1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
(audience cheering) (cheering continues)
（觀眾歡呼聲）（歡呼聲持續）

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
MAN: Let's go, people. Two minutes.
男：各位，準備啦。仲有兩分鐘。

3
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
I'm sorry about the speculation and the rumors.
對於啲猜測同傳聞，我好抱歉。

4
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
I'm here, and I'm not going anywhere.
我喺度，唔會走㗎。

5
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
So I will debut my latest single live in a surprise performance just for you guys.
所以，我會現場首唱最新單曲，當係送俾你哋嘅驚喜表演。

6
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
This is a dream come true, and I'm having the time of my life.
呢個係夢想成真，我而家過得好開心。

7
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
(voice echoing): I could do this forever.
（回音聲）：我可以永遠咁做落去。

8
00:00:41,000 --> 00:01:43,000
♪ You're always out all night ♪ ♪ Then you try to tell me lies ♪ ♪ Because you think that you can say three little words ♪ ♪ And I'll be spending the night ♪ (audience cheers) ♪ You come around and you take, and you take and you take ♪ ♪ You tear me down ♪ ♪ And I break and I break and I break ♪ ♪ Then you tell me that you love me, baby ♪ ♪ But is that what you call love? ♪ ♪ If that's love, I'm giving up ♪ ♪ My heart can't take it anymore ♪ ♪ If that's all ♪ ♪ It's not enough ♪ ♪ You'll watch me walk right out that door ♪ ♪ It's like you said before, it's nothing personal ♪ ♪ I must be moving on ♪ ♪ If that's love, then I'm gone. ♪ (audience screaming) (panicked shouting and screaming)
♪ 你成晚都出街 ♪ ♪ 然後你試圖同我講大話 ♪ ♪ 因為你覺得講三個字 ♪ ♪ 我就會陪你過夜 ♪ （觀眾歡呼）♪ 你嚟到就攞、攞、攞 ♪ ♪ 你拆散我 ♪ ♪ 我崩潰、崩潰、再崩潰 ♪ ♪ 然後你話你愛我，寶貝 ♪ ♪ 但呢啲就係你所謂嘅愛？♪ ♪ 如果係愛，我放棄 ♪ ♪ 我心頂唔順啦 ♪ ♪ 如果得咁多 ♪ ♪ 唔夠㗎 ♪ ♪ 你會睇住我走出門口 ♪ ♪ 好似你之前講過，唔係針對邊個 ♪ ♪ 我要繼續向前 ♪ ♪ 如果係愛，我就走。♪ （觀眾尖叫）（驚慌叫喊同尖叫）

9
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
(panicked screaming) MAN: ...one milligram of epi.
（驚慌尖叫）男：……一毫克腎上腺素。

10
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
You got to bag faster or we're gonna lose her!
你要泵快啲，唔係我哋會失去佢㗎！

11
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
WOLFE: She's still alive? Dispatch said she was dead.
WOLFE：佢仲未死？調度話佢死咗㗎。

12
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
She's been gone since we got here.
我哋到咗之後佢已經冇咗。

13
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
She's not gone. She's gone!
佢冇死。佢死咗！

14
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
She's not gone! Now come on, we got to get her to the hospital right away!
佢冇死！快啲，我哋要即刻送佢去醫院！

15
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Come on, let's go, let's go, let's go. Hey, wait, guys.
快啲，走啦，走啦，走啦。喂，等等，各位。

16
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
There's evidence on that gurney.
張擔架床上面有證據。

17
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
She takes priority. I don't care. Let's go.
佢優先。我唔理。走啦。

18
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
There. We got to go. Come on!
搞掂。我哋要走啦。快啲！

19
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
What is going on?
發生咩事？

20
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
EMTs are bringing her to the E.R.
救護員送緊佢去急症室。

21
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
They almost got away with her costume.
佢哋差啲拎走咗佢件衫。

22
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
This could be our best piece of evidence.
呢個可能係我哋最好嘅證據。

23
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Okay, how does the world's biggest pop star burst into flames and then survive?
好，全球最大嘅流行歌手點樣會突然著火然後仲生還？

24
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I don't think she did.
我唔覺得佢有。

25
00:02:30,000 --> 00:02:38,000
(siren wailing) WOMAN: Phoenicks spontaneously \h combusted today in a freak accident at a special concert for fans.
（警笛聲）女：Phoenicks今日喺一場粉絲特別演唱會入面離奇自燃。

26
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Phoenicks, whose given name was Phoebe Nichols...
Phoenicks，原名Phoebe Nichols……

27
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
The pop star, celebrated around the world, was just 23 years old.
呢位全球知名嘅流行歌手，得23歲。

28
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
...was pronounced dead en route to the hospital.
……喺送院途中被宣布死亡。

29
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
MAN: The cause of the fire is still under investigation.
男：起火原因仍在調查中。

30
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
As you can see here, a large crowd has gathered outside the hospital hoping to hear better news, but it appears right now that news is grim.
正如你哋所見，醫院外聚集咗大批人群，希望聽到好消息，但而家睇嚟消息唔樂觀。

31
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Horatio, thank goodness!
Horatio，謝天謝地！

32
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
What's going on, Tom?
發生咩事，Tom？

33
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
The body-- my assistants weren't allowed to collect the body.
遺體——我嘅助手唔准收集遺體。

34
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
So I came down to deal with it.
所以我落嚟處理。

35
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Come to find, I can't even get access to it.
點知，我連接近都唔得。

36
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
On whose authority?
邊個嘅權限？

37
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
That gentleman right there. I don't care! I don't care!
嗰位先生。我唔理！我唔理！

38
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
The deceased's personal physician apparently.
死者嘅私人醫生，似乎係。

39
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Hang up, pal.
收線啦，老友。

40
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Who do you think you are?! What are you doing?
你以為你係邊個？！你做緊咩？

41
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Incredibly rude!
超級冇禮貌！

42
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
I told you this is inappropriate!
我話咗呢個唔合適！

43
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Gentlemen. Gentlemen. It is state law that I be allowed access...
先生們。先生們。州法例規定我可以接觸……

44
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Where is the body?
遺體喺邊？

45
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
We need to wait for her manager, sir, please.
我哋要等佢經理，先生，唔該。

46
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Get out of my way. These maggots over here...
讓開。呢班人喺度……

47
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
All right, fine, fine, fine. Let 'em in. Let 'em in. Let 'em in. Let 'em in.
好，好，好。俾佢哋入嚟。俾佢哋入嚟。俾佢哋入嚟。

48
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Inappropriate. Keep the doors shut.
唔合適。關門。

49
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Gentlemen, stay right where you are.
先生們，企喺度唔好郁。

50
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
...paparazzi out there.
……出面啲狗仔隊。

51
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Please, you, cover the windows.
唔該你，遮住啲窗。

52
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Just block the cameras.
擋住啲相機就得。

53
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Are you ready, Dr. Loman? Yes.
準備好未，Dr. Loman？係。

54
00:03:40,000 --> 00:03:45,000
Horatio, I'm not finding any evidence of aspirated edema from the lungs. Meaning what, Doctor?
Horatio，我搵唔到肺部吸入性水腫嘅證據。即係點，醫生？

55
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
She wasn't breathing as she burned.
佢燒嗰陣冇呼吸。

56
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute.
等等。等等。等等。

57
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
You're saying the fire didn't kill her?
你係話火冇殺死佢？

58
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
What he's saying is, she was already dead.
佢係話，佢已經死咗。

59
00:03:53,000 --> 00:04:06,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

60
00:04:16,000 --> 00:04:26,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

61
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
MAN: Clear!
男：Clear！

62
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
(loud crackling) Hey, chief!
（大聲爆裂聲）喂，主管！

63
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
A little heads up next time.
下次早啲通知。

64
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
That's exactly how they went off during the show.
呢個就係表演時佢哋引爆嘅方式。

65
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Same intensity, 20-foot reach, half second duration.
相同強度，20呎範圍，半秒持續時間。

66
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Could anyone have tampered with the pyrotechnics?
有冇人可以搞過啲煙火？

67
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
No. No, no, no, they're always under my supervision.
冇。冇，冇，冇，佢哋成日都係我監督之下。

68
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
And I'm the only one who can trigger that.
而且得我一個可以觸發。

69
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Explosives residue.
爆炸殘留物。

70
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
It's harmless.
冇害㗎。

71
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
So she ignited over there.
所以佢喺嗰邊著火。

72
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
How far away from the stage do you think she was from the pyros?
你覺得佢離舞台啲煙火有幾遠？

73
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Mmm... 20 feet or so.
嗯……大約20呎。

74
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Well, then she was within range.
咁佢喺範圍之內。

75
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
You said the pyros' reach was 20 feet.
你話煙火範圍係20呎。

76
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
No, I know, but the pyro fires across the stage, not towards the audience.
我知，但煙火係橫跨舞台射，唔係射向觀眾。

77
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Look, I heard on the news that the fire wasn't even the thing that killed her.
喂，我聽新聞話火甚至唔係殺死佢嘅原因。

78
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
So why are you grilling me?
咁你點解審我？

79
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
The fire could have been used to hide what really killed her.
火可能係用嚟掩蓋真正殺死佢嘅嘢。

80
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Hey, uh, get an F.I. on this guy.
喂，呃，查吓呢個人嘅背景。

81
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
This makeup is flammable.
呢啲化妝品係易燃嘅。

82
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
It's alcohol-based paint, but we use it on her all the time.
係酒精基底嘅顏料，但我哋成日用喺佢身上。

83
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
It's just a bronzer.
只係古銅粉。

84
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Look.
睇吓。

85
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
It's... it's perfectly safe.
係……完全安全㗎。

86
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Not if you were standing next to a pyrotechnics show.
如果你企喺煙火表演隔籬就唔係。

87
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
This acted like an accelerant.
呢個好似助燃劑咁。

88
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
We gave her a glow before every show.
我哋每次表演前都幫佢整到發光。

89
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Phoenicks was a fanatic about her skin.
Phoenicks對皮膚好執著。

90
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Always avoided the sun.
成日避開陽光。

91
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
She didn't want to burn.
佢唔想曬黑。

92
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
I'm going to need you to leave all this here as evidence.
我要你將呢啲留低做證據。

93
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Thank you.
多謝。

94
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
The victim was covered head to toe in accelerant.
死者由頭到腳都係助燃劑。

95
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
It's unlikely that the pyro set her off.
煙火好難點著佢。

96
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
It appears everything was done by the book.
似乎所有嘢都跟足程序。

97
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Except the body being whisked away.
除咗遺體被帶走。

98
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Horatio had to track it down.
Horatio要追返佢。

99
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Yeah, I knew something was up.
係，我知有古怪。

100
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
She was flatlining when I got here.
我到嗰陣佢已經冇心跳。

101
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
What about this, you guys-- they used the life-saving measures as a guise to keep the body from us.
呢個點睇，各位——佢哋用急救做藉口，唔俾我哋接觸遺體。

102
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Celebrity that big... who knows.
咁大嘅名人……邊個知。

103
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
At least we got the body now.
至少我哋而家有遺體。

104
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Okay, so it wasn't the pyro that got her.
好，所以唔係煙火殺佢。

105
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Had to be somebody in the crowd.
一定係人群中嘅人。

106
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
You know, a lot of people dropped their cell phone and their cameras in the rush to get out of here.
你知啦，好多人喺逃走時跌低咗手機同相機。

107
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
So everyone was taking photos and videos while it happened?
所以事發時個個都喺度影相拍片？

108
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
That's going to be all we've got though.
但呢個就係我哋僅有嘅嘢。

109
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
This was a surprise concert. There was no camera crew.
呢個係驚喜演唱會，冇攝製隊。

110
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Tell you what, I'll contact the ticket holders, see if I can't collect some phones and cameras.
咁樣，我會聯絡持票人，睇吓可唔可以收集啲手機同相機。

111
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Great.
好。

112
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
(overlapping chatter)
（重疊嘅對話聲）

113
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
(siren wailing)
（警笛聲）

114
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
TRIPP: Horatio, this is Julian Diehl.
TRIPP：Horatio，呢位係Julian Diehl。

115
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Uh, Phoenicks's manager.
呃，Phoenicks嘅經理。

116
00:07:14,000 --> 00:07:20,000
Uh, listen, I just wanted to say I'm sorry for the inconvenience my staff might have caused at the hospital.
呃，聽講，我只係想話，我嘅員工喺醫院可能造成咗不便，我好抱歉。

117
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
As you can tell, this is what I was trying to avoid.
正如你所見，呢個就係我想避免嘅嘢。

118
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Mr. Diehl, what you call inconvenience, I call obstruction.
Diehl先生，你所講嘅不便，我認為係阻礙。

119
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Well, we were just reacting.
我哋只係反應。

120
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
I mean, this whole thing has caught everybody off guard.
我意思係，成件事令所有人措手不及。

121
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Where were you when it happened?
事發時你喺邊？

122
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
I was, uh... I was backstage.
我，呃……我喺後台。

123
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Do you really think someone could do this to her?
你真係覺得有人會咁對佢？

124
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
She have any enemies?
佢有冇仇人？

125
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
No, she was... she was a sweetheart.
冇，佢係……佢係個甜心。

126
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
I mean, when you actually hit that level in fame, you...
我意思係，當你達到咁高嘅名氣，你……

127
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
you do become a target.
你就會成為目標。

128
00:07:47,000 --> 00:07:52,000
I would imagine... Mr. Diehl.
我會想像……Diehl先生。

129
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Calleigh, you walk with me a minute?
Calleigh，你同我行一陣？

130
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Sure, Rick. What do you need?
好，Rick。你需要咩？

131
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
There was a discrepancy in your mileage log last month on the 26th.
你上個月26號嘅里程記錄有出入。

132
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
118 miles?
118英里？

133
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
I don't think so.
我唔覺得係。

134
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
I'm pretty sure I would remember a road trip like that.
我好肯定我會記得咁長途嘅車程。

135
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
So you can't account for it?
所以你解釋唔到？

136
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
(sighs) The 26th, I remember, was the Irwin shooting.
（嘆氣）26號，我記得係Irwin槍擊案。

137
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
I lent Jesse the Hummer while I was at the scene.
我喺現場時借咗部Hummer俾Jesse。

138
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
So I should be talking to Cardoza?
所以我應該同Cardoza傾？

139
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
You know what?
你知唔知？

140
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
I'm not sure.
我唔肯定。

141
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
I may be mistaken.
我可能記錯。

142
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Now you don't remember?
你而家唔記得？

143
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Rick, it was weeks ago.
Rick，係幾星期前嘅事。

144
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
All right, I tell you what.
好，我話你知。

145
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
I'll look into it, I'll get back to you about it.
我會查吓，然後話俾你知。

146
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
By the end of the day.
今日之內。

147
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
It's got your name on it, Duquesne.
呢個係你嘅責任，Duquesne。

148
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
This dress is so tiny.
呢條裙好細件。

149
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
She always looked so much bigger on stage.
佢喺台上成日睇落大好多。

150
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Oh, yeah? Were you a Phoenicks fan?
哦，係？你係Phoenicks粉絲？

151
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Weren't you?
你唔係？

152
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
No, Walter.
唔係，Walter。

153
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
I'm not an 11-year-old girl. Whatever, man.
我唔係11歲女仔。隨便啦，老友。

154
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Phoenicks was on fire.
Phoenicks好火。

155
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Yeah, literally.
係，字面意思。

156
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
It's too soon.
太快講呢啲。

157
00:09:18,000 --> 00:09:24,000
Judging from the charring, I'd say this is the point of ignition, okay?
從燒焦程度睇，我話呢度係起火點，好唔好？

158
00:09:24,000 --> 00:09:32,000
(camera shutter clicking) (groans and sighs) What the hell is that?
（相機快門聲）（呻吟同嘆氣）呢個係咩嚟？

159
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Hmm.
嗯。

160
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Looks like some kind of metallic wiring that's melted into the dress.
似係某種金屬線熔咗入條裙。

161
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
But from what?
但係嚟自邊度？

162
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
I don't know, but I tell you what.
我唔知，但我話你知。

163
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
You get this to Travers, see if he can't run some analysis on it.
你將呢個拎俾Travers，睇吓佢可唔可以做啲分析。

164
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
I'll talk to whoever made the dress, see if I can't get some answers.
我會同造裙嘅人傾，睇吓可唔可以搵到答案。

165
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
All right.
好。

166
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
I was privileged enough to make all of her costumes.
我好榮幸可以整晒佢所有服裝。

167
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
CAINE: Did you design the clothes?
CAINE：你設計啲衫？

168
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Actually, no.
其實唔係。

169
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Phoenicks considered herself a designer.
Phoenicks覺得自己係設計師。

170
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
These are her designs, if you can call them that.
呢啲係佢嘅設計，如果你可以咁叫嘅話。

171
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
I graduated from F.I.T.
我喺F.I.T.畢業。

172
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
and was voted one of Miami's up-and-coming designers, but I spent my days turning her cave drawings into actual fashion.
仲被選為邁阿密新晉設計師之一，但我成日將佢啲塗鴉變成真正嘅時裝。

173
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
That sounds, uh, frustrating.
聽落，呃，好沮喪。

174
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Little bit.
有少少。

175
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Frustrating enough to want her dead?
沮喪到想佢死？

176
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Give me a break.
咪玩啦。

177
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
I didn't deal with her directly.
我冇直接同佢打交道。

178
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Julian brought me her drawings.
Julian帶佢嘅畫俾我。

179
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Julian?
Julian？

180
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Julian Diehl, her manager?
Julian Diehl，佢經理？

181
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Yes.
係。

182
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
That's how it was with the whole crew.
成個團隊都係咁。

183
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
She was insulated.
佢被隔離咗。

184
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Julian was her proxy.
Julian係佢嘅代理人。

185
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
WOLFE: This metallic wiring right here-- you recognize that?
WOLFE：呢條金屬線——你認得嗎？

186
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
It wasn't part of the dress, if that's what you mean.
唔係裙嘅一部分，如果你係咁問。

187
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Have another look, please.
請再睇吓。

188
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
I hand sewed every piece myself.
我親手縫咗每一件。

189
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
This wire wasn't part of the design.
呢條線唔係設計嘅一部分。

190
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Thank you.
多謝。

191
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
They're copper and they come from a specialized stun gun.
係銅線，嚟自特製電擊槍。

192
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
How specialized? Latest generation.
有幾特製？最新一代。

193
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
The ultra-thin copper carries a charge of up to 50,000 volts.
超薄銅線可以帶高達50,000伏特嘅電荷。

194
00:11:10,000 --> 00:11:21,000
(audience cheering) ♪ Then I'm gone. ♪ (audience screaming) So, you're saying someone standing next to Phoenicks in the crowd electrocuted her to death?
（觀眾歡呼）♪ Then I'm gone. ♪ （觀眾尖叫）所以，你係話有人企喺Phoenicks隔籬用電擊死佢？

195
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
That ignited her makeup.
咁點著咗佢嘅化妝品。

196
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Of course. That would explain her odd C.O.D.
當然。咁就解釋到佢奇怪嘅死因。

197
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Heart attack? She was too young.
心臟病發？佢太後生。

198
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
And you think the electrical charge stopped her heart?
你覺得電荷令佢心臟停頓？

199
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
It's rare, but not unheard of.
罕見，但唔係冇聽過。

200
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Fatal electronic muscular interruption.
致命嘅電子肌肉中斷。

201
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
The electric shock induced \h ventricular fibrillation which lead to an arrhythmia \h and cardiac arrest.
電擊誘發咗心室顫動，搞到心律不正同心跳停頓。

202
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
But I haven't found any stun probes in or on the body.
但我喺屍體上面或者體內都搵唔到任何電擊探針。

203
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
They may have disappeared during transport.
可能喺運送途中唔見咗。

204
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
I've got the medical records for Phoebe Nichols, aka Phoenicks.
我攞到 Phoebe Nichols 嘅病歷，即係 Phoenicks。

205
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
LOMAN: Ah.
LOMAN：啊。

206
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
The girl behind the mask.
面具後面嗰個女仔。

207
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Her, uh, physician wasn't too keen on handing them over.
佢嘅醫生唔係好想交出嚟。

208
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Apparently, she had a nose job, and that would have made headlines.
明顯佢做過鼻整形，呢樣嘢會上頭條。

209
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Nose job?
鼻整形？

210
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
She didn't have rhinoplasty.
佢冇做過鼻整形手術。

211
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
That's what they said.
佢哋係咁講。

212
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
They also indicate she had her wisdom teeth removed.
佢哋仲話佢剝咗智慧齒。

213
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Makes sense for a girl her age.
佢呢個年紀嘅女仔嚟講都合理。

214
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Yeah, but not for this particular person.
係，但唔係呢個人。

215
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Why do you say that, Doctor?
點解咁講，醫生？

216
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
This gal has hers.
呢個女仔有智慧齒。

217
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Are you sure?
你肯定？

218
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Wisdom teeth.
智慧齒。

219
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
All four, present and accounted for.
四隻齊全，全部喺度。

220
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
So, this isn't Phoenicks.
所以呢個唔係 Phoenicks。

221
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
No.
唔係。

222
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
So, who is this?
咁呢個係邊個？

223
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Who am I looking at, Mr. Diehl?
我睇緊嘅係邊個，Mr. Diehl？

224
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
What do you mean? That's Phoenicks.
你咩意思？呢個係 Phoenicks。

225
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
Turns out that Phoenicks's real name is Phoebe Nichols.
原來 Phoenicks 嘅真名係 Phoebe Nichols。

226
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
And that's not Phoebe Nichols on the table.
而枱上面嗰個唔係 Phoebe Nichols。

227
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
So, who is it?
咁係邊個？

228
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Her name is Vanessa Patton.
佢叫 Vanessa Patton。

229
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
She was Phoenicks's double.
佢係 Phoenicks 嘅替身。

230
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Why would Phoenicks need a double?
點解 Phoenicks 需要替身？

231
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Because Phoebe quit on me.
因為 Phoebe 唔撈。

232
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
Threw it all away, everything-- recording, the touring, all the money, everything.
放棄晒所有嘢——錄音、巡演、所有錢，全部。

233
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Who else knew about it?
仲有邊個知？

234
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Nobody. Are you kidding me?
冇人。你講笑呀？

235
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
I had to clean house as soon as we made the switch.
我一換人就要即刻清理門戶。

236
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Hair, makeup, everybody out.
髮型、化妝，全部人炒晒。

237
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
If anybody knew that Phoenicks wasn't real, you know what would happen? We'd lose everything.
如果有人知 Phoenicks 係假嘅，你知會點？我哋會冇晒。

238
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Everything.
全部冇晒。

239
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Where's Phoebe?
Phoebe 喺邊？

240
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
I wish I knew.
我都想知。

241
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Look, Lieutenant, this is business.
聽住，Lieutenant，呢單係生意。

242
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
It's fraud.
係詐騙。

243
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Look, Lieutenant, I'm sorry I lied.
聽住，Lieutenant，我呃你係唔啱。

244
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
I-I really am, but to me, and to the world, Phoenicks is dead.
我真係好對唔住，但對我同全世界嚟講，Phoenicks 已經死咗。

245
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
You better hope Phoebe isn't.
你最好祈禱 Phoebe 冇事。

246
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
You understand?
明唔明？

247
00:14:13,000 --> 00:14:24,000
WOMAN: In a late breaking development, the young woman who died onstage this morning, believed to be Phoenicks, also known as Phoebe Nichols, was identified as Vanessa Patton, a backup dancer for the pop star.
女人：最新消息，今朝喺台上死咗嘅年輕女子，原本以為係 Phoenicks，即係 Phoebe Nichols，而家證實係 Vanessa Patton，呢位流行歌手嘅伴舞。

248
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Police are now focusing on locating Phoenicks, and it's unclear if her disappearance is a result of foul play.
警方而家集中搵 Phoenicks，暫時唔清楚佢失蹤係咪涉及謀殺。

249
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
When was the last time you saw Phoebe?
你最後一次見 Phoebe 係幾時？

250
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Six months ago.
六個月前。

251
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
The day she fired me as her manager.
就係佢炒我魷魚嗰日，唔要我呢個經理。

252
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Was that the same day she emancipated herself?
係咪同一日佢脫離父母監護？

253
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
I'm a single parent.
我係單親家長。

254
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
My daughter and I...
我同個女……

255
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
She had a dream.
佢有個夢想。

256
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
I worked to make it come true.
我努力幫佢實現。

257
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
We were all each other had.
我哋得返大家。

258
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
When she sang in the church...
佢喺教堂唱歌嗰陣……

259
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
She was incredible.
佢真係好勁。

260
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Only six years old.
得六歲咋。

261
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
I got her singing lessons and...
我幫佢報唱歌班……

262
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Neither of us thought we'd end up here.
我哋都冇諗過會搞成咁。

263
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
I-I lost control.
我控制唔到。

264
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
I'm sorry. I-I don't know where she is.
對唔住，我真係唔知佢喺邊。

265
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Miss Nichols, thank you for coming in.
Miss Nichols，多謝你嚟。

266
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
We'll call you as soon as we know anything.
一有消息我哋會即刻打畀你。

267
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
I think it's possible that whoever killed this other girl may have been trying to kill Phoebe.
我覺得殺呢個女仔嘅人可能本來想殺 Phoebe。

268
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
She could still be in danger.
佢仲可能有危險。

269
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
We need to find her first.
我哋要先搵到佢。

270
00:15:45,000 --> 00:15:52,000
(computer beeping) Huh. That's new.
（電腦嗶嗶聲）咦，呢個新嘢嚟㗎。

271
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Actually, this is our crime scene.
其實呢個係我哋嘅案發現場。

272
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
I took all the cell phones and the cameras that Ryan collected.
我攞晒 Ryan 收集嘅手機同相機。

273
00:15:56,000 --> 00:16:02,000
Downloaded all the digital media from the concert, and then using image recognition algorithms, I recreated the event.
下載晒演唱會嘅數碼媒體，再用圖像識別演算法重現成個事件。

274
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
That's impressive.
好犀利喎。

275
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Well, maybe we can see who shot the stun gun now.
咁或者我哋可以睇到邊個開電擊槍。

276
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
We don't actually have enough information to see who shot it, but I did find something else.
我哋冇足夠資料睇到邊個開槍，但我搵到第啲嘢。

277
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Check this out.
睇吓呢個。

278
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
This is synth video in 180 degree orientation.
呢個係 180 度合成影片。

279
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
It's got curved image capability and it also displays in hover space.
有曲面影像功能，仲可以喺懸浮空間顯示。

280
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Hover space?
懸浮空間？

281
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Why don't I just show you? Okay.
不如我直接示範畀你睇？好。

282
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Oh.
哦。

283
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Feels like we're there.
好似我哋喺現場咁。

284
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
We are. Watch.
係㗎。睇住。

285
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Right there.
嗰度。

286
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
A little pickpocket action.
有啲扒手嘢。

287
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Whose hand is that?
邊個隻手？

288
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Belongs to this guy.
係呢條友。

289
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Can you I.D. him?
認到佢身份？

290
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Let me run it through facial recognition.
等我用人臉識別查吓。

291
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Gotcha.
捉到你。

292
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
WOLFE: Good news, we found your bracelet.
WOLFE：好消息，我哋搵到你條手鏈。

293
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Or maybe it's not your bracelet.
或者唔係你條手鏈。

294
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
I don't know.
我唔知。

295
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Yeah, okay.
係，好。

296
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
So I was mad at the B for cutting me out of her tour.
我嬲個 B 唔畀我跟佢巡演。

297
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
But I wouldn't have taken that if I thought she'd miss one stupid Cartier.
但我唔會偷嘢，如果我知道佢會掛住一條 Cartier。

298
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
Okay, so, you took the bracelet because Phoenicks owed you money? Thank you.
好，所以你偷手鏈係因為 Phoenicks 欠你錢？多謝。

299
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
I don't know. Robbie, you sound a little bitter to me.
我唔知。Robbie，你聽落有啲酸。

300
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
I'm her number one fan.
我係佢頭號粉絲。

301
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
She's amazing.
佢好正。

302
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
We used to hang.
我哋以前成日一齊玩。

303
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
We were tight.
我哋好 close。

304
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Hey, Phoenicks, can I get a picture with you and your friends.
喂，Phoenicks，可唔可以同你同你啲朋友影張相？

305
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Come on, guys, squeeze in.
嚟啦，大家逼埋啲。

306
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
She promised me that I could be her assistant on her next tour.
佢應承過我下次巡演可以幫佢做助手。

307
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
If you guys are so tight, then how come you were in the crowd?
如果你哋咁 close，點解你會喺人群入面？

308
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
How come you weren't backstage?
點解你唔喺後台？

309
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Fame changed her.
名氣改變咗佢。

310
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Yeah? Changed her how?
係？點樣改變？

311
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
She just up and ignored me.
佢就咁唔理我。

312
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
I couldn't get near her, started acting like she was better than the rest of us.
我埋唔到佢身，開始扮晒嘢，好似佢高人一等咁。

313
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
And, see, there it is.
睇，又嚟喇。

314
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
There's the bitterness again.
又係酸味。

315
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
You own a stun gun, Robbie?
Robbie，你有冇電擊槍？

316
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Do I... do I own a stun gun?
我……我有冇電擊槍？

317
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
What would I use it for?
我用嚟做咩？

318
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Well, I don't know. For one, you'd use it to, uh, set Phoenicks on fire.
我唔知。例如用嚟點着 Phoenicks。

319
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
I would never hurt her.
我永遠唔會傷害佢。

320
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
You took the bracelet right before she was murdered.
你喺佢被殺前偷咗條手鏈。

321
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
So, if you didn't do it, did you see anyone who might have?
如果你冇做，你有冇見到邊個可能做？

322
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
It was a concert.
係演唱會。

323
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
I saw everyone.
我見到所有人。

324
00:18:20,000 --> 00:18:26,000
Look, guys, if I knew who did this to Phoenicks, trust me, I'd tell you.
聽住，如果我知邊個對 Phoenicks 做呢啲嘢，信我，我會講。

325
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
(keyboard keys clacking)
（鍵盤聲）

326
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
(chuckles) Now, is that business or personal?
（笑）咁係公事定私事？

327
00:18:46,000 --> 00:18:51,000
You didn't know I was the Webmaster of phoenicksfans.net?
你唔知我係 phoenicksfans.net 嘅網站管理員？

328
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
I cannot believe how much there is out there about this girl.
我真係唔信呢個女仔有咁多嘢。

329
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
People are reporting sightings of her all over the world.
有人報告喺世界各地見到佢。

330
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
It's like Elvis.
好似貓王咁。

331
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Except Elvis is actually dead.
但貓王真係死咗。

332
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Is he?
係咩？

333
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Check this out.
睇吓呢個。

334
00:19:05,000 --> 00:19:13,000
There are all these pictures of Phoenicks before and after plastic surgery, I don't know if they realized it, but I think the fans were on to Vanessa Patton before we were.
呢啲係 Phoenicks 整容前後嘅相，我唔知佢哋有冇發現，但我覺得粉絲比我哋更早知 Vanessa Patton。

335
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Hey, check this out.
喂，睇吓呢個。

336
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
They have a map of all of Phoenicks's known residences.
佢哋有地圖標晒 Phoenicks 所有已知住所。

337
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Yeah, well, we checked all of her known addresses.
係，我哋查過晒佢所有已知地址。

338
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Except those were ones that were owned by Phoenicks.
但嗰啲係 Phoenicks 名下嘅。

339
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
This one is owned by Glossy Doll Incorporated, which is Phoenicks's umbrella company.
呢個係 Glossy Doll Incorporated 名下，即係 Phoenicks 嘅母公司。

340
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
I don't think we knew about this one.
我哋應該唔知呢個。

341
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
We do now.
而家知喇。

342
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
It's a nice house.
間屋好靚。

343
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Yeah. Big house, private neighborhood equals pop star.
係。大屋、私人社區，等於流行歌手。

344
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Hey, Jesse, I gotta ask you something.
喂，Jesse，我有嘢想問你。

345
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
It's difficult to bring up.
好難開口。

346
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
What is it?
咩事？

347
00:19:57,000 --> 00:20:02,000
Stetler asked me to account for a discrepancy in the Hummer's mileage log.
Stetler 叫我解釋 Hummer 里程紀錄嘅出入。

348
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
I told him that I would look into it.
我話會查吓。

349
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
But I distinctly remember it's when I lent you the ride.
但我清楚記得係我借車畀你嗰陣。

350
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
You sure?
你肯定？

351
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Yeah, I'm sure.
係，我肯定。

352
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Sorry, I must have forgotten to enter the mileage.
對唔住，我應該唔記得登記里程。

353
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Was it for work?
係公事？

354
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I'll take care of it, okay?
我會處理，好唔好？

355
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Was it personal... Look, I said I'd take care of it.
係私事……聽住，我話我會處理。

356
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Okay.
好。

357
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Listen, Calleigh, I'm sorry. I...
聽住，Calleigh，對唔住，我……

358
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
(muffled music playing) ♪ One, two, three, four! ♪ I hear something.
（音樂聲）♪ 一、二、三、四！♪ 我聽到有聲。

359
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
CARDOZA: Miami-Dade PD!
CARDOZA：Miami-Dade 警察！

360
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Phoenicks?
Phoenicks？

361
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
It's weird, everything's covered in plastic.
好奇怪，所有嘢都冚咗膠。

362
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Yeah. Looks like no one's been living here.
係。好似冇人住過。

363
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
(whispers): Hey.
（細聲）喂。

364
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
I hear something.
我聽到有聲。

365
00:21:03,000 --> 00:21:14,000
GIRL (muffled): ♪ I'm gonna let it shine ♪ ♪ This little light of mine ♪ ♪ I'm gonna let it shine ♪ ♪ Let it shine, let it shine, let it shine. ♪ Oh.
女仔（模糊）：♪ 我要讓佢發光 ♪ ♪ 我嘅小光 ♪ ♪ 我要讓佢發光 ♪ ♪ 讓佢發光，讓佢發光，讓佢發光。♪ 哦。

366
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Phoenicks-- the younger years.
Phoenicks——細個嗰陣。

367
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
One, two! One, two, three, four! Now I know where that screaming came from.
一、二！一、二、三、四！而家知邊度嚟嘅尖叫聲。

368
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
(muffled singing)
（模糊歌聲）

369
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
You hear that?
你聽到？

370
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
It's coming from the walls.
係牆入面傳出嚟。

371
00:21:38,000 --> 00:21:44,000
(faintly): ♪ I'm gonna let it shine ♪ It's a dead end.
（微弱）♪ 我要讓佢發光 ♪ 係死路。

372
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
♪ This little... ♪ That's odd.
♪ 呢個小……♪ 好奇怪。

373
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
The sound is coming from this direction.
聲音係呢個方向嚟。

374
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
I think that's a door.
我覺得係道門。

375
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
(quietly): ♪ This little light of mine ♪
（細聲）♪ 我嘅小光 ♪

376
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
♪ I'm gonna let it shine ♪ ♪ This little light of mine. ♪
♪ 我要讓佢發光 ♪ ♪ 我嘅小光。♪

377
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Phoenicks?
Phoenicks？

378
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Sweetie, you're gonna be okay.
甜心，你會冇事㗎。

379
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
CARDOZA: It's clear.
CARDOZA：安全。

380
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
We're gonna get you out of here.
我哋會帶你出去。

381
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Phoenicks?
Phoenicks？

382
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
(distant): Phoenicks?
（遠處）Phoenicks？

383
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
(audience chanting): Phoenicks! Phoenicks! \h Phoenicks! Phoenicks!
（觀眾叫喊）Phoenicks！Phoenicks！Phoenicks！Phoenicks！

384
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
CARDOZA: All right, EMTs are on their way.
CARDOZA：好，救護員就嚟到。

385
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
She was definitely drugged.
佢肯定俾人落咗藥。

386
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Probably some kind of sedative.
可能係鎮靜劑。

387
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I was thinking the same thing.
我都係咁諗。

388
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Her pupils are dilated, and she has diminished motor skills.
佢瞳孔放大，活動能力下降。

389
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
So, the question is, who would do this?
咁問題係，邊個會咁做？

390
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
I don't know.
我唔知。

391
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Maybe the person who killed Vanessa?
可能係殺 Vanessa 嗰個人？

392
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Oh, great.
哦，好。

393
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Phoenicks? Phoenicks?
Phoenicks？Phoenicks？

394
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Phoenicks is dead.
Phoenicks 死咗。

395
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
My name is Phoebe.
我叫 Phoebe。

396
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Phoebe, I'm Calleigh.
Phoebe，我叫 Calleigh。

397
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
I'm a police officer.
我係警察。

398
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Can you remember who did this to you?
你記唔記得邊個對你做呢啲嘢？

399
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
No.
唔記得。

400
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
The press is mobilizing. We don't get her out of here soon, this is gonna be a mob scene.
傳媒開始聚集。我哋唔快啲帶佢走，呢度會變成人山人海。

401
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
She's got some sort of a wound on her forearm.
佢前臂有啲傷口。

402
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
I think there might be something in there.
我覺得入面好似有啲嘢。

403
00:23:55,000 --> 00:24:01,000
(helicopter blades whirring) Yeah, the hell is that?
（直升機螺旋槳聲）係囉，乜嚟㗎？

404
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
I mean, this is insane.
我意思係，呢件事癲嘅。

405
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
What did these people do to her?
呢班人對佢做咗啲乜？

406
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
(sirens wailing) Sounds like the EMTs are getting close.
（警笛聲）聽落救護員就嚟到。

407
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
I'm gonna go with her to the hospital.
我會陪佢去醫院。

408
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Okay, I'll stay here and process the house.
好，我留喺度處理間屋。

409
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
♪ ♪

410
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
♪ ♪

411
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
You're just gonna have to reschedule everything, all right?
你要將所有嘢重新安排，明唔明？

412
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Uh, look, I'll call you back.
喂，我遲啲覆你。

413
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Finally. Are you going to tell me why I'm here?
終於。你係咪要話我知點解我喺度？

414
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
You're under arrest for the false imprisonment of Phoebe Nichols. Who?
你因為非法禁錮Phoebe Nichols而被捕。邊個？

415
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
You're a doctor, don't play dumb.
你係醫生，唔好扮傻。

416
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
You know damn well Phoebe Nichols is Phoenicks.
你心知肚明Phoebe Nichols就係Phoenicks。

417
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
And you shot her up with this, uh, haloperidol.
你仲幫佢打咗呢啲haloperidol。

418
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
All right, all right.
好，好。

419
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
Listen, Phoebe Nichols suffers from severe manic episodes, all right?
聽講，Phoebe Nichols有嚴重嘅躁狂發作，明唔明？

420
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
So, you doped her up and put a collar around her?
所以你餵佢食藥仲幫佢戴頸圈？

421
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
You held her against her will and somebody paid for the house calls, right?
你違反佢意願禁錮佢，仲有人俾錢上門睇症，係咪？

422
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
All right, I don't think I'm gonna say anything else right now, okay?
好，我諗我而家唔會再講任何嘢，好未？

423
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
And while you were at it, you killed Vanessa.
同時間，你仲殺咗Vanessa。

424
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Whoa, wait a minute, I don't know her!
喂，等陣，我唔識佢㗎！

425
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
I didn't kill her! Keep your voice down.
我冇殺佢！細聲啲。

426
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
I didn't kill her.
我冇殺佢。

427
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Look, this wasn't supposed to go like this.
喂，件事唔應該係咁㗎。

428
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
All I was supposed to do was keep Phoebe drugged for three, maybe four months tops, as long as the tour lasted.
我只係負責令Phoebe保持服藥狀態三個月，最多四個月，直到巡迴完結。

429
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
And Vanessa? I don't know anything about her.
至於Vanessa？我對佢一無所知。

430
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
I was just doing what I was told to do with Phoebe.
我只係跟指示做嘢，對Phoebe。

431
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
By who?
邊個指示？

432
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Listen, Lieutenant, um, Phoebe Nichols didn't want to perform anymore.
聽講，督察，Phoebe Nichols唔想再表演。

433
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
So, what was I supposed to do?
咁我可以點？

434
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
The show's gotta go on, right?
表演要繼續㗎嘛，係咪？

435
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
CAINE: Is that why you killed the replacement?
CAINE：所以你殺咗個替身？

436
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
I didn't kill Vanessa.
我冇殺Vanessa。

437
00:26:32,000 --> 00:26:38,000
If Vanessa is revealed, Phoenicks becomes a late night joke.
如果Vanessa曝光，Phoenicks就會變成笑話。

438
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
If Vanessa dies during performance, Phoenicks becomes a living legend.
如果Vanessa喺表演期間死咗，Phoenicks就會變成傳奇。

439
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
And you really think I'm that callous?
你真係覺得我咁冷血？

440
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
I think you're that greedy.
我覺得你係咁貪心。

441
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Yeah, well, all you got me on is a conspiracy and that's all, so...
係，你最多只能告我合謀，就係咁咋。

442
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Forced confinement and kidnapping.
非法禁錮同綁架。

443
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Yeah, well, the good doctor's gonna take the bulk of that time. Yeah.
係，不過個醫生會孭大部分刑期。

444
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
But as for the murder, Lieutenant, you're barking up the wrong tree.
但係謀殺案，督察，你搵錯對象。

445
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
I guess we'll see if that dog hunts, huh?
我諗我哋會睇吓係咪真係搵錯。

446
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Excuse me.
唔好意思。

447
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Hey, can we... just for a minute?
喂，可唔可以... 一陣？

448
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
They're not gonna tell anyone that I'm...
佢哋唔會話俾人知我...

449
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
that I'm here, are they? No.
我喺度㗎，係咪？唔會。

450
00:27:30,000 --> 00:27:38,000
I have spoken to them, and as long as our investigation is ongoing, your whereabouts won't be revealed.
我同佢哋講過，只要我哋調查緊，你嘅行蹤唔會洩露。

451
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
How are you feeling?
你覺得點？

452
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Better.
好啲。

453
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
I think.
應該係。

454
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
How did you end up there?
你點會喺嗰度？

455
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
You wouldn't believe me.
你唔會信。

456
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Sure, I would.
我實信。

457
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
I... I'd always dreamed of being a singer.
我... 我一直夢想成為歌手。

458
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

459
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
But... I just, I didn't want to do it anymore.
但係... 我只係，我唔想再做落去。

460
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
And it got to the point where I'd be...
去到一個地步，我會...

461
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
I'd be in the middle of a song, and I'd just...
我會唱緊歌嘅時候，就...

462
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
I'd just want to walk off the stage.
就想直接行落台。

463
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
(audience chanting): Phoenicks! Phoenicks!
（觀眾叫喊）：Phoenicks！Phoenicks！

464
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
That was in my arm?
呢個喺我手臂入面？

465
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Yeah.
係。

466
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
It's some sort of a GPS tracking device.
係一種GPS追蹤裝置。

467
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
I was waiting for you to get out, but I'm gonna take it back to the lab now.
我等緊你出嚟，但而家我要拎返去實驗室。

468
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
You're leaving?
你要走？

469
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Uh, yeah.
係。

470
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Do you want me to call your mother?
使唔使我打俾你阿媽？

471
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
No.
唔使。

472
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
No, I'm-I'm not ready to see her.
唔使，我未準備好見佢。

473
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
I understand.
我明白。

474
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Well, I'll tell you what.
咁我話你知。

475
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
I'll take this to the lab, and I'll drop it off, and then I'll come back and see you, okay?
我拎呢個返實驗室，放低佢，然後返嚟睇你，好未？

476
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
(murmurs) Nurse?
（低語）護士？

477
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
All right, I'll be back.
好，我返嚟。

478
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Thank you.
多謝。

479
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
DUQUESNE: So, someone was tracking her.
DUQUESNE：即係有人追蹤佢。

480
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Yeah, and the signal hasn't been deactivated yet.
係，個訊號仲未關閉。

481
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Do you think we'll be able to find out who put that in her arm?
你覺得我哋搵唔搵到邊個放落佢手臂？

482
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Well, it will be able to tell us where the GPS signal was received.
可以查到GPS訊號喺邊度接收。

483
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Where is that?
邊度？

484
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
The doctor's office?
醫生診所？

485
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Unbelievable.
難以置信。

486
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Her own mother was tracking her?
佢親生阿媽追蹤佢？

487
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
DUQUESNE: Hi, Melanie.
DUQUESNE：嗨，Melanie。

488
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Thank you for coming in.
多謝你嚟。

489
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
You knew your daughter wasn't dead.
你知你個女冇死。

490
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Why did you lie to me?
點解對我講大話？

491
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Look, two years ago I got a sense that I was losing her.
兩年前我開始覺得會失去佢。

492
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
I implanted the chip.
我植入咗晶片。

493
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
I just wanted to know that I could always find her.
我只係想確保隨時搵到佢。

494
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Here. What's up?
嚟。做咩？

495
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Oh, some vaccine.
哦，疫苗。

496
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Dr. Beckham asked me to give it to you, okay?
Dr. Beckham叫我俾你打，好未？

497
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Well, if you knew that you could find Phoebe, why didn't you?
如果你知搵到Phoebe，點解唔搵？

498
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Did you know she was being held against her will?
你知唔知佢俾人違反意願禁錮？

499
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Did you know that the doctor was medicating her?
你知唔知個醫生幫佢落藥？

500
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
No, no, no, no, I-I had no idea.
唔知，唔知，我完全唔知。

501
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Oh, my God.
天啊。

502
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
I thought the chip stopped working.
我以為粒晶片壞咗。

503
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Look, I tried.
我試過㗎。

504
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Julian had this injunction brought against me.
Julian申請咗禁制令針對我。

505
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
He threatened to press charges if I ever came near the house again.
佢威脅話我再去間屋就會報警。

506
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
I want to see my little girl, please!
我想見我個女，求吓你！

507
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
We've already discussed this, all right?
我哋講過呢個問題，好未？

508
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Your presence here is a negative influence on your daughter.
你喺度對你個女有負面影響。

509
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
You did this; you turned her against me.
係你做嘅，你搞到佢對抗我。

510
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
I want to see her now. Well, she doesn't want to see you!
我而家要見佢。佢唔想見你！

511
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Now, if you'll excuse me, I'd like you to leave, and if you don't, I will call the authorities.
如果你唔介意，請你離開，唔走嘅話我會報警。

512
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Gentlemen, please.
兩位，唔該。

513
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
I didn't know what to do.
我唔知點做。

514
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Is she okay?
佢冇事嘛？

515
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
She's been through a lot.
佢經歷咗好多。

516
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
She's recovering.
佢康復緊。

517
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Can I see her?
我可唔可以見佢？

518
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Can I see my baby girl?
我可唔可以見我個女？

519
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
That's up to her.
要睇佢意願。

520
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Wow, I can't believe people would do this for me.
嘩，我唔信有人會為我做呢啲嘢。

521
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
This is so weird.
好奇怪。

522
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
It's like attending your own funeral.
好似參加自己喪禮咁。

523
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
(sighing): It's...
（嘆氣）呢個...

524
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
It's not right.
唔啱。

525
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
This shouldn't be for me. This should be for Vanessa.
呢個唔應該係為我，應該係為Vanessa。

526
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Did you know Vanessa?
你識Vanessa？

527
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Of course.
當然。

528
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Yeah, she was one of my backup dancers.
係，佢係我嘅伴舞之一。

529
00:31:49,000 --> 00:31:56,000
When, um, when Julian said I could finally take a break, he brought Vanessa in to take my place.
當Julian話我可以休息吓，佢帶咗Vanessa嚟代替我。

530
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
I don't want to do this anymore.
我唔想再做落去。

531
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
It's okay, Phoebe.
冇事㗎，Phoebe。

532
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
You know, you're right.
你啱。

533
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
You don't have to do this anymore.
你唔使再做落去。

534
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
What are you talking about?
你講乜？

535
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Come on in.
入嚟。

536
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Who is this?
呢個係邊個？

537
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
It's me. Vanessa.
係我，Vanessa。

538
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Vanessa?
Vanessa？

539
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
You-you look like me.
你... 你睇落似我。

540
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Can you believe it?
你信唔信？

541
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
A little makeup and the right clothes, I can look just like Phoenicks.
化少少妝同著啱衫，我就可以扮到好似Phoenicks。

542
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
She knows the whole routine, Phoebe.
佢識晒成個流程，Phoebe。

543
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
She'll lip-synch all the tracks, nobody will know the difference.
佢會對嘴唱晒所有歌，冇人會發現。

544
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Oh, Vanessa was so excited.
哦，Vanessa好興奮。

545
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Reminded me of me when I first started.
令我想起我啱啱開始嗰陣。

546
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
I should've warned her.
我應該警告佢。

547
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Now, she's gone.
而家，佢死咗。

548
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
It's not your fault.
唔係你嘅錯。

549
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
You were both being exploited by people who just wanted to make money.
你兩個都俾想賺錢嘅人利用。

550
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
I just wanted to sing.
我只係想唱歌。

551
00:32:56,000 --> 00:33:01,000
You know, singing in church with my congregation...
喺教會同會眾一齊唱歌...

552
00:33:01,000 --> 00:33:06,000
that's... that's the last time I remember being happy.
係我最後一次記得開心嘅時候。

553
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
You're going to find something else.
你會搵到其他嘢做。

554
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
I have no idea what I'm going to do.
我完全唔知自己做乜。

555
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Well, you know, you're going to have to tell people that you're alive.
你要話俾人知你仲喺度。

556
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
I know.
我知。

557
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
But then what?
但之後呢？

558
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Hey.
喂。

559
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
This is the bracelet Phoenicks wore at the concert.
呢個係Phoenicks演唱會戴嘅手鐲。

560
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
What's it still doing in here?
點解仲喺度？

561
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
It's evidence in that Robbie Ferguson grand theft case.
係Robbie Ferguson盜竊案嘅證物。

562
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
You can just take it to the evidence locker.
你可以拎去證物櫃。

563
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Yeah, or...
係，或者...

564
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
(chuckles excitedly) Phoenicks was blinged up.
（興奮笑）Phoenicks戴晒珠寶。

565
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
You mean Vanessa. Well...
你係話Vanessa。嗯...

566
00:34:15,000 --> 00:34:24,000
♪ If that's love, then I'm gone. ♪ (audience screaming) Hey, Wolfe, check this out.
♪ 如果係愛，我就走 ♪ （觀眾尖叫）喂，Wolfe，睇吓呢個。

567
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
It's a very nice bracelet, Walter.
好靚嘅手鐲，Walter。

568
00:34:25,000 --> 00:34:31,000
Remind me to get you one for your birthday. No, check it out and grab the ALS.
提我生日買俾你。唔係，睇吓拎ALS嚟。

569
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Oh, yeah, it's got a sticker on it.
哦，有貼紙。

570
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Could be one of those antitheft micro tags.
可能係防盜標籤。

571
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Hold on.
等陣。

572
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Mm-hmm.
嗯。

573
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Look at that.
睇吓。

574
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Looks like a serial number.
似係序號。

575
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Exactly.
啱。

576
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
I've heard of stun gun models that release microdots when fired.
我聽過有電槍型號發射時會釋放微點。

577
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
Each microdot has a serial number for identification purposes, like electronic GSR.
每個微點有序號用嚟識別，好似電子GSR。

578
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
We can track the serial number to the stun gun.
我哋可以追蹤序號到電槍。

579
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Put it in the killer's hand.
將兇手鎖定。

580
00:35:27,000 --> 00:35:35,000
CAINE: We traced a serial number to a sporting goods store where you purchased your... stun gun, Robbie.
CAINE：我哋追蹤到序號去一間體育用品店，你喺度買咗... 電槍，Robbie。

581
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Again with the stun gun.
又係電槍。

582
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
That you used to kill Phoenicks.
你用嚟殺Phoenicks。

583
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
That girl...
嗰個女仔...

584
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
that girl was a fake.
係假嘅。

585
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
So you knew it wasn't Phoenicks?
所以你知唔係Phoenicks？

586
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Of course I did, but now-but now, she, she thought she was a star...
當然知，但係而家，佢以為自己係明星...

587
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
but she was nothing.
但佢乜都唔係。

588
00:35:56,000 --> 00:36:04,000
♪ I must be moving on ♪ ♪ If that's love, then I'm gone. ♪
♪ 我要繼續向前 ♪ ♪ 如果係愛，我就走 ♪

589
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
And you would know that because you're her biggest fan.
你點知因為你係佢最大粉絲。

590
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
No!
唔係！

591
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
No, no, no!
唔係，唔係！

592
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
I was Phoenicks's number one fan, not hers.
我係Phoenicks嘅頭號粉絲，唔係佢。

593
00:36:21,000 --> 00:36:28,000
Look, I didn't mean to kill her, but we just wanted to show the whole world that she was a big fake.
我冇心殺佢，但我哋只係想向全世界證明佢係假嘅。

594
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Did you just say "we"?
你啱啱講「我哋」？

595
00:36:34,000 --> 00:36:40,000
Melanie Nichols, Robbie Ferguson has named you as his accomplice in the murder of Vanessa Patton.
Melanie Nichols，Robbie Ferguson指證你係Vanessa Patton謀殺案嘅共犯。

596
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
You're under arrest.
你被捕。

597
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
I gave Vanessa a chance to step forward.
我俾過Vanessa機會站出嚟。

598
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
I-I told her to tell the truth about being a stand-in, but she thought she was a star.
我叫佢講真話話自己係替身，但佢以為自己係明星。

599
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Till you and Robbie pulled the plug.
直到你同Robbie收手。

600
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
That little creep almost died when I told him the truth.
我話佢知真相嗰陣，佢差啲死。

601
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
What are you talking about?
你講緊乜嘢啊？

602
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
It's not her.
唔係佢嚟㗎。

603
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Look, if you do this, Robbie, we get our Phoebe back.
你睇，如果你咁做，Robbie，我哋就可以攞返我哋嘅Phoebe。

604
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
I'll take care of it.
我會搞掂佢。

605
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Okay.
好。

606
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
I had to expose them for the frauds that they were.
我一定要揭穿佢哋係騙子。

607
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Look, I did this for you, Phoebe.
你睇，我係為咗你先咁做㗎，Phoebe。

608
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
No. No, you did it for yourself.
唔係。唔係，你係為咗你自己。

609
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
All you cared about was the fame and all the money and-and the rest of it.
你喺意嘅只係名氣同錢，同埋其他嗰啲嘢。

610
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
You used me, okay, and I will never let you do that to me again.
你利用咗我，好，我永遠唔會再俾你咁對我。

611
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Take her.
帶佢走。

612
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
No, n-n-no, n-no, look, I had to do this.
唔，唔唔唔，唔唔，你睇，我一定要咁做。

613
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
I... it had to be done.
我...呢件事一定要做。

614
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
How could you do this to me, Phoebe?
你點可以咁對我，Phoebe？

615
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
I did this all for you.
我做呢啲全部都係為咗你。

616
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
How could you do this to me?
你點可以咁對我？

617
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
DUQUESNE: Everything is going to be okay.
DUQUESNE：一切都會冇事㗎。

618
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
So what happens now, Phoebe?
咁而家點算，Phoebe？

619
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
(sighs) I-I think I'll go back to where I started.
（嘆氣）我諗我會返去我最初嘅地方。

620
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
You going home?
你返屋企？

621
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Yeah.
係。

622
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
Um, listen, about earlier and the mileage thing, I'm sorry if I was short with you.
嗯，聽講，關於之前同埋里數嗰件事，如果我對你態度差咗，我道歉。

623
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
It's not what you think.
唔係你諗嗰樣嘢。

624
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
You know, that's the problem, Jesse, I don't know what to think.
你知唔知，呢個就係問題所在，Jesse，我唔知應該點諗。

625
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
I mean, you've been back for the last couple of months and I feel like I don't know you.
我意思係，你返咗嚟幾個月，我覺得我好似唔認識你咁。

626
00:38:23,000 --> 00:38:30,000
You just walk around with this-- I don't know-- this air of mystery.
你成日行嚟行去都帶住呢種——我唔知點講——神秘嘅氣場。

627
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Nah, there's no mystery.
冇，冇乜嘢神秘。

628
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
I was running a personal errand.
我只係去辦咗啲私人事。

629
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
I don't believe you.
我唔信你。

630
00:38:36,000 --> 00:38:45,000
(sighs) I think you're hiding something, and I know because I have seen it before, and it's making me think I can't trust you.
（嘆氣）我覺得你隱瞞緊啲嘢，我知因為我之前見過，呢樣嘢令我覺得我唔可以信任你。

631
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
You can trust me.
你可以信任我。

632
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Then stop lying to me.
咁就唔好再呃我。

633
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Where were you?
你去咗邊？

634
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
I was, uh, following a woman.
我，嗯，跟蹤咗一個女人。

635
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
She's in danger.
佢有危險。

636
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
What makes you say that?
你點解咁講？

637
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Because I know the man that she's living with.
因為我識得佢同住嗰個男人。

638
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
I drive by to make sure she's okay.
我會揸車經過確保佢冇事。

639
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
What are you telling me?
你想同我講乜嘢？

640
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
I was on an investigation in L.A.
我之前喺洛杉磯查緊一單案。

641
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
This woman was murdered.
呢個女人俾人殺咗。

642
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
Her throat was cut so bad that she was almost decapitated.
佢條頸俾人割到差啲斷頭。

643
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Her husband did it.
係佢老公做嘅。

644
00:39:18,000 --> 00:39:24,000
I knew it, I had him, but his lawyer turned the whole trial into an indictment of our investigation.
我知係佢，我捉到佢，但係佢嘅律師將成個審訊扭轉成對我哋調查嘅指控。

645
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
And the husband walked.
然後個老公就無罪釋放。

646
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
He's in Miami?
佢喺邁阿密？

647
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
He also killed my wife.
佢仲殺咗我老婆。

648
00:39:52,000 --> 00:40:22,000
(music playing) ♪ You say love ♪ ♪ Is letting you do what you want ♪ ♪ Even if the things that you are doing ♪ ♪ Start to ruin how I'm feeling inside... ♪ NEWSCASTER: The pop star's \h only public appearance since her harrowing ordeal was at the funeral \h of friend Vanessa Patton, who had actually been \h standing in as the pop icon when she was \h murdered by a fan.
（音樂播放）♪ 你話愛 ♪ ♪ 係俾你做你想做嘅事 ♪ ♪ 就算你做嘅嘢 ♪ ♪ 開始破壞我內心嘅感受... ♪ 新聞主播：呢位流行歌手自佢可怕經歷後唯一一次公開露面，係喺朋友Vanessa Patton嘅葬禮上，Vanessa Patton其實係代替呢位流行偶像嘅時候俾一個粉絲殺咗。

649
00:40:22,000 --> 00:40:37,000
NEWSCASTER 2: And while some have cried foul at the deception, most fans \h around the world hoped Phoebe Nichols might soon \h return Phoenicks to the stage, but that hope faded today \h with the release of a brief statement from her, asking for compassion \h and privacy.
新聞主播2：雖然有人批評呢個欺騙行為，但係世界各地大部分粉絲都希望Phoebe Nichols好快可以帶住Phoenicks重返舞台，但係呢個希望今日破滅咗，因為佢發表咗一份簡短聲明，請求大家體諒同尊重私隱。

650
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
NEWSCASTER 1: Her only comment was she \h was going to follow her heart.
新聞主播1：佢唯一嘅回應係佢會跟隨自己嘅心。

651
00:40:41,000 --> 00:41:36,000
♪ And you take ♪ ♪ You tear me down and I break ♪ ♪ And I break and I break ♪ ♪ Then you tell me that you love me, baby ♪ ♪ But is that ♪ ♪ What you call love? ♪ ♪ If that's love ♪ ♪ I'm giving up ♪ ♪ My heart can't take it anymore ♪ ♪ If that's all ♪ ♪ It's not enough ♪ ♪ You'll watch me walk right out that door ♪ ♪ It's like you said before ♪ ♪ It's nothing personal ♪ ♪ I must be moving on ♪ ♪ If that's love ♪ ♪ Then I'm gone. ♪ (cheering and applause) Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ 然後你攞 ♪ ♪ 你拆散我然後我崩潰 ♪ ♪ 我崩潰我崩潰 ♪ ♪ 然後你話你愛我，寶貝 ♪ ♪ 但係呢個 ♪ ♪ 就係你講嘅愛？ ♪ ♪ 如果呢個係愛 ♪ ♪ 我放棄 ♪ ♪ 我心頂唔順啦 ♪ ♪ 如果得咁多 ♪ ♪ 唔夠 ♪ ♪ 你會睇住我行出嗰道門 ♪ ♪ 好似你之前講過 ♪ ♪ 唔係針對個人 ♪ ♪ 我要繼續向前 ♪ ♪ 如果呢個係愛 ♪ ♪ 咁我走啦。 ♪ （歡呼同掌聲）字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

652
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
