查員。

92
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Well, that takes guts. I mean, walking up to houses blind, you never know what you're gonna find.
嘩，呢個真係要夠膽。我意思係，盲摸摸去敲人哋門，你永遠唔知會遇到咩。

93
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Could be a fed hater.
可能係憎聯邦政府嘅人。

94
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
I'm going to call his work and see if I can get a hold of his schedule and the last locations he visited.
我會打去佢公司，睇吓可唔可以搵到佢嘅時間表同最後去過嘅地方。

95
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
♪ ♪

96
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Hey. Hey.
喂。喂。

97
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Sorry about the other night.
前晚唔好意思。

98
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
I didn't mean to leave you hangin'.
我唔係故意放你飛機㗎。

99
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
So, something came up, huh?
咁，有啲嘢發生咗，係咪？

100
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Yeah.
係。

101
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Somethin' in a sequin dress?
著閃片裙嘅嘢？

102
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
(chuckles): I owe you one, okay?
（輕笑）我欠你一次，好嗎？

103
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Whatever.
是但啦。

104
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
According to the Census Bureau, this is the last neighborhood where Christopher Perez worked this morning.
根據人口普查局，呢個係Christopher Perez今朝最後做嘢嘅社區。

105
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Okay, how do you want to split up the houses?
好，你想點樣分頭去啲屋？

106
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
You and Cardoza take those two.
你同Cardoza去嗰兩間。

107
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Uh...
嗯...

108
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
No. How about you and I take those two?
唔係。不如我同你去嗰兩間？

109
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Or we could do that, too.
或者我哋都可以咁做。

110
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Something tells me this happens to you a lot.
有啲嘢話俾我知呢啲嘢成日發生喺你身上。

111
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Let's get to work.
開工啦。

112
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
CARDOZA: Hi.
CARDOZA：你好。

113
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Can I help you?
有咩可以幫到你？

114
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
We're with the Miami-Dade Police Department.
我哋係邁阿密-戴德縣警察局。

115
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
DUQUESNE: Are you the home owner of record?
DUQUESNE：你係呢間屋嘅登記業主？

116
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
No, no, I...
唔係，唔係，我...

117
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Get inside, Marie.
Marie，入去。

118
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I'm the homeowner, Paula Olsen. What do you want?
我係業主，Paula Olsen。你想點？

119
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Our records indicate there's a census taker that was here this morning.
我哋嘅記錄顯示今朝有個人口普查員嚟過呢度。

120
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Yeah, so? Well, what do you need now, a recount?
係，咁又點？你哋而家要咩，重新點算？

121
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
He was murdered.
佢俾人殺咗。

122
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
I have nothing to say about that.
我冇嘢好講。

123
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Okay, well in that case, we'd like to speak with-- I believe you said her name was Marie. What do you want to ask her?
好，咁嘅話，我哋想同——我相信你頭先叫佢Marie。你想問佢咩？

124
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
She didn't answer the door for him; I did.
佢冇應門俾佢，係我應嘅。

125
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
You government people.
你哋呢啲政府人員。

126
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
All alike. You're just counting heads so you can raise our taxes.
全部都一樣。你哋淨係點人頭，咁就可以加我哋稅。

127
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Get off my property!
離開我嘅地方！

128
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Okay, Mrs. Olsen, you need to calm down.
好，Olsen太太，你要冷靜啲。

129
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Assaulting a police officer is a crime.
襲警係犯法㗎。

130
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
A police officer?!
警察？！

131
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
More like Gestapo.
仲似蓋世太保多啲。

132
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
You do not care about the citizens of this country and neither does your Census Bureau.
你哋唔關心呢個國家嘅市民，你哋嘅人口普查局都係一樣。

133
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Mrs. Olsen!
Olsen太太！

134
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Go to hell!
去死啦！

135
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
Mrs. Olsen, don't leave town until this investigation...
Olsen太太，喺呢單調查未完之前唔好離開呢個鎮...

136
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
All right, now what?
好，而家點？

137
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Shall we backtrack?
我哋要唔要返轉頭？

138
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Yeah, that's a good idea.
係，好主意。

139
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
He's got another house listed.
佢仲有另一間屋喺名單上。

140
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
It's around the corner.
喺轉角位。

141
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Okay.
好。

142
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
(knocking on door)
（敲門聲）

143
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Doesn't look like anybody lives here.
呢度好似冇人住。

144
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Uh...
嗯...

145
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Natalia.
Natalia。

146
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Foreclosure.
銀主盤。

147
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Well then the census taker probably saw that, too.
咁個人口普查員應該都見到。

148
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
He passed on to that other house.
佢去咗另一間屋。

149
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Not necessarily.
唔一定。

150
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Didn't you say that there was insulation on the victim's clothes? Yeah.
你唔係話死者件衫上面有隔熱物料咩？係。

151
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Insulation coming out of the ceiling tiles. And all over the floor in there, too.
隔熱物料從天花板嘅磚度跌出嚟。仲有地下周圍都係。

152
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
(speed-dials)
（快速撥號）

153
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
This is Horatio.
呢度係Horatio。

154
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Yeah, hi, H. It's me.
係，喂，H。係我。

155
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Well, I'm at 5493 Evergreen Street.
我而家喺Evergreen街5493號。

156
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
And, uh, there's some insulation here that's consistent with what you pulled off the victim's clothes.
同埋，呢度有啲隔熱物料，同你喺死者件衫上面搵到嘅一樣。

157
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
I'm on my way.
我而家過嚟。

158
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
MDPD.
MDPD。

159
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Do you smell that?
你聞唔聞到？

160
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
It smells like ammonia.
聞落似阿摩尼亞。

161
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
(grunts) Rat poison.
（咕噥聲）老鼠藥。

162
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
(dog barking in distance)
（遠處狗吠聲）

163
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Ammonia.
阿摩尼亞。

164
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
There's duct tape.
有膠紙。

165
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Latex gloves.
乳膠手套。

166
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
I think it's safe to say there's something going on in here.
我覺得可以話呢度有啲嘢發生緊。

167
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Yeah.
係。

168
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
I think the ammonia smell is coming from this blanket.
我覺得阿摩尼亞味係嚟自呢張氈。

169
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
(glass shattering) Miami-Dade PD.
（玻璃碎裂聲）邁阿密-戴德縣警察局。

170
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
(vigorous boiling) Whoa. We obviously interrupted something.
（劇烈沸騰聲）嘩。我哋明顯打斷咗啲嘢。

171
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Yeah, an active meth lab. Oh, my God.
係，一個運作緊嘅冰毒工場。天啊。

172
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
It's gonna blow. Yeah, we need to go. Go, go, go!
就嚟爆炸。係，我哋要走。走，走，走！

173
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
(heavy breathing)
（沉重呼吸聲）

174
00:12:57,000 --> 00:13:03,000
(Boa Vista coughing and moaning) Natalia! Natalia?
（Boa Vista咳嗽呻吟聲）Natalia！Natalia？

175
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Natalia! (Boa Vista groaning) You okay?
Natalia！（Boa Vista呻吟聲）你冇事呀？

176
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
No, I can't move!
唔係，我郁唔到！

177
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
(coughing): You okay?
（咳嗽聲）你冇事呀？

178
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
I'm stuck, Ryan. No, I'm stuck.
我卡住咗，Ryan。唔係，我卡住咗。

179
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
All right, all right. I'll get you out.
好，好。我救你出嚟。

180
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Help!
救命！

181
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Go, go, Ryan! Just go! Help!
走，走，Ryan！快啲走！救命！

182
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
(coughing, Wolfe grunting) I can't get this up. Go!
（咳嗽聲，Wolfe咕噥聲）我抬唔起呢個。走！

183
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
I can't get this up. Mr. Wolfe. Mr. Wolfe.
我抬唔起呢個。Wolfe先生。Wolfe先生。

184
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
(grunting) (Wolfe screaming)
（咕噥聲）（Wolfe慘叫聲）

185
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
(whimpering) (coughing) Here we go. Come on.
（嗚咽聲）（咳嗽聲）嚟啦。快啲。

186
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Mr. Wolfe!
Wolfe先生！

187
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
(coughing)
（咳嗽聲）

188
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
(siren wailing)
（警笛聲）

189
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Hey, Ryan.
喂，Ryan。

190
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Thank you.
多謝你。

191
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
You were really... you were really brave in there.
你頭先真係...你頭先真係好勇敢。

192
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
You're welcome. You were pretty brave in there, too.
唔使客氣。你頭先都幾勇敢。

193
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
(chuckles) You know, I'm... I'm good.
（輕笑）你知嘛，我...我冇事。

194
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
I r... I really... I feel fine.
我...我真係...我覺得冇問題。

195
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Thank you.
多謝你。

196
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
I just want to start working this crime scene.
我只係想開始處理呢個案發現場。

197
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Hey, Natalia, maybe we should do a quick trip to the ER first. What do you say?
喂，Natalia，不如我哋快啲去急症室先。你話點？

198
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
What are you doing?
你做咩呀？

199
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
I thought we just said we were going to go to the hospital.
我以為我哋頭先話咗去醫院。

200
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Well, I don't want to leave this case.
嗯，我唔想放低呢單案。

201
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Okay, but I'll keep you posted, all right?
好，但我會隨時通知你，得唔得？

202
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Mr. Wolfe.
Wolfe先生。

203
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
So, a census taker walks into a meth house, ends up dead in the trunk of someone's car.
有個人口普查員走入間冰毒屋，最後死咗喺人哋車尾箱。

204
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
By fumes or something worse.
中毒氣定係仲衰嘅嘢。

205
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
We need to determine who the owner of record is.
我哋要搵出車主係邊個。

206
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
I'll call Tripp, get the ball rolling.
我打畀Tripp，開始搞掂佢。

207
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
(garbled radio transmission)
（無線電雜音）

208
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
(echoing boom) Would you excuse me for a second? Thanks.
（回音轟鳴）唔好意思，行開一陣？唔該。

209
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Marie, can I help you with something?
Marie，有咩可以幫你？

210
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
That explosion-- was anyone in the house?
嗰下爆炸——屋入面有冇人？

211
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Was anyone hurt?
有冇人受傷？

212
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
There was somebody in the house, and they're going to be fine.
屋入面有人，佢哋會冇事㗎。

213
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Are you all right?
你冇事嘛？

214
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
I was just frightened... by the sound.
我只係嚇親……因為嗰下聲。

215
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Do you ever see anybody coming in and out of that house?
你有冇見過有人出入嗰間屋？

216
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
No.
冇。

217
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Never?
從來都冇？

218
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
I have to get back to work.
我要返去開工喇。

219
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
If Mrs. Olsen catches me here talking to you...
如果Olsen太太捉到我喺度同你傾偈……

220
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Marie, here's my card.
Marie，呢張係我卡片。

221
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
If you think of anything that might help, feel free to call me.
如果你諗到啲咩幫到手，隨時打畀我。

222
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
CARDOZA: Hey, Tripp. Yeah?
CARDOZA：喂，Tripp。係？

223
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
I heard you found the owner on record for the meth house.
我聽講你搵到間冰毒屋嘅登記業主。

224
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
What's left of it. Bank took it a few months ago.
間屋燒剩啲咩。銀行幾個月前收咗佢。

225
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Previous owner was Edward Hensler.
前業主係Edward Hensler。

226
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
So, he was related to our kid, Kevin Hensler.
咁佢同我哋嗰個細路Kevin Hensler有關係。

227
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Yeah, Mr. Innocent.
係呀，Mr. Innocent。

228
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
It turned out it was his father.
原來係佢老竇。

229
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
That kid lived in that house.
嗰個細路住過嗰間屋。

230
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Yeah, well, that's good to know.
係，好，知道都好。

231
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
I don't know. I don't know anything.
我唔知。我咩都唔知。

232
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
No, Kevin, no. Not this time, okay?
唔好，Kevin，唔好。今次唔得，好嘛？

233
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
We found a dead guy in the trunk of your car.
我哋喺你車尾箱發現咗個死人。

234
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
He was killed in a house that you lived in.
佢喺你住過嘅間屋被殺。

235
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
My dad bailed on the payments just like he bailed on me.
我老竇唔俾錢，就好似佢唔要我咁。

236
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Okay, I... I haven't been back to that house since.
好，我……我之後冇返過去嗰間屋。

237
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
I got my own place.
我有自己地方。

238
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Do these look familiar?
呢啲睇落熟唔熟？

239
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
They're yours. Are you telling me one of these won't open the front door?
係你㗎。你係話我知呢啲其中一條開唔到大門？

240
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
(sighs) I'm good at chemistry, okay?
（嘆氣）我化學好叻，好嘛？

241
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
I aced my finals.
我Final考滿分。

242
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
This guy, Tek, he...
呢條友，Tek，佢……

243
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
he was a messenger at the university.
佢係大學嘅信差。

244
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
He said he'd pay me good money if I cooked meth.
佢話如果我整冰毒，會俾好多錢我。

245
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
(whooshing)
（嗖聲）

246
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
(sizzling)
（嘶嘶聲）

247
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
So, this guy, Tek, was a drug dealer.
咁呢條友Tek係毒販。

248
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Yeah, a good one.
係，仲要係高手。

249
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Keeps me working.
等我成日有工開。

250
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
He was in the car with you?
佢同你一齊喺車度？

251
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
I-I-I... I don't know his real name.
我……我……我唔知佢真名。

252
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
You don't know his real name? Is he the one who killed the census worker? I told you.
你唔知佢真名？係咪佢殺咗個普查員？我話咗你知。

253
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
I... I didn't see what happened to that guy. I didn't even know he was in the trunk. You say you're a smart guy.
我……我冇見到嗰條友發生咩事。我甚至唔知佢喺車尾箱。你話自己係聰明仔。

254
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
So, where do you think this guy, Tek, would go if he was running scared?
咁你覺得呢條友Tek，如果佢走佬，會去邊？

255
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
I-I-I remember him once saying that he had another meth lab.
我……我記得佢講過有另一個冰毒工場。

256
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
And where is that? Point Hill.
喺邊？Point Hill。

257
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Near the marina.
近碼頭。

258
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
(siren blaring)
（警笛聲）

259
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
(snapping, metal clanging) There could be an active meth lab in here, folks.
（啪聲，金屬撞擊聲）呢度可能係活躍嘅冰毒工場，各位。

260
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
We can't afford a spark of any kind.
我哋一丁點火花都唔可以有。

261
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Cell phones off.
熄手機。

262
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
CARDOZA: Tek?
CARDOZA：Tek？

263
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
MDPD.
MDPD。

264
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Show yourself.
出嚟。

265
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Tek?
Tek？

266
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
(door sliding open)
（門滑開）

267
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
That a clock?
係咪時鐘？

268
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Yeah.
係。

269
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Mr. Wolfe...
Wolfe先生……

270
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
this copper wire could lead to a time-delay device.
呢條銅線可能連住個延時裝置。

271
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
This wasn't a chemical explosion.
呢次唔係化學爆炸。

272
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
(keypad beeps) I'm getting voice mail. Jesse?
（鍵盤嗶聲）我聽到留言信箱。Jesse？

273
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Call me immediately.
即刻打畀我。

274
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
These places \h are rigged to blow.
呢啲地方裝咗炸彈。

275
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
WOLFE: Walter, hey, it's Wolfe.
WOLFE：Walter，喂，係Wolfe。

276
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Uh, 911. You got \h to call me back right away.
呃，打911。你要即刻覆我。

277
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
These meth labs, \h they got bombs in them.
呢啲冰毒工場，佢哋有炸彈。

278
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Call the Bomb Squad.
叫炸彈處理組。

279
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Call them immediately.
即刻叫佢哋。

280
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
(click) (ticking) What is that sound?
（咔嚓聲）（滴答聲）咩聲嚟㗎？

281
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
I don't know.
我唔知。

282
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
(liquid dripping)
（液體滴落聲）

283
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
But I do know a meth lab kitchen when I see one.
但我一睇就知係冰毒工場廚房。

284
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
(ticking continues)
（滴答聲繼續）

285
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Jackpot.
中獎。

286
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Some high-end beakers here.
呢度有啲高級燒杯。

287
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Pipe bomb.
鐵管炸彈。

288
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Jesse, what the hell are you doing? Move!
Jesse，你做咩呀？走！

289
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
What are you doing? Move! Move!
你做咩呀？走！走！

290
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
(ticking stops)
（滴答聲停）

291
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
You okay?
你冇事？

292
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Yeah.
係。

293
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Just need to sit down for a minute.
淨係要坐低一陣。

294
00:20:30,000 --> 00:20:38,000
(panting) Wow. Come on. Boa Vista was in the middle of a blast, and she's still standing.
（喘氣）嘩。嚟啦。Boa Vista爆炸中間都仲企得穩。

295
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Yeah.
係。

296
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Look at that.
睇吓。

297
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
There's monofilament leading to this mousetrap.
有條單絲線連住呢個老鼠夾。

298
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
It was pulled when you opened the gate.
你一開門就拉咗佢。

299
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
(click) (ticking) CARDOZA: The current traveled along the minute hand.
（咔嚓聲）（滴答聲）CARDOZA：電流沿住分鐘針行。

300
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
SIMMONS: You stopped it with the bullet.
SIMMONS：你用子彈停咗佢。

301
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
CARDOZA: Yeah, if it would have touched the metal, the circuit would have closed.
CARDOZA：係，如果掂到金屬，電路就會接通。

302
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
SIMMONS: Kaboom.
SIMMONS：轟。

303
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
They had the clock acting like a time-delay detonator.
佢哋用個時鐘做延時引爆器。

304
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
I bet you it was the same signature used with Boa Vista and Wolfe.
我夠膽話同Boa Vista同Wolfe嗰次係同一手法。

305
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
(click) Whoa. Oh, my God.
（咔嚓聲）嘩。天啊。

306
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
It's going to blow. Yeah, we need to go.
就嚟爆炸。係，我哋要走。

307
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Go, go, go!
走，走，走！

308
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Hell of a way to protect your meth lab.
真係好方法保護你嘅冰毒工場。

309
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Yeah, and kill anyone who was on to you.
係，仲殺晒所有發現你嘅人。

310
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
CAINE: So, you set my team up and almost got them killed, Kevin.
CAINE：咁你係陷害我個團隊，差啲害死佢哋，Kevin。

311
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
(stammering): What?
（結巴）咩話？

312
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
You knew that place would blow when we walked in.
你知道我哋入去會爆炸。

313
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I thought Tek might be there. I was trying to help.
我以為Tek可能喺度。我想幫手咋。

314
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
I want to know who killed the census taker.
我想知邊個殺咗個普查員。

315
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Kevin. Okay.
Kevin。好。

316
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Okay. I messed up...
好。我搞錯咗……

317
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Don't lie to me!
唔好呃我！

318
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
I messed up.
我搞錯咗。

319
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
(knock at door) Hi. My name is Christopher Perez.
（敲門聲）你好。我叫Christopher Perez。

320
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
I work for the Census Bureau.
我喺人口普查局做嘢。

321
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Uh, we, uh... we don't really live here.
呃，我哋，呃……我哋唔係真係住呢度。

322
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Um...
嗯……

323
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
MAN: Hey, what are you doing? I...
MAN：喂，你做咩呀？我……

324
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
You're telling the whole neighborhood.
你係到同成條街講。

325
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Come on in.
入嚟啦。

326
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Thank you. Yeah.
多謝。係。

327
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
(grunts) Tie him up, and get him in there.
（咕噥聲）綁起佢，帶佢入去。

328
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
(Perez coughs and mutters) Help!
（Perez咳同低語）救命！

329
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
What are you, an idiot?
你係咪白癡？

330
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
You locked him in the same rooms where you were cooking meth?
你鎖佢喺你整冰毒嘅同一個房？

331
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Tek said he needed time to figure out what to do with him.
Tek話佢需要時間諗點處理佢。

332
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
When I... when I... when I went back in the room, he was dead.
當我……當我……當我返入房，佢死咗。

333
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
(liquid boiling vigorously)
（液體沸騰聲）

334
00:22:41,000 --> 00:22:47,000
(panting) (voice breaking): I... I didn't mean to kill him.
（喘氣）（聲音沙啞）我……我唔係有心殺佢。

335
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
He was only in there a half an hour.
佢喺入面得半個鐘。

336
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
A half an hour?
半個鐘？

337
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
30 minutes, yeah.
30分鐘，係。

338
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
So you two decided to take a drive and dump the body.
咁你兩個決定揸車去棄屍。

339
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
No. He made me do it.
唔係。佢逼我做。

340
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Hmm.
哼。

341
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
He had a gun to me, remember?
佢用槍指住我，記得嘛？

342
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Yeah. I was afraid of telling you.
係。我驚話俾你知。

343
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
I was afraid he was gonna come after me again.
我驚佢會再嚟搵我。

344
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Well, he's not gonna come after you in here, kid.
佢唔會喺呢度嚟搵你㗎，細路。

345
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Talk!
講！

346
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
If Tek wasn't at the lab, I don't know where he is.
如果Tek唔喺工場，我唔知佢喺邊。

347
00:23:09,000 --> 00:23:18,000
Kevin, you better hope-- and I mean hope-- that I find him, okay?
Kevin，你最好祈禱——我話祈禱——我搵到佢，好嘛？

348
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
A half hour.
半個鐘。

349
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Fumes would take 12 hours to...
毒氣要12個鐘先……

350
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
The time line is bogus, isn't it?
個時間線係假㗎，係咪？

351
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Yeah.
係。

352
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Let's check with Tox.
同毒理組核對吓。

353
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
He's not lying.
佢冇講大話。

354
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Our census worker died a relatively quick death.
我哋個普查員死得算快。

355
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Half hour.
半個鐘。

356
00:23:37,000 --> 00:23:43,000
Wait, wait. You told Calleigh that he died from chemical asphyxiation caused by phosphate and gas.
等陣，等陣。你同Calleigh講佢係因為磷同氣體導致化學窒息死。

357
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Byproduct of the rat poison in the meth, yes.
冰毒入面老鼠藥嘅副產品，係。

358
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
That takes 12 hours to kill a person.
要12個鐘先殺到人。

359
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Not when it's digested.
如果係消化咗就唔同。

360
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Digested?
消化咗？

361
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
What are you talking about?
你講咩呀？

362
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
He ate it?
佢食咗？

363
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Correct. I knew the lividity didn't track.
啱。我知屍斑唔對路。

364
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
The resulting gas was absorbed by his gastrointestinal tract.
產生嘅氣體俾佢腸胃吸收。

365
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
(muffled grunting)
（悶聲咕噥）

366
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
From there, it fed directly into his bloodstream.
由嗰度直接入佢血液。

367
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Which killed him in only half an hour.
半個鐘就搞掂佢。

368
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
So the kid was telling the truth.
咁個細路講真話。

369
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
I trust I've put you closer to finding your killer.
我相信我幫你哋更接近搵到兇手。

370
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
(explosion)
（爆炸聲）

371
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Thanks, man.
唔該晒，老友。

372
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
(rock music playing over headset) Love that song.
（耳機播搖滾音樂）鍾意呢首歌。

373
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
(increases volume of song)
（加大音量）

374
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
(mutters): That's a nice song.
（低語）好聽嘅歌。

375
00:25:16,000 --> 00:25:22,000
(sighs, laughs) Yeah, these help me concentrate when I'm working.
（嘆氣，笑）係，我做嘢時呢啲幫我集中精神。

376
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
(turns music off) That's funny.
（熄音樂）幾得意。

377
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
All the years that we've worked together, I've never seen you wearing headphones in DNA.
我哋合作咁多年，我未見過你喺DNA戴耳機。

378
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Well, they're... they're kind of tiny.
佢哋……佢哋好細粒。

379
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
They're sort of easy to miss.
好易睇漏。

380
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
You know, Natalia, I've got this ringing in my ears.
你知嘛，Natalia，我耳仔有耳鳴。

381
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Yeah? Yeah.
係？係。

382
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
We were both in the same blast today.
我哋今日都經歷咗同一場爆炸。

383
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
So...
所以……

384
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
if you're having a hard time hearing the music...
如果你聽音樂有困難……

385
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
I'm-I'm good. I'm not having a problem.
我……我冇事。我冇問題。

386
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
You had it turned up to 11. That's Mach one.
你校到11。係音速。

387
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
R-Ryan, thank you, but I'm good.
R-Ryan，多謝，但我冇事。

388
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
I'm-I'm good, really.
我……我冇事，真係。

389
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
Did, um... Did you come in here to talk about something related to the case?
你……你入嚟係咪傾同單案有關嘅嘢？

390
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Yeah. I came in for bomb site photos.
係。我嚟攞爆炸現場相。

391
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
I'm trying to find a way to this Tek guy.
我想搵方法追到呢個Tek。

392
00:26:09,000 --> 00:26:15,000
Well, I will get out of your way and let you have at it.
咁我唔阻你，你慢慢搞。

393
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
It's all yours.
全部俾你。

394
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
(mechanical whirring)
（機械轉動聲）

395
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
Heard you wanted evidence from the blast at the meth house. Yes, I do.
聽講你想要冰毒屋爆炸嘅證物。係，我想要。

396
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Why don't we put it over there? Thanks.
不如放喺嗰邊？唔該。

397
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
You know what?
你知唔知？

398
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Let's take all of the oversized stuff and put it in the clean room in the garage for now.
我哋將所有大件嘢放喺車房嘅無塵室先。

399
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
You got it.
收到。

400
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Thanks.
唔該。

401
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Hey, wait a second.
喂，等陣先。

402
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Didn't see that rag in there.
冇見到嗰塊布喺度。

403
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I don't know that it's a rag.
我唔肯定係咪布。

404
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Looks like it could be silk.
睇落似絲質。

405
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Handkerchief?
手巾仔？

406
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
I'm gonna keep this with me.
我會收埋呢個。

407
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Thanks.
唔該。

408
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Mm-hmm.
嗯。

409
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
What do you mean? Marie's not going anywhere.
你咩意思？Marie邊度都唔會去。

410
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Ms. Olsen, we have evidence linking her to a murder.
Olsen小姐，我哋有證據話佢同單謀殺案有關。

411
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
That census guy?
嗰個人口普查員？

412
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
That's-That's impossible.
冇可能。

413
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
She's never left my sight.
佢從來冇離開過我視線。

414
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Okay, look, are you gonna bring her out, or do I need to go in there and get her?
好，你係帶佢出嚟，定係要我入去搵佢？

415
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Marie, I was wondering if this is your headscarf.
Marie，我想問呢條係咪你嘅頭巾。

416
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
I notice that you wear one.
我留意到你成日戴頭巾。

417
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
It might be.
可能係。

418
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Yes.
係。

419
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Okay.
好。

420
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
We found it at the house next door where Christopher Perez was killed.
我哋喺隔籬屋Christopher Perez被殺嘅地方搵到。

421
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
I accidentally left it at that house.
我唔小心留咗喺嗰間屋。

422
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
I don't know Christopher Perez.
我唔識Christopher Perez。

423
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
I was there to see Kevin.
我去嗰度係為咗見Kevin。

424
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Kevin Hensler? Yes.
Kevin Hensler？係。

425
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
He used to live there before the bank took it away.
佢以前住嗰度，直到銀行收咗間屋。

426
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
He came back to help me.
佢返嚟幫我。

427
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
What are you doing here? He'll be back any minute.
你做咩喺度？佢就快返嚟。

428
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
My boss will be back, too, but I had to see you.
我老細都就快返，但我一定要見你。

429
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
I don't like what you are doing, making these drugs.
我唔鍾意你做緊嘅嘢，整呢啲毒品。

430
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
It's dangerous.
好危險。

431
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
I know, but it's the only way I can make money to get you away from that lady.
我知，但係得咁先賺到錢帶你離開嗰個女人。

432
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Look, we'll be married soon.
聽講，我哋好快結婚。

433
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
We'll have our own place, I promise.
我哋會有自己嘅地方，我保證。

434
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
You really got to go.
你真係要走喇。

435
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
How was it that you came to work with Mrs. Olsen?
你點樣同Olsen小姐做嘢嘅？

436
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
My family's in Haiti.
我屋企喺海地。

437
00:29:05,000 --> 00:29:15,000
Mrs. Olsen told my mother that she would send me to school in exchange for housekeeping, but all I do is cook and clean.
Olsen小姐同我阿媽講，會送我去讀書換我做家務，但係我只係煮飯打掃。

438
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
I'm not even allowed to read my Bible.
連睇聖經都唔俾。

439
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
And if I complain...
如果我投訴...

440
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
she'll send me on a boat to Haiti.
佢會送我坐船返海地。

441
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
And away from Kevin?
咁Kevin呢？

442
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
What's going to happen to Kevin?
Kevin會點？

443
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
I don't know.
我唔知。

444
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
We're investigating the drug dealer he was working with.
我哋調查緊同佢合作嘅毒販。

445
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Tek.
Tek。

446
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
You know him?
你識佢？

447
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
He treated Kevin badly.
佢對Kevin好差。

448
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
The last time he saw me, he tried to...
上次佢見到我，想...

449
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Oh, yeah, you must be good, huh?
哦，你應該好掂啦？

450
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
I got Kevin telling me he wants to stop cooking for me so he can run away with you.
Kevin話我知佢想唔再幫我整毒品，同你一齊走。

451
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Please don't touch me! Hey!
唔好掂我！喂！

452
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
I have all the girls in Bayfront lining up for me.
Bayfront啲女全部排隊等我。

453
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
(gasps)
（吸氣）

454
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
You said Bayfront?
你話Bayfront？

455
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Yes.
係。

456
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Great. Maria, thank you.
好。Maria，多謝。

457
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Hey, it's Calleigh.
喂，係Calleigh。

458
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
The drug dealer-- I know where to find him.
個毒販——我知去邊搵佢。

459
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
(siren blaring)
（警笛聲）

460
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
(tires screeching, sirens blaring)
（輪胎尖叫聲，警笛聲）

461
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
(officer grunting)
（警員咕噥聲）

462
00:31:05,000 --> 00:31:11,000
(grunting) So you are Tek.
（咕噥聲）你就係Tek。

463
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Or plain old Robert Sperling.
或者叫Robert Sperling。

464
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
CAINE: Get him up, please.
CAINE：扶佢起身。

465
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
(grunts and pants) Yeah, that's me.
（咕噥喘氣）係，就係我。

466
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
So what?
咁又點？

467
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
(handcuffs click) Aah! You're breaking my wrist, man.
（手銬啪聲）啊！你整斷我手腕。

468
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
You're lucky I didn't break your neck.
你算好彩我冇整斷你條頸。

469
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
For what, hanging out in the park?
為咩？喺公園行行企企？

470
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
For murder.
謀殺。

471
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I think you should talk to Kevin Hensler about that one.
我覺得你應該同Kevin Hensler傾呢件事。

472
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
TRIPP: We have. He gave us your life story in paperback.
TRIPP：我哋傾咗。佢講晒你嘅生平。

473
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Slinging meth, bodies in trunks.
賣冰毒，車尾箱藏屍。

474
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
It was a real page turner.
真係好精彩。

475
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Look, he killed that guy, all right?
聽講，佢殺咗嗰個人，好冇？

476
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
Because he was afraid the feds were gonna deport his little piece of tail, and that's the truth.
因為佢驚聯邦政府會遣返佢個小女友，呢個係事實。

477
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
That's not the whole truth, my friend.
唔係全部事實，朋友。

478
00:31:43,000 --> 00:31:50,000
(garbled radio transmission) Yeah, Calleigh, the scarf we're processing...
（無線電雜音）係，Calleigh，我哋處理緊條頭巾...

479
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
DUQUESNE: Natalia should have it by now.
DUQUESNE：Natalia應該已經收到。

480
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
♪ ♪

481
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
How are you feeling? Good.
你覺得點？好。

482
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
I'm good...
我好好...

483
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Horatio, thanks again for coming in after us. No need.
Horatio，多謝你嚟接我哋。唔使客氣。

484
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Um, biologicals on the scarf.
嗯，頭巾上嘅生物樣本。

485
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Yes, saliva, the victim's saliva.
係，口水，死者嘅口水。

486
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Saliva, so it may have been used as a gag.
口水，可能用嚟塞口。

487
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
And laced in rat poison.
仲有老鼠藥。

488
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
(Perez coughing)
（Perez咳嗽）

489
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Can you put it in someone's hand?
可唔可以放喺人哋手上？

490
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
No, I struck out on fingerprints.
唔得，我搵唔到指紋。

491
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
I already told Jesse it was going to be impossible.
我已經同Jesse講咗冇可能。

492
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Natalia, nothing is impossible.
Natalia，冇嘢係冇可能。

493
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
(mechanical beeps)
（機械嗶聲）

494
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
I never heard of gold dust being used to lift prints.
我未聽過用金粉嚟提取指紋。

495
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
Yes, it's called vapor... metal...
係，叫蒸氣...金屬...

496
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
deposition.
沉積。

497
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
So the dust is attracted to the oils.
所以金粉會吸附喺油脂上。

498
00:33:38,000 --> 00:33:44,000
Right, we heat the metal to the point of evaporation.
啱，我哋加熱金屬到蒸發點。

499
00:33:44,000 --> 00:33:51,000
The gold dust attaches to the fingerprint, forming a thin coat.
金粉黐住指紋，形成薄層。

500
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Now it's working.
而家得咗。

501
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Yes.
係。

502
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
We got partials now.
我哋有部分指紋。

503
00:34:03,000 --> 00:34:08,000
Yes, but what... if all of these partials...
係，但如果所有部分...

504
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
are from the same finger?
都係同一隻手指？

505
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
(groans)
（呻吟）

506
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
(camera shutter snaps)
（相機快門聲）

507
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
Let's compare this to our two suspects.
同兩個疑犯比對。

508
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
(typing)
（打字聲）

509
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
♪ ♪

510
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Yes.
係。

511
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Nice going.
做得好。

512
00:35:27,000 --> 00:35:40,000
We recovered your fingerprint from the gag that killed Christopher Perez, and we believe that you manipulated Kevin into thinking he killed Christopher to have something on him.
我哋喺殺死Christopher Perez嘅塞口布上搵到你嘅指紋，我哋相信你操控Kevin以為自己殺咗Christopher，等你有嘢威脅佢。

513
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
(grunting) What are you doing?
（咕噥）你做咩？

514
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
TEK: Tie him up \h and get him in there.
TEK：綁起佢，帶佢入去。

515
00:35:47,000 --> 00:35:54,000
(coughing) (grunting) Please.
（咳嗽）（咕噥）求吓你。

516
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
I won't tell anyone about this place.
我唔會同人講呢度。

517
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
And I'm gonna make sure of that.
我會確保你唔會。

518
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Open up. (muffled grunting) Open up.
張開口。（悶聲咕噥）張開口。

519
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
(grunting continues)
（咕噥聲繼續）

520
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
(grunting stops)
（咕噥聲停）

521
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
Hey, Kevin, get in here.
喂，Kevin，入嚟。

522
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
What did you do, man?
你做咗啲咩？

523
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
I didn't tell you to kill this guy.
我冇叫你殺呢個人。

524
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Oh, my God.
天啊。

525
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Whoa.
嘩。

526
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Yeah, well, I needed him cooking for me and not dating the maid next door.
係，我要佢幫我整毒品，唔好同隔籬個女傭約會。

527
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
You got to protect the product.
要保護產品。

528
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
And by protection, you mean bomb making, right?
保護即係整炸彈，係咪？

529
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Discourages competition.
嚇走競爭對手。

530
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
(clock ticking)
（時鐘滴答聲）

531
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
(vigorous boiling)
（沸騰聲）

532
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
You'd be surprised at the type of respect you get when one of those goes off.
你唔會估到，當炸彈爆炸時，你會得到幾多尊重。

533
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Not unlike the surprise you've got coming in prison.
同你喺監獄會遇到嘅驚喜一樣。

534
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
I didn't kill that man?
我冇殺嗰個人？

535
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
No...
冇...

536
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
but the drug making is a first-degree felony.
但製毒係一級重罪。

537
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
What about Marie?
Marie呢？

538
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
I promised I'd get her out of that house.
我應承過帶佢離開間屋。

539
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
We're working on that.
我哋處理緊。

540
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
False imprisonment?
非法禁錮？

541
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
(scoffs) I should have put her on the slow boat to Haiti when I had the chance.
（嗤笑）我應該趁機會送佢坐慢船返海地。

542
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
What you should have done is treat her with basic human dignity.
你應該做嘅係俾佢基本嘅人性尊嚴。

543
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
While she sneaks out for nooky with the local drug dealer?
佢偷偷出去同本地毒販鬼混？

544
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Cuff her, please.
鎖起佢，唔該。

545
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Get your hands off of me.
唔好掂我。

546
00:38:30,000 --> 00:38:37,000
All right, look, lady, if you do not get into that car without further incident, then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet.
好，女士，如果你唔再搞事上車，我好樂意加多條拒捕。

547
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Remember, I pay your salary.
記住，我出糧俾你。

548
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Then I deserve a raise.
咁我應該加人工。

549
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Thanks.
多謝。

550
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
(whooshing) (muffled clanging)
（風聲）（悶聲撞擊）

551
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
(clang)
（噹）

552
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
(whooshing continues)
（風聲繼續）

553
00:39:21,000 --> 00:39:41,000
(elevator bell dings) (whooshing continues) (indistinct chatter fades in) (chatter fades out) (whooshing continues)
（電梯鈴聲）（風聲繼續）（模糊對話淡入）（對話淡出）（風聲繼續）

554
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
♪ ♪

555
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
I'm sorry. I'm so sorry.
對唔住。我好對唔住。

556
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
No.
唔好。

557
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
It was never your fault.
從來唔係你嘅錯。

558
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Don't ever think that.
唔好咁諗。

559
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
♪ ♪

560
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Is he going to be okay?
佢會冇事嗎？

561
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
He's going to be okay.
佢會冇事。

562
00:41:21,000 --> 00:41:27,000
I've arranged for a dormitory stay at Dade U., and I'm working on your student visa.
我安排咗佢住Dade U.嘅宿舍，同埋搞緊你嘅學生簽證。

563
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Will I actually be able to go to school now?
我真係可以返學？

564
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
You'll go to school.
你會返學。

565
00:41:36,000 --> 00:41:45,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

566
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
