1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
（電流聲）

3
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
♪ ♪

4
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
（門鈴聲）

5
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
（門吱呀聲）佢嚟咗未？

6
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
夠鐘喇。

7
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
阿富汗嘅戰鬥越嚟越激烈。

8
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
美國今日有三個傷亡。

9
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
♪ ♪

10
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
James，James，James。

11
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
冷靜啲。冷靜啲。

12
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
（電話響）

13
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
（James喘氣）係州長。

14
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
國防部仲未公布今日嘅傷亡名單，但係我哋可以確認佢哋係嚟自第22步兵師。

15
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
（電話響）

16
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
我明白。

17
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
（電話響）

18
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
喂？

19
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
（電話震動聲）

20
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
如果你聽呢個電話，我會殺咗你。

21
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
係檢察官辦公室。

22
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
佢有其他調查員。

23
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
我知。我仲有一個星期先開工。

24
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
我意思係...應該好重要。

25
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
（電話響）

26
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
係Delko。

27
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
男人：檢察官要你盡快返嚟。

28
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
我去沖咖啡。

29
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
係，嗯...

30
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
好。

31
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
呢個尋晚播出嚟，州長喺電視睇到。

32
00:04:23,000 --> 00:04:31,000
Russo太太，喺我哋倒數緊Dr. James Bradstone行刑嘅時間，我哋重溫返15年前嘅審訊。

33
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
你當時係目擊證人？

34
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
我當時就喺嗰度，喺我廚房。

35
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
我望出窗外。

36
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
我可以睇到佢哋間房。

37
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Bradstone醫生不停咁插佢老婆，一下又一下。

38
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
你當時喺廚房沖茶？

39
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
嗯。

40
00:04:52,000 --> 00:04:58,000
但係你喺嗰度睇唔到Bradstone間房㗎；有樹擋住。

41
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
檢察官都係咁同我講。

42
00:05:01,000 --> 00:05:11,000
等我搞清楚...檢察官叫你話你喺客廳見到Bradstone殺人，但係你其實係喺廚房？

43
00:05:16,000 --> 00:05:23,000
辯護律師而家質疑證人最初口供嘅真實性，仲指控檢察官行為不當。

44
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Bradstone就係「殺人醫生」。

45
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
佢殺咗老婆同個女。

46
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
係，仲留低個七歲嘅仔等死。

47
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
我記得呢單案，各位。

48
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
佢喺死囚牢房已經15年。

49
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
佢已經用晒所有上訴機會。

50
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
我哋差幾分鐘就可以俾呢個仆街應得嘅懲罰，點知州長批咗暫緩執行。

51
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
係，但係你當時係檢察官。

52
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
有冇行為不當？

53
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
（笑）吓？

54
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
梗係冇。

55
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
佢當時係我哋嘅可靠證人。

56
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
佢幫我哋立咗案。

57
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
但係做完呢個訪問之後，佢似乎...

58
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
最多只能話係混亂。

59
00:05:55,000 --> 00:06:02,000
州長威脅要推翻定罪。我哋得24個鐘去證明Russo太太見到嘅嘢係準確嘅。

60
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
否則殺人犯就會逍遙法外。

61
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
做得好。

62
00:06:11,000 --> 00:06:23,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

63
00:06:34,000 --> 00:06:44,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

64
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
♪ ♪

65
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Eric，不如你先講下受害者嘅資料。好。

66
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
有，Sarah Bradstone。

67
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
佢係一個媽媽、老婆、前護士、家長教師會會長。

68
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
佢28歲。

69
00:07:16,000 --> 00:07:24,000
快啲啦，你哋！（大聲轟鳴）DELKO：仲有佢個女Caitlin Bradstone——佢五歲。

70
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
同埋個仔Todd，七歲。

71
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
（颼颼聲同轟鳴聲）佢生還咗。

72
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
DUQUESNE：你係15年前第一個到場嘅警員。

73
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Todd有冇見到啲嘢？冇。

74
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
佢未見到兇手之前已經被打暈咗。

75
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
佢俾人插咗幾刀。

76
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
醫院救返佢。

77
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
（颼颼聲同轟鳴聲）

78
00:07:46,000 --> 00:07:54,000
（沉重呼吸聲）Eric，我哋有咩實質證據去支持目擊證人嘅證詞？

79
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
有兇器。

80
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
JAMES：我知啲細路瞓緊。我知！我知...

81
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
過嚟。

82
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
（擠壓聲）（吸氣聲）（呻吟聲）

83
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
DELKO：佢嘅血同佢嘅指紋。

84
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
仲有睡房有一灘血。

85
00:08:18,000 --> 00:08:23,000
呢個就係目擊證人Russo太太話佢喺窗口見到謀殺發生嘅確切位置。

86
00:08:23,000 --> 00:08:29,000
佢一定係企喺佢上面等佢流血而死，因為佢身體兩邊都有空位。

87
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
兇手之後應該沿走廊去咗個女仔嘅房。

88
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
自己嘅細路。

89
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
呢條友係個精神病。

90
00:08:39,000 --> 00:08:45,000
我哋發現咗一條血跡，有部分腳印由Sarah嘅屍體一路去到主人房廁所。

91
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
James Bradstone聲稱有入侵者由廁所窗入嚟犯案。

92
00:08:59,000 --> 00:09:05,000
但係佢講大話，因為化驗所證實咗個窗係由裡面打爛嘅。

93
00:09:08,000 --> 00:09:16,000
Bradstone仲將少量受害者嘅血轉移到玻璃上，顯示呢件事係喺謀殺之後發生。

94
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
我同你講，死刑就係為呢種人而設。

95
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
我當時喺急症室做夜更。

96
00:09:27,000 --> 00:09:33,000
返到屋企，我喺客廳梳化瞓著咗。

97
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
我醒咗...

98
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
聽到我老婆尖叫。

99
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
（女人尖叫）有個戴黑面具嘅男人。

100
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
佢不停插佢。

101
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
我哋打交。

102
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
我成功搶咗佢把刀。

103
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
然後佢就走咗。

104
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Sarah已經死咗。

105
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Sarah。

106
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
唔好。

107
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
（低語）唔好，Sarah。求吓你...

108
00:09:57,000 --> 00:10:02,000
（沉重呼吸聲）Caitlin？Caitlin？

109
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Caitlin，起身，寶貝。

110
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
起身，寶貝。

111
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
起身，寶貝。起身。

112
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Todd？Todd！

113
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Todd！

114
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Todd？

115
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
嚟啦。

116
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
好。嚟啦。

117
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Todd？

118
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
有人搶走咗我嘅家人。

119
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
搶走咗！

120
00:10:25,000 --> 00:10:31,000
先生，我相信上帝留我條命係為咗幫你搵到佢。

121
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
你覺得佢係邊個？

122
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
督察，James同警方講佢喺醫院偷藥丸賣。

123
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
係，我睇過報告，各位。

124
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
咁睇嚟，你係個毒販。

125
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
我想停手。

126
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
有啲客好唔忿氣。

127
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
我覺得係其中一個入咗屋做呢單嘢，因為佢哋知道冇藥。

128
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
我意思係，我15年前已經俾晒成個名單俾你哋啲警察。

129
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
我要睇返個名單。

130
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Newhouse先生，我哋知道醫生有賣處方藥。

131
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
你喺買家名單上面。

132
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
得我一個？

133
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
等我睇下，名單上兩個死咗，兩個唔符合兇手嘅體型描述，一個有不在場證明。

134
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
咁就剩低你。

135
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
你真係覺得我會為咗幾粒藥丸斬死一個女人同兩個細路？

136
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
咁你承認有買藥？你睇，我—我已經同警方交代過晒呢啲嘢，明唔明？

137
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
佢哋，佢哋已經排除咗我嘅嫌疑，所以...

138
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
幫我哋一個忙，再講多次。

139
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
好。

140
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
我同James一齊做急症室夜更。

141
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
我鍾意咗止痛藥。

142
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
當我冇咗醫生牌之後...

143
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
我喺James度攞藥。

144
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
但我冇入佢屋，亦冇殺人。

145
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
案發時你喺邊？

146
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
你個細檔案冇寫？

147
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Newhouse先生...就當遷就我哋。

148
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
我喺一個聚會。

149
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
咩聚會？

150
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
你知道啦，一個想解決我上癮問題嘅聚會。

151
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
真係好方便。

152
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
呢啲聚會係匿名嘅。

153
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
我哋冇名單可以查。

154
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
呢個唔係我嘅問題。

155
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
你啱，係我哋嘅問題。

156
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
WOLFE：不如咁。

157
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
你可以走，Donald，但係醒目啲。

158
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
唔好離開呢個城市。

159
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
好。

160
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
（嘆氣）

161
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
RUSSO：我企喺我嘅客廳。

162
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
透過窗，我睇到Bradstone間房。

163
00:12:46,000 --> 00:12:52,000
James Bradstone不停咁插佢老婆。

164
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
（嘆氣）

165
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
俾你。

166
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
多謝。

167
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
小姐...Russo太太，我要搞清楚你個新聞訪問嘅一啲嘢。

168
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
你見到謀殺嗰陣係喺廚房定客廳？

169
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
James Bradstone殺咗佢老婆。

170
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
我唔覺得有咩分別。

171
00:13:23,000 --> 00:13:32,000
對好多人嚟講好重要，由州長、檢察官、Bradstone，同佢唯一生還嘅仔開始。

172
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
我要知道。

173
00:13:39,000 --> 00:13:48,000
（模糊嘅警用無線電通訊）你肯定你係企喺呢度，望出呢個窗見到Dr. Bradstone殺佢老婆？

174
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
RUSSO：係。

175
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
等陣。

176
00:13:52,000 --> 00:14:00,000
Russo太太，由客廳可以冇遮擋咁睇到Bradstone間房。

177
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
你唔覺得你係喺嗰度見到謀殺？

178
00:14:02,000 --> 00:14:10,000
但我...如果你記得你係喺客廳，會幫到我哋令Bradstone先生為呢啲恐怖謀殺負責。

179
00:14:10,000 --> 00:14:17,000
（模糊嘅無線電通訊）係，我諗我可能係喺客廳。

180
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
我係喺廚房，但唔會改變我見到嘅嘢。

181
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
我信賴咗嗰個年輕警員。

182
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
佢唔會俾我做錯嘢。

183
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
哦，Delko...

184
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
我哋要傾下Louise Russo嘅口供。

185
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
係，我已經知。

186
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
佢話你知佢喺廚房見到謀殺。

187
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
係，呢個就係我想同你講嘅嘢。

188
00:14:48,000 --> 00:14:55,000
你睇，我手上有Russo太太嘅口供副本，同Talbot喺審訊時俾辯方嘅一樣。

189
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
第一眼睇落冇問題...

190
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
但係當我睇原件，我見到「廚房」俾人擦咗，換成「客廳」。

191
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
你攞咗份報告。

192
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
我諗我可能係喺客廳。

193
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Cardoza警員。

194
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
等我睇下，嗯，所以...

195
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
你會寫低Russo太太係喺客廳見到謀殺。

196
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
係，但係，你知道啦，佢其實冇咁講。

197
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
啊，呢個係你第一單兇殺案，係咪？

198
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
係。咁就聽我講，我咁多年經驗，信我。

199
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
我意思係，你有祖父母㗎，係咪？

200
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
所以，佢有啲混亂？

201
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
但你係咪信佢真係親眼見到件事發生？

202
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
係，佢親眼見到。

203
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
因為得一個可能性先會咁。

204
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
你唔想呢條友走得甩㗎。

205
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
係咪？

206
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
（低聲）好。

207
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
聽我講，嗰陣時我係做緊我認為啱嘅嘢。

208
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
James Bradstone 殺咗佢成家人。

209
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
DELKO：而家佢可能就咁走得甩，因為關鍵證人係被逼嘅。

210
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Eric。

211
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
你做緊咩？

212
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Russo 太太嘅口供有問題。

213
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
個記者冇講錯。Russo 太太而家話佢係喺廚房嗰陣見到單謀殺案。

214
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
冇可能㗎，因為嗰棵樹完全遮住咗佢喺嗰間房嘅視線。

215
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
如果我哋解釋唔到呢點，州長就會推翻個定罪。

216
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
各位，使唔使我提醒你哋，仲有另一個證人。

217
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
呢度等我嚟搞。

218
00:16:57,000 --> 00:17:06,000
（嘆氣）我父母有時會嗌交，但要我相信我老竇會...

219
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
佢寫咗幾千封信俾我話自己係無辜。

220
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
我阿公阿婆叫我唔好覆。

221
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
我估佢哋覺得咁樣可以幫我忘記。

222
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Todd，你嘅口供入面提到你聽到火車聲。

223
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
我知道嗰度冇路軌。

224
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
我...我嗰陣先七歲。

225
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
可能係貨車聲。

226
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
我只係知道好嘈。

227
00:17:28,000 --> 00:17:34,000
喺咁嘈嘅環境入面，Todd，你聽到你阿媽把聲。

228
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
係咪？

229
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
佢喺度尖叫。

230
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
（Sarah 尖叫聲）我嗰陣喺床度。

231
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
我起身行出去走廊。

232
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Todd...繼續講。

233
00:17:57,000 --> 00:18:05,000
我腦海入面有嗰日嘅畫面...有個人——我唔知係邊個——騎住我阿媽，傷害佢。

234
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
但係...呢啲冇...

235
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
呢啲冇喺你份口供入面出現過，細路。

236
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
啲差佬話係我老竇，或者係我諗多咗。

237
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
一個細路講冇路軌嘅地方有火車聲。

238
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
咁樣好難令人信服。

239
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
你有冇同其他人講過？

240
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
我試過，但冇人聽。

241
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
好，但係 Todd，我而家喺度聽緊。

242
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
你係咪話我知有可能唔係我老竇做嘅？

243
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
你知唔知點？

244
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
我哋要查清楚，係咪？

245
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
所以 Horatio 覺得 Todd Bradstone 可能撞正佢阿媽俾人性侵。

246
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
我哋啱啱拎晒嗰晚啲衫出嚟，因為我哋要逐件檢查搵證據。

247
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
法醫報告入面冇任何跡象顯示佢俾人性侵。

248
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
不如...不如照檢查吓啦。

249
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
好。

250
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
我好似搵到啲嘢。

251
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
咩嚟㗎？

252
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
樣本好細，但係...

253
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
可能係精液。

254
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
嘩，十五年後？仲有用咩？

255
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
正常嚟講，熱氣、濕氣同陽光會破壞個樣本，但係呢啲衫一直放喺雪櫃儲存。

256
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
（嗤笑）好彩我哋檢查咗啲衫，係咪？

257
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
嗰陣係好耐之前嘅事。

258
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
我哋嗰陣冇 CSI 嚟收集所有證據。

259
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
呢單案所有錯漏唔可以全部怪我。

260
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
係你講㗎，唔係我。

261
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Bradstone 係有罪。

262
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
我好肯定。

263
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
可能係。

264
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
可能唔係。

265
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Newhouse 先生，請坐。

266
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
好，我好多嘢做㗎。

267
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
你哋一日之內拉咗我落嚟兩次？

268
00:20:45,000 --> 00:20:51,000
不如你解釋吓點解你嘅精液會喺 Sarah 死嗰晚著緊嘅衫上面？

269
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
吓？

270
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
係咪你殺咗佢？

271
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
唔係，James Bradstone 殺咗佢。我諗我哋個個都知。

272
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
佢哋個仔 Todd Bradstone 話佢見到佢阿媽死嗰日有個男人騎住佢，傷害佢。

273
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
得啦，佢嗰陣幾歲？

274
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
細路仔會搞亂㗎。

275
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
你哋係咪有染？

276
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
我哋只係玩吓。

277
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
佢好索。

278
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
佢老公唔理佢。

279
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
係...

280
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
我嗰晚喺度。

281
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
（Sarah 笑聲）（關門聲）JAMES：老婆，我返嚟啦。

282
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
（細聲）佢咁早返嚟。

283
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
係囉，唔知去咗邊。

284
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
佢需要知道，Donald，就今日。

285
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
你癲咗呀？

286
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
唔係，唔係咁樣。

287
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
你落樓下拖住佢。

288
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
你想點，由廁所窗爬出去？

289
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
係呀。

290
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
快啲，落去啦，去！

291
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
我聽到樓下傳嚟尖叫聲，然後我由廁所窗爬咗出去。

292
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
個窗卡住咗。

293
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
我要踢爛佢先出到去。

294
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
件事發生嗰陣你喺度。

295
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
係，但我淨係知咁多。

296
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
我即刻走咗。

297
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
點解你唔出嚟作證？

298
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
你哋已經有個證人。

299
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
況且，我冇真係見到啲咩。

300
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
我覺得唔止咁簡單。

301
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
我要你同 Johnson 警官一齊去。

302
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Ryan，喂。

303
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
我要你去案發現場。

304
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
喂，佢檢查咗聽力未？

305
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
WOLFE：我同佢講過佢係個負累，直到佢...

306
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
你哋兩個講嘢我聽得好清楚。

307
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
你聽到？係呀。

308
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
我去咗睇醫生。

309
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
我，呃，裝咗個細細嘅助聽器。

310
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
SIMMONS（笑）：睇吓。

311
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
佢而家好似機械人咁。冇錯。

312
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
我已經批准返工，所以你哋講嘢小心啲。

313
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
（Wolfe 笑）

314
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
呢度同案發嗰陣一模一樣。

315
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Todd Bradstone 係業主，以前住喺度。

316
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
我唔明點解佢仲保留呢度。

317
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
邊個會買？

318
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
好陰森。

319
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Donald Newhouse 話佢打爛咗廁所窗。

320
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Calleigh 想我哋用 luminol 檢查有冇血跡。

321
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
好。

322
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
呢度肯定有血。

323
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
係，報告話爛玻璃上面有受害人嘅細微血滴。冇錯。

324
00:23:43,000 --> 00:23:50,000
但檢控方認為 James Bradstone 踢爛窗嗰陣整到啲血喺上面，然後講大話話係有入侵者做嘅。

325
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
所以，如果 Donald Newhouse 打爛咗個窗，即係佢搞到受害人嘅血喺上面。

326
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Newhouse 話佢喺謀殺發生之前已經走咗。

327
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
咁啲血點樣整到佢身上？

328
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
好問題。

329
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
等等。

330
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
呢度有條血路。

331
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
BOA VISTA：係，呢份檔案都有記錄——一路通到 Sarah Bradstone 被殺嘅位置。

332
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
James Bradstone 唔係企喺 Sarah 身邊睇住佢死。

333
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
唔係。

334
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
係 Donald Newhouse。

335
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
我應該早啲同你講，Donald。

336
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
我唔鍾意講大話嘅人。

337
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
你講咩呀？

338
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
你殺咗佢。你殺咗 Sarah。

339
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
血跡證明咗。

340
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
DUQUESNE：你由 Sarah Bradstone 嘅屍體留下一條血路，去到被你踢爛嘅廁所窗。

341
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
佢嘅血，你嘅腳印。

342
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
佢唔係喺樓下同老公嗌交。

343
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
佢係喺你腳邊流血而死。

344
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
對唔住。

345
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
你係咪承認殺咗 Sarah？

346
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Sarah 同我——我哋...我哋嗰晚一齊。我...

347
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
當我...

348
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
偷偷走嗰陣，我，呃，發現我...

349
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
我漏咗個銀包喺睡房，同埋...

350
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
未等我返入去，樓下嘅嗌交聲傳咗上睡房。

351
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
然後，我聽到關門聲，之後...

352
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
...又靜返落嚟。

353
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
（關門聲）

354
00:25:41,000 --> 00:25:48,000
（風聲同隆隆聲）天啊。

355
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
（嗚咽）（喘氣）（用力）救我。

356
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
我好對唔住。

357
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
（喘氣）對唔住。

358
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
所以，你由得佢死，但係你就拎返個銀包。

359
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
我唔會留低佢喺度。

360
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
因為咁樣會令你變成疑犯。

361
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
DUQUESNE：聽住，你嗰陣喺間屋入面。

362
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
你有機會。你同佢有染。

363
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
呢個係動機。我要同你講老實話。

364
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
我覺得你好大嫌疑。

365
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
我哋要拘留你。

366
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
我會叫 Eric 拎 Donald 嘅相俾 Russo 太太睇。

367
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
可能佢可以認出佢係兇手。

368
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
DELKO：Russo 太太。

369
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
嗨。

370
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
又係你哋。

371
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
我喺度散步。

372
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
係，好快啫，好唔好？

373
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
呃，你可唔可以...

374
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
你可唔可以話俾我哋知呢個男人係咪你見到襲擊 Sarah Bradstone 嗰個？

375
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
等陣。

376
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
我要戴返副老花鏡。

377
00:27:12,000 --> 00:27:19,000
嗯。如果係遠距離，我可能會認錯。

378
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
你覺得係咪咁樣？

379
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
唔係。唔係佢。

380
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
你肯定？

381
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
我十五年前同你講過，後生仔，而家再同你講多次。

382
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
我見到 James Bradstone 殺死佢老婆。

383
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
我要講幾多次你先明？

384
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
多謝你，Russo 太太。

385
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
今日晏啲嘅聆訊我哋需要你出庭作證，好唔好？

386
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
梗係啦。

387
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
我哋辦公室會打電話俾你安排。

388
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
RUSSO：好！

389
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
係，但我哋冇乜時間證明呢點。

390
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
（尖叫聲，大響聲）

391
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
（車胎摩擦聲）

392
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
捉到佢未？

393
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
係。好。

394
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Russo 太太。

395
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
我係 Delko。我需要通緝一架黑色 Prius。

396
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Russo 太太？Russo 太太？冇車牌。涉案車輛涉及撞後不顧而去。

397
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
佢沿住 Pine 街向南行。

398
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
好。

399
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
（Cardoza 喘氣）

400
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
喂。

401
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Russo太太？

402
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
頂住，抖下氣先。

403
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
（警笛聲）

404
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
機師：我見到目標車輛——黑色Prius，冇車牌——喺視線範圍內。

405
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Pine同Sonora交界。

406
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
（警笛長鳴）Tri亞：司機，即刻落車！

407
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
舉高雙手！

408
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
你做咩啫？哎呀！係意外嚟㗎。

409
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
係撞完人走佬呀，天才。

410
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
我嚇親咋嘛。

411
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
我紀錄有兩次酒後駕駛，所以先走佬。

412
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
唔係，你冇走佬。

413
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
你連剎車都冇踩！我見到㗎！

414
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
你直接撞低佢。

415
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
喂，件事發生得太快。

416
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
一秒前條街仲冇人。

417
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
下一秒佢就喺我車頭蓋上面。

418
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
呢單唔係意外。

419
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
你車入面有張地圖，上面寫住受害者個名同地址。你到底搞咩...？

420
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
咩話？你搵到咩？

421
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
金條？

422
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
邊個請你殺Louise Russo？

423
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
唔...我想見律師。

424
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
好。

425
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
你去差館見你個律師啦。

426
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
走啦。

427
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
鎖佢。

428
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Walter仲喺度追查金條嘅來源。

429
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Frank，Phillip Hale有冇案底？

430
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
冇，佢係清白嘅，但我查咗佢嘅社會安全號碼，搵到佢喺邊度做嘢。

431
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
搵到咩？

432
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
佢唔撞阿婆嗰陣，就係...係Forty Palms鄉村俱樂部嘅球僮。

433
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Forty Palms係咪近James Bradstone以前做嘢間醫院？

434
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
係。

435
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
可能佢哋就係嗰度有交集。

436
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
佢哋畀咗份會員名單我，可以追溯到15年前。

437
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Bradstone係咪會員？佢唔係。

438
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
不過...睇下邊個係。

439
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
唔該。

440
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Donald，你啲金條邊度嚟㗎？

441
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
咩金條？

442
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
你用嚟收買Phillip Hale嗰啲金條囉。

443
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
邊個？

444
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Donald，你請Phillip Hale殺Louise Russo。

445
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
呢個...呢個太離譜喇。

446
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Phillip係Forty Palms嘅球僮。

447
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
你係嗰度嘅會員。

448
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
我Forty Palms嘅會籍，十年前已經過期喇。

449
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
我唔識咩Phillip Hale㗎！

450
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
你知我點諗？我覺得你知道我哋會拎你張相畀Russo太太睇，佢會認出你係兇手。

451
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
咁做真係好蠢，Donald，因為佢從來冇指證過你。

452
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
我唔會殺人㗎。

453
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
唔會殺呢個Louise女人。

454
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
更加唔會殺Sarah。

455
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
你唔明㗎。

456
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
明咩？

457
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
我愛Sarah。

458
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
佢都愛我。

459
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
你頭先話你哋只係玩吓咋喎。

460
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
唔止咁簡單。

461
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
我哋計劃緊...

462
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
...一齊生活，我覺得...

463
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
James發現咗，所以佢先殺咗佢。

464
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
咁你愛佢，但係你冇幫佢？

465
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
我知。

466
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
我係懦夫。

467
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
你以為我唔知咩？

468
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
我永遠唔會傷害佢。

469
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
唔好意思，但你而家講嘅嘢冇乜說服力。

470
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
CAINE：Walter，我哋追查到金條嘅序號未？

471
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
追到喇，長官。呢批金條係喺奧蘭多一間銀行嘅保險箱偷返嚟嘅。

472
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
一個叫Robert Sage嘅男人15年前因為呢單劫案被判罪，但啲金條一直未搵返晒。

473
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Sage仲喺監獄？唔係。

474
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
佢兩個星期前放監。

475
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
佢一定係出咗嚟之後挖返啲藏貨出嚟。

476
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
好，咁我哋去捉佢。

477
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
已經出咗通緝令，但暫時未有消息。

478
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Walter，我想問你一個問題。

479
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
點解Sage會將啲金條畀Hale？

480
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
啊哈。

481
00:32:25,000 --> 00:32:31,000
我都係咁諗，所以我打咗幾個電話，你聽下——Sage係喺邁阿密聯邦法院審嘅。

482
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
等審嗰陣，佢同James Bradstone關喺同一層監倉。

483
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
之後佢哋一直有書信來往。

484
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
咁就係答案啦，係咪？

485
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
我唔識佢。

486
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
CAINE：但你識Robert Sage㗎，James。

487
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
你哋兩個一齊關過同一層監倉。

488
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
係咩，呢度啲樣同名好易搞亂。

489
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Sage請Hale殺Louise Russo。

490
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Louise死咗？

491
00:32:57,000 --> 00:33:04,000
你推薦要喺Forty Palms搵人，結果搵到Newhouse，你以前嘅毒品客仔。

492
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
咁你話我知...

493
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
係Phillip Hale話我知呢單交易㗎？

494
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
定係Robert Sage？

495
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
係，我都估到。

496
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
你冇證據證明呢啲嘢。

497
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
James，你知唔知你老婆有外遇？

498
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
外遇？

499
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
等陣。幾時？

500
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
有個證人出嚟話我知，佢喺案發嗰晚同Sarah一齊。

501
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
邊個？

502
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
邊個？！或者我可以認出佢。

503
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
講啦，佢一定係兇手。邊個嚟㗎？

504
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
你已經知係邊個。

505
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
你知道佢有外遇，所以殺咗佢。

506
00:33:43,000 --> 00:33:49,000
（嘆氣）（笑）你想嚇我？

507
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
冇用㗎。

508
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
我差唔多搞掂喇。

509
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
你係咁諗？

510
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
你搵到我老婆個男朋友。

511
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
佢一定係疑犯。

512
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
但你冇咗個目擊證人。

513
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
（笑）你幫我打呢單案仲好過任何辯護律師。

514
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
事實上，你搞到州長好難唔放我出去。

515
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
多謝。

516
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
James...

517
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
我仲未搞掂。

518
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
CAINE：呢單案原本嘅證據係咩？

519
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Russo太太嘅證供。

520
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
我哋知道佢喺廚房根本睇唔到兇案。

521
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
但我哋而家知道仲有第二個證人。

522
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Bradstone個仔當時喺度，係咪？

523
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
係，佢乜都睇唔到。

524
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
唔係，但佢喺證供講咗咩？

525
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
佢話聽到火車聲，然後聽到尖叫聲。

526
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
係，呢啲只係一個七歲細路嘅驚恐胡言亂語。

527
00:35:13,000 --> 00:35:19,000
我哋知道附近冇路軌，咁仲有咩聲似火車？

528
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
天氣呢？

529
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
我哋查下天氣。

530
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
好。

531
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
嗰晚，颶風Erin離岸100英里。

532
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
風速係幾多？

533
00:35:40,000 --> 00:35:47,000
雖然只係一級颶風，但邁阿密錄得時速50英里嘅風。

534
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
時速50英里？

535
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
你係話Todd聽到嘅火車聲其實係風聲？

536
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
你知唔知？

537
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
我有個主意。

538
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
DELKO：好，將啲風扇搬過嚟。

539
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
好，我喺廚房。

540
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
我都就位喇。

541
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
好，風應該係從海邊吹過嚟，所以我叫佢哋將風機對準呢邊，明唔明？

542
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
CAINE：好，準備好就開機，Eric。

543
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
係。校到時速50英里，好唔好？

544
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
（嗶嗶聲）（風扇摩打轉動聲）

545
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
DELKO：睇唔睇到嘢？

546
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
淨係見到啲樹。

547
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
仍然冇清晰視線。

548
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
CARDOZA：佢喺呢度根本睇唔到兇案。

549
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
H，我覺得呢個方法唔得。

550
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
好，等陣先，Jesse。

551
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
呢度有種效果——風洞效應。

552
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
係，你係話風喺摩天大廈之間加速嗰種。

553
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
完全正確。

554
00:36:55,000 --> 00:37:01,000
形成一個漏斗，壓力上升，壓力上升速度就會加快。

555
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
咁會快幾多？

556
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
CAINE：風速要同15年前一樣。

557
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
即係時速75英里。

558
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
校大佢，Eric。

559
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
喂，校到時速75英里。

560
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
（風聲轟鳴）

561
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
得唔得，Jesse？

562
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
得，冇問題。

563
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
（風扇慢下來）佢講嘅係真話。

564
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
風洞？

565
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
將啲樹吹向左邊45度。

566
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
令廚房到兇案現場有清晰視線。

567
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
佢見到嘅就係佢講嘅——James Bradstone殺死佢老婆同個女。

568
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
嘩！咁你可唔可以驗證呢啲風向模式？

569
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
我哋有大西洋氣象局嘅文件。

570
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
足以定罪Bradstone。

571
00:38:08,000 --> 00:38:13,000
呼！咁州長會接受Russo太太證供嘅矛盾係無心之失。

572
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
好，我哋搞掂。

573
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
我當初唔應該畀你叫個女人改口供。

574
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Jesse...

575
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
你累到我同你嘅事業都冒險。

576
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
你明唔明，我哋差啲放走一個殺人犯？

577
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
講完未？

578
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
我要拎呢啲文件去見州長。

579
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
（嘆氣）

580
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
咁即係真嘅？

581
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
我老竇真係做咗？

582
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
係真嘅，仔。

583
00:38:51,000 --> 00:38:56,000
我好似浪費咗好多時間等一個我已經知嘅答案。

584
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
咁我而家可以唔使再驚佢未？

585
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
可以，Todd。

586
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
佢唔會再傷害你。

587
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
咁嘅老竇，係咪？

588
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
你有冇家庭？

589
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
我有個仔，Todd。

590
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
佢同你差唔多大。

591
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
佢都係攞到一手爛牌。

592
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
但你知唔知？

593
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
佢振作返。

594
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
（嘆氣）我覺得你都做得到，Todd。

595
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
你知我聽日會做咩嗎，督察？

596
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
做咩？

597
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
放售呢間屋。

598
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
好嘢。

599
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
喂。

600
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
你去健身室？係。

601
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
尋晚嗰件事... 我知我哋成日話唔會再發生。

602
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
係咩？

603
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
但係仲係繼續發生。

604
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
咁係唔好嘅事咩？

605
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
我唔知應唔應該喺度講。

606
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
（清喉嚨）咁點，你度定我度？

607
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
嗯。

608
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
（笑）

609
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
（門鈴響）（門吱呀打開）

610
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
你可以原諒我嗎，仔？

611
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
男人：夠鐘喇。

612
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
（鎖鏈碰撞聲）

613
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
（鎖鏈噹噹聲）

614
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
你應得嘅。

615
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
（電腦嗶嗶聲）

616
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Kyle？

617
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
老竇。喂。

618
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
你嗰邊點樣呀，仔？

619
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
嗯，你知啦，有時日子幾難捱。

620
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
你明㗎，啲槍戰，呃——唔係電影咁樣。

621
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
呢啲係真嘅。

622
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
嗯，尋日，呃，我哋幫咗呢班...

623
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
我哋幫咗班細路重建一間喺戰鬥中毀咗嘅學校。

624
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
老竇，你未見過咁多細路咁興奮返學。

625
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
你知啦，好正。

626
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
聽落係噃。

627
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
所以，我... 我估尋日係好日子。

628
00:42:47,000 --> 00:42:52,000
（模糊叫喊聲，直升機旋轉聲）我諗我喺呢度做緊啲重要嘅嘢。

629
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
喂，老竇，呃，做咩事？

630
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
你睇落有啲傷心。

631
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
冇，仔。

632
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
（笑）冇。只係...

633
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
只係見到你好開心。

634
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
我都係，老竇。

635
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
我都係。男人：Harmon，走喇。我哋要撤離。

636
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
哦，我要走喇，老竇。佢哋叫我。

637
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
你照顧好自己。

638
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
我會㗎。

639
00:43:17,000 --> 00:43:25,000
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

640
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
