1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
（翅膀拍動聲）（遠處警笛聲）

2
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
（滴答聲）（液體持續滴落）

3
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
（滴答聲減慢）（沉重呼吸聲）

4
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
SIMMONS：Jesse，你搞咩呀？Jesse！

5
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
唔好，唔好，唔好。等陣，等陣，等陣！（槍聲）

6
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
♪ ♪

7
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
唔，唔...

8
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
快啲啦！

9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
唔得。

10
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
唔係。唔得。

11
00:01:16,000 --> 00:01:22,000
♪ ♪ 唔，唔，唔，唔...

12
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Jesse，你想點呀？

13
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Jesse，你太細粒啦。

14
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
（咕噥聲）太細粒！

15
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
細路，走開啦！

16
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
而家跳過去。

17
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
嘩！捉到你啦！

18
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
（輕笑）Jesse，你做咩要咁做呀？

19
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
會令我嬲㗎。

20
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
我嬲起上嚟你唔會鍾意㗎。

21
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
（輪胎摩擦聲，警笛聲）

22
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
你去邊呀，老友？係10-10嚟㗎。

23
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
嗰邊係死路嚟㗎。佢哋可能需要我哋幫手。

24
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
快啲啦！

25
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
（咕噥聲）：Jesse！

26
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
（輪胎摩擦聲）

27
00:02:21,000 --> 00:02:30,000
（輪胎摩擦聲）（輪胎摩擦聲）（模糊無線電通訊）我捉到司機啦！去！去！去！去！

28
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
15 Charlie 67。而家有一個男性疑犯徒步逃走。

29
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
白人，黃色T恤，牛仔褲——向東面Overly方向。

30
00:02:38,000 --> 00:02:43,000
（喘氣聲）司機！搖低你個車窗，掉啲鎖匙出嚟！

31
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
（模糊無線電通訊）

32
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
落車，舉高手！

33
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
而家，行返過嚟我度。

34
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
舉高手！

35
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
繼續行。

36
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
喺嗰度停低。

37
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
跪低。

38
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
（輪胎摩擦聲）嚟，趴喺地下，攤開手腳。

39
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Jesse，我哋捉到幾多個？

40
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
確認咗兩個——一個走甩咗。

41
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
CARDOZA：check吓個車尾箱。

42
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
帶佢過嚟。

43
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
咁你點解釋呀？

44
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
嗰個人認出我。

45
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
我冇得揀。

46
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
個個都有得揀㗎。

47
00:04:13,000 --> 00:04:25,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

48
00:04:36,000 --> 00:04:46,000
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

49
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
（模糊無線電通訊）♪ ♪

50
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
佢哋仲未搵到我哋個奧運短跑選手。

51
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
係，搜捕行動繼續緊。

52
00:05:16,000 --> 00:05:22,000
（直升機螺旋槳轉動聲）呢架車嘅車尾箱冇血。

53
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
佢好可能喺入箱之前已經死咗。

54
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
係，但呢件衫上面有粉紅色纖維物料。

55
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
可能係隔熱物料。

56
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Jesse，記錄低所有嘢。

57
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
（模糊無線電通訊）老友，我要同你講老實話。

58
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
我唔信你講嘅嘢。

59
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
呢個唔係故仔，先生，係事實。

60
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
佢用支槍指住我。

61
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
喺邊度發生？

62
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
16街同Maplewood交界。

63
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
佢，佢叫我打開車尾箱，然後揸車。

64
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
去兜個圈。

65
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
佢有冇講去邊？冇，淨係話如果我唔踩油門就轟爆我個頭。

66
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
跟住我就俾警察追車。

67
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
示範俾我睇佢做咗咩。

68
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
佢行過嚟，然後將支槍放喺呢度。好。

69
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
我會扣留你直到我搞清楚件事。

70
00:06:09,000 --> 00:06:16,000
WOLFE：醫生，我冇咩高深嘅醫學學位，但我夠膽估呢個死者係因為頭部受傷而死。

71
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
頭部撞擊可能令佢動彈不得，但真正嘅死因係化學窒息。

72
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
吓。

73
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
呢個導致肺水腫，引發呼吸同心臟停頓。

74
00:06:26,000 --> 00:06:36,000
（咳嗽聲）（心跳加速）有冇關於嗰種化學物質嘅特別嘢？

75
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
嗯。

76
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
氣管同肺部嚴重發炎。

77
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
我懷疑係化學毒劑。

78
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
呢啲係佢嘅個人物品。

79
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
嗯。

80
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
可憐嘅。

81
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
呢種死法好似好恐怖。

82
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
嗯。

83
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
純粹係折磨。

84
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
長時間嘅折磨。

85
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
化學吸入劑要12、13個鐘先會殺死人。

86
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
我有啲唔明個屍斑，但毒理測試可能幫到手。

87
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
WOLFE：喂，Calleigh。

88
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
我哋個死者有聯邦身份證。

89
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
佢叫Christopher Perez。

90
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
呢度話佢喺美國人口普查局做嘢。

91
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
人口普查員。

92
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
嘩，呢個真係要夠膽。我意思係，盲摸摸去敲人哋門，你永遠唔知會遇到咩。

93
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
可能係憎聯邦政府嘅人。

94
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
我會打去佢公司，睇吓可唔可以搵到佢嘅時間表同最後去過嘅地方。

95
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
♪ ♪

96
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
喂。喂。

97
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
前晚唔好意思。

98
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
我唔係故意放你飛機㗎。

99
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
咁，有啲嘢發生咗，係咪？

100
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
係。

101
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
著閃片裙嘅嘢？

102
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
（輕笑）我欠你一次，好嗎？

103
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
是但啦。

104
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
根據人口普查局，呢個係Christopher Perez今朝最後做嘢嘅社區。

105
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
好，你想點樣分頭去啲屋？

106
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
你同Cardoza去嗰兩間。

107
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
嗯...

108
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
唔係。不如我同你去嗰兩間？

109
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
或者我哋都可以咁做。

110
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
有啲嘢話俾我知呢啲嘢成日發生喺你身上。

111
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
開工啦。

112
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
CARDOZA：你好。

113
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
有咩可以幫到你？

114
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
我哋係邁阿密-戴德縣警察局。

115
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
DUQUESNE：你係呢間屋嘅登記業主？

116
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
唔係，唔係，我...

117
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Marie，入去。

118
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
我係業主，Paula Olsen。你想點？

119
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
我哋嘅記錄顯示今朝有個人口普查員嚟過呢度。

120
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
係，咁又點？你哋而家要咩，重新點算？

121
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
佢俾人殺咗。

122
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
我冇嘢好講。

123
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
好，咁嘅話，我哋想同——我相信你頭先叫佢Marie。你想問佢咩？

124
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
佢冇應門俾佢，係我應嘅。

125
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
你哋呢啲政府人員。

126
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
全部都一樣。你哋淨係點人頭，咁就可以加我哋稅。

127
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
離開我嘅地方！

128
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
好，Olsen太太，你要冷靜啲。

129
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
襲警係犯法㗎。

130
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
警察？！

131
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
仲似蓋世太保多啲。

132
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
你哋唔關心呢個國家嘅市民，你哋嘅人口普查局都係一樣。

133
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Olsen太太！

134
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
去死啦！

135
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
Olsen太太，喺呢單調查未完之前唔好離開呢個鎮...

136
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
好，而家點？

137
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
我哋要唔要返轉頭？

138
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
係，好主意。

139
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
佢仲有另一間屋喺名單上。

140
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
喺轉角位。

141
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
好。

142
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
（敲門聲）

143
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
呢度好似冇人住。

144
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
嗯...

145
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Natalia。

146
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
銀主盤。

147
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
咁個人口普查員應該都見到。

148
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
佢去咗另一間屋。

149
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
唔一定。

150
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
你唔係話死者件衫上面有隔熱物料咩？係。

151
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
隔熱物料從天花板嘅磚度跌出嚟。仲有地下周圍都係。

152
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
（快速撥號）

153
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
呢度係Horatio。

154
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
係，喂，H。係我。

155
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
我而家喺Evergreen街5493號。

156
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
同埋，呢度有啲隔熱物料，同你喺死者件衫上面搵到嘅一樣。

157
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
我而家過嚟。

158
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
MDPD。

159
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
你聞唔聞到？

160
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
聞落似阿摩尼亞。

161
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
（咕噥聲）老鼠藥。

162
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
（遠處狗吠聲）

163
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
阿摩尼亞。

164
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
有膠紙。

165
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
乳膠手套。

166
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
我覺得可以話呢度有啲嘢發生緊。

167
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
係。

168
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
我覺得阿摩尼亞味係嚟自呢張氈。

169
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
（玻璃碎裂聲）邁阿密-戴德縣警察局。

170
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
（劇烈沸騰聲）嘩。我哋明顯打斷咗啲嘢。

171
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
係，一個運作緊嘅冰毒工場。天啊。

172
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
就嚟爆炸。係，我哋要走。走，走，走！

173
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
（沉重呼吸聲）

174
00:12:57,000 --> 00:13:03,000
（Boa Vista咳嗽呻吟聲）Natalia！Natalia？

175
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Natalia！（Boa Vista呻吟聲）你冇事呀？

176
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
唔係，我郁唔到！

177
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
（咳嗽聲）你冇事呀？

178
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
我卡住咗，Ryan。唔係，我卡住咗。

179
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
好，好。我救你出嚟。

180
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
救命！

181
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
走，走，Ryan！快啲走！救命！

182
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
（咳嗽聲，Wolfe咕噥聲）我抬唔起呢個。走！

183
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
我抬唔起呢個。Wolfe先生。Wolfe先生。

184
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
（咕噥聲）（Wolfe慘叫聲）

185
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
（嗚咽聲）（咳嗽聲）嚟啦。快啲。

186
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Wolfe先生！

187
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
（咳嗽聲）

188
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
（警笛聲）

189
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
喂，Ryan。

190
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
多謝你。

191
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
你頭先真係...你頭先真係好勇敢。

192
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
唔使客氣。你頭先都幾勇敢。

193
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
（輕笑）你知嘛，我...我冇事。

194
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
我...我真係...我覺得冇問題。

195
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
多謝你。

196
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
我只係想開始處理呢個案發現場。

197
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
喂，Natalia，不如我哋快啲去急症室先。你話點？

198
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
你做咩呀？

199
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
我以為我哋頭先話咗去醫院。

200
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
嗯，我唔想放低呢單案。

201
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
好，但我會隨時通知你，得唔得？

202
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Wolfe先生。

203
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
有個人口普查員走入間冰毒屋，最後死咗喺人哋車尾箱。

204
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
中毒氣定係仲衰嘅嘢。

205
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
我哋要搵出車主係邊個。

206
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
我打畀Tripp，開始搞掂佢。

207
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
（無線電雜音）

208
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
（回音轟鳴）唔好意思，行開一陣？唔該。

209
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Marie，有咩可以幫你？

210
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
嗰下爆炸——屋入面有冇人？

211
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
有冇人受傷？

212
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
屋入面有人，佢哋會冇事㗎。

213
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
你冇事嘛？

214
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
我只係嚇親……因為嗰下聲。

215
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
你有冇見過有人出入嗰間屋？

216
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
冇。

217
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
從來都冇？

218
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
我要返去開工喇。

219
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
如果Olsen太太捉到我喺度同你傾偈……

220
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Marie，呢張係我卡片。

221
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
如果你諗到啲咩幫到手，隨時打畀我。

222
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
CARDOZA：喂，Tripp。係？

223
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
我聽講你搵到間冰毒屋嘅登記業主。

224
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
間屋燒剩啲咩。銀行幾個月前收咗佢。

225
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
前業主係Edward Hensler。

226
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
咁佢同我哋嗰個細路Kevin Hensler有關係。

227
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
係呀，Mr. Innocent。

228
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
原來係佢老竇。

229
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
嗰個細路住過嗰間屋。

230
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
係，好，知道都好。

231
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
我唔知。我咩都唔知。

232
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
唔好，Kevin，唔好。今次唔得，好嘛？

233
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
我哋喺你車尾箱發現咗個死人。

234
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
佢喺你住過嘅間屋被殺。

235
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
我老竇唔俾錢，就好似佢唔要我咁。

236
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
好，我……我之後冇返過去嗰間屋。

237
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
我有自己地方。

238
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
呢啲睇落熟唔熟？

239
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
係你㗎。你係話我知呢啲其中一條開唔到大門？

240
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
（嘆氣）我化學好叻，好嘛？

241
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
我Final考滿分。

242
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
呢條友，Tek，佢……

243
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
佢係大學嘅信差。

244
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
佢話如果我整冰毒，會俾好多錢我。

245
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
（嗖聲）

246
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
（嘶嘶聲）

247
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
咁呢條友Tek係毒販。

248
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
係，仲要係高手。

249
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
等我成日有工開。

250
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
佢同你一齊喺車度？

251
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
我……我……我唔知佢真名。

252
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
你唔知佢真名？係咪佢殺咗個普查員？我話咗你知。

253
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
我……我冇見到嗰條友發生咩事。我甚至唔知佢喺車尾箱。你話自己係聰明仔。

254
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
咁你覺得呢條友Tek，如果佢走佬，會去邊？

255
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
我……我記得佢講過有另一個冰毒工場。

256
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
喺邊？Point Hill。

257
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
近碼頭。

258
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
（警笛聲）

259
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
（啪聲，金屬撞擊聲）呢度可能係活躍嘅冰毒工場，各位。

260
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
我哋一丁點火花都唔可以有。

261
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
熄手機。

262
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
CARDOZA：Tek？

263
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
MDPD。

264
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
出嚟。

265
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Tek？

266
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
（門滑開）

267
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
係咪時鐘？

268
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
係。

269
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Wolfe先生……

270
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
呢條銅線可能連住個延時裝置。

271
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
呢次唔係化學爆炸。

272
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
（鍵盤嗶聲）我聽到留言信箱。Jesse？

273
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
即刻打畀我。

274
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
呢啲地方裝咗炸彈。

275
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
WOLFE：Walter，喂，係Wolfe。

276
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
呃，打911。你要即刻覆我。

277
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
呢啲冰毒工場，佢哋有炸彈。

278
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
叫炸彈處理組。

279
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
即刻叫佢哋。

280
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
（咔嚓聲）（滴答聲）咩聲嚟㗎？

281
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
我唔知。

282
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
（液體滴落聲）

283
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
但我一睇就知係冰毒工場廚房。

284
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
（滴答聲繼續）

285
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
中獎。

286
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
呢度有啲高級燒杯。

287
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
鐵管炸彈。

288
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Jesse，你做咩呀？走！

289
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
你做咩呀？走！走！

290
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
（滴答聲停）

291
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
你冇事？

292
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
係。

293
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
淨係要坐低一陣。

294
00:20:30,000 --> 00:20:38,000
（喘氣）嘩。嚟啦。Boa Vista爆炸中間都仲企得穩。

295
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
係。

296
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
睇吓。

297
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
有條單絲線連住呢個老鼠夾。

298
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
你一開門就拉咗佢。

299
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
（咔嚓聲）（滴答聲）CARDOZA：電流沿住分鐘針行。

300
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
SIMMONS：你用子彈停咗佢。

301
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
CARDOZA：係，如果掂到金屬，電路就會接通。

302
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
SIMMONS：轟。

303
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
佢哋用個時鐘做延時引爆器。

304
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
我夠膽話同Boa Vista同Wolfe嗰次係同一手法。

305
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
（咔嚓聲）嘩。天啊。

306
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
就嚟爆炸。係，我哋要走。

307
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
走，走，走！

308
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
真係好方法保護你嘅冰毒工場。

309
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
係，仲殺晒所有發現你嘅人。

310
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
CAINE：咁你係陷害我個團隊，差啲害死佢哋，Kevin。

311
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
（結巴）咩話？

312
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
你知道我哋入去會爆炸。

313
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
我以為Tek可能喺度。我想幫手咋。

314
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
我想知邊個殺咗個普查員。

315
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Kevin。好。

316
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
好。我搞錯咗……

317
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
唔好呃我！

318
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
我搞錯咗。

319
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
（敲門聲）你好。我叫Christopher Perez。

320
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
我喺人口普查局做嘢。

321
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
呃，我哋，呃……我哋唔係真係住呢度。

322
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
嗯……

323
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
MAN：喂，你做咩呀？我……

324
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
你係到同成條街講。

325
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
入嚟啦。

326
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
多謝。係。

327
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
（咕噥聲）綁起佢，帶佢入去。

328
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
（Perez咳同低語）救命！

329
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
你係咪白癡？

330
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
你鎖佢喺你整冰毒嘅同一個房？

331
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Tek話佢需要時間諗點處理佢。

332
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
當我……當我……當我返入房，佢死咗。

333
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
（液體沸騰聲）

334
00:22:41,000 --> 00:22:47,000
（喘氣）（聲音沙啞）我……我唔係有心殺佢。

335
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
佢喺入面得半個鐘。

336
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
半個鐘？

337
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
30分鐘，係。

338
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
咁你兩個決定揸車去棄屍。

339
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
唔係。佢逼我做。

340
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
哼。

341
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
佢用槍指住我，記得嘛？

342
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
係。我驚話俾你知。

343
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
我驚佢會再嚟搵我。

344
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
佢唔會喺呢度嚟搵你㗎，細路。

345
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
講！

346
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
如果Tek唔喺工場，我唔知佢喺邊。

347
00:23:09,000 --> 00:23:18,000
Kevin，你最好祈禱——我話祈禱——我搵到佢，好嘛？

348
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
半個鐘。

349
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
毒氣要12個鐘先……

350
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
個時間線係假㗎，係咪？

351
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
係。

352
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
同毒理組核對吓。

353
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
佢冇講大話。

354
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
我哋個普查員死得算快。

355
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
半個鐘。

356
00:23:37,000 --> 00:23:43,000
等陣，等陣。你同Calleigh講佢係因為磷同氣體導致化學窒息死。

357
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
冰毒入面老鼠藥嘅副產品，係。

358
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
要12個鐘先殺到人。

359
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
如果係消化咗就唔同。

360
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
消化咗？

361
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
你講咩呀？

362
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
佢食咗？

363
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
啱。我知屍斑唔對路。

364
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
產生嘅氣體俾佢腸胃吸收。

365
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
（悶聲咕噥）

366
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
由嗰度直接入佢血液。

367
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
半個鐘就搞掂佢。

368
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
咁個細路講真話。

369
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
我相信我幫你哋更接近搵到兇手。

370
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
（爆炸聲）

371
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
唔該晒，老友。

372
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
（耳機播搖滾音樂）鍾意呢首歌。

373
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
（加大音量）

374
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
（低語）好聽嘅歌。

375
00:25:16,000 --> 00:25:22,000
（嘆氣，笑）係，我做嘢時呢啲幫我集中精神。

376
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
（熄音樂）幾得意。

377
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
我哋合作咁多年，我未見過你喺DNA戴耳機。

378
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
佢哋……佢哋好細粒。

379
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
好易睇漏。

380
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
你知嘛，Natalia，我耳仔有耳鳴。

381
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
係？係。

382
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
我哋今日都經歷咗同一場爆炸。

383
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
所以……

384
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
如果你聽音樂有困難……

385
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
我……我冇事。我冇問題。

386
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
你校到11。係音速。

387
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
R-Ryan，多謝，但我冇事。

388
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
我……我冇事，真係。

389
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
你……你入嚟係咪傾同單案有關嘅嘢？

390
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
係。我嚟攞爆炸現場相。

391
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
我想搵方法追到呢個Tek。

392
00:26:09,000 --> 00:26:15,000
咁我唔阻你，你慢慢搞。

393
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
全部俾你。

394
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
（機械轉動聲）

395
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
聽講你想要冰毒屋爆炸嘅證物。係，我想要。

396
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
不如放喺嗰邊？唔該。

397
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
你知唔知？

398
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
我哋將所有大件嘢放喺車房嘅無塵室先。

399
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
收到。

400
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
唔該。

401
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
喂，等陣先。

402
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
冇見到嗰塊布喺度。

403
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
我唔肯定係咪布。

404
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
睇落似絲質。

405
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
手巾仔？

406
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
我會收埋呢個。

407
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
唔該。

408
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
嗯。

409
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
你咩意思？Marie邊度都唔會去。

410
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Olsen小姐，我哋有證據話佢同單謀殺案有關。

411
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
嗰個人口普查員？

412
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
冇可能。

413
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
佢從來冇離開過我視線。

414
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
好，你係帶佢出嚟，定係要我入去搵佢？

415
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Marie，我想問呢條係咪你嘅頭巾。

416
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
我留意到你成日戴頭巾。

417
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
可能係。

418
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
係。

419
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
好。

420
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
我哋喺隔籬屋Christopher Perez被殺嘅地方搵到。

421
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
我唔小心留咗喺嗰間屋。

422
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
我唔識Christopher Perez。

423
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
我去嗰度係為咗見Kevin。

424
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Kevin Hensler？係。

425
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
佢以前住嗰度，直到銀行收咗間屋。

426
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
佢返嚟幫我。

427
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
你做咩喺度？佢就快返嚟。

428
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
我老細都就快返，但我一定要見你。

429
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
我唔鍾意你做緊嘅嘢，整呢啲毒品。

430
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
好危險。

431
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
我知，但係得咁先賺到錢帶你離開嗰個女人。

432
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
聽講，我哋好快結婚。

433
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
我哋會有自己嘅地方，我保證。

434
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
你真係要走喇。

435
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
你點樣同Olsen小姐做嘢嘅？

436
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
我屋企喺海地。

437
00:29:05,000 --> 00:29:15,000
Olsen小姐同我阿媽講，會送我去讀書換我做家務，但係我只係煮飯打掃。

438
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
連睇聖經都唔俾。

439
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
如果我投訴...

440
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
佢會送我坐船返海地。

441
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
咁Kevin呢？

442
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Kevin會點？

443
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
我唔知。

444
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
我哋調查緊同佢合作嘅毒販。

445
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Tek。

446
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
你識佢？

447
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
佢對Kevin好差。

448
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
上次佢見到我，想...

449
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
哦，你應該好掂啦？

450
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
Kevin話我知佢想唔再幫我整毒品，同你一齊走。

451
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
唔好掂我！喂！

452
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Bayfront啲女全部排隊等我。

453
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
（吸氣）

454
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
你話Bayfront？

455
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
係。

456
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
好。Maria，多謝。

457
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
喂，係Calleigh。

458
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
個毒販——我知去邊搵佢。

459
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
（警笛聲）

460
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
（輪胎尖叫聲，警笛聲）

461
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
（警員咕噥聲）

462
00:31:05,000 --> 00:31:11,000
（咕噥聲）你就係Tek。

463
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
或者叫Robert Sperling。

464
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
CAINE：扶佢起身。

465
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
（咕噥喘氣）係，就係我。

466
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
咁又點？

467
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
（手銬啪聲）啊！你整斷我手腕。

468
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
你算好彩我冇整斷你條頸。

469
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
為咩？喺公園行行企企？

470
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
謀殺。

471
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
我覺得你應該同Kevin Hensler傾呢件事。

472
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
TRIPP：我哋傾咗。佢講晒你嘅生平。

473
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
賣冰毒，車尾箱藏屍。

474
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
真係好精彩。

475
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
聽講，佢殺咗嗰個人，好冇？

476
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
因為佢驚聯邦政府會遣返佢個小女友，呢個係事實。

477
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
唔係全部事實，朋友。

478
00:31:43,000 --> 00:31:50,000
（無線電雜音）係，Calleigh，我哋處理緊條頭巾...

479
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
DUQUESNE：Natalia應該已經收到。

480
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
♪ ♪

481
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
你覺得點？好。

482
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
我好好...

483
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Horatio，多謝你嚟接我哋。唔使客氣。

484
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
嗯，頭巾上嘅生物樣本。

485
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
係，口水，死者嘅口水。

486
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
口水，可能用嚟塞口。

487
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
仲有老鼠藥。

488
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
（Perez咳嗽）

489
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
可唔可以放喺人哋手上？

490
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
唔得，我搵唔到指紋。

491
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
我已經同Jesse講咗冇可能。

492
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Natalia，冇嘢係冇可能。

493
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
（機械嗶聲）

494
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
我未聽過用金粉嚟提取指紋。

495
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
係，叫蒸氣...金屬...

496
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
沉積。

497
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
所以金粉會吸附喺油脂上。

498
00:33:38,000 --> 00:33:44,000
啱，我哋加熱金屬到蒸發點。

499
00:33:44,000 --> 00:33:51,000
金粉黐住指紋，形成薄層。

500
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
而家得咗。

501
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
係。

502
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
我哋有部分指紋。

503
00:34:03,000 --> 00:34:08,000
係，但如果所有部分...

504
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
都係同一隻手指？

505
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
（呻吟）

506
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
（相機快門聲）

507
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
同兩個疑犯比對。

508
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
（打字聲）

509
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
♪ ♪

510
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
係。

511
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
做得好。

512
00:35:27,000 --> 00:35:40,000
我哋喺殺死Christopher Perez嘅塞口布上搵到你嘅指紋，我哋相信你操控Kevin以為自己殺咗Christopher，等你有嘢威脅佢。

513
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
（咕噥）你做咩？

514
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
TEK：綁起佢，帶佢入去。

515
00:35:47,000 --> 00:35:54,000
（咳嗽）（咕噥）求吓你。

516
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
我唔會同人講呢度。

517
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
我會確保你唔會。

518
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
張開口。（悶聲咕噥）張開口。

519
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
（咕噥聲繼續）

520
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
（咕噥聲停）

521
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
喂，Kevin，入嚟。

522
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
你做咗啲咩？

523
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
我冇叫你殺呢個人。

524
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
天啊。

525
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
嘩。

526
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
係，我要佢幫我整毒品，唔好同隔籬個女傭約會。

527
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
要保護產品。

528
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
保護即係整炸彈，係咪？

529
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
嚇走競爭對手。

530
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
（時鐘滴答聲）

531
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
（沸騰聲）

532
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
你唔會估到，當炸彈爆炸時，你會得到幾多尊重。

533
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
同你喺監獄會遇到嘅驚喜一樣。

534
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
我冇殺嗰個人？

535
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
冇...

536
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
但製毒係一級重罪。

537
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Marie呢？

538
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
我應承過帶佢離開間屋。

539
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
我哋處理緊。

540
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
非法禁錮？

541
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
（嗤笑）我應該趁機會送佢坐慢船返海地。

542
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
你應該做嘅係俾佢基本嘅人性尊嚴。

543
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
佢偷偷出去同本地毒販鬼混？

544
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
鎖起佢，唔該。

545
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
唔好掂我。

546
00:38:30,000 --> 00:38:37,000
好，女士，如果你唔再搞事上車，我好樂意加多條拒捕。

547
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
記住，我出糧俾你。

548
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
咁我應該加人工。

549
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
多謝。

550
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
（風聲）（悶聲撞擊）

551
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
（噹）

552
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
（風聲繼續）

553
00:39:21,000 --> 00:39:41,000
（電梯鈴聲）（風聲繼續）（模糊對話淡入）（對話淡出）（風聲繼續）

554
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
♪ ♪

555
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
對唔住。我好對唔住。

556
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
唔好。

557
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
從來唔係你嘅錯。

558
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
唔好咁諗。

559
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
♪ ♪

560
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
佢會冇事嗎？

561
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
佢會冇事。

562
00:41:21,000 --> 00:41:27,000
我安排咗佢住Dade U.嘅宿舍，同埋搞緊你嘅學生簽證。

563
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
我真係可以返學？

564
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
你會返學。

565
00:41:36,000 --> 00:41:45,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

566
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
