1
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
(woman screams) (stabbing) (phone line ringing) DISPATCHER: 911.
（女人尖叫）（刺殺聲）（電話線鈴聲）接線員：911。

2
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
WOMAN: I just heard screams.
女人：我啱啱聽到尖叫聲。

3
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
DUQUESNE: Over there.
DUQUESNE：喺嗰邊。

4
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
(dog barking nearby) WOLFE: I see him, I see him!
（附近狗吠聲）WOLFE：我見到佢，我見到佢！

5
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
WOLFE: Okay, cut him off!
WOLFE：好，截住佢！

6
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
(sirens wailing in distance)
（遠處警笛聲）

7
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
(bicycle wheels clacking)
（單車輪聲）

8
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
(overlapping chatter) MAN: Hey, man, who the hell are you?
（重疊對話聲）男人：喂，老友，你邊位呀？

9
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
WOLFE: Which way did he go?
WOLFE：佢走咗邊邊？

10
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
He went that way! Come on!
佢走咗嗰邊！快啲！

11
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
I see him, I see him!
我見到佢，我見到佢！

12
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
(bushes rustling) Hey! Watch it!
（樹叢沙沙聲）喂！小心啲！

13
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
You okay? You okay? Yeah, I'm fine.
你冇事呀？你冇事呀？係，我冇事。

14
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Through there!
穿過嗰邊！

15
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
DUQUESNE: Did you see a guy come through here?
DUQUESNE：你有冇見到個男人經過呢度？

16
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
MAN: Yeah, he went that way, towards the beach.
男人：有呀，佢走咗嗰邊，向海灘方向。

17
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
What'd he look like?
佢咩樣㗎？

18
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
I don't know, uh, kind of tall, dark hair.
我唔知，呃，幾高吓，黑頭髮。

19
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
I didn't get a good look.
我冇睇清楚。

20
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
(water splashing)
（水花聲）

21
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Where's the suspect, Calleigh?
疑犯喺邊，Calleigh？

22
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
DUQUESNE: Ryan's chasing him.
DUQUESNE：Ryan 追緊佢。

23
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Maybe he's still here.
可能佢仲喺度。

24
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Move it!
快啲郁！

25
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Sorry.
唔好意思。

26
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
(panting) Look, this is a mistake.
（喘氣聲）喂，呢個係誤會嚟㗎。

27
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
I didn't kill that girl.
我冇殺嗰個女仔。

28
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Nobody said anything about a girl.
冇人講過女仔呢樣嘢。

29
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
(panting)
（喘氣聲）

30
00:02:28,000 --> 00:02:41,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

31
00:02:51,000 --> 00:03:00,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

32
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
Summer Davenport, Star Island heiress, was brutally murdered in her home this morning.
Summer Davenport，星島繼承人，今朝喺屋企俾人殘忍殺害。

33
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
A neighbor called 911 after hearing screams coming from the house.
鄰居聽到屋企傳出尖叫聲後打咗911。

34
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Police have a suspect in custody-- a homeless man, who was caught running from the scene.
警方已拘留一名疑犯——一個露宿者，佢喺現場逃走時被捕。

35
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
I climbed in through a window.
我係爬窗入去㗎。

36
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
These rich people dead-bolt the doors and leave the windows wide open.
呢班有錢人鎖實道門但係開晒啲窗。

37
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Was that before or after you killed Ms. Davenport?
係喺你殺咗Davenport小姐之前定之後？

38
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
No... I thought the house would be empty.
唔係……我以為間屋冇人。

39
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
I... swear.
我……發誓。

40
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
I never even saw her.
我連見都冇見過佢。

41
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Hey, I'm not a killer!
喂，我唔係殺人犯！

42
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
I just wanted a hot shower and a good night's sleep.
我只係想沖個熱水涼同瞓個好覺。

43
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Keep talking, motormouth.
繼續講啦，多口佬。

44
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Now I got you on breaking and entering.
而家我捉到你擅闖民居。

45
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
WOMAN: Don't say another word.
女人：唔好再講嘢。

46
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
This is a crime scene, ma'am. Who are you?
呢度係案發現場，女士。你係邊位？

47
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Just paying a visit to my new client.
只係嚟探吓我新嘅客戶。

48
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
SUSPECT: Client?
疑犯：客戶？

49
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Never even met. WOMAN: We have now.
從來未見過。女人：而家見咗啦。

50
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Adrianna Villani, defense attorney.
Adrianna Villani，辯護律師。

51
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
I do the talking.
由我嚟講嘢。

52
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
Unless you want to handle the situation yourself. TRIPP: How'd you get here so fast? You've got some sort of ambulance-chasing intuition?
除非你想自己搞掂。TRIPP：你點解咁快嚟到？你有啲追救護車嘅直覺？

53
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
It's all over the morning news.
成個晨早新聞都係。

54
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
"Homeless man kills Star Island heiress."
「露宿者殺害星島繼承人。」

55
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Two bad he's not an immigrant, Sergeant, or you'd have a twofer.
可惜佢唔係移民，警長，唔係嘅話你就可以一次過搞掂兩個。

56
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
You accusing the P.D. of unfair bias?
你係指控警察局有偏見？

57
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Just making sure Zach gets a fair trial.
我只係確保Zach得到公平審訊。

58
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
I want to talk to my client.
我想同我嘅客戶傾偈。

59
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
And introduce him to my forensics expert.
同埋介紹佢俾我嘅鑑證專家認識。

60
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
When did you start working with the other side, Delko?
你幾時開始同對面嗰邊合作㗎，Delko？

61
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Come on, Frank, I got a job to do.
咪咁啦，Frank，我有嘢要做。

62
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Let me talk to the guy.
俾我同佢傾吓。

63
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
He's all yours.
佢交俾你啦。

64
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
What's your name?
你叫咩名？

65
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Zach Finley.
Zach Finley。

66
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

67
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
She was stabbed six times, in the abdomen.
佢俾人捅咗六刀，喺腹部。

68
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Four superficial cuts, two lethal.
四刀係表面傷，兩刀致命。

69
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Defensive wounds on both hands.
雙手都有防禦傷。

70
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
So she fought off her attacker, Doctor, and lost.
所以佢有反抗過襲擊者，醫生，但係輸咗。

71
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
What about the weapon?
武器方面呢？

72
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Well, the cuts are sharp on one edge, blunt on the other.
嗯，啲傷口一邊鋒利，一邊鈍。

73
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
I'd say it's a single-edged blade.
我會話係單刃刀。

74
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Three-and-a-half inches wide.
三點五吋闊。

75
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
And by the looks of it...
同埋睇落……

76
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
...at least five inches long.
……至少五吋長。

77
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Five inches long.
五吋長。

78
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Well, that narrows it down, doesn't it?
咁就縮窄咗範圍啦，係咪？

79
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Thank you, Doctor. Mm.
多謝你，醫生。嗯。

80
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Load her up and move her out, fellas.
抬佢上車搬走佢啦，伙記。

81
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
CARDOZA: Heard the Judge moved up the preliminary hearing.
CARDOZA：聽講法官提前咗初審聆訊。

82
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
DUQUESNE: Yeah. Finley's attorney wants to move this one through the system fast.
DUQUESNE：係呀。Finley嘅律師想快啲搞掂呢單案。

83
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Yeah, she wants to prevent us from building a good case against her client. Yeah, we can't let that happen.
係呀，佢想阻止我哋建立有力嘅案件指控佢嘅客戶。係，我哋唔可以俾呢件事發生。

84
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
So, what do we know about this Finley guy so far?
咁，我哋目前知道呢個Finley啲咩？

85
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Thanks.
唔該。

86
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Well, he may be homeless, but he's not jobless.
嗯，佢可能係露宿者，但唔係冇工做。

87
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
He works the circulation desk at the Miami Ledger.
佢喺Miami Ledger做櫃枱職員。

88
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
He said Summer Davenport put a vacation hold on her paper, so he thought the house would be empty until tomorrow.
佢話Summer Davenport暫停咗報紙派送，所以佢以為間屋會空到聽日。

89
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Oh, so he breaks in, Summer shows up early and surprises him.
哦，咁佢爆入去，Summer早咗返嚟嚇親佢。

90
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Stab, stab, stab. Yeah.
捅、捅、捅。係呀。

91
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
The cops show up, he runs with blood on his clothing.
警察到場，佢着住染血嘅衫走佬。

92
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Well, this guy is guilty.
嗯，呢條友有罪。

93
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
OFFICER: I'll get a statement from the neighbor.
警員：我會去攞鄰居嘅口供。

94
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Thank you.
唔該。

95
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
The murder weapon appears to be a three-and-a-half inch by five-inch blade.
兇器似乎係一把三點五吋乘五吋嘅刀。

96
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Let's check the kitchen, please.
我哋檢查吓廚房，唔該。

97
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Mr. Wolfe, let's dust for prints.
Wolfe先生，我哋掃吓指紋。

98
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Mr. Finley climbed through the window.
Finley先生係爬窗入嚟嘅。

99
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
All right, I'll take the backyard.
好，我去後園。

100
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
And while you're at it, I found a scuff mark in the blood pool.
同埋你做緊嘅時候，我喺血泊入面發現咗個擦痕。

101
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Let's document that, okay?
我哋記錄低佢，好嗎？

102
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Will do. All right.
收到。好。

103
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
♪ ♪

104
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
(shutter clicking)
（快門聲）

105
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
There's dirty dishes in the sink.
洗碗盤有污糟碗碟。

106
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Fresh egg shells in the garbage with toast.
垃圾桶有新鮮蛋殼同多士。

107
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Appears the victim was making herself breakfast before she was killed.
似乎死者喺被殺前整緊早餐俾自己。

108
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
(garbled radio transmission) No sign of forced entry.
（模糊嘅無線電傳輸）冇強行入屋跡象。

109
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Window is open.
窗係開住嘅。

110
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
The bed appears to be slept in.
張床似乎有人瞓過。

111
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Both are consistent with the suspect's statement.
兩樣嘢都同疑犯嘅口供吻合。

112
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
(shutter clicks)
（快門聲）

113
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
(shutter clicks)
（快門聲）

114
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
(shutter clicks)
（快門聲）

115
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
A chef's knife with blood on it.
一把有血嘅廚師刀。

116
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Could be a possible murder weapon.
可能係兇器。

117
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Okay. I've got a scuff mark in the blood pool.
好。我喺血泊入面發現咗個擦痕。

118
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
There are bloody footprints that indicate our suspect ran into the grass.
有血腳印顯示我哋嘅疑犯跑咗去草地。

119
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
There's our expert witness.
我哋嘅專家證人嚟咗。

120
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
I'm sure you heard-- Tripp thinks I went over to the dark side.
我肯定你聽過——Tripp覺得我投咗去黑暗面。

121
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
What do you think?
你點睇？

122
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
I didn't go looking for the job; Villani got my name off a list of former CSIs.
我冇特登搵呢份工；Villani係喺前CSI人員名單度搵到我個名。

123
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
But you said yes.
但你應承咗。

124
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Mm. Seemed like a good chance to help people.
嗯。似係個好機會幫人。

125
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Provided they're innocent.
前提係佢哋無辜。

126
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Villani's been right about her clients 80% of the time.
Villani對佢客戶嘅判斷有八成係啱嘅。

127
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
But in this case, the suspect ran from the house covered in blood.
但係呢單案，疑犯成身血由間屋跑出嚟。

128
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
He spent the night in the victim's bed and claims he never heard a thing.
佢喺死者張床瞓咗一晚，仲話乜都冇聽到。

129
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Do you honestly think he's innocent?
你真係覺得佢無辜？

130
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
I think that we're both after the same thing.
我覺得我哋兩個都係追求同一樣嘢。

131
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
The truth.
真相。

132
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
I'm only here to observe.
我只係嚟觀察。

133
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
That's it.
就係咁。

134
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Excuse me.
唔好意思。

135
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
(distant boat engine roaring)
（遠處船引擎聲）

136
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
The blade matched the dimensions provided by the M.E.
刀鋒同法醫提供嘅尺寸吻合。

137
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
Well, this also confirmed that the blood on the blade belonged to our victim.
嗯，呢個都確認咗刀上嘅血係屬於死者。

138
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
(camera shutter clicks)
（相機快門聲）

139
00:09:34,000 --> 00:09:45,000
(typing) (computer trilling) (computer chirping) Well, this confirms it.
（打字聲）（電腦提示聲）（電腦響聲）嗯，呢個確認咗。

140
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
The prints on the handle are Zach Finley's.
手柄上嘅指紋係Zach Finley嘅。

141
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Last night I made myself a gin and tonic.
琴晚我沖咗杯氈酒梳打。

142
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
I cut up some fresh limes.
我切咗啲新鮮青檸。

143
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Guess I left the knife out on the counter.
可能我將把刀留咗喺枱面。

144
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
There's a dark saturation stain on the suspect's pants.
疑犯嘅褲上有個深色嘅浸漬污漬。

145
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
There's a large scuff mark in the blood pool, that is consistent with the shape of the pant leg.
血泊入面有個大擦痕，同褲腳嘅形狀吻合。

146
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
It looks like Zach knelt in the victim's blood.
睇嚟Zach跪咗喺死者嘅血上面。

147
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
I slipped on the tile when I was running out.
我跑出去嘅時候喺地磚上跣親。

148
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Fell into the blood.
跌咗落啲血度。

149
00:10:33,000 --> 00:10:40,000
(notebook snaps close, Delko sighs) You know, there could be a logical explanation for everything you found.
（筆記本啪一聲合上，Delko嘆氣）你知唔知，你搵到嘅每一樣嘢都可能有一個合理嘅解釋。

150
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Or you have one of Villani's 20% that are guilty.
或者你遇到咗Villani嗰兩成有罪嘅客戶。

151
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
Right, and then I took a sleeping pill, and I went to sleep.
係，然後我食咗粒安眠藥，跟住就瞓着咗。

152
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Then I woke up to the sound of sirens, I ran.
然後我聽到警笛聲醒咗，我就跑。

153
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
So, you didn't hear anything during the time of the murder?
咁，喺謀殺發生嘅時候你乜都冇聽到？

154
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
No.
冇。

155
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
The prosecution's going to sink you.
控方會搞死你㗎。

156
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Why?
點解？

157
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
I don't care how many sleeping pills you took, you didn't hear a girl getting slaughtered?
我唔理你食咗幾多粒安眠藥，你冇聽到個女仔俾人殺？

158
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
(sighs) All right, I might've heard a man's voice.
（嘆氣）好啦，我可能聽到咗個男人把聲。

159
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Might've heard a man's voice?
可能聽到咗個男人把聲？

160
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
You didn't tell us that before.
你之前冇同我哋講過呢樣嘢。

161
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
I don't know, it could've been just a dream.
我唔知，可能只係發夢。

162
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Dream? Zach!
發夢？Zach！

163
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Um...
嗯……

164
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
This is great. What?
呢個好大件事。咩話？

165
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
When suspects dream part of their statement, it usually means they're more involved than they want to say.
當疑犯喺口供入面提到發夢，通常代表佢哋牽涉得比佢哋想講嘅更深。

166
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
I'm just telling you what I remember, all right?
我只係話俾你聽我記得嘅嘢，好嗎？

167
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
I don't know if I heard it, if I dreamed I heard it.
我唔知係真係聽到，定係發夢聽到。

168
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
I told you, I was on a sleeping pill.
我話咗俾你聽，我食咗安眠藥。

169
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
I want you to draw something for me.
我想你幫我畫啲嘢。

170
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Something to help you get your story straight.
幫你理清你嘅故事。

171
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
(sighs) What should I draw?
（嘆氣）我要畫咩？

172
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
I want you to draw exactly what you saw when you ran outside this morning.
我想你畫返今朝你跑出外面時見到嘅嘢。

173
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Okay.
好。

174
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
No, Zach.
唔係，Zach。

175
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
What?
咩話？

176
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
When people are telling the truth, they typically draw from their perspective.
當人講真話嘅時候，佢哋通常會從自己嘅視角去畫。

177
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
The edge of the bed, the floor, what they saw.
床邊、地板、佢哋見到嘅嘢。

178
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
You drew this from a bird's-eye view.
你係從鳥瞰角度畫嘅。

179
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Well, what does that mean?
咁即係點？

180
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
It means that you're lying about some aspect of your story.
即係你喺故事嘅某部分講大話。

181
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
It doesn't sound like hard science.
聽落唔似係科學。

182
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
The theory's based on a recent study.
呢個理論係基於近期嘅研究。

183
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
It's not admissible yet, but it's enough to give me doubt.
仲未可以作為證據，但足以令我產生懷疑。

184
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
(sighs) Does this mean you're dumping me?
（嘆氣）呢個係咪代表你唔要我？

185
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
What are you hiding?!
你隱瞞緊啲咩？！

186
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Nothing.
冇嘢。

187
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Eric, let me take this.
Eric，等我處理呢個。

188
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I'll see you in the prelim.
初審見。

189
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
You'd better tell me the truth.
你最好同我講真話。

190
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
(sighs) Because I can't protect you otherwise.
（嘆氣）因為唔係嘅話我保護唔到你。

191
00:13:40,000 --> 00:13:46,000
I do have something to hide, but I would rather go away for killing that girl...
我確實有嘢要隱瞞，但我寧願因為殺咗個女仔而入獄……

192
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
...than tell you.
……都唔想話俾你聽。

193
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
JUDGE: The court will take a ten minute break and then hear from the defense's next witness.
法官：法庭休庭十分鐘，然後聽取辯方下一位證人嘅證詞。

194
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Ten more minutes, H.
多十分鐘，H。

195
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Indeed.
的確。

196
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Look, I know I don't have to say it, but, uh...
喂，我知道我唔使講，但係，呃……

197
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
thanks for all the calls.
多謝你成日打嚟。

198
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
You're still family, Eric.
你仍然係屋企人，Eric。

199
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Now, wh-what if I'm wrong?
咁，如果我錯咗呢？

200
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
What if I help a killer go free today?
如果我今日幫咗個殺人犯甩身呢？

201
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
It is too late to get cold feet.
而家先縮沙已經太遲啦。

202
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
It's moving so fast, I've haven't had a chance to wrap my brain around all the evidence.
進展太快，我根本冇時間消化晒啲證據。

203
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Eric, the forensic expert cannot walk on a case.
Eric，法證專家唔可以半途而廢㗎。

204
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Yeah, I gotta follow through.
係，我要跟到底。

205
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
You gotta follow through.
你一定要跟到底。

206
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Good luck.
祝你好運。

207
00:14:52,000 --> 00:15:00,000
(gavel banging) DUQUESNE: The saturation stain on the pants matches the scuff mark in the blood pool.
（敲槌聲）DUQUESNE：褲上嘅飽和污漬同血池入面嘅擦痕吻合。

208
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
The defendant knelt over the victim while he stabbed her.
被告刺傷受害人時係跪喺佢身邊。

209
00:15:03,000 --> 00:15:10,000
(grunting) Do you agree with CSI Duquesne's assessment?
（喘氣聲）你同意CSI Duquesne嘅判斷嗎？

210
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
No, I don't.
唔同意。

211
00:15:11,000 --> 00:15:17,000
If you look to the right of the blood pool, there's a distinct splash pattern on the tile.
如果你睇血池右邊，瓷磚上有明顯嘅濺射痕跡。

212
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Could this splash pattern have occurred when the defendant slipped in the blood, as he testified?
呢個濺射痕跡會唔會係被告踩到血跣倒時造成，正如佢作供所講？

213
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Yes, I believe it could have.
係，我認為有可能。

214
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Thank you, Mr. Delko.
多謝你，Delko先生。

215
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
CARDOZA: Yeah, that knife was used to stab Summer Davenport.
CARDOZA：係，嗰把刀用嚟刺Summer Davenport。

216
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
I found the defendant's prints on the handle.
我喺刀柄上搵到被告嘅指紋。

217
00:15:40,000 --> 00:15:48,000
(stabbing) (screaming) This knife is a pretty damning piece of evidence, is it not, Mr. Delko?
（刺入聲）（尖叫聲）呢把刀係好有力嘅證據，係咪呀，Delko先生？

218
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Only when you don't consider the timeline.
除非你唔考慮時間線。

219
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
ADRIANNA: What do you mean by that?
ADRIANNA：你咁講係咩意思？

220
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
The fingerprints don't tell us when Zach Finley handled the knife.
指紋冇話畀我哋知Zach Finley幾時掂過把刀。

221
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Zach stated in his testimony earlier that he made himself a drink the night before the murder.
Zach之前作供話佢喺兇案前嗰晚整咗杯酒飲。

222
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
He used the knife to cut a lime.
佢用把刀切咗個青檸。

223
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Is there any evidence to support that?
有冇證據支持呢個講法？

224
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Yes, the defense ordered a test of the knife blade for citric acid.
有，辯方要求化驗刀鋒上有冇檸檬酸。

225
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
And what was the result of that test?
化驗結果係點？

226
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Positive.
陽性。

227
00:16:24,000 --> 00:16:36,000
This is a close call, but I'm going to say that the prosecution has provided insufficient evidence to convince a reasonable jury that this defendant committed the crime of murder.
呢個案好難決定，但我認為控方提供嘅證據唔足以說服合理嘅陪審團被告犯咗謀殺罪。

228
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
I will hold the defendant over to face charges of breaking and entering.
我會將被告還押，面對爆竊罪嘅指控。

229
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
However, you don't have enough for the murder charge.
但係，謀殺罪嘅證據唔夠。

230
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Your Honor, this animal killed an innocent woman!
法官大人，呢個禽獸殺咗個無辜女人！

231
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Come back when you have more evidence.
搵到更多證據先返嚟啦。

232
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
ADRIANNA: I move to set bail.
ADRIANNA：我申請保釋。

233
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Bail is set at $50,000.
保釋金定為五萬美金。

234
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Your Honor, he's homeless; he can't make that.
法官大人，佢冇屋企，俾唔起呢個數。

235
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
(bangs gavel) Then he'll remain in custody.
（敲槌聲）咁佢就要繼續羈押。

236
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
I can't believe the judge fell for Finley's excuses.
我真係唔信法官會信Finley嘅藉口。

237
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Well, it wouldn't have happened if we would've had more time.
如果我哋有多啲時間就唔會搞成咁。

238
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
So, what do we do now?
咁我哋而家點做？

239
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
You heard the man.
你聽到佢講啦。

240
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
We finish what we started.
我哋要完成我哋開始嘅嘢。

241
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
♪ ♪

242
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
WOLFE: Pilates, yoga, 90-minute abs.
WOLFE：普拉提、瑜伽、90分鐘腹肌訓練。

243
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
That's a pretty decent exercise collection.
呢個運動組合都幾齊全。

244
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Hey, Delko, want to come over and take a picture of me doing this?
喂，Delko，過嚟幫我影相，等我做呢個動作？

245
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Make sure I'm doing it right?
確保我做得啱？

246
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
It's not about you making mistakes, Wolfe.
Wolfe，唔係驚你做錯嘢。

247
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
It's about how I interpret what you find.
而係我點樣解讀你搵到嘅嘢。

248
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Mr. Wolfe, Eric has every right to be here.
Wolfe先生，Eric有權喺度。

249
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
We have nothing to hide.
我哋冇嘢要隱瞞。

250
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Yeah, but H, while he's watching us, who's watching him?
係，但係H，佢睇住我哋嘅時候，邊個睇住佢？

251
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
That's really funny.
真係好笑。

252
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Mr. Wolfe, can I have your help, please?
Wolfe先生，可唔可以幫吓手？

253
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
You got something?
你搵到嘢？

254
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
CAINE: I think so.
CAINE：我諗係。

255
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Can I have a blade?
可唔可以俾把刀片我？

256
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Thank you.
唔該。

257
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
What's that doing there?
呢度點會有呢樣嘢？

258
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Can I see that, H?
H，可唔可以俾我睇吓？

259
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
Looks like the fabric has been pulled away from the seam.
睇嚟布料係從縫線位扯開咗。

260
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Yeah, like someone clawed at it.
係，好似有人抓過咁。

261
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
It could have been ripped off the victim.
可能係從受害人身上扯落嚟。

262
00:19:09,000 --> 00:19:21,000
(panting and whimpering) (fabric ripping) (Summer crying) You thinking rape?
（喘氣同嗚咽聲）（布料撕裂聲）（Summer喊聲）你覺得係強姦？

263
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
It's possible.
有可能。

264
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Mr. Wolfe, DNA on the bra, biologicals on the couch.
Wolfe先生，胸圍上有DNA，梳化上有生物樣本。

265
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Okay? (shutters clicking) Got it.
好未？（快門聲）收到。

266
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Excuse me, gentlemen.
唔好意思，兩位。

267
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
(phone ringing) Tom Loman.
（電話響）Tom Loman。

268
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Yeah, Dr. Loman, um, the work up on the victim?
係，Loman醫生，受害人嘅檢驗進度？

269
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
I haven't gotten to it yet.
我仲未開始。

270
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
I just finished casting the stab wounds.
我先整好咗刺傷嘅倒模。

271
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Okay, have you noticed any physical evidence of sexual assault, Doctor?
好，你有冇發現任何性侵犯嘅物理證據，醫生？

272
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Hold on, I'll give a cursory.
等等，我粗略睇吓。

273
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
(gloves snapping)
（手套彈聲）

274
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
I do see bruising and some tearing, Horatio.
Horatio，我見到瘀傷同撕裂。

275
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
It's quite possible Ms. Davenport was assaulted.
Davenport小姐好有可能被侵犯過。

276
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I'll complete the kit and get it up to DNA ASAP.
我會完成檢驗套裝，盡快送去DNA部門。

277
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Okay, thank you.
好，唔該。

278
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
My guy?
我嗰個嫌疑犯？

279
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
It's too soon to tell, Eric.
Eric，而家仲太早講唔到。

280
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Valera.
Valera。

281
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
I am running the biologicals from Dr. Loman.
我正化驗Loman醫生嘅生物樣本。

282
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
About to get you a DNA profile.
準備好畀你DNA檔案。

283
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Let's run it against the criminal database.
同罪犯資料庫比對吓。

284
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
I'll check registered sex offenders.
我會查登記咗嘅性罪犯。

285
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
(typing, computer chirping) No match in our system.
（打字聲，電腦響）系統冇匹配。

286
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
I'll need someone to compare it to.
我需要有人嚟做比對。

287
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
No worries. I've got an idea.
唔使擔心，我有辦法。

288
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
You have no right to take biologicals from my client.
你冇權攞我當事人嘅生物樣本。

289
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
We have a right to test whether the semen found on the victim belongs to Finley.
我哋有權化驗受害人身上嘅精液係咪屬於Finley。

290
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Is there some new evidence that leads you to believe that Ms. Davenport was raped?
係咪有新證據令你相信Davenport小姐被強姦？

291
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
Your Honor, it's the considered opinion of my medical examiner that she was raped.
法官大人，根據法醫官嘅專業意見，佢認為受害人被強姦。

292
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
I am submitting a report, and we believe that report will substantiate the finding.
我提交咗報告，我哋相信報告會支持呢個結論。

293
00:21:10,000 --> 00:21:18,000
(whispering) What's missing in that report is evidence linking what they've found to my client.
（細聲）報告入面欠缺嘅係將佢哋搵到嘅證據同我當事人聯繫起嚟。

294
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Which is why we need Finley's DNA.
所以我哋先需要Finley嘅DNA。

295
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
He's got nothing to lose if he's not a match.
如果佢唔匹配，佢冇嘢好輸。

296
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Just his civil liberties.
只係輸咗佢嘅公民自由。

297
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
The state can't demand my client's private genetic information on a whim.
州政府唔可以隨隨便便就要求我當事人嘅私人基因資料。

298
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
A whim?
隨隨便便？

299
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
He admitted to breaking into the victim's home.
佢承認咗爆竊受害人屋企。

300
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
He was covered in her blood.
佢成身都係佢嘅血。

301
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
He's explained all that.
佢解釋晒呢啲嘢啦。

302
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Or were you asleep during the prelim?
定係你喺初審時瞓着咗？

303
00:21:38,000 --> 00:21:47,000
Ms. Villani, your client's admission, in conjunction with the M.E.'s findings satisfy the probable cause necessary here.
Villani小姐，你當事人嘅承認，加上法醫官嘅發現，已經滿足到合理懷疑嘅要求。

304
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
Zach Finley will submit a blood sample to the Miami-Dade crime lab.
Zach Finley要提交血液樣本去邁阿密-戴德犯罪化驗室。

305
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Thank you, Your Honor.
多謝法官大人。

306
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
This isn't necessary.
呢啲係冇必要嘅。

307
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
I didn't do this.
我冇做過。

308
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I wouldn't rape that girl, any girl.
我唔會強姦嗰個女仔，任何女仔都唔會。

309
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
The court ordered it, Finley.
法庭命令嘅，Finley。

310
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
I'm telling you, I couldn't do this.
我話你知，我做唔到呢啲嘢。

311
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Then you don't have anything to worry about.
咁你就冇嘢好擔心啦。

312
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Okay, just relax.
好，放鬆啲。

313
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Please.
求吓你。

314
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Why won't you just believe me?!
點解你唔肯信我？！

315
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Sit down! Please don't do this!
坐低！唔好咁樣！

316
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
You know, the more you argue, the more I think you've got something to hide.
你知唔知，你越係爭論，我越覺得你有嘢隱瞞。

317
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Just let the blood tell the truth.
等血液講真話啦。

318
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
♪ ♪

319
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
So I heard that Zach put up quite a fight during the blood collection.
我聽講Zach抽血時好大反應。

320
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Yeah. You know what that means.
係。你知呢個代表咩啦。

321
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Yep, plea bargain.
係，認罪協商。

322
00:23:12,000 --> 00:23:18,000
(typing) (computer beeps) Oh, my God.
（打字聲）（電腦響）天啊。

323
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
What?
咩事？

324
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Oh... my... God.
天...啊...

325
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
What?
咩事？

326
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Oh, my God.
天啊。

327
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Natalia.
Natalia。

328
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Is it my guy?
係我嗰個嫌疑犯？

329
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I don't think so.
我諗唔係。

330
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Natalia, how common is a condition like this?
Natalia，呢種情況有幾常見？

331
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
One in 20,000 births.
每兩萬個出世案例先有一個。

332
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Okay, would a visual confirmation help?
好，視覺確認有冇幫助？

333
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Yeah, it would help.
有，會有幫助。

334
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Okay, let's get it confirmed.
好，我哋確認吓。

335
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
All right, let's get this over with.
好，快啲搞掂佢。

336
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
TRIPP: Okay, cowboy, drop trou.
TRIPP：好，牛仔，除褲。

337
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
(door opens, then closes)
（門開關聲）

338
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Zach Finley is not our guy.
Zach Finley唔係我哋要搵嘅人。

339
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
In fact, I don't even know if he's a guy.
事實上，我甚至唔知佢算唔算係男人。

340
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Oh, come on, didn't you pat him down at the crime scene?
喂，唔係嘛，你喺案發現場冇搜佢身咩？

341
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Yeah, for a gun.
有，搜槍咋。

342
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Wh-Whoa, whoa, so you're saying...
嘩，嘩，咁你係話...

343
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Let me spell it out for you.
等我講清楚畀你聽。

344
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
The guy doesn't have the equipment.
呢個人冇嗰樣裝備。

345
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Oh.
哦。

346
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Hmm.
嗯。

347
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
TALBOT: What the hell are you telling me?
TALBOT：你究竟同我講緊咩？

348
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
VILLANI: Zach Finley is unequivocally innocent of rape.
VILLANI：Zach Finley絕對冇強姦。

349
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
And we know this why?
我哋點知？

350
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Because we ran a blood test, and we discovered that he has AIS.
因為我哋做咗血液測試，發現佢有AIS。

351
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
AIS-- what is that?
AIS——係咩嚟？

352
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Androgen Insensitivity Syndrome.
雄激素不敏感症候群。

353
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
It's basically when somebody is born genetically male, but they lack certain sex characteristics.
基本上係一個人基因上係男性，但缺乏某啲性徵。

354
00:24:41,000 --> 00:24:47,000
Finley couldn't have left semen in Summer Davenport or any other girl for that matter because he's unequipped.
Finley冇可能喺Summer Davenport或者其他女仔身上留低精液，因為佢冇呢個能力。

355
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
What?
咩話？

356
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
He has a genetic abnormality.
佢有基因異常。

357
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
He-- okay, certain things developed and certain things did not.
佢——好，某啲嘢發育咗，某啲冇。

358
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
He's physically incapable of committing rape.
佢生理上冇能力強姦。

359
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
Okay, well, I hope you're going to bring me more than some blood test to back this up.
好，我希望你唔係得個血液測試嚟支持呢個講法。

360
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Yeah, of course.
係，當然唔止。

361
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
We have visual confirmation and medical reports.
我哋有視覺確認同醫療報告。

362
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Okay, so he couldn't rape her.
好，咁佢冇強姦佢。

363
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
That doesn't mean he didn't kill her.
唔代表佢冇殺佢。

364
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
We still have him for murder.
我哋仲有謀殺罪可以告佢。

365
00:25:21,000 --> 00:25:27,000
Right, so someone snuck in and raped her, then Zach woke up and killed her?
啱，咁即係有人潛入嚟強姦咗佢，然後Zach醒咗殺咗佢？

366
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Even you don't believe that.
連你都唔信啦。

367
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
(sighs) You're right, it's, it's ridiculous.
（嘆氣）你啱，真係好荒謬。

368
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
I'll, uh, I'll draw up the paperwork and we'll drop the murder charge.
我會起草文件，撤銷謀殺罪。

369
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
So we're done here.
咁我哋搞掂晒啦。

370
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
DUQUESNE: That explains why Zach didn't want his blood drawn.
DUQUESNE：呢個解釋咗點解Zach唔想抽血。

371
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
And why he drew me a bird's- eye view of the murder.
同埋點解佢畫咗個鳥瞰圖畀我睇兇案現場。

372
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
He didn't want the whole world to know his condition.
佢唔想全世界知佢嘅情況。

373
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Yeah, poor guy.
係，可憐嘅人。

374
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
The whole thing's going to be on the 6:00 news now.
成件事而家會上六點新聞。

375
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Yeah.
係。

376
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
All right, that's it.
好，夠啦。

377
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
No more observing now that your client is in the clear.
你當事人冇嫌疑，唔使再觀察啦。

378
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
Right, okay.
好，明白。

379
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Take care.
保重。

380
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
What are you going to do-- go back to Puerto Rico?
你會做咩——返去波多黎各？

381
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
You know, I love it there, but, uh, I missed Miami.
我鍾意嗰度，但係，我掛住邁阿密。

382
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Miami missed you.
邁阿密都掛住你。

383
00:26:13,000 --> 00:26:23,000
(sighs) Villani offered me a contract, but, uh... if her next client's guilty, I don't think I could live with that.
（嘆氣）Villani offer咗份合約俾我，但係...如果佢下個當事人係有罪，我諗我接受唔到。

384
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Yeah.
係。

385
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
You know, I heard the state attorney's office is looking for a forensic expert.
我聽講州檢察官辦公室喺度請緊法證專家。

386
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Talbot?
Talbot？

387
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
All right, good to know.
好，多謝通知。

388
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
I'll think about it.
我會考慮吓。

389
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
See you.
再見。

390
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Oh, Tom.
哦，Tom。

391
00:26:40,000 --> 00:26:47,000
Did you find anything else that could help us identify Summer's attacker-- hair, skin under the nails, anything like that?
你有冇搵到其他嘢可以幫我哋搵出襲擊Summer嘅人——頭髮、指甲入面嘅皮膚，呢類嘢？

392
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Nothing so far.
暫時冇。

393
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
But I'm still looking.
但我仲喺度搵緊。

394
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Maybe he gave her a sedative.
可能佢畀咗鎮靜劑佢食。

395
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
What about her stomach?
佢個胃呢？

396
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
What else was in there beside eggs and toast?
除咗雞蛋同多士仲有咩？

397
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
There is nothing in her stomach-- no eggs, no toast.
佢個胃冇嘢——冇雞蛋，冇多士。

398
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
In fact, I'd say she hasn't eaten in two days.
事實上，我話佢兩日冇食過嘢。

399
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
That doesn't make any sense because Jesse said that he found half a dozen egg shells in the trash, and Zach said all he had was a gin and tonic.
咁唔合理，因為Jesse話佢喺垃圾搵到半打蛋殼，而Zach話佢只係飲咗杯氈酒加湯力水。

400
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Could be another lie he told.
可能又係佢講嘅另一個大話。

401
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
Unless... what if the killer was something like the Night Stalker?
除非...如果個殺手係好似「夜行者」咁嘅人呢？

402
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
He made his victims make him breakfast before he killed them.
佢會叫受害者喺殺佢哋之前整早餐畀佢食。

403
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
That's creepy, but it could be his M.O.
好恐怖，但呢個可能係佢嘅犯案手法。

404
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Could be a way to identify him.
可能係一個識別佢嘅方法。

405
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
I'm gonna call Horatio.
我打畀Horatio。

406
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Walter, what'd you get?
Walter，你搵到咩？

407
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
What I didn't get is any rape or murder cases with a similar M.O. in the Miami area.
我冇搵到任何喺邁阿密地區有類似犯案手法嘅強姦或謀殺案。

408
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Okay, what about other counties?
好，咁其他縣呢？

409
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
Well, Broward just sent over any violent crimes they've had in the last three years.
啱啱Broward縣送咗過去三年所有暴力犯罪嘅檔案過嚟。

410
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Right, so that's going to take some time.
係，咁要花啲時間睇。

411
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
No, no, no, not actually.
唔係唔係唔係，其實唔使。

412
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Check this out.
睇吓呢度。

413
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
On each file, there's a sticker.
每個檔案上面都有張貼紙。

414
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
Embedded on each sticker is a microchip containing all the records pertinent to a case.
每張貼紙入面都嵌咗一個微型晶片，記錄晒所有同案件相關嘅資料。

415
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Ah.
啊。

416
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
In just a matter of seconds, the computer can read all the microchips, uploading every case file in the box.
只需幾秒鐘，電腦就可以讀取晒所有微型晶片，上載晒成箱嘅案件檔案。

417
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Without opening the box.
唔使開箱。

418
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
It's crazy, right?
好癲，係咪？

419
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
(computer warbling) So now I just got to type in a keyword like "breakfast."
（電腦聲）所以而家我只要輸入一個關鍵詞，例如「早餐」。

420
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Okay, there's something.
好，有嘢。

421
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Ellen Sheffield.
Ellen Sheffield。

422
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
A woman in her mid-30s, similar age to Summer, raped in her home eight days ago.
一個三十幾歲嘅女人，同Summer差唔多年紀，八日前喺屋企被強姦。

423
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
What about the case notes?
案件記錄點講？

424
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
(computer trilling) Yeah.
（電腦聲）係。

425
00:28:43,000 --> 00:28:48,000
Uh, reporting officer made a notation that the attacker forced her to make breakfast.
呃，報案警員備註咗，話兇徒逼佢整早餐。

426
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Hurry up, I'm starving.
快啲啦，我好肚餓。

427
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
I don't know how I worked up such an incredible appetite.
我都唔知點解會咁鬼肚餓。

428
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
I said scrambled!
我話咗要炒蛋！

429
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
We have a match.
我哋搵到匹配嘅。

430
00:29:04,000 --> 00:29:11,000
(sighs) So far what we do know is that Summer and Ellen never went to the same gym.
（嘆氣）目前我哋知道Summer同Ellen從來冇去同一間健身室。

431
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
They never went to the same market, they never went to the same dry cleaner.
佢哋從來冇去同一間超市，從來冇去同一間乾洗店。

432
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
They never ate lunch at the same restaurant.
佢哋從來冇喺同一間餐廳食午餐。

433
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
They did live in different counties, guys.
佢哋住喺唔同縣㗎，各位。

434
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
I'm not surprised that their lives never intersected.
佢哋嘅生活冇交集，我唔覺得奇怪。

435
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Except we know our rapist isn't targeting at random.
但我哋知道個強姦犯唔係隨機揀目標。

436
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
He is looking for women of a certain age who are wealthy.
佢係搵緊某個年齡層、有錢嘅女人。

437
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
So their lives must have crossed somewhere.
所以佢哋嘅生活一定喺某個地方交錯過。

438
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Yeah.
係。

439
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
All right.
好。

440
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Let's start at the top.
我哋由頭開始。

441
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Hmm...
嗯...

442
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
All right.
好。

443
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Did Ellen Sheffield ever get her computer serviced by the Software Squad?
Ellen Sheffield有冇搵過Software Squad整電腦？

444
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Yes, she did, three days before her attack.
有，佢遇襲前三日整過。

445
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
So did Summer Davenport.
Summer Davenport都係。

446
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
The tech's name was Justin Porter.
個技術員叫Justin Porter。

447
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
She let this guy into her house.
呢條友入過佢屋企。

448
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
(doorbell rings)
（門鈴響）

449
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Horatio.
Horatio。

450
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Our computer geek Justin Porter never made it to work this morning.
我哋個電腦佬Justin Porter今朝冇返工。

451
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
CAINE: What's his last known?
CAINE：佢最後出現喺邊？

452
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
TRIPP: Employee file gave a fake address.
TRIPP：員工檔案俾咗個假地址。

453
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Okay, let's put a BOLO out on him. Already done.
好，發個通緝令出去。已經做咗。

454
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Frank, check with other victims, see if he left a trail.
Frank，查吓其他受害者，睇吓佢有冇留低線索。

455
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
(phone line ringing) Calleigh, meet me at Ellen Sheffield's.
（電話鈴聲）Calleigh，喺Ellen Sheffield屋企等埋我。

456
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Mrs. Sheffield, we need your help.
Sheffield太太，我哋需要你幫手。

457
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
I already told the police everything about the attack.
我已經同警察講晒遇襲嘅嘢喇。

458
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
I understand, but there was a woman who was raped and murdered this morning on Star Island.
我明白，但今朝Star Island有個女人被強姦同謀殺。

459
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
I heard about that on the news.
我喺新聞聽過。

460
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
You think it might be the same man?
你覺得係同一個人？

461
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
We're not sure.
我哋唔肯定。

462
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
But why don't you tell us what happened to you?
但不如你講吓你遇到咩事？

463
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
My husband was out of town.
我老公出咗埠。

464
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
I woke up in the middle of the night, and there was a man standing over the bed.
我半夜醒咗，見到有個男人企喺床邊。

465
00:31:10,000 --> 00:31:18,000
(thunder cracks) (rain falling) (whispering): Hello.
（雷聲）（雨聲）（低語）：你好。

466
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
Afterwards, all, all I wanted to do was to take a shower to get clean.
之後，我，我只係想沖個涼洗乾淨自己。

467
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
But he said I had to make him breakfast.
但佢話我要整早餐畀佢食。

468
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
When did the stabbing occur?
刺傷係幾時發生？

469
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
After breakfast.
早餐之後。

470
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
He disappeared briefly and when he came back, he was wearing garbage bags.
佢消失咗一陣，返嚟嘅時候着住垃圾袋。

471
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Garbage bags?
垃圾袋？

472
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Why?
點解？

473
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Maybe to prevent transfer.
可能係為咗防止證據轉移。

474
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Why are you wearing that?
你點解着成咁？

475
00:31:49,000 --> 00:31:56,000
(breathing heavily) Ellen, I know this is a difficult question.
（喘氣）Ellen，我知道呢個問題好難答。

476
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Why do you think he didn't kill you?
你覺得佢點解冇殺你？

477
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
He would have if it weren't for the kids who came to the door selling candy bars.
如果唔係有細路嚟敲門賣朱古力，佢會殺咗我。

478
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
The doorbell scared him off.
門鈴嚇走咗佢。

479
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
(Ellen screams, doorbell rings)
（Ellen尖叫，門鈴響）

480
00:32:11,000 --> 00:32:21,000
(panting) (gasps) (sighs) He must have been wearing at least five garbage bags.
（喘氣）（吸氣）（嘆氣）佢一定着咗至少五個垃圾袋。

481
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
What makes you say that?
你點解咁講？

482
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
He looked different.
佢個樣唔同咗。

483
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Then maybe it wasn't him.
咁可能唔係佢。

484
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Calleigh?
Calleigh？

485
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Excuse us.
唔好意思。

486
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
What are you thinking?
你諗緊咩？

487
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
She said he was different; maybe he was.
佢話佢個樣唔同咗；可能真係唔同。

488
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
He had a partner, one who rapes then Zach kills.
佢有個同夥，一個負責強姦，然後Zach負責殺人。

489
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
I think it may have been a handoff.
我覺得可能係交接。

490
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
How are you going to prove that?
你點證明？

491
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
We got to find the partner.
我哋要搵到個同夥。

492
00:33:06,000 --> 00:33:11,000
All right, you think our computer geek might have left us a trail?
好，你覺得我哋個電腦佬會唔會留低咗線索？

493
00:33:11,000 --> 00:33:16,000
Well, the RAM on a computer keeps a volatile record of every action taken and every communication made.
電腦嘅RAM會記錄低每個動作同每個通訊嘅暫時紀錄。

494
00:33:16,000 --> 00:33:21,000
(trilling) So, if he left us a clue, (beeps) it should still be here.
（聲響）所以，如果佢留低咗線索，（嗶聲）應該仲喺度。

495
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
And this little device captures all that live evidence.
而呢個細裝置可以捕捉晒所有即時證據。

496
00:33:26,000 --> 00:33:37,000
(typing) (computer trilling) (beeps) If Justin Porter worked on Summer's computer, he may have left us something behind that can help us locate him.
（打字聲）（電腦聲）（嗶聲）如果Justin Porter整過Summer嘅電腦，佢可能留低咗啲嘢幫我哋搵到佢。

497
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
(trilling)
（聲響）

498
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
So?
點？

499
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Seriously not helping.
真係冇幫助。

500
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Hmm.
嗯。

501
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Have y'all found anything?
你哋搵到咩未？

502
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
The computer's built-in webcam was activated this morning around the same time as the attack.
電腦嘅內置鏡頭今朝喺遇襲時間左右啟動咗。

503
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Shot video for 20 minutes.
錄咗20分鐘片。

504
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
That's interesting.
有趣。

505
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Isn't this the room that Horatio thinks Summer was attacked in?
呢間房唔係Horatio覺得Summer遇襲嘅地方咩？

506
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
You think the rapist recorded the attack?
你覺得個強姦犯錄低咗襲擊？

507
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
It's possible.
有可能。

508
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
I mean, he makes his victims cook him breakfast.
我意思係，佢逼受害者整早餐畀佢食。

509
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Sick and twisted is his style.
變態扭曲係佢嘅風格。

510
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Can we see the video?
我哋可以睇條片嗎？

511
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
File was e-mailed and then erased.
檔案用電郵發送咗然後刪除咗。

512
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Man, this guy's good.
嘩，呢條友真係叻。

513
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
He routed the file through a zombie network.
佢透過一個喪屍網絡傳送咗個檔案。

514
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Computers and e-mail accounts that have already been hacked into.
即係啲已經被黑客入侵嘅電腦同電郵帳戶。

515
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Did it to cover his tracks.
用嚟掩飾行蹤。

516
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
This could take months to locate the destination.
可能要幾個月先搵到目的地。

517
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
What about Ellen Sheffield, the other victim?
另一個受害者Ellen Sheffield呢？

518
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Yeah, if he recorded Summer's attack, he probably recorded Ellen's, too.
係，如果佢錄咗Summer遇襲，可能都錄咗Ellen嘅。

519
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
And she said he ran off when the doorbell rang.
而佢話門鈴響嗰陣佢走咗。

520
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
It is possible he didn't have time to cover his tracks.
可能佢冇時間掩飾行蹤。

521
00:34:45,000 --> 00:34:50,000
DUQUESNE: I just think it's completely demented this guy would use her own computer to record the rape.
DUQUESNE：我覺得呢條友用受害者自己嘅電腦錄低強姦，真係好痴線。

522
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Will you fast-forward past this part, please?
你可唔可以快轉過呢段？

523
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Yeah, sure.
好，當然。

524
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Wait. Go back.
等陣。返轉頭。

525
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
(rewinding) Well, there's our guy.
（倒帶）好，就係呢條友。

526
00:35:06,000 --> 00:35:12,000
This creep never erased the video because he never had a chance to send it.
呢個變態佬冇刪除條片，因為佢冇機會發送出去。

527
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
(computer beeping) Wait a second.
（電腦嗶聲）等一陣。

528
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Guys, someone is trying to access Ellen's hard drive remotely right now as we speak. Who?
各位，而家有人喺遠端嘗試存取Ellen嘅硬碟。邊個？

529
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
I don't have a name, but I do have an external IP address.
我冇名，但我有外部IP地址。

530
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Can you trace it to a geographic location?
可以追蹤到地理位置嗎？

531
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
I'm already on it.
我已經做緊。

532
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
That's a self-storage facility.
係一個自助儲物倉。

533
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Is there a way that this is another zombified computer?
有冇可能係另一個被操控嘅電腦？

534
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Definitely not.
肯定唔係。

535
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
This is the source.
呢個係源頭。

536
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Our suspect is there right now.
我哋嘅疑犯而家喺度。

537
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
(grunting)
（咕噥聲）

538
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Justin Porter?
Justin Porter？

539
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
You're under arrest for the murder of Summer Davenport.
你因謀殺Summer Davenport被捕。

540
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
I didn't kill her.
我冇殺佢。

541
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
We have the video footage, Justin.
我哋有影片證據，Justin。

542
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
We know what you did to her and to Ellen Sheffield.
我哋知道你對佢同Ellen Sheffield做過咩。

543
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
WOLFE: And if you try to make that go away, we got your DNA.
WOLFE：如果你想毀滅證據，我哋有你嘅DNA。

544
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
We have you.
我哋捉到你。

545
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Get down! Down!
趴低！趴低！

546
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Get down! Get down!
趴低！趴低！

547
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Get off me!
放開我！

548
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
That's my work!
呢啲係我嘅作品！

549
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
I want to see that!
我要睇！

550
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
Get off me!
放開我！

551
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
(electric buzz)
（電擊聲）

552
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
♪ ♪

553
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
We hear you're trying to rope my client back into this.
我哋聽講你想拉我嘅當事人落水。

554
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Just following the facts, ma'am.
只係跟住事實，女士。

555
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
And where exactly are they leading you?
咁事實帶你去邊？

556
00:37:30,000 --> 00:37:38,000
Your client claims that he took a sleeping pill, but I find no sedative in his bloodstream.
你嘅當事人話佢食咗安眠藥，但我喺佢血液搵唔到鎮靜劑。

557
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
You see, I don't think he was asleep at all.
你睇，我唔覺得佢有瞓着。

558
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
I think he's involved.
我覺得佢有份。

559
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
DELKO: You're working on a connection between Justin and Zach.
DELKO：你喺度查Justin同Zach之間嘅聯繫。

560
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
How many years back are you going?
你要查返幾多年前？

561
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Far as I need to, Eric.
查到我要嘅為止，Eric。

562
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Sorry, H, Villani wants me to record all of this.
唔好意思，H，Villani要我錄低晒呢啲。

563
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
No worries, brother. Just fire away.
冇問題，兄弟。隨便錄。

564
00:38:51,000 --> 00:38:57,000
CAINE: So, Zach, you worked circulation, and Justin worked tech support.
CAINE：所以，Zach，你做發行，Justin做技術支援。

565
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Don't say anything, Zach.
唔好出聲，Zach。

566
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
You were a tag team.
你哋係拍檔。

567
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
(plastic bag rustling)
（膠袋聲）

568
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Justin and I completed each other.
Justin同我互補。

569
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Zach!
Zach！

570
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Shut up!
收聲！

571
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
I'll do the talking now.
而家由我嚟講。

572
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
He could be with these women, but I couldn't.
佢可以同呢啲女人一齊，但我唔得。

573
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Killing was the only way that I could get close to them.
殺人係我唯一可以接近佢哋嘅方法。

574
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Closer than sex.
比性愛更親近。

575
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Yeah.
係。

576
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Take him, please.
帶佢走，唔該。

577
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
All right.
好。

578
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
So much... for your batting average.
你嘅打擊率...真係麻麻。

579
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
♪ ♪

580
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
♪ ♪

581
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
♪ ♪

582
00:42:43,000 --> 00:42:51,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

583
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
