1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
(electrical buzzing)
（電流聲）

3
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
♪ ♪

4
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
(door buzzes)
（門鈴聲）

5
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
(door creaking) Did he come?
（門吱呀聲）佢嚟咗未？

6
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
It's time.
夠鐘喇。

7
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Fighting is escalating here in Afghanistan.
阿富汗嘅戰鬥越嚟越激烈。

8
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
The U.S. suffered three casualties today.
美國今日有三個傷亡。

9
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
♪ ♪

10
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
James, James, James.
James，James，James。

11
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Settle down. Settle down.
冷靜啲。冷靜啲。

12
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
(phone ringing)
（電話響）

13
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
(James panting) It's the governor.
（James喘氣）係州長。

14
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
The Defense Department has yet to name today's casualties, but at this time we can confirm they come from 22nd Infantry Division.
國防部仲未公布今日嘅傷亡名單，但係我哋可以確認佢哋係嚟自第22步兵師。

15
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
(phone rings)
（電話響）

16
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
I understand.
我明白。

17
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
(phone rings)
（電話響）

18
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Hello?
喂？

19
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
(phone buzzing)
（電話震動聲）

20
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
If you answer that, I will kill you.
如果你聽呢個電話，我會殺咗你。

21
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
It's the State's Attorney's Office.
係檢察官辦公室。

22
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
He has other investigators.
佢有其他調查員。

23
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
I know. I don't start for a week.
我知。我仲有一個星期先開工。

24
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
I mean... must be important.
我意思係...應該好重要。

25
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
(phone rings)
（電話響）

26
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
It's Delko.
係Delko。

27
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
MAN: The S.A. needs you in as soon as possible.
男人：檢察官要你盡快返嚟。

28
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
I'll make coffee.
我去沖咖啡。

29
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Yeah, um...
係，嗯...

30
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
all right.
好。

31
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
This aired last night, and the governor caught it on TV.
呢個尋晚播出嚟，州長喺電視睇到。

32
00:04:23,000 --> 00:04:31,000
Mrs. Russo, as we count down the hours till Dr. James Bradstone's execution, we're revisiting his trial from 15 years ago.
Russo太太，喺我哋倒數緊Dr. James Bradstone行刑嘅時間，我哋重溫返15年前嘅審訊。

33
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Now, you were an eyewitness?
你當時係目擊證人？

34
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
I was right over there, in my kitchen.
我當時就喺嗰度，喺我廚房。

35
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
I looked out the window.
我望出窗外。

36
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
I was able to see into their bedroom.
我可以睇到佢哋間房。

37
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Dr. Bradstone stabbed his wife, again and again and again.
Bradstone醫生不停咁插佢老婆，一下又一下。

38
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
You were making tea there in your kitchen?
你當時喺廚房沖茶？

39
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Mm-hmm.
嗯。

40
00:04:52,000 --> 00:04:58,000
But you can't see the Bradstones' bedroom from there; there are trees.
但係你喺嗰度睇唔到Bradstone間房㗎；有樹擋住。

41
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
The prosecutor told me the same thing.
檢察官都係咁同我講。

42
00:05:01,000 --> 00:05:11,000
Let me understand this... the prosecutor told you to say you saw the Bradstone murders from your living room, when actually you were there in your kitchen?
等我搞清楚...檢察官叫你話你喺客廳見到Bradstone殺人，但係你其實係喺廚房？

43
00:05:16,000 --> 00:05:23,000
The defense attorney is now challenging the validity of the witness's initial statement, and alleging prosecutorial misconduct.
辯護律師而家質疑證人最初口供嘅真實性，仲指控檢察官行為不當。

44
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Bradstone's the "Killer Doc."
Bradstone就係「殺人醫生」。

45
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
He killed his wife and daughter.
佢殺咗老婆同個女。

46
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Yes, and left his seven-year-old son for dead.
係，仲留低個七歲嘅仔等死。

47
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I remember the case, gentlemen.
我記得呢單案，各位。

48
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
He's been on death row for 15 years.
佢喺死囚牢房已經15年。

49
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
He has exhausted his appeals.
佢已經用晒所有上訴機會。

50
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
We were minutes away from giving this bastard what he deserves, the governor grants him a stay.
我哋差幾分鐘就可以俾呢個仆街應得嘅懲罰，點知州長批咗暫緩執行。

51
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Yes, but you were the prosecutor.
係，但係你當時係檢察官。

52
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Was there misconduct?
有冇行為不當？

53
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
(chuckling): What?
（笑）吓？

54
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Of course not.
梗係冇。

55
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
She was a solid witness for us at the time.
佢當時係我哋嘅可靠證人。

56
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
She made our case.
佢幫我哋立咗案。

57
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
But after this interview, she seems...
但係做完呢個訪問之後，佢似乎...

58
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
confused, at best.
最多只能話係混亂。

59
00:05:55,000 --> 00:06:02,000
The governor's threatening to overturn the conviction. And we have 24 hours to prove that what Ms. Russo saw was accurate.
州長威脅要推翻定罪。我哋得24個鐘去證明Russo太太見到嘅嘢係準確嘅。

60
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Or a killer walks free.
否則殺人犯就會逍遙法外。

61
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Nice going.
做得好。

62
00:06:11,000 --> 00:06:23,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

63
00:06:34,000 --> 00:06:44,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

64
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
♪ ♪

65
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Eric, why don't you start by telling us about the victims. Sure.
Eric，不如你先講下受害者嘅資料。好。

66
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Got, uh, Sarah Bradstone.
有，Sarah Bradstone。

67
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
She's, a mother, wife, former nurse, a PTA president.
佢係一個媽媽、老婆、前護士、家長教師會會長。

68
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
She was 28.
佢28歲。

69
00:07:16,000 --> 00:07:24,000
Come on, you guys! (loud rumbling) DELKO: You got her daughter, Caitlin Bradstone-- \h she was five.
快啲啦，你哋！（大聲轟鳴）DELKO：仲有佢個女Caitlin Bradstone——佢五歲。

70
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
And their son, Todd, seven.
同埋個仔Todd，七歲。

71
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
(whooshing and rumbling) He survived.
（颼颼聲同轟鳴聲）佢生還咗。

72
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
DUQUESNE: You were the first responder 15 years ago.
DUQUESNE：你係15年前第一個到場嘅警員。

73
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Did Todd see anything? No.
Todd有冇見到啲嘢？冇。

74
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
He was knocked unconscious before he could see his attacker.
佢未見到兇手之前已經被打暈咗。

75
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
He was stabbed several times.
佢俾人插咗幾刀。

76
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
They revived him at the hospital.
醫院救返佢。

77
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
(whooshing and rumbling)
（颼颼聲同轟鳴聲）

78
00:07:46,000 --> 00:07:54,000
(heavy breathing) Eric, what kind of physical evidence do we have to support the eyewitness testimony?
（沉重呼吸聲）Eric，我哋有咩實質證據去支持目擊證人嘅證詞？

79
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Got the murder weapon.
有兇器。

80
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
JAMES: I know the kids are sleeping. I know that! I know...
JAMES：我知啲細路瞓緊。我知！我知...

81
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Come here.
過嚟。

82
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
(squishing) (gasps) (groans)
（擠壓聲）（吸氣聲）（呻吟聲）

83
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
DELKO: Her blood and his prints.
DELKO：佢嘅血同佢嘅指紋。

84
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
We've also got a blood pool in the bedroom.
仲有睡房有一灘血。

85
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
Which is the exact location where the eyewitness, Mrs. Russo, said that she saw the murder take place from her window.
呢個就係目擊證人Russo太太話佢喺窗口見到謀殺發生嘅確切位置。

86
00:08:23,000 --> 00:08:29,000
Now, he must have stood \h over her while she bled out, because had a void \h on either side of her body.
佢一定係企喺佢上面等佢流血而死，因為佢身體兩邊都有空位。

87
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
The killer must have gone down the hallway at that point to the little girl's room.
兇手之後應該沿走廊去咗個女仔嘅房。

88
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
His own children.
自己嘅細路。

89
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
This guy is a psychopath.
呢條友係個精神病。

90
00:08:39,000 --> 00:08:45,000
We found a blood trail of partial footprints that led from Sarah's body to the master bathroom.
我哋發現咗一條血跡，有部分腳印由Sarah嘅屍體一路去到主人房廁所。

91
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Now, James Bradstone claimed that the intruder broke in through the bathroom window and committed the murder.
James Bradstone聲稱有入侵者由廁所窗入嚟犯案。

92
00:08:59,000 --> 00:09:05,000
But he was lying, 'cause the lab \h was able to show that the window was broken \h from the inside.
但係佢講大話，因為化驗所證實咗個窗係由裡面打爛嘅。

93
00:09:08,000 --> 00:09:16,000
Bradstone also transferred trace amounts of the victim's blood onto the glass, which indicated that it happened after the murders.
Bradstone仲將少量受害者嘅血轉移到玻璃上，顯示呢件事係喺謀殺之後發生。

94
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
I'm telling you, capital punishment was made for this guy.
我同你講，死刑就係為呢種人而設。

95
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
I was working a late shift on E.R.
我當時喺急症室做夜更。

96
00:09:27,000 --> 00:09:33,000
I came home, I fell asleep on the couch right in the living room.
返到屋企，我喺客廳梳化瞓著咗。

97
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
I woke up...
我醒咗...

98
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
to my wife screaming.
聽到我老婆尖叫。

99
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
(woman screaming) There was a man \h with a black mask.
（女人尖叫）有個戴黑面具嘅男人。

100
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
He was stabbing her.
佢不停插佢。

101
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
We fought.
我哋打交。

102
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
I managed to pull the knife \h out of his hand.
我成功搶咗佢把刀。

103
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
And then he ran.
然後佢就走咗。

104
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Sarah was already gone.
Sarah已經死咗。

105
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Sarah.
Sarah。

106
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
No.
唔好。

107
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
(murmurs): No, Sarah. Please...
（低語）唔好，Sarah。求吓你...

108
00:09:57,000 --> 00:10:02,000
(heavy breathing) Caitlin? Caitlin?
（沉重呼吸聲）Caitlin？Caitlin？

109
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Caitlin, wake up, baby.
Caitlin，起身，寶貝。

110
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Wake up, baby.
起身，寶貝。

111
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Wake up, baby. Wake up.
起身，寶貝。起身。

112
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Todd? Todd!
Todd？Todd！

113
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Todd!
Todd！

114
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Todd?
Todd？

115
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Come on.
嚟啦。

116
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Okay. Come on.
好。嚟啦。

117
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Todd?
Todd？

118
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Somebody took my family.
有人搶走咗我嘅家人。

119
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Took them!
搶走咗！

120
00:10:25,000 --> 00:10:31,000
Sir, I believe that God let me live so I could help you to find him.
先生，我相信上帝留我條命係為咗幫你搵到佢。

121
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Who do you think he was?
你覺得佢係邊個？

122
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Lieutenant, James told the police he was stealing pills from his hospital and selling them.
督察，James同警方講佢喺醫院偷藥丸賣。

123
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Yes, I read the report, gentlemen.
係，我睇過報告，各位。

124
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
So apparently, you're a drug dealer.
咁睇嚟，你係個毒販。

125
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
I wanted to stop.
我想停手。

126
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
And some of my customers, they were resentful.
有啲客好唔忿氣。

127
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
And I think one of them broke in and did this, because they knew there weren't any drugs.
我覺得係其中一個入咗屋做呢單嘢，因為佢哋知道冇藥。

128
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
I mean, I gave the whole list to your cops 15 years ago.
我意思係，我15年前已經俾晒成個名單俾你哋啲警察。

129
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
I'm going to need to see that list.
我要睇返個名單。

130
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Mr. Newhouse, we know that the doctor was selling prescription pills.
Newhouse先生，我哋知道醫生有賣處方藥。

131
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
We have you on a list of buyers.
你喺買家名單上面。

132
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Am I the only one?
得我一個？

133
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
Well, let's see, two on the list have died, two don't match the physical description of the attacker, and one has an alibi.
等我睇下，名單上兩個死咗，兩個唔符合兇手嘅體型描述，一個有不在場證明。

134
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
So that leaves you.
咁就剩低你。

135
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
You really think I chopped up a woman and two kids over a couple of pills?
你真係覺得我會為咗幾粒藥丸斬死一個女人同兩個細路？

136
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
So you admit to buying the pills? Look, I-I went through this-- all of this-- with the police back then, all right?
咁你承認有買藥？你睇，我—我已經同警方交代過晒呢啲嘢，明唔明？

137
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
They, they cleared me as a suspect, so...
佢哋，佢哋已經排除咗我嘅嫌疑，所以...

138
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Do us a favor, tell us again.
幫我哋一個忙，再講多次。

139
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Okay.
好。

140
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Uh, I worked the E.R. night shift with James.
我同James一齊做急症室夜更。

141
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
I developed an affection for painkillers.
我鍾意咗止痛藥。

142
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
When I lost my medical license...
當我冇咗醫生牌之後...

143
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
I got the pills off James.
我喺James度攞藥。

144
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
But I didn't break into his house, and I didn't kill anybody.
但我冇入佢屋，亦冇殺人。

145
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Where were you at the time of the murders?
案發時你喺邊？

146
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
That's not in your little file there?
你個細檔案冇寫？

147
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Mr. Newhouse... just humor us.
Newhouse先生...就當遷就我哋。

148
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
I was at a meeting.
我喺一個聚會。

149
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
What meeting?
咩聚會？

150
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
You know, a meeting trying to deal with my addiction.
你知道啦，一個想解決我上癮問題嘅聚會。

151
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
That's very convenient.
真係好方便。

152
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Those meetings are anonymous.
呢啲聚會係匿名嘅。

153
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
There's no list for us to check.
我哋冇名單可以查。

154
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
That's not my problem.
呢個唔係我嘅問題。

155
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
You're right, it's our problem.
你啱，係我哋嘅問題。

156
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
WOLFE: Tell you what.
WOLFE：不如咁。

157
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
You can leave, Donald, but be smart.
你可以走，Donald，但係醒目啲。

158
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Don't leave town.
唔好離開呢個城市。

159
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Okay.
好。

160
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
(sighs)
（嘆氣）

161
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
RUSSO: I was standing \h in my living room.
RUSSO：我企喺我嘅客廳。

162
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Through the window, I saw \h into the Bradstones' bedroom.
透過窗，我睇到Bradstone間房。

163
00:12:46,000 --> 00:12:52,000
James Bradstone was stabbing \h his wife again and again.
James Bradstone不停咁插佢老婆。

164
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
(sighs)
（嘆氣）

165
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Here you go.
俾你。

166
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Thank you.
多謝。

167
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
Miss... Mrs. Russo, I need to clear something up from your news interview.
小姐...Russo太太，我要搞清楚你個新聞訪問嘅一啲嘢。

168
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Were you in the kitchen or the living room when you saw the murder happen?
你見到謀殺嗰陣係喺廚房定客廳？

169
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
James Bradstone killed his wife.
James Bradstone殺咗佢老婆。

170
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
I don't see what difference it makes.
我唔覺得有咩分別。

171
00:13:23,000 --> 00:13:32,000
It matters to a lot of people, starting with the governor, prosecutor, Bradstone, and his only surviving son.
對好多人嚟講好重要，由州長、檢察官、Bradstone，同佢唯一生還嘅仔開始。

172
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
I need to know.
我要知道。

173
00:13:39,000 --> 00:13:48,000
(garbled police radio transmissions) Now, you're sure that you were standing here, looking out this window when you saw Dr. Bradstone kill his wife?
（模糊嘅警用無線電通訊）你肯定你係企喺呢度，望出呢個窗見到Dr. Bradstone殺佢老婆？

174
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
RUSSO: Yes.
RUSSO：係。

175
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Hold on a second.
等陣。

176
00:13:52,000 --> 00:14:00,000
Mrs. Russo, there's an unobstructed view of the Bradstones' bedroom from the living room.
Russo太太，由客廳可以冇遮擋咁睇到Bradstone間房。

177
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Don't you think you witnessed the murder from over there?
你唔覺得你係喺嗰度見到謀殺？

178
00:14:02,000 --> 00:14:10,000
But I... If you were to remember you were in the living room, it would help us in holding Mr. Bradstone responsible for these horrible murders.
但我...如果你記得你係喺客廳，會幫到我哋令Bradstone先生為呢啲恐怖謀殺負責。

179
00:14:10,000 --> 00:14:17,000
(garbled radio transmission) Yes, I suppose I could have been in my living room.
（模糊嘅無線電通訊）係，我諗我可能係喺客廳。

180
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
I was in my kitchen, but it doesn't change what I saw.
我係喺廚房，但唔會改變我見到嘅嘢。

181
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
I trusted that young officer.
我信賴咗嗰個年輕警員。

182
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
He wouldn't have let me do something wrong.
佢唔會俾我做錯嘢。

183
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Oh, Delko...
哦，Delko...

184
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
uh, we need to talk about Louise Russo's statement.
我哋要傾下Louise Russo嘅口供。

185
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Yeah, I already know.
係，我已經知。

186
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
She told you she was in the kitchen when she saw the murders.
佢話你知佢喺廚房見到謀殺。

187
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Yeah, that's what I want to talk to you about.
係，呢個就係我想同你講嘅嘢。

188
00:14:48,000 --> 00:14:55,000
Look, I have a copy of Mrs. Russo's statement right here, the same one that Talbot sent to the defense during the trial.
你睇，我手上有Russo太太嘅口供副本，同Talbot喺審訊時俾辯方嘅一樣。

189
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
At first glance, it looks fine...
第一眼睇落冇問題...

190
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
but when I looked at the original, I could see that "kitchen" was erased and replaced with "living room."
但係當我睇原件，我見到「廚房」俾人擦咗，換成「客廳」。

191
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You took the report.
你攞咗份報告。

192
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
I suppose I could have been in my living room.
我諗我可能係喺客廳。

193
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Officer Cardoza.
Cardoza警員。

194
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Let's see, um, so...
等我睇下，嗯，所以...

195
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
you'll write down that Mrs. Russo witnessed the murder from her living room.
你會寫低Russo太太係喺客廳見到謀殺。

196
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Yeah, but, you know, she really didn't say that.
係，但係，你知道啦，佢其實冇咁講。

197
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Ah, this is your first homicide, isn't it?
啊，呢個係你第一單兇殺案，係咪？

198
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
Yeah. Then, benefit from my years of experience and trust me.
係。咁就聽我講，我咁多年經驗，信我。

199
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
I mean, you have grandparents, right?
我意思係，你有祖父母㗎，係咪？

200
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
So, she's a little confused?
所以，佢有啲混亂？

201
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
But you believe she saw it happen, right?
但你係咪信佢真係親眼見到件事發生？

202
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
She saw it happen, yes.
係，佢親眼見到。

203
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
'Cause there's only one way that that is possible.
因為得一個可能性先會咁。

204
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
You don't want this guy to get away with it.
你唔想呢條友走得甩㗎。

205
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Do you?
係咪？

206
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
(murmurs): Okay.
（低聲）好。

207
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Look, at the time, I was doing what I thought was right.
聽我講，嗰陣時我係做緊我認為啱嘅嘢。

208
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
James Bradstone murdered his family.
James Bradstone 殺咗佢成家人。

209
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
DELKO: Now he may just walk away because the key witness was coerced.
DELKO：而家佢可能就咁走得甩，因為關鍵證人係被逼嘅。

210
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Eric.
Eric。

211
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
What are you working on?
你做緊咩？

212
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
We got a problem with Mrs. Russo's statement.
Russo 太太嘅口供有問題。

213
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
The reporter got it right. Mrs. Russo's saying that now she was in her kitchen when she saw the murders.
個記者冇講錯。Russo 太太而家話佢係喺廚房嗰陣見到單謀殺案。

214
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
That's impossible, because the tree blocks her view completely from that room.
冇可能㗎，因為嗰棵樹完全遮住咗佢喺嗰間房嘅視線。

215
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Well, if we can't explain this, the governor is going to overturn the conviction.
如果我哋解釋唔到呢點，州長就會推翻個定罪。

216
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Gentlemen, need I remind you, there is another witness.
各位，使唔使我提醒你哋，仲有另一個證人。

217
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I'll take it from here.
呢度等我嚟搞。

218
00:16:57,000 --> 00:17:06,000
(sighs) My parents fought sometimes, but to believe my dad could...
（嘆氣）我父母有時會嗌交，但要我相信我老竇會...

219
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
He's written me thousands of letters saying he's innocent.
佢寫咗幾千封信俾我話自己係無辜。

220
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
My grandparents told me not to answer.
我阿公阿婆叫我唔好覆。

221
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I guess they thought it'd help me forget.
我估佢哋覺得咁樣可以幫我忘記。

222
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Todd, in your statement you mentioned that you heard a train.
Todd，你嘅口供入面提到你聽到火車聲。

223
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I know that there are no tracks there.
我知道嗰度冇路軌。

224
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
I... I was seven.
我...我嗰陣先七歲。

225
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Maybe it was a truck.
可能係貨車聲。

226
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
All I know is, it was loud.
我只係知道好嘈。

227
00:17:28,000 --> 00:17:34,000
In the midst of all that noise, Todd, you heard your mother.
喺咁嘈嘅環境入面，Todd，你聽到你阿媽把聲。

228
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Didn't you?
係咪？

229
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
She was screaming.
佢喺度尖叫。

230
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
(Sarah screaming) I was in bed.
（Sarah 尖叫聲）我嗰陣喺床度。

231
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I got up and went to the hall.
我起身行出去走廊。

232
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Todd... go on.
Todd...繼續講。

233
00:17:57,000 --> 00:18:05,000
I have this image in my head of that day... of someone-- I don't know who-- on top of my mother, hurting her.
我腦海入面有嗰日嘅畫面...有個人——我唔知係邊個——騎住我阿媽，傷害佢。

234
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
But... that wasn't...
但係...呢啲冇...

235
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
that wasn't in your statement, son.
呢啲冇喺你份口供入面出現過，細路。

236
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
The cops said it was my dad, or I imagined it.
啲差佬話係我老竇，或者係我諗多咗。

237
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
You got a kid talking about trains where there are no tracks.
一個細路講冇路軌嘅地方有火車聲。

238
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
There's not a lot of credibility there.
咁樣好難令人信服。

239
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Did you ever tell anybody else?
你有冇同其他人講過？

240
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
I tried to, but no one listened.
我試過，但冇人聽。

241
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Okay, but Todd, I'm listening.
好，但係 Todd，我而家喺度聽緊。

242
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Are you telling me there's a chance that someone other than my dad did this?
你係咪話我知有可能唔係我老竇做嘅？

243
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
You know what?
你知唔知點？

244
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
We need to find out, don't we?
我哋要查清楚，係咪？

245
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
So Horatio thinks that Todd Bradstone might have walked in on his mother being sexually assaulted.
所以 Horatio 覺得 Todd Bradstone 可能撞正佢阿媽俾人性侵。

246
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Well, we just pulled all the clothes from that night, 'cause we're gonna through 'em and look for evidence.
我哋啱啱拎晒嗰晚啲衫出嚟，因為我哋要逐件檢查搵證據。

247
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
There was nothing in the M.E.'s report to suggest that she was sexually assaulted.
法醫報告入面冇任何跡象顯示佢俾人性侵。

248
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Let's, uh... let's check anyway.
不如...不如照檢查吓啦。

249
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Sure.
好。

250
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I think I got something.
我好似搵到啲嘢。

251
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
What is it?
咩嚟㗎？

252
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Well, the sample is really small, but...
樣本好細，但係...

253
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
it could be semen.
可能係精液。

254
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Whoa, 15 years later? Is that still viable?
嘩，十五年後？仲有用咩？

255
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
Normally, you know, heat and moisture and sunlight would degrade the sample, but it's been sitting in refrigerated storage.
正常嚟講，熱氣、濕氣同陽光會破壞個樣本，但係呢啲衫一直放喺雪櫃儲存。

256
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
(scoffs) It's a good thing we checked the clothes, huh?
（嗤笑）好彩我哋檢查咗啲衫，係咪？

257
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
That was a long time ago.
嗰陣係好耐之前嘅事。

258
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
We didn't have CSIs to collect all the evidence.
我哋嗰陣冇 CSI 嚟收集所有證據。

259
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
I'm not to blame for everything that went wrong on this case.
呢單案所有錯漏唔可以全部怪我。

260
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Your words, not mine.
係你講㗎，唔係我。

261
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Bradstone is guilty.
Bradstone 係有罪。

262
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
That I'm sure of.
我好肯定。

263
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Maybe.
可能係。

264
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Maybe not.
可能唔係。

265
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Mr. Newhouse, have a seat.
Newhouse 先生，請坐。

266
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Okay, I'm very busy.
好，我好多嘢做㗎。

267
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
You guys drag me down here twice in one day?
你哋一日之內拉咗我落嚟兩次？

268
00:20:45,000 --> 00:20:51,000
Why don't you explain to me how your semen ended up on the clothes Sarah was wearing the night she was murdered?
不如你解釋吓點解你嘅精液會喺 Sarah 死嗰晚著緊嘅衫上面？

269
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Excuse me?
吓？

270
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Did you kill her?
係咪你殺咗佢？

271
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
No, James Bradstone killed her. I think we all know that.
唔係，James Bradstone 殺咗佢。我諗我哋個個都知。

272
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Their son Todd Bradstone said that he saw a man on top of his mother the day she was murdered, hurting her.
佢哋個仔 Todd Bradstone 話佢見到佢阿媽死嗰日有個男人騎住佢，傷害佢。

273
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Come on, how old was he?
得啦，佢嗰陣幾歲？

274
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Kids get confused.
細路仔會搞亂㗎。

275
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Were you having an affair?
你哋係咪有染？

276
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
We were having fun.
我哋只係玩吓。

277
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
She was hot.
佢好索。

278
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Her husband was ignoring her.
佢老公唔理佢。

279
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Yeah...
係...

280
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
I was there that night.
我嗰晚喺度。

281
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
(Sarah laughs) (door closes) JAMES: Honey, I'm home.
（Sarah 笑聲）（關門聲）JAMES：老婆，我返嚟啦。

282
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
(whispering): He's home early.
（細聲）佢咁早返嚟。

283
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Yeah, from who knows where.
係囉，唔知去咗邊。

284
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
He needs to know, Donald, today.
佢需要知道，Donald，就今日。

285
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Are you crazy?
你癲咗呀？

286
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
No, not like this.
唔係，唔係咁樣。

287
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
You get downstairs and you stall him.
你落樓下拖住佢。

288
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
What are you going to do, climb out the bathroom window?
你想點，由廁所窗爬出去？

289
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Uh, yeah.
係呀。

290
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Go on, get down there, go!
快啲，落去啦，去！

291
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
I heard screaming coming from downstairs, and I went out through the bathroom window.
我聽到樓下傳嚟尖叫聲，然後我由廁所窗爬咗出去。

292
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
It was stuck.
個窗卡住咗。

293
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
I had to kick it out.
我要踢爛佢先出到去。

294
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
You were there when it happened.
件事發生嗰陣你喺度。

295
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Yeah, but that's all I know.
係，但我淨係知咁多。

296
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
I got right out of there.
我即刻走咗。

297
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Why didn't you come forward?
點解你唔出嚟作證？

298
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
You already had a witness.
你哋已經有個證人。

299
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Besides, I didn't really see anything.
況且，我冇真係見到啲咩。

300
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
I think there's more to it than that.
我覺得唔止咁簡單。

301
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I'm going to have you go with Officer Johnson.
我要你同 Johnson 警官一齊去。

302
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Ryan, hey.
Ryan，喂。

303
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
I need you to go to the crime scene.
我要你去案發現場。

304
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Hey, did she get her hearing checked out yet?
喂，佢檢查咗聽力未？

305
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
WOLFE: I told her she's a liability until she...
WOLFE：我同佢講過佢係個負累，直到佢...

306
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
I can hear you both clear as a bell.
你哋兩個講嘢我聽得好清楚。

307
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
You heard that? Well, yeah.
你聽到？係呀。

308
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
I went to the doctor.
我去咗睇醫生。

309
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
I, uh, got this little hearing aid.
我，呃，裝咗個細細嘅助聽器。

310
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
SIMMONS (chuckles): Check it out.
SIMMONS（笑）：睇吓。

311
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
She's like the Bionic Woman now. Exactly.
佢而家好似機械人咁。冇錯。

312
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I was cleared for work, so watch what you say.
我已經批准返工，所以你哋講嘢小心啲。

313
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
(Wolfe chuckles)
（Wolfe 笑）

314
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
This place is exactly how it was at the time of the murders.
呢度同案發嗰陣一模一樣。

315
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Well, Todd Bradstone owns it, used to live in it.
Todd Bradstone 係業主，以前住喺度。

316
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
I'm not sure why he hangs on to the place.
我唔明點解佢仲保留呢度。

317
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Who'd buy it?
邊個會買？

318
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
It's eerie.
好陰森。

319
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Donald Newhouse says he broke the bathroom window.
Donald Newhouse 話佢打爛咗廁所窗。

320
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Calleigh wants us to luminol it for the presence of blood.
Calleigh 想我哋用 luminol 檢查有冇血跡。

321
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
All right.
好。

322
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
There was definitely blood here.
呢度肯定有血。

323
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Yeah, it says that there were tiny droplets of the victim's blood on the broken glass. Right.
係，報告話爛玻璃上面有受害人嘅細微血滴。冇錯。

324
00:23:43,000 --> 00:23:50,000
But the prosecution believed that James Bradstone transferred that blood there when he kicked the window out, then he lied about an intruder doing it.
但檢控方認為 James Bradstone 踢爛窗嗰陣整到啲血喺上面，然後講大話話係有入侵者做嘅。

325
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
So, if Donald Newhouse broke the window, that means he's responsible for the presence of the victim's blood.
所以，如果 Donald Newhouse 打爛咗個窗，即係佢搞到受害人嘅血喺上面。

326
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Newhouse said that he was gone before the murders happened.
Newhouse 話佢喺謀殺發生之前已經走咗。

327
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
So, how'd the blood get on him, then?
咁啲血點樣整到佢身上？

328
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
That's a good question.
好問題。

329
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Hold on.
等等。

330
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I got a blood trail here.
呢度有條血路。

331
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
BOA VISTA: Yeah, that's documented in this file as well-- leading right to where Sarah Bradstone was murdered.
BOA VISTA：係，呢份檔案都有記錄——一路通到 Sarah Bradstone 被殺嘅位置。

332
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
James Bradstone wasn't standing over Sarah as she died.
James Bradstone 唔係企喺 Sarah 身邊睇住佢死。

333
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
No.
唔係。

334
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Donald Newhouse was.
係 Donald Newhouse。

335
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
I should have told you before, Donald.
我應該早啲同你講，Donald。

336
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
I don't like liars.
我唔鍾意講大話嘅人。

337
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
What are you talking about?
你講咩呀？

338
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
You killed her. You killed Sarah.
你殺咗佢。你殺咗 Sarah。

339
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Blood proves it.
血跡證明咗。

340
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
DUQUESNE: You left a blood trail from Sarah Bradstone's body to the bathroom window that you kicked out.
DUQUESNE：你由 Sarah Bradstone 嘅屍體留下一條血路，去到被你踢爛嘅廁所窗。

341
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Her blood, your footprints.
佢嘅血，你嘅腳印。

342
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
She wasn't downstairs arguing with her husband.
佢唔係喺樓下同老公嗌交。

343
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
She was bleeding out at your feet.
佢係喺你腳邊流血而死。

344
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
I'm sorry.
對唔住。

345
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Are you admitting to killing Sarah?
你係咪承認殺咗 Sarah？

346
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Sarah and I-- we were... we were together that night. I...
Sarah 同我——我哋...我哋嗰晚一齊。我...

347
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
And as I was...
當我...

348
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
sneaking out, I, uh, realized that I...
偷偷走嗰陣，我，呃，發現我...

349
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
I left my wallet in the bedroom, and...
我漏咗個銀包喺睡房，同埋...

350
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
before I could get back in, the yelling from downstairs, it came up into the bedroom.
未等我返入去，樓下嘅嗌交聲傳咗上睡房。

351
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
And then, I heard the door slam, and then...
然後，我聽到關門聲，之後...

352
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
...it was quiet again.
...又靜返落嚟。

353
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
(door slams)
（關門聲）

354
00:25:41,000 --> 00:25:48,000
(whooshing and rumbling) Oh, God.
（風聲同隆隆聲）天啊。

355
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
(whimpers) (wheezing) (straining): Help me.
（嗚咽）（喘氣）（用力）救我。

356
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
I'm so sorry.
我好對唔住。

357
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
(panting): I'm sorry.
（喘氣）對唔住。

358
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
So, you let her die, but you grabbed your wallet.
所以，你由得佢死，但係你就拎返個銀包。

359
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Well, I wasn't going to leave it there.
我唔會留低佢喺度。

360
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
'Cause that would have made you a suspect.
因為咁樣會令你變成疑犯。

361
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
DUQUESNE: Listen, you were in the house.
DUQUESNE：聽住，你嗰陣喺間屋入面。

362
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
You have opportunity. You were having an affair.
你有機會。你同佢有染。

363
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
That's motive. I have to be honest with you.
呢個係動機。我要同你講老實話。

364
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
I think you look good for this.
我覺得你好大嫌疑。

365
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
We're going to hold you.
我哋要拘留你。

366
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
I'm going to have Eric show Donald's picture to Mrs. Russo.
我會叫 Eric 拎 Donald 嘅相俾 Russo 太太睇。

367
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Maybe she can I.D. him as the killer.
可能佢可以認出佢係兇手。

368
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
DELKO: Mrs. Russo.
DELKO：Russo 太太。

369
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Hi.
嗨。

370
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
You guys again.
又係你哋。

371
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
I'm on my walk.
我喺度散步。

372
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Yeah, this will just take a second, okay?
係，好快啫，好唔好？

373
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Um, could you, uh...
呃，你可唔可以...

374
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
could you tell us if that might have been the man you saw attacking Sarah Bradstone?
你可唔可以話俾我哋知呢個男人係咪你見到襲擊 Sarah Bradstone 嗰個？

375
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Hold on a sec.
等陣。

376
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
I need my readers.
我要戴返副老花鏡。

377
00:27:12,000 --> 00:27:19,000
Hmm. Now, maybe from a distance, I could have confused them.
嗯。如果係遠距離，我可能會認錯。

378
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Is that what you think might have happened?
你覺得係咪咁樣？

379
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Nope. Not him.
唔係。唔係佢。

380
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
You sure?
你肯定？

381
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
I told you 15 years ago, young man, and I'm telling you again.
我十五年前同你講過，後生仔，而家再同你講多次。

382
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
I saw James Bradstone kill his wife.
我見到 James Bradstone 殺死佢老婆。

383
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
How many more times do I have to tell you?
我要講幾多次你先明？

384
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Thank you, Mrs. Russo.
多謝你，Russo 太太。

385
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
We'll need you to testify at a hearing later today, okay?
今日晏啲嘅聆訊我哋需要你出庭作證，好唔好？

386
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Of course you do.
梗係啦。

387
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Our office will call you to set it up.
我哋辦公室會打電話俾你安排。

388
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
RUSSO: That's good!
RUSSO：好！

389
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Yeah, well, we're running out of time to prove it.
係，但我哋冇乜時間證明呢點。

390
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
(screaming, loud thud)
（尖叫聲，大響聲）

391
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
(tires squeal)
（車胎摩擦聲）

392
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Got her?
捉到佢未？

393
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Yeah. All right.
係。好。

394
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Mrs. Russo.
Russo 太太。

395
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
This is Delko. I need a BOLO out on a black Prius.
我係 Delko。我需要通緝一架黑色 Prius。

396
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Mrs. Russo? Mrs. Russo? No plates. Suspect vehicle was involved in a hit-and-run.
Russo 太太？Russo 太太？冇車牌。涉案車輛涉及撞後不顧而去。

397
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
It's heading south on Pine.
佢沿住 Pine 街向南行。

398
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Okay.
好。

399
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
(Cardoza panting)
（Cardoza 喘氣）

400
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Hey.
喂。

401
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Mrs. Russo?
Russo太太？

402
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Come on, breathe.
頂住，抖下氣先。

403
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
(siren wailing)
（警笛聲）

404
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
PILOT: I've got the suspect vehicle-- black Prius, no plates-- \h in sight.
機師：我見到目標車輛——黑色Prius，冇車牌——喺視線範圍內。

405
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Pine and Sonora.
Pine同Sonora交界。

406
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
(sirens blaring) TRIPP: Out of the car, driver, right now!
（警笛長鳴）Tri亞：司機，即刻落車！

407
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Let me see your hands!
舉高雙手！

408
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
What's your problem? Ow! It was an accident.
你做咩啫？哎呀！係意外嚟㗎。

409
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
It was a hit-and-run, genius.
係撞完人走佬呀，天才。

410
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
I got scared.
我嚇親咋嘛。

411
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
I have two DUIs on my record, so I took off.
我紀錄有兩次酒後駕駛，所以先走佬。

412
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
No, you didn't.
唔係，你冇走佬。

413
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
You didn't even apply the brakes. I saw you!
你連剎車都冇踩！我見到㗎！

414
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
You just ran her down.
你直接撞低佢。

415
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Look, it happened too fast.
喂，件事發生得太快。

416
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
One minute, the street's clear.
一秒前條街仲冇人。

417
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
The next minute, she's on the hood of my car.
下一秒佢就喺我車頭蓋上面。

418
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
This was no accident.
呢單唔係意外。

419
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
You got a map in here with the victim's name and address on it. What the hell do you have...?
你車入面有張地圖，上面寫住受害者個名同地址。你到底搞咩...？

420
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
What? What do you got?
咩話？你搵到咩？

421
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Gold bar?
金條？

422
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Who hired you to kill Louise Russo?
邊個請你殺Louise Russo？

423
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Um, I want to see a lawyer.
唔...我想見律師。

424
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Yeah.
好。

425
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
You're going to see your lawyer at the police station.
你去差館見你個律師啦。

426
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Let's go.
走啦。

427
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Cuff him.
鎖佢。

428
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Walter's still tracking down the gold bars.
Walter仲喺度追查金條嘅來源。

429
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Frank, does Phillip Hale have a record?
Frank，Phillip Hale有冇案底？

430
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
No, he's clean, but I pulled up his Social Security number to find out where he works.
冇，佢係清白嘅，但我查咗佢嘅社會安全號碼，搵到佢喺邊度做嘢。

431
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
And what'd you get?
搵到咩？

432
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Well, when he's not running over old ladies, he's a... a caddie at the Forty Palms Country Club.
佢唔撞阿婆嗰陣，就係...係Forty Palms鄉村俱樂部嘅球僮。

433
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Isn't the Forty Palms near the hospital James Bradstone used to work at?
Forty Palms係咪近James Bradstone以前做嘢間醫院？

434
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Yeah.
係。

435
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Maybe that's where they crossed paths.
可能佢哋就係嗰度有交集。

436
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
They sent me a members list that goes back 15 years.
佢哋畀咗份會員名單我，可以追溯到15年前。

437
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Is Bradstone a member? He's not.
Bradstone係咪會員？佢唔係。

438
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
However... look who is.
不過...睇下邊個係。

439
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Thank you.
唔該。

440
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Where'd you get the gold bars from, Donald?
Donald，你啲金條邊度嚟㗎？

441
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
What gold bars?
咩金條？

442
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Gold bars you used to pay off Phillip Hale.
你用嚟收買Phillip Hale嗰啲金條囉。

443
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Who?
邊個？

444
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Donald, you hired Phillip Hale to kill Louise Russo.
Donald，你請Phillip Hale殺Louise Russo。

445
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
This is... this is crazy.
呢個...呢個太離譜喇。

446
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Phillip was a caddie at Forty Palms.
Phillip係Forty Palms嘅球僮。

447
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
You are a member there.
你係嗰度嘅會員。

448
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
My Forty Palms membership, it lapsed like a decade ago.
我Forty Palms嘅會籍，十年前已經過期喇。

449
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
And I don't know any Phillip Hale!
我唔識咩Phillip Hale㗎！

450
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
You know what I think? I think you knew that we were gonna show Mrs. Russo your photograph and she was gonna I.D. you as the killer.
你知我點諗？我覺得你知道我哋會拎你張相畀Russo太太睇，佢會認出你係兇手。

451
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
Which was really stupid, Donald, 'cause she never even pointed the finger at you.
咁做真係好蠢，Donald，因為佢從來冇指證過你。

452
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
I wouldn't kill anyone.
我唔會殺人㗎。

453
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Not this Louise woman.
唔會殺呢個Louise女人。

454
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
And especially not Sarah.
更加唔會殺Sarah。

455
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
You don't understand.
你唔明㗎。

456
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Understand what?
明咩？

457
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
I loved Sarah.
我愛Sarah。

458
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
And she loved me.
佢都愛我。

459
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
You told me earlier that you were just having a good time.
你頭先話你哋只係玩吓咋喎。

460
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
It was more than that.
唔止咁簡單。

461
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
We were making plans to...
我哋計劃緊...

462
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
...to be together, and I think that...
...一齊生活，我覺得...

463
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
James found out, and that's why he killed her.
James發現咗，所以佢先殺咗佢。

464
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
So, you loved her, but you didn't help her?
咁你愛佢，但係你冇幫佢？

465
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
I know.
我知。

466
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
I'm a coward.
我係懦夫。

467
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
You think I don't know that?
你以為我唔知咩？

468
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
I would never hurt her.
我永遠唔會傷害佢。

469
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
I'm sorry, but your word just doesn't mean very much right now.
唔好意思，但你而家講嘅嘢冇乜說服力。

470
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
CAINE: So, did we track down the serial numbers on the gold bars, Walter?
CAINE：Walter，我哋追查到金條嘅序號未？

471
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Yes, sir, we did. They were stolen from a bank's safety deposit box up in Orlando.
追到喇，長官。呢批金條係喺奧蘭多一間銀行嘅保險箱偷返嚟嘅。

472
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
A man named Robert Sage was convicted of the heist 15 years ago, but they never recovered all the gold.
一個叫Robert Sage嘅男人15年前因為呢單劫案被判罪，但啲金條一直未搵返晒。

473
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Is Sage still in prison? No.
Sage仲喺監獄？唔係。

474
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
He was released two weeks ago.
佢兩個星期前放監。

475
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
He must have gotten out and dug up his stash.
佢一定係出咗嚟之後挖返啲藏貨出嚟。

476
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Okay, let's get after him, then.
好，咁我哋去捉佢。

477
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Yeah, there's an APB out on him, but no luck so far.
已經出咗通緝令，但暫時未有消息。

478
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Walter, let me ask you a question.
Walter，我想問你一個問題。

479
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Why would Sage give Hale his gold?
點解Sage會將啲金條畀Hale？

480
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Aha.
啊哈。

481
00:32:25,000 --> 00:32:31,000
You know, I thought the same thing, so I made a couple calls, and get this-- Sage was tried in federal court here in Miami.
我都係咁諗，所以我打咗幾個電話，你聽下——Sage係喺邁阿密聯邦法院審嘅。

482
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
While awaiting trial, he was housed in the same cell block as James Bradstone.
等審嗰陣，佢同James Bradstone關喺同一層監倉。

483
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
They've exchanged letters ever since.
之後佢哋一直有書信來往。

484
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Well, that's the answer, isn't it?
咁就係答案啦，係咪？

485
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
I don't know him.
我唔識佢。

486
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
CAINE: But you do know Robert Sage, James.
CAINE：但你識Robert Sage㗎，James。

487
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
You two were in the same cell block together.
你哋兩個一齊關過同一層監倉。

488
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Yeah, well, faces and names tend to blur in here.
係咩，呢度啲樣同名好易搞亂。

489
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Sage hired Hale to kill Louise Russo.
Sage請Hale殺Louise Russo。

490
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Louise is dead?
Louise死咗？

491
00:32:57,000 --> 00:33:04,000
You recommended that somebody be recruited from Forty Palms, which gave us Newhouse, your former drug client.
你推薦要喺Forty Palms搵人，結果搵到Newhouse，你以前嘅毒品客仔。

492
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
So tell me...
咁你話我知...

493
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
did Phillip Hale tell you about this deal I made with him?
係Phillip Hale話我知呢單交易㗎？

494
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Or did Robert Sage?
定係Robert Sage？

495
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Yeah. I didn't think so.
係，我都估到。

496
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
You can't prove any of this.
你冇證據證明呢啲嘢。

497
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
James, did you know your wife was having an affair?
James，你知唔知你老婆有外遇？

498
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
An affair?
外遇？

499
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Wait. When?
等陣。幾時？

500
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
A witness came forward to tell me that he was with her the night of the murders.
有個證人出嚟話我知，佢喺案發嗰晚同Sarah一齊。

501
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Well, who?
邊個？

502
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Who?! Maybe I can identify him.
邊個？！或者我可以認出佢。

503
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Come on, he's got to be the killer. Who was it?
講啦，佢一定係兇手。邊個嚟㗎？

504
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
You already know who he is.
你已經知係邊個。

505
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
You knew about the affair, and you killed her for it.
你知道佢有外遇，所以殺咗佢。

506
00:33:43,000 --> 00:33:49,000
(sighs) (laughs) You're trying to rattle me?
（嘆氣）（笑）你想嚇我？

507
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
It ain't gonna work.
冇用㗎。

508
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
I am so close.
我差唔多搞掂喇。

509
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
You think so?
你係咁諗？

510
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
So, you found my wife's boyfriend.
你搵到我老婆個男朋友。

511
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
He's got to be a suspect.
佢一定係疑犯。

512
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
And you lost your eyewitness.
但你冇咗個目擊證人。

513
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
(laughs) You're making this case better for me than any defense attorney could.
（笑）你幫我打呢單案仲好過任何辯護律師。

514
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
Matter of fact, you're making it real hard for the governor not to just let me out of here.
事實上，你搞到州長好難唔放我出去。

515
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Thanks.
多謝。

516
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
James...

517
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
I'm not finished yet.
我仲未搞掂。

518
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
CAINE: What was the strength of this case in the first place?
CAINE：呢單案原本嘅證據係咩？

519
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Mrs. Russo's testimony.
Russo太太嘅證供。

520
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
We know that she couldn't have seen the murder from her kitchen.
我哋知道佢喺廚房根本睇唔到兇案。

521
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
But we now know there was a second witness.
但我哋而家知道仲有第二個證人。

522
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Bradstone's son was there, right?
Bradstone個仔當時喺度，係咪？

523
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Yeah, he didn't see anything.
係，佢乜都睇唔到。

524
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
No, but what did he say in his testimony?
唔係，但佢喺證供講咗咩？

525
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
He said that he heard the train, and then he heard the screams.
佢話聽到火車聲，然後聽到尖叫聲。

526
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Right. Those are the frightened ramblings of a seven-year-old boy.
係，呢啲只係一個七歲細路嘅驚恐胡言亂語。

527
00:35:13,000 --> 00:35:19,000
We know there are no tracks near there, so, what else sounds like a train?
我哋知道附近冇路軌，咁仲有咩聲似火車？

528
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
What about the weather?
天氣呢？

529
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Let's check the weather.
我哋查下天氣。

530
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
All right.
好。

531
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Well, that night, Hurricane Erin was 100 miles off the coast.
嗰晚，颶風Erin離岸100英里。

532
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
What was the wind speed?
風速係幾多？

533
00:35:40,000 --> 00:35:47,000
It was only a category one, but there were winds of 50 miles per hour reported here in Miami.
雖然只係一級颶風，但邁阿密錄得時速50英里嘅風。

534
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
50 miles an hour?
時速50英里？

535
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
You're thinking that the train sound that Todd heard was actually wind?
你係話Todd聽到嘅火車聲其實係風聲？

536
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
You know what?
你知唔知？

537
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
I've got an idea.
我有個主意。

538
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
DELKO: All right, let's get those fans over here.
DELKO：好，將啲風扇搬過嚟。

539
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
All right, I'm in the kitchen.
好，我喺廚房。

540
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
I'm in position, as well.
我都就位喇。

541
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
All right, the wind would have been coming off of the water, so I had them pointing the wind machines this way, all right?
好，風應該係從海邊吹過嚟，所以我叫佢哋將風機對準呢邊，明唔明？

542
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
CAINE: Okay, when you're ready, Eric, crank it up.
CAINE：好，準備好就開機，Eric。

543
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Yeah. Set it to 50 miles an hour, all right?
係。校到時速50英里，好唔好？

544
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
(beeping) (fan engine whirring)
（嗶嗶聲）（風扇摩打轉動聲）

545
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
DELKO: You see anything?
DELKO：睇唔睇到嘢？

546
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Just the trees.
淨係見到啲樹。

547
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Still no clean line of sight.
仍然冇清晰視線。

548
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
CARDOZA: She couldn't have seen the murder from here.
CARDOZA：佢喺呢度根本睇唔到兇案。

549
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
H, I don't think this is working.
H，我覺得呢個方法唔得。

550
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Okay, hang on a second, Jesse.
好，等陣先，Jesse。

551
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
We're getting an effect here-- a wind tunnel effect.
呢度有種效果——風洞效應。

552
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
Yeah, you mean the way the wind picks up speed between skyscrapers.
係，你係話風喺摩天大廈之間加速嗰種。

553
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
That's exactly right.
完全正確。

554
00:36:55,000 --> 00:37:01,000
It creates a funnel in which the pressure goes up, and if the pressure goes up, the speed increases.
形成一個漏斗，壓力上升，壓力上升速度就會加快。

555
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Well, how much more?
咁會快幾多？

556
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
CAINE: The wind needs to be the same speed as it was 15 years ago.
CAINE：風速要同15年前一樣。

557
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Well, that's 75 miles per hour.
即係時速75英里。

558
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Crank it up, Eric.
校大佢，Eric。

559
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Hey, crank it up to 75 miles per hour.
喂，校到時速75英里。

560
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
(whooshing and rumbling)
（風聲轟鳴）

561
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Are we good, Jesse?
得唔得，Jesse？

562
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Yeah, we're good.
得，冇問題。

563
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
(fan slowing to a stop) She was telling the truth.
（風扇慢下來）佢講嘅係真話。

564
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
A wind tunnel?
風洞？

565
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
It blew the trees 45 degrees to the left.
將啲樹吹向左邊45度。

566
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Creating a clear line of sight from the kitchen to the murder scene.
令廚房到兇案現場有清晰視線。

567
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
She saw what she said she saw-- James Bradstone killing his wife and daughter.
佢見到嘅就係佢講嘅——James Bradstone殺死佢老婆同個女。

568
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Wow. So, can you validate these wind patterns?
嘩！咁你可唔可以驗證呢啲風向模式？

569
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
We got documentation from the Atlantic Weather Service.
我哋有大西洋氣象局嘅文件。

570
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
It sinks Bradstone.
足以定罪Bradstone。

571
00:38:08,000 --> 00:38:13,000
Whew! So, the governor will accept the inconsistencies in Mrs. Russo's statements as harmless error.
呼！咁州長會接受Russo太太證供嘅矛盾係無心之失。

572
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
All right, we're good.
好，我哋搞掂。

573
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
I should have never allowed you to get that woman to change her testimony.
我當初唔應該畀你叫個女人改口供。

574
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Jesse...

575
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
You risked my career and your career.
你累到我同你嘅事業都冒險。

576
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
I mean, do you understand, we almost let a killer walk?
你明唔明，我哋差啲放走一個殺人犯？

577
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
You done?
講完未？

578
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
I need to take these to the governor.
我要拎呢啲文件去見州長。

579
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
(sighs)
（嘆氣）

580
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
So, it's true?
咁即係真嘅？

581
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
My father really did it?
我老竇真係做咗？

582
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
It's true, son.
係真嘅，仔。

583
00:38:51,000 --> 00:38:56,000
Seems like I've wasted a lot of time waiting for an answer I already knew.
我好似浪費咗好多時間等一個我已經知嘅答案。

584
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
So, can I stop being afraid of him now?
咁我而家可以唔使再驚佢未？

585
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
You can, Todd.
可以，Todd。

586
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
He's not gonna hurt you anymore.
佢唔會再傷害你。

587
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
What a dad, huh?
咁嘅老竇，係咪？

588
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Do you have a family?
你有冇家庭？

589
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
I have a son, Todd.
我有個仔，Todd。

590
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
He's about your age.
佢同你差唔多大。

591
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
He got dealt a bad hand, too.
佢都係攞到一手爛牌。

592
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
But you know what?
但你知唔知？

593
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
He rallied.
佢振作返。

594
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
(sighs) Just the way I think you can, Todd.
（嘆氣）我覺得你都做得到，Todd。

595
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
You know what I'm going to do tomorrow, Lieutenant?
你知我聽日會做咩嗎，督察？

596
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
What's that?
做咩？

597
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Put this place on the market.
放售呢間屋。

598
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Good for you.
好嘢。

599
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Hey.
喂。

600
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
You going to the gym? Yeah.
你去健身室？係。

601
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
About last night... I know that we keep saying that it's not gonna happen anymore.
尋晚嗰件事... 我知我哋成日話唔會再發生。

602
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Yeah?
係咩？

603
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
But it keeps happening.
但係仲係繼續發生。

604
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
That a bad thing?
咁係唔好嘅事咩？

605
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
I don't know that we should talk about it here.
我唔知應唔應該喺度講。

606
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
(clears throat) So what, your place or mine?
（清喉嚨）咁點，你度定我度？

607
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Hmm.
嗯。

608
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
(laughs)
（笑）

609
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
(buzzer sounding) (door creaks open)
（門鈴響）（門吱呀打開）

610
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Can you forgive me, son?
你可以原諒我嗎，仔？

611
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
MAN: It's time.
男人：夠鐘喇。

612
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
(chains clinking)
（鎖鏈碰撞聲）

613
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
(chains rattling)
（鎖鏈噹噹聲）

614
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
You deserve this.
你應得嘅。

615
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
(computer chirping)
（電腦嗶嗶聲）

616
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Kyle?
Kyle？

617
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Dad. Hey.
老竇。喂。

618
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
How's it going over there, son?
你嗰邊點樣呀，仔？

619
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Well, you know, some days are hard.
嗯，你知啦，有時日子幾難捱。

620
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
You know, the firefights, uh-- it's not like the movies.
你明㗎，啲槍戰，呃——唔係電影咁樣。

621
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
This is real.
呢啲係真嘅。

622
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
Um, yesterday, uh, we helped this...
嗯，尋日，呃，我哋幫咗呢班...

623
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
we helped these kids rebuild a school that was destroyed during the fighting.
我哋幫咗班細路重建一間喺戰鬥中毀咗嘅學校。

624
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Dad, you've never seen so many kids so excited to go back to school.
老竇，你未見過咁多細路咁興奮返學。

625
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
You know, it was cool.
你知啦，好正。

626
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Sounds like it.
聽落係噃。

627
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
So, I... I guess yesterday was a good day.
所以，我... 我估尋日係好日子。

628
00:42:47,000 --> 00:42:52,000
(indistinct shouting, helicopter whirring) I think maybe I'm doing something important over here.
（模糊叫喊聲，直升機旋轉聲）我諗我喺呢度做緊啲重要嘅嘢。

629
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Hey, Dad, uh, what's the matter?
喂，老竇，呃，做咩事？

630
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
You look kind of sad.
你睇落有啲傷心。

631
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
No, son.
冇，仔。

632
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
(laughs) No. It's just...
（笑）冇。只係...

633
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
It's just good to see you.
只係見到你好開心。

634
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
You, too, Dad.
我都係，老竇。

635
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
You, too. MAN: Harmon, let's go. We're moving out.
我都係。男人：Harmon，走喇。我哋要撤離。

636
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Oh, I got to go, Dad. They're calling me.
哦，我要走喇，老竇。佢哋叫我。

637
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
You take care of yourself.
你照顧好自己。

638
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
I will.
我會㗎。

639
00:43:17,000 --> 00:43:25,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

640
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
