1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
♪ ♪

3
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
♪ ♪

4
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
(door creaks quietly) (panting)
（門輕輕作響）（喘氣聲）

5
00:01:11,000 --> 00:01:21,000
(engine revving in distance) (motorcycle idling nearby) (motorcycle engine turns off) (rapid panting)
（遠處引擎聲）（附近電單車怠速）（電單車引擎熄火）（急促喘氣）

6
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
(panting slows)
（喘氣聲減慢）

7
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
(loud crash)
（巨響撞擊聲）

8
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
(tires screech)
（輪胎摩擦聲）

9
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
♪ ♪

10
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
(blade slices)
（刀鋒劃過）

11
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
(indistinct radio transmission)
（模糊的無線電通訊）

12
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
CAINE: Cut clean through.
CAINE：一刀切開晒。

13
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
CARDOZA: Yeah. Driver's license says he's Russell Turner.
CARDOZA：係。車牌話佢叫Russell Turner。

14
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Witnesses saw a motorcycle chasing him down here.
有目擊者見到有架電單車追佢追到呢度。

15
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
It's been a long time since I've seen this much blood.
好耐未見過咁多血。

16
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Yes, and judging from the blood pool, he was killed right here.
係，睇血跡嘅範圍，佢係喺呢度俾人殺咗。

17
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
This tile is damaged.
呢塊磚爛咗。

18
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Yeah, oval-shaped drops all over it, too.
係，成塊磚都係橢圓形嘅血滴。

19
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
That's cast-off from a weapon.
係武器甩出嚟嘅血。

20
00:03:17,000 --> 00:03:29,000
CAINE: And the weapon strike happened approximately three and a half feet from the ground, where his... torso would be, right?
CAINE：而武器攻擊嘅位置大約離地三呎半，即係佢...身體嘅位置，啱唔啱？

21
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Can I see your magnifying glass?
可唔可以借你個放大鏡睇下？

22
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
It's a metal flake of some kind.
係某種金屬碎片。

23
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Inconsistent with the tile.
同塊磚唔夾。

24
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
(camera shutter snaps) CARDOZA: I'll get that over to Trace.
（相機快門聲）CARDOZA：我會拎去化驗。

25
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
When I have you come in, stay on the paper, people.
我叫你哋入嚟嘅時候，企喺張紙上面，各位。

26
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
CAINE: Dr. Loman.
CAINE：Loman醫生。

27
00:03:58,000 --> 00:04:05,000
Gradual deepening of the wound indicates the murder weapon entered the left side of his torso and exited the right.
傷口逐漸加深，顯示兇器由佢身體左邊入，右邊出。

28
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
With little to no resistance. Correct.
幾乎冇遇到阻力。啱。

29
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Skin, muscle and spine.
皮膚、肌肉同脊椎。

30
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Dr. Loman, what kind of a blade could do that damage?
Loman醫生，咩類型嘅刀可以造成咁嘅傷害？

31
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Let's see.
等我睇下。

32
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Slashing wound's a foot deep.
割傷有一呎深。

33
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Mm, weapon sliced through bone like butter.
嗯，武器切開骨頭好似切牛油咁。

34
00:04:22,000 --> 00:04:28,000
Call me a few clowns short of a circus, but I'd say someone made quick work of him with a sword.
我可能係有啲傻，但我會話有人用把劍好快咁搞掂咗佢。

35
00:04:31,000 --> 00:04:44,000
(blade slices) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
（刀鋒劃過）♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

36
00:04:54,000 --> 00:05:04,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

37
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
♪ ♪

38
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
SIMMONS: Hey, Travers, let me ask you something.
SIMMONS：喂，Travers，我想問你一樣嘢。

39
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
What kind of messed-up world are we living in that a guy can't go for a stroll without getting cut in half?
呢個世界搞成咁，一個人行街都會俾人斬開兩截？

40
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Same kind of world that keeps me employed, I suppose.
大概係呢個世界先養得起我掛。

41
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
I discovered something on the trace Horatio found in the tile.
我喺Horatio喺地磚搵到嘅痕跡度發現咗啲嘢。

42
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
SIMMONS: Hmm, looks like three different kinds of steel.
SIMMONS：嗯，睇落似三種唔同嘅鋼。

43
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
In layers. Now, the light splotches are ferrite, and the more ferrite present...
分層嘅。淺色嘅斑點係鐵素體，鐵素體越多...

44
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
The lower the carbon content in it. Right.
碳含量就越低。啱。

45
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
And the dark regions I'd wager to be pearlite.
而深色嘅區域我估係珠光體。

46
00:05:57,000 --> 00:06:05,000
A mixture of ferrite and... iron carbide. There's only one sword that uses these varying types of steel, folded over 20 times to create these three distinct layers.
鐵素體同...碳化鐵嘅混合物。得一種劍會用呢啲唔同類型嘅鋼，摺疊超過二十次嚟造出呢三層分明嘅結構。

47
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Folded?
摺疊？

48
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
So whoever made it had to heat the steel to make it malleable, then fold and hammer it.
所以造劍嗰個人要加熱鋼材令佢變軟，然後摺疊同錘打。

49
00:06:26,000 --> 00:06:32,000
And the only weapon manufactured using this process is the Japanese katana.
而唯一用呢種工序製造嘅武器就係日本刀。

50
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
(blade slices) (laughs): Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
（刀鋒劃過）（笑）：嘩，嘩，嘩，嘩，嘩。

51
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
So our murder weapon is a samurai sword?
所以我哋嘅兇器係把武士刀？

52
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
(sighs)
（嘆氣）

53
00:06:48,000 --> 00:06:55,000
First that guy Travers is telling me our murder weapon's a samurai sword, and now here you are taking a crash course on the Japanese mafia.
先係Travers話我哋嘅兇器係把武士刀，而家你又嚟同我上日本黑幫嘅速成班。

54
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
No, more like a refresher.
唔係，係溫習返啫。

55
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
I was on a six-month investigation back in L.A.
我以前喺洛杉磯做過六個月嘅調查。

56
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
on this group called the Sakiru.
關於一個叫Sakiru嘅組織。

57
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
That's how you got all these photos? A friend of mine from the FBI sent over all the Miami surveillance of them.
所以你先有呢啲相？我一個FBI嘅朋友send晒邁阿密嘅監控相過嚟。

58
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Think they're good for this?
你覺得佢哋有嫌疑？

59
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Well, the L.A. victim was cut up and fed to his dog.
嗯，洛杉磯嗰個受害者俾人斬碎咗餵狗。

60
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
They used a katana-- \h it is their weapon of choice.
佢哋用日本刀——係佢哋嘅首選武器。

61
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
Now, I know I'm gonna be sorry for asking this, but why are so many of these guys missing their pinkie finger?
我知我問完會後悔，但點解咁多人冇咗尾指？

62
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
If a member disgraces the gang in any way, they're expected to cut it off.
如果成員以任何方式令幫會蒙羞，就要切咗佢。

63
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
♪ ♪

64
00:07:36,000 --> 00:07:45,000
(blade slices) And they always start with the pinkie, because it's the most important finger in wielding a katana.
（刀鋒劃過）佢哋永遠由尾指開始，因為係揸日本刀最重要嘅手指。

65
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
SIMMONS: So, who's the guy getting special treatment?
SIMMONS：咁邊個係受特別待遇嗰個？

66
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
CARDOZA: They're all sitting seiza...
CARDOZA：佢哋全部坐正座...

67
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
it's a sign of respect.
係表示尊重。

68
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
That's got to be Takashi Yamada.
嗰個一定係Takashi Yamada。

69
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
I'm sorry, I didn't read the tabloids this week.
唔好意思，我今個禮拜冇睇八卦雜誌。

70
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
Is he the boss? Yeah, the FBI said he came in a couple of weeks ago from Tokyo, probably to take over.
佢係大佬？係，FBI話佢幾個禮拜前由東京嚟，可能係嚟接手。

71
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
SIMMONS: Got a lot of pictures of him down at Club Bonchi.
SIMMONS：有好多佢喺Club Bonchi嘅相。

72
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Could be his new headquarters.
可能係佢嘅新總部。

73
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
♪ ♪ Takashi Yamada.
♪ ♪ Takashi Yamada。

74
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Mr. Yamada is busy.
Yamada先生好忙。

75
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Well, so are we-- investigating a murder.
我哋都係——調查緊單謀殺案。

76
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Step aside, Aiko.
行開啦，Aiko。

77
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
I'm not too busy to speak to the police.
我未忙到冇時間同警察傾偈。

78
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
CARDOZA: Bamboo reeds?
CARDOZA：竹枝？

79
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Since when did tattoo guns go out of style?
幾時開始紋身槍唔流行㗎？

80
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
YAMADA: That's the easy way out.
YAMADA：嗰條係捷徑。

81
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
This way, you learn to accept pain, and eventually welcome it.
咁樣，你學識接受痛苦，最終會歡迎佢。

82
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Especially in your line of work.
特別係你哋呢行。

83
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
I don't know what you mean.
我唔明你講咩。

84
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Sakiru.
Sakiru。

85
00:08:45,000 --> 00:08:55,000
(speaks Japanese) I bet you got to go through a lot of pain and suffering to be a Sakiru boss, don't you?
（講日文）我估你要經歷好多痛苦同折磨先做到Sakiru大佬，係咪？

86
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Other people's pain.
其他人嘅痛苦。

87
00:09:06,000 --> 00:09:14,000
If you wish me to admit that I belong to a group that values loyalty, discipline, hard work, fine.
如果你要我承認我屬於一個重視忠誠、紀律、勤力嘅組織，好。

88
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Now, how can I help you?
而家，有咩可以幫到你？

89
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
A man was murdered this morning.
今朝有個人俾人殺咗。

90
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
CARDOZA: With a katana.
CARDOZA：用日本刀。

91
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Russell Turner.
Russell Turner。

92
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Does he look familiar?
佢似唔似熟口熟面？

93
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
(chuckles) This was for insubordination.
（笑）呢個係因為不服從。

94
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
This one, for a girl I wish I'd never met.
呢個，為咗一個我希望從未遇過嘅女仔。

95
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
And this one, indiscretion with the boss's daughter.
而呢個，係同大佬個女亂嚟。

96
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I can't even lift a katana...
我連日本刀都拎唔起...

97
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
much less kill anybody with one.
更何況用佢殺人。

98
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
But your men are quite capable, aren't they?
但你啲手下好有能力，係咪？

99
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
If a man is not, there's no room for him here.
如果一個人冇能力，呢度冇位俾佢。

100
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
He goes away.
佢會消失。

101
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
But if I find him, so will you.
但如果我搵到佢，你都會搵到。

102
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
TRIPP: Russell Turner taught social studies at Miami West High.
TRIPP：Russell Turner喺Miami West High教社會科。

103
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
No record, coached football, paid his bills early.
冇案底，教足球，早交水電費。

104
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
WOLFE: So how did the social studies teacher get chopped in half by the Sakiru?
WOLFE：咁個社會科老師點解會俾Sakiru斬開兩截？

105
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
If he got mixed up in problems above his pay grade, maybe next of kin'll know.
如果佢惹到啲佢搞唔掂嘅麻煩，可能佢屋企人會知。

106
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
BOA VISTA: Let's go up and see if anyone's home.
BOA VISTA：上去睇下有冇人喺度。

107
00:10:28,000 --> 00:10:34,000
WOLFE: Well, when we dig into his sordid past, do we let his family know before or after that he's dead?
WOLFE：嗯，當我哋挖佢嘅黑歷史嗰陣，係通知佢屋企人之前定之後話佢死咗？

108
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
(distorted, echoing): Hey, Natalia.
（扭曲、迴音）：喂，Natalia。

109
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
Hey, you gonna notify them by yourself, or you gonna wait for us?
喂，你打算自己去通知佢哋，定係等我哋？

110
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Guess she is.
睇嚟佢係。

111
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
(knocking on door)
（敲門聲）

112
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
(knocking continues)
（繼續敲門）

113
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
WOLFE: It's MDPD. Is anybody home?
WOLFE：我哋係MDPD。有冇人喺度？

114
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
You want to take the upstairs?
你想睇樓上？

115
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Yeah.
好。

116
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Guess Russell Turner had a son.
估唔到Russell Turner有個仔。

117
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
(sighs) Yeah. I'll see if I can't find this kid.
（嘆氣）係。我睇下搵唔搵到呢個細路。

118
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
(grunting) Get up! Please! I didn't do anything.
（呻吟）起身！求下你！我冇做過任何嘢。

119
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Took a swipe at a cop.
襲警喎。

120
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
You can't always trust the cops.
警察唔係成日信得過㗎。

121
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
(panting) This sword's got blood on it.
（喘氣）呢把劍有血。

122
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I'll take it to DNA.
我會拎去驗DNA。

123
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
TRIPP: All right.
TRIPP：好。

124
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
That sword was for protection.
把劍係用嚟保護自己㗎。

125
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
Look, someone killed my dad.
喂，有人殺咗我老豆。

126
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
I saw it on the news.
我喺新聞見到。

127
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
I don't know what happened.
我唔知發生咩事。

128
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Okay. Hold on a second. Who's your dad?
好。等陣。你老豆係邊個？

129
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Russell Turner.
Russell Turner。

130
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Russell Turner's your dad?
Russell Turner係你老豆？

131
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
I'm sorry, son, but I don't see the resemblance.
唔好意思，細路，但我睇唔出似樣。

132
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
I'm adopted, all right? I'm Kenny Turner.
我係領養㗎，得未？我叫Kenny Turner。

133
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Yeah, well, I'll check that story out.
好，我會查證呢個故事。

134
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
You got ten fingers and a katana, and that makes you my number-one suspect. Turn around.
你有十隻手指同一把日本刀，令你成為我嘅頭號疑犯。轉身。

135
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Put your hands behind your back.
對手放喺後面。

136
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Hey, Ry.
喂，Ry。

137
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Thank you, 'cause I know you had my back in there.
多謝你，因為我知道你啱啱撐我。

138
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
I almost didn't have your back.
我差啲唔撐你。

139
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Another split second... (snaps fingers) you're gone.
再慢半秒...（彈手指）你就冇咗。

140
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
I didn't see him.
我見唔到佢。

141
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
No, you didn't hear him.
唔係，你聽唔到佢。

142
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Ever since the meth lab, you've been walking around like everything's okay, but it isn't.
自從冰毒工場之後，你成日扮冇事，但其實唔係。

143
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
You go, and you get your ears checked by a doctor.
你去，搵醫生檢查你對耳。

144
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Really? Then what am I supposed to do?
真係？咁我點算？

145
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
It's gonna get out, and then I've got a big check mark next to my name, and I'm just like damaged goods.
件事會傳開去，然後我個名旁邊就有個大剔號，我就好似廢咗咁。

146
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Take this to DNA. And do not go back out in the field.
拎呢個去驗DNA。唔好再出外勤。

147
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
You get your ears checked out by a doctor, before someone gets killed.
你搵醫生檢查對耳，否則會有人死。

148
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
Turns out, Kenny, that the sword that you had in your possession is the murder weapon.
原來，Kenny，你手上嗰把劍就係兇器。

149
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
And it has your father's blood on it, so...
上面有你老豆嘅血，所以...

150
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
I need you to tell me what happened.
我要你話我知發生咩事。

151
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Dad and I went to this place to eat.
老豆同我去咗個地方食嘢。

152
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Everything seemed fine.
一切似乎正常。

153
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
But then... his expression just changed.
但然後...佢嘅表情變咗。

154
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Dad? Kenny, you got to get out of here right now.
老豆？Kenny，你而家即刻走。

155
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Get out of here? What do you mean?
走？你咩意思？

156
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Look, I don't have time to explain. Please, son. Just turn and run as fast as you can. Just do it. Go!
喂，我冇時間解釋。拜託，仔。轉身，盡快跑。照做。去！

157
00:14:30,000 --> 00:14:37,000
(motorcycle engine roars) I hid behind this wall for what seemed to be forever.
（電單車引擎轟鳴）我匿喺呢幅牆後面，好似好耐。

158
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
I didn't even know what I was hiding from.
我甚至唔知自己匿緊咩。

159
00:14:39,000 --> 00:14:48,000
I came out, followed the sound of the bike, and found him, lying there.
我出嚟，跟住電單車聲，搵到佢，躺喺度。

160
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
The sword was laying \h right next to him.
把劍就喺佢隔籬。

161
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
I took it, 'cause I thought \h I might be next.
我拎咗佢，因為我覺得我可能係下一個。

162
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
So... you were there.
所以...你喺度。

163
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Kenny?
Kenny？

164
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Have you ever heard the term "Sakiru"?
你有冇聽過"Sakiru"呢個詞？

165
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Japanese mafia?
日本黑幫？

166
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Yeah.
係。

167
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
Is it possible, Kenny, that your father had some dealings with them?
Kenny，有冇可能你老豆同佢哋有來往？

168
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
My dad was a social studies teacher.
我老豆係個社會科老師。

169
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
He coached football.
佢教足球。

170
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Why would he?
點會呢？

171
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
I was hoping that you might tell me, son.
我希望你可以話我知，仔。

172
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
This guy came to the house.
有個人嚟過屋企。

173
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
My dad told me to stay in my room and be quiet.
我老豆叫我留喺房，唔好出聲。

174
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
I couldn't hear what they were saying, but I did get a quick look.
我聽唔到佢哋講咩，但我睇到一眼。

175
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Did you recognize the man?
你認得嗰個人？

176
00:16:05,000 --> 00:16:13,000
No, but by the way he was acting towards my dad, I wanted a picture of him, just in case I ever ran into him myself.
唔認得，但佢對我老豆嘅態度，令我想影佢相，以防萬一我自己撞到佢。

177
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
No hard feelings.
冇唔開心。

178
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
We okay?
我哋冇事？

179
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Of course we are.
當然冇事。

180
00:16:34,000 --> 00:16:41,000
SULLY: Yeah. I work personal security for Takashi Yamada, and I will make more this year than I did the entire time I was partnered with you.
SULLY：係。我係Takashi Yamada嘅私人保鏢，今年賺嘅錢多過我成個同你拍檔時期。

181
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Sully, it's blood money. Russell Turner was executed by the Sakiru.
Sully，呢啲係血腥錢。Russell Turner俾Sakiru處決咗。

182
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
So, because I work for Yamada, you come to me?
咁因為我幫Yamada做嘢，你就嚟搵我？

183
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Whatever happened to following the evidence?
跟證據做嘅原則去咗邊？

184
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I have a witness that places you at Turner's house, Sully.
我有個證人話你去過Turner屋企，Sully。

185
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
I can't discuss this with you any further, Horatio.
我唔可以再同你傾呢件事，Horatio。

186
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Sully... It was a personal request from Yamada.
Sully...係Yamada嘅私人要求。

187
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Sully... Sully.
Sully...Sully。

188
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Yamada sent Sully to the Turner house for a reason.
Yamada派Sully去Turner屋企一定有原因。

189
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
We checked the State Department, and Kenny doesn't have any adoption papers, and he's of Japanese heritage.
我哋查過國務院，Kenny冇領養文件，而且佢有日本血統。

190
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
That's correct.
啱。

191
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
You thinking that Kenny and Yamada are related?
你覺得Kenny同Yamada有關係？

192
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
It's possible.
有可能。

193
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
We need a DNA sample.
我哋需要DNA樣本。

194
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Oh, yeah. It's going to be kind of tough, with no warrant.
哦，係。冇搜查令會好難搞。

195
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Yamada's not going to serve up a sample on a silver platter.
Yamada唔會乖乖交出樣本。

196
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Walter, at the club, Yamada was having \h a tattoo applied.
Walter，喺俱樂部嗰陣，Yamada喺度紋身。

197
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
BOA VISTA: Perfect.
BOA VISTA：完美。

198
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
We don't need a warrant to go through the trash.
我哋唔需要搜查令就可以搜垃圾。

199
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Walter... I'm on it.
Walter...我去搞。

200
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Thank you. I'm gonna...
多謝。我而家...

201
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
just stay here and do some work.
喺呢度做啲嘢先啦。

202
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Yeah, I heard.
係，我聽講咗。

203
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
You heard...
你聽講咗...

204
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
you heard from Ryan?
你係聽 Ryan 講嘅？

205
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Oh, that's great. That's really nice. Look...
哦，咁就好。真係好好。你睇...

206
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
He's a good doctor.
佢係個好醫生。

207
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Pay him a visit.
去探吓佢啦。

208
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Cool. Thanks.
好，唔該。

209
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
(sighs) Kenny, tell me about your dad.
（嘆氣）Kenny，同我講吓你老竇嘅事。

210
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
He met my mom when he was in the Navy.
佢喺海軍嗰陣識咗我阿媽。

211
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Guess she was too young.
估唔到佢太後生。

212
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Couldn't handle a kid.
搞唔掂一個細路。

213
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
He decided to take me on his own.
佢決定自己湊大我。

214
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Did he ever show you a picture of her?
佢有冇俾你睇過佢嘅相？

215
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
No. None of that mattered to me.
冇。呢啲嘢對我嚟講唔重要。

216
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Right.
明白。

217
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
What does this have to do with anything?
呢啲同件事有咩關係？

218
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
You see, the problem is, I can't find a record of your adoption.
你睇，問題係，我搵唔到你嘅領養記錄。

219
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
So, you're saying my dad adopted me illegally?
咁你係話我老竇非法領養我？

220
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
I don't know.
我唔知。

221
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
I don't know, son.
我唔知，細路。

222
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Take a look at these pictures, and tell me if you ever saw any of those men with your dad.
睇吓呢啲相，話俾我知你有冇見過呢啲人同你老竇一齊。

223
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
No.
冇。

224
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Who are they?
佢哋係邊個？

225
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
They're Sakiru.
佢哋係 Sakiru。

226
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Kenny, is it possible that your dad was involved in drugs or gambling? No.
Kenny，你老竇有冇可能牽涉毒品或者賭博？冇。

227
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
He was just my dad, okay?
佢就係我老竇，好冇？

228
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
He was just my dad.
佢就係我老竇。

229
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Am I going home?
我係咪可以返屋企？

230
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Just to get your things, Kenny.
只係去攞你啲嘢，Kenny。

231
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
I want to go back to the way it was.
我想返去以前咁樣。

232
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
I want my dad back.
我想要返我老竇。

233
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Okay, Kenny...
好，Kenny...

234
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
I want you to hang in there till I get this sorted out, all right?
我要你撐住，等我搞掂呢件事，好唔好？

235
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
And I'm going to, Kenny.
我會嘅，Kenny。

236
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
I'm going to.
我會嘅。

237
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Okay, go ahead.
好，去啦。

238
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Thank you, Frank.
多謝你，Frank。

239
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
♪ ♪

240
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
♪ ♪

241
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
♪ ♪

242
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
CARDOZA: Your DNA is a paternal match to Kenny Turner.
CARDOZA：你嘅 DNA 同 Kenny Turner 嘅父系匹配。

243
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
The boy is your biological son.
呢個細路係你嘅親生仔。

244
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I am the boy's father.
我係呢個細路嘅老竇。

245
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Very good.
非常好。

246
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
CARDOZA: Is that why you \h had Russell Turner killed?
CARDOZA：就係因為咁，你先叫人殺咗 Russell Turner？

247
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
You didn't want him \h raising Kenny as his own?
你唔想佢當 Kenny 係自己仔咁湊大？

248
00:21:34,000 --> 00:21:40,000
Yoshi is his name, and he was stolen from me \h shortly after he was born.
佢叫 Yoshi，佢一出世冇幾耐就俾人偷走咗。

249
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
I've been looking for him ever since.
我由嗰陣開始就一直搵佢。

250
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Now you found him.
而家你搵到佢。

251
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
I filed papers in family court.
我喺家事法庭入咗紙。

252
00:21:49,000 --> 00:21:55,000
I even had Mr. Sullivan notify the boy's caretaker that I was planning to seek custody.
我甚至叫 Sullivan 先生通知咗個細路嘅監護人，話我打算申請撫養權。

253
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
CARDOZA: You know, proper channels take time.
CARDOZA：你知啦，正當程序要時間。

254
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Yes, I know I must be patient.
係，我知道我要忍耐。

255
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Luckily, your DNA test strengthens my case.
好彩你嘅 DNA 測試幫咗我嘅案件。

256
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I'm his father.
我係佢老竇。

257
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
CARDOZA: No, you're Sakiru.
CARDOZA：唔係，你係 Sakiru。

258
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
You had the boy's father killed.
你叫人殺咗個細路嘅老竇。

259
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Why would I do that?
我點解要咁做？

260
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
I have every legal right to my biological son.
我對自己嘅親生仔有晒合法權利。

261
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
That man's death was inconsequential.
嗰個男人嘅死係無關重要。

262
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Not to the boy.
對個細路嚟講唔係。

263
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
YAMADA: I'm gonna take the boy back.
YAMADA：我要帶返個細路走。

264
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
He needs me.
佢需要我。

265
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
(crashing)
（撞擊聲）

266
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
YAMADA: I'm gonna take the boy back.
YAMADA：我要帶返個細路走。

267
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
He needs me.
佢需要我。

268
00:22:44,000 --> 00:22:51,000
(garbled radio transmission) 15L20, requesting backup and help.
（模糊嘅無線電通訊）15L20，要求支援同幫手。

269
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Involved in a T/C at, uh, Eighth and Hyde.
喺第八街同海德街交界發生交通意外。

270
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Possible abduction of a minor. Surround this area.
可能涉及綁架未成年人。封鎖呢個區域。

271
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
(grunts)
（悶哼聲）

272
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Put him down!
放低佢！

273
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Put him down and get your hands up!
放低佢，舉高雙手！

274
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Right now!
即刻！

275
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Put him down and walk away.
放低佢，行開。

276
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Move!
郁！

277
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

278
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
We can tell by your tattoos that you're Sakiru.
我哋可以從你嘅紋身睇出你係 Sakiru。

279
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I'm not Sakiru.
我唔係 Sakiru。

280
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Then why kidnap the boy?
咁點解要綁架個細路？

281
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
I didn't kidnap him.
我冇綁架佢。

282
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Look, lady, we caught you with duct tape and the chloroform.
小姐，我哋捉到你用膠紙同哥羅芳。

283
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
I didn't kidnap him; I couldn't kidnap Kenny Turner.
我冇綁架佢；我綁架唔到 Kenny Turner。

284
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Because we stopped you.
因為我哋阻止咗你。

285
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Because Kenny is my son.
因為 Kenny 係我個仔。

286
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
You and Yamada are Kenny's biological parents?
你同 Yamada 係 Kenny 嘅親生父母？

287
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
I met Yamada when I was 15.
我十五歲嗰陣識咗 Yamada。

288
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
He was very charming at first.
佢初頭好有魅力。

289
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Then he put these tattoos on me.
然後佢幫我紋咗呢啲紋身。

290
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
It meant I was his property to do with what he wanted.
意思係我係佢嘅財產，佢想點就點。

291
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
He raped me.
佢強姦咗我。

292
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
When I got pregnant, I made a promise to myself I would never let my son be raised Sakiru.
我大肚嗰陣，對自己發咗誓，永遠唔會俾我個仔喺 Sakiru 環境長大。

293
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
So you took him to the States, where you met Russell Turner.
所以你帶佢去美國，喺嗰度識咗 Russell Turner。

294
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
He worked in a shelter, helped me get identification papers.
佢喺庇護所工作，幫我搞到身份證明文件。

295
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Told me a Chinese last name would make it more difficult for Yamada to find me.
話我知用個中文姓氏會令 Yamada 更難搵到我。

296
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
I became Susan Lee.
我變咗 Susan Lee。

297
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
You gave Russell Turner your newborn baby to raise?
你將你嘅初生嬰兒交俾 Russell Turner 湊大？

298
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Yes.
係。

299
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Kenny was finally safe.
Kenny 終於安全。

300
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
CAINE: But Yamada caught up to you 15 years later.
CAINE：但 Yamada 十五年後搵到你。

301
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Two days ago, Russell called me, said there was trouble.
兩日前，Russell 打俾我，話有麻煩。

302
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
So, you were trying to get to Kenny today before Yamada?
所以你今日係想喺 Yamada 之前搵到 Kenny？

303
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
He'll charm Kenny into Sakiru, \h just like he charmed me.
佢會好似氹我咁氹 Kenny 入 Sakiru。

304
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
I can't let that happen.
我唔可以俾呢件事發生。

305
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Please don't let that happen.
求吓你唔好俾呢件事發生。

306
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
KENNY: Is that really my mother?
KENNY：佢真係我阿媽？

307
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
CARDOZA: Yeah, I think so.
CARDOZA：係，我諗係。

308
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
And she's been here in Florida this whole time?
佢一直以嚟都喺佛羅里達？

309
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Maybe when the time's right, you should let her explain.
或者等時機成熟，你應該俾佢解釋吓。

310
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
That woman over there, she's your Child Advocate.
嗰邊嗰個女人，係你嘅兒童權益 advocate。

311
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
She's going to be looking after you for a while.
佢會照顧你一段時間。

312
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
You mean like foster care.
你係話好似寄養家庭咁。

313
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Yeah.
係。

314
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
I know this is hard...
我知呢件事好難接受...

315
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
It's fine.
冇所謂。

316
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
MAN: I'm going to present \h a series of tones.
MAN：我會播放一連串嘅音調。

317
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Some of the tones are very soft, so listen carefully.
有啲音調好細聲，所以要留心聽。

318
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
When you hear the tone, will you raise your hand for me?
當你聽到音調，可唔可以舉手？

319
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Okay.
好。

320
00:26:05,000 --> 00:26:20,000
(low tone beeps) (high tone beeps) (midrange tone beeps) (shrill tone beeps)
（低音嗶聲）（高音嗶聲）（中音嗶聲）（尖銳嗶聲）

321
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
(low tone beeps)
（低音嗶聲）

322
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
(soft tone beeps)
（細聲嗶聲）

323
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
I'm here to see Yamada.
我嚟探 Yamada。

324
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Well, he's not here, and you can talk to me, Horatio...
佢唔喺度，你有咩可以同我講，Horatio...

325
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
unless you have a warrant or a subpoena.
除非你有搜查令或者傳票。

326
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
He assassinated Russell Turner, Sully.
佢刺殺咗 Russell Turner，Sully。

327
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
To reclaim his son. I wanna see him.
為咗攞返個仔。我想見佢。

328
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Well, that's a bold statement.
呢個指控好大膽。

329
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Let's say he is the father.
就算佢係老竇。

330
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
He has a right to his son.
佢有權要返個仔。

331
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
He committed murder to assert that right.
佢為咗主張呢個權利而殺人。

332
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Yeah, who told you that, the mother?
係咩，邊個話你知㗎，個阿媽？

333
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
She sold her kid to the highest bidder.
佢將個仔賣俾最高出價者。

334
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Yamada doesn't have to kill anybody to get Kenny.
Yamada 唔使殺人都可以攞到 Kenny。

335
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
He's seeking custody in court.
佢喺法庭申請緊撫養權。

336
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
That's why I went to meet with the stepdad.
所以我先去見個繼父。

337
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Seeking and achieving are two different things.
申請同成功係兩回事。

338
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
The man is a criminal.
呢個人係罪犯。

339
00:27:15,000 --> 00:27:23,000
(sighing): Horatio, in Japan, the Sakiru and the police work hand-in-hand.
（嘆氣）Horatio，喺日本，Sakiru 同警察係合作嘅。

340
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
That's very Japanese of you, Sully.
你真係好日本仔作風，Sully。

341
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Why don't you help me?
點解唔幫我？

342
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
It's not happening.
冇得傾。

343
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
I'll be back.
我會返嚟。

344
00:27:36,000 --> 00:27:42,000
CARDOZA: Well, Calleigh, we've got a family feud at the heart of this case, so we're chock full of motive.
CARDOZA：Calleigh，呢單案嘅核心係家族恩怨，所以動機多到爆。

345
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
DUQUESNE: Problem is, we're low on physical evidence.
DUQUESNE：問題係，我哋嘅實物證據好少。

346
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
All right.
好。

347
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Is that everything the vic was wearing?
呢啲係死者著晒嘅嘢？

348
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Yep.
係。

349
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
It's two pieces of the same jacket.
係同一件外套嘅兩塊。

350
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
It's an awful way to go.
死得真係慘。

351
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
I thought I'd seen it all, until today.
我以為見過晒，點知今日仲有。

352
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
There's just the normal stuff here.
呢度得啲普通嘢。

353
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Dirt, looks like some bread crumbs, lint...
泥，好似有啲麵包碎，絨毛...

354
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
This jacket smells like pine needles.
呢件外套有松針味。

355
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Could be something. Yeah, it could be.
可能係啲嘢。係，有可能。

356
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
You know, the trace on our clothes reads like a diary we don't mean to keep.
你知啦，衫上面嘅痕跡好似一本我哋唔刻意寫嘅日記。

357
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
I think I'll take another look around that crime scene.
我覺得我要再去案發現場睇吓。

358
00:28:48,000 --> 00:28:53,000
Witnesses reported seeing a motorcycle chasing the, uh, vic up here.
目擊者話見到一架電單車追住死者上嚟。

359
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
The only thing I'm witnessing is a lot of tall buildings and some dead plants.
我見到嘅得啲高樓大廈同啲死植物。

360
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Think we missed something here?
覺得我哋漏咗啲嘢？

361
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Well, the killer discarded the sword.
兇手掉咗把刀。

362
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
I mean, granted there were no prints on it, but still...
我意思係，雖然冇指紋，但係...

363
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Maybe something else was dumped.
可能仲有其他嘢掉咗。

364
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Russell Turner's murder was messy.
Russell Turner 嘅謀殺案好混亂。

365
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
There's no way that escape route is clean.
逃走路線冇可能乾淨。

366
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
I'll tell you what I'm finding here, some empty beer cans.
我喺呢度搵到啲空啤酒罐。

367
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Here's a shoe that smells like a dead fish.
呢度有隻鞋，聞落似死魚。

368
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Oh, good, apparently there is actually a dead fish in here.
哦，好，呢度真係有條死魚。

369
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Will you focus, please?
你可唔可以專心啲？

370
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Damn it!
頂！

371
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Great, this is wonderful.
好，真係正。

372
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
What's wrong?
做咩事？

373
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Well, apparently they've got misters up here for dead vegetation.
原來佢哋喺上面裝咗噴霧器淋死植物。

374
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Well, that was a waste of my time and my pants, too.
真係浪費我時間，仲整濕埋條褲。

375
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Do you smell that?
你聞唔聞到？

376
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
It smells like pine needles.
聞落似松針味。

377
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Looks like runoff from the misters upstairs.
好似係樓上噴霧器流落嚟嘅水。

378
00:30:10,000 --> 00:30:16,000
Exactly. Sometimes they'll scent the water to cover the smell of pesticide, and then the runoff just ended up down here.
啱。有時佢哋會喺水加味，遮蓋殺蟲劑嘅味，然後啲水流到落嚟。

379
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Russell Turner had this scent on his clothes.
Russell Turner 件衫有呢陣味。

380
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
So, if we have trace on our murder victim...
所以，如果死者身上有痕跡...

381
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
It would be on our killer, too.
兇手身上都會有。

382
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Exactly.
啱。

383
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
♪ ♪ Turn.
♪ ♪ 轉身。

384
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Thank you.
唔該。

385
00:30:43,000 --> 00:30:49,000
So far, they're all clean. I'm not finding any form of pesticide on any of their clothes. Turn around.
暫時全部乾淨。我喺佢哋啲衫搵唔到任何殺蟲劑。轉身。

386
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Hey, Jesse.
喂，Jesse。

387
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
What about bandage man, right here?
嗰個紮繃帶嘅人，呢個？

388
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Yeah, no, I haven't checked him yet.
係，未，我未 check 佢。

389
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Thank you.
唔該。

390
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Looks like he's missing a finger.
佢好似少咗隻手指。

391
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
I mean, you'd need all five to wield that sword effectively.
我意思係，要用把刀用得好，五隻手指都要齊。

392
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Takashi Yamada.
Takashi Yamada。

393
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Mr. Yamada is busy.
Yamada 先生好忙。

394
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Excuse me.
唔好意思。

395
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Would you come over here, please?
你可唔可以過嚟？

396
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
What happened to your hand?
你隻手做咩事？

397
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
I was careless.
我唔小心。

398
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
You disappoint your boss and sacrifice a finger, partner?
你令老細失望，所以要犧牲一隻手指，拍檔？

399
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Put your arms at your side.
將對手放喺身邊。

400
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Turn around.
轉身。

401
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
I got a reflective trace on the back of his neck.
我喺佢頸背搵到反射痕跡。

402
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Get your hands in the air right now.
即刻舉高對手。

403
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
(engine revving)
（引擎聲）

404
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
I did what was necessary to save Mr. Yamada.
我係為咗救山田先生先咁做。

405
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Oh, so you were following his orders, huh?
哦，即係你聽佢命令做嘢，係咪？

406
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
No one knew of my actions.
冇人知道我嘅行動。

407
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
I carried them out alone.
我一個人做晒。

408
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Okay, so you fell on the company sword, huh?
好，即係你幫公司孭鑊，係咪？

409
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
My story won't change.
我嘅口供唔會變。

410
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
You are under arrest for the murder of Russell Turner.
你涉嫌謀殺Russell Turner，現正被捕。

411
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
What I couldn't finish, another will.
我做唔到嘅嘢，自然有人會接手。

412
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Takashi Yamada will get his son.
Takashi Yamada一定會搵返佢個仔。

413
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Not if I find him first.
除非我搵到佢先。

414
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Take him.
帶佢走。

415
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
♪ ♪

416
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
I heard we got Russell Turner's killer.
我聽講我哋捉到殺Russell Turner嘅人。

417
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Hey, your nose for pine needles paid off.
喂，你靠松針破案真係得咗。

418
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
The guy copped to the whole thing.
佢認晒成件事。

419
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Did he say anything about motive?
佢有冇講動機？

420
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Well, he said that he did it to save Takashi Yamada.
佢話係為咗救Takashi Yamada先咁做。

421
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
I mean, what do you think that means?
你覺得呢句嘢係咩意思？

422
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
I think it means that we got the who but not the why.
我覺得即係我哋知道邊個做，但唔知點解。

423
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
What I don't understand is Yamada has access to everything.
我唔明嘅係，Yamada乜嘢資源都有。

424
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Why did it take him 15 years to find his son?
點解要用15年先搵到個仔？

425
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I don't know, but we need to take a closer look at Yamada.
我唔知，但我哋要仔細查吓Yamada。

426
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
I am way ahead of you.
我早就諗到。

427
00:33:35,000 --> 00:33:40,000
I accessed the Japanese criminal database records, pulled up everything I could find about Yamada.
我入咗日本刑事資料庫，搵晒所有關於Yamada嘅資料。

428
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
CARDOZA: Wow, look at that.
CARDOZA：嘩，睇吓呢啲。

429
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
Gun charges, drug charges, assault, flight to avoid prosecution.
槍械控罪、毒品控罪、襲擊、潛逃避檢控。

430
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
He wants us to believe that he cares about his son.
佢想我哋信佢好緊張個仔。

431
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Yeah, he's trying to paint himself as a devoted father.
係，佢想扮到好似好顧家咁。

432
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
I'm not buying it.
我唔信。

433
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
No. Look at that.
唔係。睇吓呢度。

434
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Yamada was hit for rape when he was 30 years old.
Yamada 30歲嗰陣被控強姦。

435
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
The charges were dropped, the case was dismissed.
控罪撤銷咗，案件被駁回。

436
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Says they obtained a blood sample during the investigation.
話調查期間抽咗血樣本。

437
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
But the blood we have doesn't match the type A from this rape.
但我哋手上嘅血同呢單強姦案嘅A型血唔吻合。

438
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Natalia ran Yamada's blood, and it came back as type O positive, not type A.
Natalia驗咗Yamada嘅血，結果係O型陽性，唔係A型。

439
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
How's a person change his blood type?
一個人點樣改變血型？

440
00:34:19,000 --> 00:34:26,000
I read somewhere that if a person gets a liver transplant, their blood chemistry will change in order to accept the donor organ.
我睇過話如果人接受肝臟移植，血液化學成分會改變嚟適應捐贈器官。

441
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Really?
真係？

442
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Yeah.
係。

443
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
Sakiru full-body tattoos can cause sweat production to shut down, makes the liver fail.
Sakiru全身紋身會令汗腺停止運作，導致肝功能衰竭。

444
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
But plenty of people-- bikers-- get full-body tattoos.
但好多人——電單車手——都有全身紋身。

445
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
You never hear about their liver failing.
冇聽過佢哋肝功能衰竭。

446
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
No, Sakiru tattoos are applied with bamboo reeds.
唔係，Sakiru紋身係用竹枝整嘅。

447
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
I mean, the ink penetrates so far into the skin that it actually blocks the sweat glands.
啲顏料滲入皮膚好深，會堵塞汗腺。

448
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Yamada got a liver transplant.
Yamada接受過肝臟移植。

449
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
And with all those tattoos, this new one's not going to last either.
以佢咁多紋身，呢個新肝都捱唔耐。

450
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
His liver, it's failing.
佢個肝就快衰竭。

451
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
That's what he needs from his son.
呢個就係佢要搵個仔嘅原因。

452
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
(door opens) Hey, guys.
（門開）喂，各位。

453
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
Kenny Turner is missing from his foster home.
Kenny Turner喺寄養家庭失蹤咗。

454
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Somebody roughed up his caseworker and they grabbed him.
有人打傷咗佢嘅社工，然後捉走咗佢。

455
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
I'll notify Horatio.
我會通知Horatio。

456
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Sully, where's the boy?
Sully，個仔喺邊？

457
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
I'm being 100% honest with you when I tell you I don't know.
我同你講真話，我真係唔知。

458
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Sully, we know the real reason Yamada wants him back.
Sully，我哋知道Yamada要搵佢返嚟嘅真正原因。

459
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
The real reason? He needs a liver transplant, Sully.
真正原因？佢需要肝臟移植，Sully。

460
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
The boy is his donor.
個仔就係佢嘅捐贈者。

461
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Oh, God.
天啊。

462
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
I picked up a prescription for Yamada yesterday-- Flumazenil.
我尋日幫Yamada攞咗藥——Flumazenil。

463
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
Yes, that is for liver disease. Where is he?
係，呢個藥係醫肝病嘅。佢喺邊？

464
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Yamada slipped away an hour ago without telling me.
Yamada一個鐘頭前冇話我知就走咗。

465
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
If we don't find him now, we'll never get him back.
如果我哋而家唔搵到佢，以後都捉唔返。

466
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
He called his helicopter yesterday. Where was it?
佢尋日叫咗直升機。喺邊度？

467
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Where was the helicopter? Lighthouse Park.
直升機喺邊？燈塔公園。

468
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Stop him!
攔住佢！

469
00:36:03,000 --> 00:36:09,000
(gunshots) (helicopter propellers whirring) Takashi!
（槍聲）（直升機螺旋槳聲）Takashi！

470
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Takashi!
Takashi！

471
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Let him go.
放佢走。

472
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Let him go!
放佢走！

473
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
(helicopter engine shuts down)
（直升機關機）

474
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Takashi.
Takashi。

475
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
(gunshot)
（槍聲）

476
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
♪ ♪

477
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
I'm sorry, son.
對唔住，仔。

478
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
I really am.
我真係好對唔住。

479
00:37:21,000 --> 00:37:25,000
WOMAN (over P.A.): Dr. Forest, dial 118, please.
女聲（廣播）：Forest醫生，請撥118。

480
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Dr. Forest, please dial 118.
Forest醫生，請撥118。

481
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
(sighs softly) You have all the signs of noise-induced hearing loss.
（輕嘆）你有晒噪音性聽力損失嘅徵狀。

482
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
The ringing in your ears is called tinnitus.
耳鳴呢個情況叫做tinnitus。

483
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
And will that just go away on its own?
會唔會自己好返？

484
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Too soon to tell.
暫時好難講。

485
00:37:48,000 --> 00:37:52,000
The explosion could've been as high as 140 decibels.
爆炸聲可能高達140分貝。

486
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
That's like standing next to the engine of a jumbo jet.
就好似企喺珍寶機引擎隔籬咁。

487
00:37:55,000 --> 00:38:01,000
The sheer force of those vibrations damaged these hair cells responsible for conducting an electrical signal.
呢啲震動嘅力量損壞咗負責傳導電信號嘅毛細胞。

488
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
And sending the sound to my brain.
同埋將聲音傳去我個腦。

489
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Were you having any of these symptoms prior to the blast?
爆炸之前你有冇呢啲徵狀？

490
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Prior? No.
之前？冇。

491
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Why?
點解咁問？

492
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
On the CT scan, I found a preexisting injury.
喺CT掃描入面，我發現咗一個舊傷。

493
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Disruption of the middle ear bones.
中耳骨受損。

494
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
It's not consistent with noise trauma.
呢個唔似係噪音創傷造成嘅。

495
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Well, what does that mean?
即係點？

496
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
I mean, if it didn't happen during the explosion, when could it have happened?
如果唔係爆炸嗰陣整到，咁係幾時整到？

497
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Have you suffered a head injury recently?
你最近有冇受過頭部創傷？

498
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
No.
冇。

499
00:38:26,000 --> 00:38:35,000
I've been doing this for a little over ten years, and two out of every three cochlear concussions I come across are women, caused by a hand slap.
我做呢行十幾年，每三個耳蝸震盪嘅病人入面有兩個係女人，通常係俾人摑一巴掌造成。

500
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Okay.
好。

501
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
I'm a woman, obviously, but, um...
我係女人，呢個好明顯，但係...

502
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
there's nothing like that, so...
冇呢啲嘢，所以...

503
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
I'm in a very dangerous line of work.
我做嘅工作好危險。

504
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
A-And besides, if I had had this, this concussion before, then why didn't I have any symptoms?
而、而且，如果我之前有呢個震盪，點解我冇任何徵狀？

505
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
They're not always immediate.
唔係成日即刻出現。

506
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I have phone numbers of people who will listen.
我有啲願意聆聽嘅人嘅電話號碼。

507
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
If you need it.
如果你需要嘅話。

508
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Uh, can we just focus on the fact that I was almost blown to bits on a crime scene?
可唔可以集中講我差啲喺案發現場被炸到粉碎？

509
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Because that's really what I'm dealing with right now.
因為呢個先係我而家要面對嘅嘢。

510
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
I apologize.
我道歉。

511
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
Let me pull together some of the temporary treatment options, and we can discuss them.
等我整理一啲暫時嘅治療方案，我哋可以討論吓。

512
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Great. Thank you.
好。唔該。

513
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
I'm gonna miss my dad.
我會掛住我老竇。

514
00:39:40,000 --> 00:39:46,000
I just knew-- no matter how messed up things got-- he'd be there.
我一直都知道——無論情況有幾亂——佢都會喺度。

515
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Nothing ever shook him.
冇嘢可以動搖佢。

516
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
And now what?
而家點算？

517
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
I mean, Child Services, they don't care where I end up.
兒童福利署，佢哋唔理我去邊。

518
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
What's she doing here?
佢嚟呢度做咩？

519
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
I told you, I have nothing to say to that woman.
我話過，我同嗰個女人冇嘢好講。

520
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Kenny...

521
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Kenny, why don't we give her a chance?
Kenny，不如俾個機會佢？

522
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
No.
唔得。

523
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
She had her chance, okay?
佢已經有過機會，好冇？

524
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
She gave me up a long time ago.
佢好耐之前就放棄咗我。

525
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
She did that to protect you.
佢咁做係為咗保護你。

526
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Give her a chance.
俾個機會佢。

527
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Go ahead.
去啦。

528
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Hi, Kenny.
嗨，Kenny。

529
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
I don't expect you to forgive me for what I did.
我唔期望你會原諒我嘅所做所為。

530
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
For 15 years...
呢15年...

531
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
every day of your life, I missed you.
你生命中嘅每一日，我都好掛住你。

532
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
I don't want to miss any more.
我唔想再錯過更多。

533
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Please give me a chance.
請俾我一個機會。

534
00:41:24,000 --> 00:41:30,000
(sighs) (sobs gently)
（嘆氣）（輕聲哭泣）

535
00:41:36,000 --> 00:41:44,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

536
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
