1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
(sighs)
（嘆氣）

3
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
What?
做咩？

4
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Nothing.
冇嘢。

5
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
No, go ahead, say it.
唔係，講啦，有話直說。

6
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
I knew there'd be no traffic.
我早就知冇乜車。

7
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Fine, next time we'll leave when you want to.
好，下次我哋跟你想走嘅時間走。

8
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
No, no, no, that's okay.
唔使唔使，冇所謂。

9
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
This is fine; this is better, actually.
咁樣都得，其實仲好。

10
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
We can stare at this tree for 45 minutes.
我哋可以對住呢棵樹睇足45分鐘。

11
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
WOMAN: Our appointment's at 8:00.
女人：我哋約咗8點。

12
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
MAN: Yeah, and our doctor's still in bed sleeping.
男人：係呀，我哋個醫生仲喺床度瞓緊覺。

13
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
(taps window) Get out the car!
（敲車窗）落車！

14
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
(screaming) Get out the car! All right, all right.
（尖叫）落車！好喇好喇。

15
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Get out, lady, unless you and me want to find a... Hey, don't touch her!
落車啦女士，除非你想同我搵個……喂，唔好掂佢！

16
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
(screams) Get out the car! Get out of the car, run!
（尖叫）落車！落車，走呀！

17
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Don't shoot, I'm pregnant. I don't care!
唔好開槍，我有咗BB。我唔理！

18
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Get the hell out!
快啲落車！

19
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Oh, my God!
天啊！

20
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
♪ ♪

21
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
All of a sudden, this body just fell down.
突然之間，呢條屍就跌咗落嚟。

22
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Get off me, man! I didn't do it.
放開我呀！唔關我事㗎。

23
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
The hell you looking at? It's not like I put the body there.
睇咩睇？我又冇擺條屍喺度。

24
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
CAINE: That our carjacker, Frank?
CAINE：呢個就係搶車嗰個，Frank？

25
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
The one and only.
係佢冇錯。

26
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Tried to make a run, but he was too banged up to get very far.
想走佬，但係傷得太重走唔遠。

27
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
CAINE: What did he say?
CAINE：佢講咗咩？

28
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Same as the couple he carjacked-- body fell out of the ficus.
同佢搶車嗰對夫婦講嘅一樣——條屍係從榕樹跌出嚟。

29
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
I'm gonna head back to the station, see if I can't get started on this Barnum and Bailey crime scene.
我返差館先，睇下可唔可以開始處理呢個馬戲團式嘅案發現場。

30
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Thank you, Frank.
唔該晒，Frank。

31
00:01:48,000 --> 00:01:58,000
(siren chirping) (camera shutter snaps) Sir, dent seems a little big for a guy to fall from a tree, if you ask me.
（警笛聲）（相機快門聲）先生，如果問我，個凹痕對一個從樹跌落嚟嘅人嚟講似乎大咗啲。

32
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
(garbled police radio transmission) That's 'cause he didn't fall from a tree, Walter.
（混亂嘅警用無線電通訊）因為佢唔係從樹跌落嚟，Walter。

33
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
How do you mean?
點解咁講？

34
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Take a look at this.
你睇下呢度。

35
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
See, the tops of these branches are sheared off, Walter.
睇到冇，呢啲樹枝頂端係斷開嘅，Walter。

36
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Means he fell through the tree, not from it.
即係佢係穿過棵樹跌落嚟，唔係從樹跌。

37
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Suggesting a much higher fall, right?
即係話佢係從更高嘅地方跌，啱唔啱？

38
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
(chuckles) I don't see any buildings to jump from.
（笑）我見唔到有建築物可以跳落嚟。

39
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
That's because he fell from the sky.
因為佢係從天跌落嚟。

40
00:02:31,000 --> 00:02:43,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

41
00:02:53,000 --> 00:03:03,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

42
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Hey, Tom, did you I.D. the body yet?
喂，Tom，你認咗條屍未？

43
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
He isn't in the system, and he's banged up enough to make dental identification a challenge.
系統冇佢紀錄，而且佢傷得太重，牙齒鑑定都有難度。

44
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
What about cause of death?
死因呢？

45
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
I'm assuming that it was the fall that killed him.
我估係跌死。

46
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
No perimortem bruising, so that would be a no.
冇死前瘀傷，所以應該唔係。

47
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Well, what is it?
咁係咩？

48
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Don't know yet.
仲未知。

49
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Tom?
Tom？

50
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Do you have anything for me? Ms. Duquesne, look at him.
你有冇嘢俾我？Duquesne小姐，你睇下佢。

51
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
With this much damage, we'll be lucky if we ever know.
傷成咁，我哋知唔到都算好彩。

52
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
The only thing I can tell you-- Icarus Doe here was falling at terminal velocity.
我唯一可以話俾你知——呢個Icarus Doe係以終端速度跌落嚟。

53
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
Terminal velocity is 120 miles per hour, so that means he fell from a distance of...
終端速度係每小時120英里，即係佢係從……

54
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
over 2,000 feet.
超過2000英尺嘅高度跌落嚟。

55
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
That's a lot farther than the tree.
比棵樹高好多。

56
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
And maybe a lot higher than that.
可能仲高過呢個數。

57
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Well, I'll tell you my theory.
我講我嘅推測你聽。

58
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Which is?
咩推測？

59
00:04:07,000 --> 00:04:15,000
Icarus Doe fell in the middle of Miami airspace, which means that he was a stowaway in a wheel well of an airliner.
Icarus Doe係喺邁阿密空域中間跌落嚟，即係佢係匿喺飛機起落架艙嘅偷渡客。

60
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
How old do you think Icarus is?
你覺得Icarus幾多歲？

61
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
I would say not a day over 40.
我話唔超過40歲。

62
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
This is an X ray of another patient-- late 40s.
呢個係另一個病人嘅X光片——接近50歲。

63
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
See the bone marrow?
睇到骨髓未？

64
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Now, look at Icarus' bone density.
而家睇下Icarus嘅骨密度。

65
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
What happened to his bone marrow?
佢嘅骨髓發生咩事？

66
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Osteoporosis.
骨質疏鬆。

67
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
So, either this guy is a hundred years old...
所以，呢個男人一係就一百歲……

68
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
or...
或者……

69
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Or what?
或者咩？

70
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
I can't say.
我講唔到。

71
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Sure, you can. What is it, Tom?
梗係講到啦。係咩嚟㗎，Tom？

72
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
I need to make sure I'm not crazy.
我要確認自己冇癲。

73
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
So what did Miami International Airport have to say?
咁邁阿密國際機場點講？

74
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
Well, they faxed over a screen grab of the airspace above the car the time the body fell. This isn't a commercial flight.
佢哋傳真咗屍體跌落嚟嗰陣車上空域嘅截圖。呢架唔係商業航班。

75
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
No, it's not, so it blows my stowaway theory.
唔係，所以推翻咗我嘅偷渡客推測。

76
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
It's a helicopter.
係一架直升機。

77
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Aren't helicopters supposed to have flight numbers on them?
直升機唔係應該有航班編號㗎咩？

78
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
They are; the pilot didn't turn in the flight plan.
係有；但係機長冇提交飛行計劃。

79
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
That sounds suspicious.
聽落好可疑。

80
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Air traffic control thought so, too, so they sent over a nearby pilot to get a visual.
航空管制都咁諗，所以叫咗附近一個機長去睇下。

81
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
That's the tail number. I'm on it.
呢個係機尾編號。我查緊。

82
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
H, the tail numbers match.
H，機尾編號吻合。

83
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
MAN: Unless you plan on buying it, I appreciate if you step away from the helicopter.
男人：除非你打算買佢，唔該你行開啲。

84
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
You the pilot?
你係機長？

85
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Yeah. Beau Lindell.
係。Beau Lindell。

86
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Ever seen this guy before?
見過呢個男人未？

87
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
No, not at all.
未，完全未見過。

88
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
So he was not in your helicopter, and he didn't fall out of your helicopter, Beau?
即係佢冇喺你架直升機度，亦冇從你架直升機跌落嚟，Beau？

89
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
No, because I wasn't in the air, and neither was my bird.
冇，因為我冇飛過，我架機都冇飛過。

90
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
CAINE: Not according to air traffic control.
CAINE：航空管制唔係咁講。

91
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
LINDELL: Well, I've been out of town, but maybe somebody took it for a joyride. Oh, somebody stole it, and then they returned it.
LINDELL：我出咗埠，可能有人偷去玩下。哦，有人偷咗，然後又還返。

92
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Yeah, it's happened before. I mean, look around.
係，之前都試過。你睇下周圍。

93
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
It's a community airstrip-- no security.
呢度係社區跑道——冇保安。

94
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Mind if I look inside?
介唔介意我入去睇下？

95
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
No, not at all.
唔介意。

96
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
♪ ♪

97
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Mr. Wolfe.
Wolfe先生。

98
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Yeah.
係。

99
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
What does that look like to you?
你覺得呢個似咩？

100
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Looks like the imprint of a knuckle.
似拳頭關節嘅印。

101
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
That's what I think.
我都係咁諗。

102
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
No.
唔得。

103
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
This one's no better.
呢個都唔得。

104
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
All the knuckles are shredded.
所有關節都爛晒。

105
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
There's no way we can match it to a fist imprint.
冇可能同拳頭印比對。

106
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
DUQUESNE: That's too bad.
DUQUESNE：真可惜。

107
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Well, he had to fall from somewhere.
佢一定要從某個地方跌落嚟。

108
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
I mean, the helicopter's the best bet.
我意思係，直升機係最大可能。

109
00:06:54,000 --> 00:07:01,000
LOMAN: Hey, guys, I just got the results from the blood work on our victim. Does this have something to do with the secret theory that you don't want to tell me about?
LOMAN：喂，各位，我啱啱收到死者嘅血液化驗結果。呢個同你唔想講嘅秘密推測有冇關？

110
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
It's no longer a theory.
已經唔係推測。

111
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Blood cells confirm it all.
血細胞證實咗一切。

112
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Take a look.
你睇下。

113
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
LOMAN: That's what blood cells normally look like.
LOMAN：呢個係正常血細胞嘅樣。

114
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
DUQUESNE: Okay.
DUQUESNE：好。

115
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
And that's what one in zero gravity looks like.
呢個係零重力下嘅樣。

116
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Like from space?
好似太空咁？

117
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Yes.
係。

118
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Gravity normally pulls on red blood cells so they form into doughnuts.
重力通常會拉長紅血細胞，令佢哋變成冬甩形狀。

119
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
Without it... they relax into spheres.
冇重力……佢哋就會放鬆成球形。

120
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Okay, what else would cause that?
好，仲有咩會導致咁？

121
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
No matter how strange, the simplest explanation is always the best.
無論幾奇怪，最簡單嘅解釋永遠係最好。

122
00:07:37,000 --> 00:07:44,000
Calcium loss with spherical blood cells means this man was in space less than 24 hours ago.
鈣質流失加上球形血細胞，即係呢個男人喺24小時內去過太空。

123
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
You mean, like, from... from outer space?
你意思係，好似……從外太空？

124
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Calleigh, Ryan...
Calleigh，Ryan……

125
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
we're looking at an astronaut.
我哋睇緊嘅係一個太空人。

126
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Okay, wait a second, hold up.
好，等等，停一停。

127
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
You're telling me that this guy fell from outer space?
你話我知呢個男人係從外太空跌落嚟？

128
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
No, he would have burned up coming through the atmosphere.
唔係，佢穿過大氣層嗰陣會燒晒。

129
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
How'd he die, Tom?
佢點死㗎，Tom？

130
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Don't know yet. One mystery at a time.
仲未知。一次一個謎團。

131
00:08:09,000 --> 00:08:15,000
(sighs) Maybe our victim's an alien.
（嘆氣）可能我哋嘅受害者係外星人。

132
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
No, I feel like Tom would have mentioned the green blood by now.
唔會，我覺得Tom如果見到綠色血早就講咗。

133
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Unless Tom's an alien, too, covering up the truth.
除非Tom都係外星人，幫手隱瞞真相。

134
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Would explain a lot about Tom, if you think about it.
咁樣可以解釋到Tom好多嘢，你諗下。

135
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
(both chuckle) Yeah, okay, thanks.
（兩人笑）係啦，好，唔該晒。

136
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Well, whatever he is, he isn't an astronaut.
總之佢係咩都好，佢唔係太空人。

137
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
NASA says all their personnel are accounted for.
NASA話佢哋所有人員都喺度。

138
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
SIMMONS: News flash-- other countries have space programs, too.
SIMMONS：最新消息——其他國家都有太空計劃。

139
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
That's right-- uh, Russia, China, the E.U.
啱——俄羅斯、中國、歐盟。

140
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Yeah, how are we supposed to get a hold of all those guys?
係，我哋點樣聯絡晒佢哋？

141
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Governments aren't the only game in space.
太空唔係得政府玩。

142
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
You're thinking private companies.
你諗緊私人公司。

143
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Space tourism.
太空旅遊。

144
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
It's been going on for a few years now.
已經搞咗幾年。

145
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Russia rents out seats on their rockets.
俄羅斯出租火箭座位。

146
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
You got enough money, you can get into space.
你有足夠錢，就可以上太空。

147
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Okay, here we go.
好，嚟喇。

148
00:08:55,000 --> 00:09:01,000
A search for civilian space programs just popped up at least ten, but only one here in Miami.
搜尋民用太空計劃，至少跳出十個，但係得一個喺邁阿密。

149
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
WOLFE: Prime Mover Aerospace-- owner-operator Keith Palmer.
WOLFE：Prime Mover Aerospace——老闆兼營運者Keith Palmer。

150
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
WOLFE: Looks more like a Learjet than a space shuttle.
WOLFE：似Learjet多過太空穿梭機。

151
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
MAN: That's because a space shuttle's a dinosaur, gentlemen.
男人：因為太空穿梭機係恐龍嚟㗎，先生們。

152
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
My orbiter's the future.
我嘅軌道器先係未來。

153
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Built her myself.
我自己整嘅。

154
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Cruise to 12 kilometers in the sky, ignite the hybrid rocket in the back, and let her carry you smoothly into a low Earth orbit.
飛到12公里高空，點燃後面嘅混合火箭，等佢平穩咁帶你進入低地球軌道。

155
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
It's the greatest show off Earth.
係地球以外最精彩嘅表演。

156
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
A trip on this thing is two million dollars?
坐呢架嘢一次要兩百萬美金？

157
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
A bargain for ten days in space.
太空十日咁嘅價錢好抵。

158
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
Russians are charging 20, and if you pay a little extra, you get to experience a spacewalk.
俄羅斯人收二千萬，俾多少少仲可以體驗太空漫步。

159
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Has he ever been a passenger?
佢有冇做過乘客？

160
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Yes.
有。

161
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
That's Sam Gardner; he was on our last trip.
呢個係Sam Gardner；佢係我哋上次旅程嘅乘客。

162
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
What happened to him?
佢發生咩事？

163
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
He fell from the sky this morning.
佢今朝從天跌落嚟。

164
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Well, that didn't happen on one of my trips.
呢樣唔係發生喺我嘅旅程度。

165
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Safety is our number one priority.
安全係我哋嘅首要考慮。

166
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Really? 'Cause you got a bullet hole here in your space shuttle.
係咩？因為你架太空穿梭機度有個子彈窿。

167
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
That's just micrometeor damage.
只係微流星體損傷。

168
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Micrometeor?
微流星體？

169
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Orbit's full of tiny debris.
軌道充滿咗細小碎片。

170
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
We deal with impacts all the time.
我哋成日處理撞擊。

171
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
When was the flight that Sam was on?
Sam坐嗰班機係幾時？

172
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
When did that return?
幾時返嚟？

173
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Our wheels were down at 2200 last night.
我哋昨晚10點降落。

174
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
What would a passenger do at that point?
嗰陣乘客會做咩？

175
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Every passenger gets debriefed, they get their land legs back, and they leave.
每個乘客都會接受匯報，適應返地面，然後離開。

176
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Okay, who else was on the flight?
好，班機仲有邊個？

177
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
I'm sorry, but that's confidential.
唔好意思，呢個係機密。

178
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
I guess we could say that you were the last one to see him alive.
我估我哋可以話你係最後一個見佢仲喺度嘅人。

179
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
I guess.
我估係。

180
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
It takes 90 minutes to orbit the Earth.
繞地球一圈要90分鐘。

181
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
We see 32 sunrises and sunsets every day.
我哋每日睇到32次日出日落。

182
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Just this morning, we saw a hurricane off the Cape of Africa.
就係今朝，我哋見到非洲好望角附近嘅颶風。

183
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
It's indescribable, Janet.
真係難以形容，Janet。

184
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
The view, it-it... it makes you want to cry, it's so amazing.
個景，佢……佢會令你想喊，咁樣震撼。

185
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Oh, look at this.
哦，睇下呢個。

186
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
(laughing) Wow, honey.
（笑）嘩，親愛嘅。

187
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
You're sick, aren't you?
你唔舒服，係咪？

188
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
No, zero gravity takes some getting used to, that's all.
唔係，零重力要啲時間適應，就係咁。

189
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
I feel great. DUQUESNE: Mrs. Gardner, was this the last time you spoke to your husband?
我覺得好好。DUQUESNE：Gardner太太，呢次係你最後一次同你老公講嘢？

190
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Yes.
係。

191
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
He was supposed to call when he got back, but he never did.
佢話返到嚟會打嚟，但係一直冇。

192
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Why didn't you go see him?
點解你唔去見佢？

193
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
I was busy.
我好忙。

194
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Well, he was gone for ten days.
佢走咗十日喎。

195
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
You want the God's honest truth?
你想聽真心話？

196
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
I was against this trip.
我反對呢次旅程。

197
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
It was foolish.
好愚蠢。

198
00:11:57,000 --> 00:12:07,000
We made some money selling our restaurant chain last year, and then he turns around and spends two million dollars on a childhood fantasy, it was...
我哋舊年賣咗餐廳連鎖賺咗啲錢，然後佢轉頭就花兩百萬美金去實現童年夢想，真係……

199
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
I said no, but he did it anyway.
我話唔好，但係佢都係照做。

200
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Do you mind if we hang on to your disk?
介唔介意我哋留低你隻碟？

201
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
You can keep it.
你可以留低佢。

202
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
There's a lot of things I want to remember Sam by.
我想記住 Sam 嘅嘢好多。

203
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
This is not one of them.
呢樣唔係其中之一。

204
00:12:18,000 --> 00:12:23,000
Okay. Well, thank you for coming, and we'll have the officer take you home.
好。多謝你嚟，我哋會叫差人送你返去。

205
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Thanks. Okay.
唔該。好。

206
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
And the best is yet to come.
好戲在後頭。

207
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Hey, Gardner, quit hogging the feed, huh?
喂，Gardner，咪霸住個頻道啦，好嗎？

208
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Looks like my time is up.
睇嚟我時間到咗。

209
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
So...
所以...

210
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Palmer wouldn't tell us who was on that flight.
Palmer 唔肯話畀我哋知邊個喺嗰班機上面。

211
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Here they are.
佢哋就喺度。

212
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
JANET: You're sure getting your money's worth, huh?
JANET: 你真係抵返晒條數啦，係咪？

213
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
I'll see you when we land.
降落之後見。

214
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
I love you, baby.
我愛你，寶貝。

215
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
I love you, baby! I love you, baby cakes!
我愛你，寶貝！我愛你，甜心寶貝！

216
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Love you, baby! (blowing taunting kisses) DUQUESNE: Wait a minute.
愛你，寶貝！（送飛吻）DUQUESNE: 等陣。

217
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Do you recognize that guy?
你認唔認得嗰條友？

218
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
The blonde?
金髮嗰個？

219
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
That's Dominic Cross, yeah!
係 Dominic Cross，係呀！

220
00:12:52,000 --> 00:12:57,000
(chuckling) I know, I hate to admit it but I actually like his action movies.
（笑）我知，我唔想認，但我其實幾鍾意佢啲動作片。

221
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
I'm talking about the other guy.
我講緊另一個。

222
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Oh, my God, yeah. That's our helicopter pilot.
天啊，係喎。係我哋嗰個直升機機師。

223
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
He claims he didn't even know our victim.
佢話佢連個死者都唔識。

224
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
He just spent ten days in space with him.
佢啱啱同佢一齊喺太空過咗十日。

225
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
(whispered mutter): I cannot believe this.
（細聲嘀咕）：我真係唔信。

226
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Oh, my...
哎呀...

227
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
(sighs)
（嘆氣）

228
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Holy moly.
嘩，唔係掛。

229
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Horatio, it's Tom.
Horatio，係 Tom。

230
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
The blood boiled out of Sam Gardner's lungs.
Sam Gardner 肺部嘅血沸騰咗出嚟。

231
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
That means...
即係話...

232
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
That means your presence is requested.
即係要你出場。

233
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
I know what killed Gardner now.
我而家知 Gardner 係點死嘅。

234
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
What happened to our victim has only occurred three times in history.
我哋個死者嘅遭遇，歷史上只發生過三次。

235
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Our victim wasn't just in space; he died from it.
我哋個死者唔單止去過太空；佢係因為咁而死。

236
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Doctor, are we talking about explosive decompression?
醫生，你係咪講緊爆炸性減壓？

237
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Exactly.
啱晒。

238
00:14:34,000 --> 00:14:40,000
LOMAN: Somehow he got \h outside that spaceship into the vacuum of space.
LOMAN: 佢唔知點樣出咗太空船，去咗太空嘅真空環境。

239
00:14:40,000 --> 00:14:48,000
Without atmospheric pressure, the liquid in his body \h vaporized, causing his skin \h and eyeballs to freeze and most of his blood \h to boil away.
冇咗大氣壓力，佢體內嘅液體蒸發咗，令皮膚同眼球結冰，大部分血都沸騰晒。

240
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
As the oxygen escaped \h his lungs, the alveoli burst.
氧氣由肺部走晒出嚟，肺泡爆裂。

241
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
His body swelled to twice its \h size from the escaping gases.
佢身體因為氣體走晒出嚟，脹大到原本嘅兩倍。

242
00:14:55,000 --> 00:15:02,000
Thankfully, he died of hypoxia within seconds, which was a good thing because next, his heart exploded.
好彩佢幾秒鐘之內就缺氧死咗，算係好事，因為跟住佢個心就會爆炸。

243
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Thank you, Doctor.
多謝你，醫生。

244
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
Mr. Wolfe, I wanna talk to everyone who was on that flight.
Wolfe 先生，我想同嗰班機上面嘅所有人傾偈。

245
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
I pilot all of Prime Mover's orbital trips.
Prime Mover 所有軌道飛行都係我揸機。

246
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Then why lie about knowing Sam Gardner?
咁點解要講大話話唔識 Sam Gardner？

247
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Hey, I can't remember all our passengers.
喂，我唔記得晒所有乘客㗎。

248
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
There were only four people up there.
上面得四個人咋。

249
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Who pushed him out of the ship, Beau?
邊個推佢出太空船，Beau？

250
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
I don't know!
我唔知呀！

251
00:15:18,000 --> 00:15:23,000
I was in the control cabin, helping change our orbital perigee.
我喺控制艙入面，幫手調整軌道近地點。

252
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
The air lock alert came on, so I ran back.
氣閘警報響咗，所以我跑返過去。

253
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
(alarm buzzing)
（警報聲）

254
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
I reeled him back in, but he was already dead.
我拉返佢入嚟，但佢已經死咗。

255
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Look, I don't know what happened to the poor guy. I was asleep!
喂，我唔知個可憐蟲發生咩事。我瞓緊覺㗎！

256
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
For ten days, Dominic? Come on.
十日喎，Dominic？唔係掛。

257
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
No, really. Look, I was sick.
唔係，真係㗎。我嗰陣病咗。

258
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
No one pushed him.
冇人推佢。

259
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
He must've opened the air lock by himself.
佢一定係自己開咗氣閘。

260
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
He probably got sucked out.
佢好可能俾吸咗出去。

261
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Didn't you cover something as important as that in your training?
你訓練嗰陣冇教過咁重要嘅嘢咩？

262
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Of course.
梗係有啦。

263
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Only the crew was supposed to operate the air lock.
得機組人員先可以操作氣閘㗎。

264
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
I spent my time piloting.
我啲時間都用咗嚟揸機。

265
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Now, that's the truth.
呢句先係真話。

266
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
You're not capable of the truth, Beau.
你講唔到真話㗎，Beau。

267
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
You know, you don't wanna barf at zero G.
你知唔知，喺零重力下嘔吐好麻煩㗎。

268
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
So they shot me full of promethazine.
所以佢哋幫我打咗成針 promethazine。

269
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
I spent half the trip \h in my sack.
我成程差唔多一半時間都瞓喺個睡袋度。

270
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Something wrong?
有咩唔妥？

271
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
He had an accident.
佢出咗意外。

272
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Go back to sleep, Dominic.
繼續瞓啦，Dominic。

273
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
You could have raised hell when you landed.
你降落嗰陣可以大鬧一場㗎。

274
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Look, I'm the star of Moon Rebellion 3000.
喂，我係《月球叛亂3000》嘅主角。

275
00:16:22,000 --> 00:16:28,000
How many fans do you think I'd have if it got out that I was airsick on some cushy ride into space?
如果俾人知我搭呢啲豪華太空旅程會暈機浪，你估我仲有幾多 fans？

276
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
A man lost his life, Dominic.
有人死咗㗎，Dominic。

277
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
And I feel bad for Gardner.
我係覺得 Gardner 好慘。

278
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
But that's none of my business.
但關我咩事。

279
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
That's what you think.
你咁諗咋。

280
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
That guy died in space, so how'd he end up in your copter?
嗰條友喺太空死咗，點解會喺你架直升機度？

281
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
I... hey, look.
我... 喂，你聽我講。

282
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
All I did was get rid of the body.
我只係幫手處理咗條屍。

283
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
All right, \h I was going to dump him over the Atlantic \h from my helicopter, and on the way, I got hit \h by a flock of gulls.
好喇，我本來打算用直升機將佢掉喺大西洋，點知途中撞到一群海鷗。

284
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Uh, no, I don't buy that.
唔，我唔信。

285
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
You agreed to dump a body, and you don't know why?
你同意幫手掉屍，但唔知點解？

286
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Because I need this job.
因為我要保住份工。

287
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Beau, consider yourself unemployed.
Beau，你而家被炒魷魚。

288
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
It was just an accident.
只係一場意外咋。

289
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
So, why'd you cover it up?
咁點解要隱瞞？

290
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
To save my company.
為咗保住我間公司。

291
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Look, to save the industry.
講真，係為咗保住成個行業。

292
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Right now, we're free to do as we please.
而家我哋可以自由做任何嘢。

293
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
This gets out, the Feds will regulate most of us out of the business.
呢件事傳出去，聯邦政府會規管到我哋大部分人都做唔成生意。

294
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
This is the most important business venture in the history of the world.
呢個係世界歷史上最重要嘅商業冒險。

295
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
We could colonize planets.
我哋可以殖民其他星球。

296
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
We could settle the moon.
我哋可以定居月球。

297
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
If everybody had this experience, we would live lives differently.
如果人人都經歷過呢樣嘢，我哋嘅生活會好唔同。

298
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
I built that ship.
嗰架船係我造嘅。

299
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I'm not going to let anybody take it away.
我唔會俾任何人搶走佢。

300
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Here's the bad news for you, my friend.
我有一個壞消息要話畀你知，朋友。

301
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
I'm going to take the ship away. It's now my crime scene.
我會沒收架船。佢而家係我嘅案發現場。

302
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Get him out of here.
帶佢走。

303
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
CARDOZA: What do you want to do?
CARDOZA: 你想點做？

304
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
We got to get in the ship.
我哋要入架船度。

305
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
(buzzing) Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! What are you doing?
（嗡嗡聲）喂喂喂喂喂喂！你做咩？

306
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
You can't cut apart my ship.
你唔可以鋸爛我架船㗎。

307
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Mr. Palmer, do yourself a favor.
Palmer 先生，幫吓自己啦。

308
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Get behind the tape.
企喺封鎖線後面。

309
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Why do you need the micrometeor scar?
點解你要嗰個微流星體疤痕？

310
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Why?
點解？

311
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Mr. Palmer, your space shuttle is a crime scene.
Palmer 先生，你架太空穿梭機係案發現場。

312
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
That's a piece of evidence, and you know very well I can't get the whole space shuttle back in the lab.
嗰係一件證據，你好清楚我冇可能成架太空穿梭機搬返實驗室。

313
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Damn it.
頂。

314
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
I tell you what-- for you, Keith, I'll do you a favor.
我話你知——Keith，我幫你一個忙。

315
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
I'll be gentle.
我會溫柔啲。

316
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
(buzzing) (chuckling)
（嗡嗡聲）（笑）

317
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
(buzzing)
（嗡嗡聲）

318
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Wow.
嘩。

319
00:19:03,000 --> 00:19:11,000
(chuckles) Do you understand, when I was a kid, I pretended everything was a spaceship?
（笑）你明唔明，我細個嗰陣，成日扮所有嘢都係太空船？

320
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
I can't believe we're actually standing inside of one.
我真係唔信我哋而家企咗喺一架太空船入面。

321
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Would you pay two million dollars to go up for the ride?
你會唔會俾兩百萬美金上去搭一程？

322
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Are you kidding? In a heartbeat.
你講笑咩？即刻俾都得。

323
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
I don't know. I guess I don't have that gene.
我唔知。我諗我冇嗰種基因。

324
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
All right, so their story is that Gardner slipped off the ship somehow on his own.
好，佢哋嘅講法係 Gardner 自己唔小心跌咗出太空船。

325
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Well, the only way we're going to know is to walk it.
我哋要知真相，唯一方法就係重演一次。

326
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Okay, so Palmer and the pilot claim that they were inside this command center.
好，Palmer 同機師話佢哋喺呢個指揮中心入面。

327
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
DUQUESNE: Right, and the movie star said he was asleep here, nestled in \h the Egyptian cotton.
DUQUESNE: 啱，個電影明星話佢喺度瞓覺，瞓喺埃及棉床單入面。

328
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Yep, so that leaves Sam all by himself.
係，咁即係得返 Sam 一個人。

329
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
DUQUESNE: So, is that the door to outer space?
DUQUESNE: 咁，嗰度係咪通往太空嘅門？

330
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Yeah, looks like this is the air lock.
係，睇嚟呢個係氣閘。

331
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Actually, this whole room.
其實，成個房間都係。

332
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
See, it lets an astronaut go outside without depressurizing the cabin.
睇到冇，佢可以俾太空人出去，而唔使將成個艙減壓。

333
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
So, it's kind of like a mudroom.
所以有啲似一個玄關。

334
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Exactly.
啱晒。

335
00:19:55,000 --> 00:20:02,000
All right, so he would have had to open this hatch and go inside somehow.
好，咁佢要開咗呢道艙門，然後入去。

336
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
And then he'd open the outer hatch to go into space.
然後佢要開外面嘅艙門先可以去太空。

337
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Yeah, but you can't open the outer hatch until you close the inside hatch, so let's close it.
係，但你要閂咗入面道艙門先開到外面嗰道，所以我哋閂咗佢。

338
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
(whooshing)
（嗖一聲）

339
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
(muffled): There's no air lock controls in here.
（悶聲）：呢度冇氣閘控制器。

340
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
(knocking) (whooshing) There's no controls in here.
（敲門）（嗖一聲）呢度冇控制器。

341
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Really?
係咩？

342
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
The only controls are out here?
控制器得外面先有？

343
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Yeah, there's no way that he could have opened this hatch from inside.
係，佢冇可能由入面開到呢道艙門。

344
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Well, that means somebody did it for him.
咁即係有人幫佢開。

345
00:20:51,000 --> 00:20:57,000
(air rushing) Do you have a crime light? Yeah, in my kit.
（氣流聲）你有冇罪案燈？有，喺我工具箱度。

346
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Whoever did it left behind a print.
做嗰件事嘅人留低咗個指紋。

347
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
I didn't murder him.
我冇殺佢。

348
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Well, your print was on the button that did.
但你嘅指紋喺嗰個掣上面，就係佢殺咗人。

349
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
I can't believe this.
我真係唔信。

350
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
It wasn't my fault. What wasn't?
唔關我事㗎。咩唔關你事？

351
00:21:16,000 --> 00:21:23,000
Look, after a couple of days of being up there, Sam started acting like that crazy homeless guy on the corner, rambling about the Earth and sea and God stuff.
喂，上到去幾日之後，Sam 開始好似街角嗰個癲佬咁，亂噏廿四，講咩地球、海洋同上帝。

352
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
WOLFE: I read about this.
WOLFE: 我睇過呢樣嘢。

353
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Astronauts getting cabin fever while they're in orbit.
太空人喺軌道上會出現幽閉恐懼症。

354
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Yeah, like that-- even worse.
係，好似咁——仲嚴重。

355
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
His was bad. He even threatened my life if I didn't help him go on a spacewalk.
佢好嚴重。佢甚至威脅話如果唔幫佢太空漫步，就要殺咗我。

356
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
DUQUESNE: Now, wait a minute, I'm confused.
DUQUESNE: 等陣，我有啲亂。

357
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
I thought the spacewalk was part of the package.
我以為太空漫步係包埋㗎。

358
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
No, that's extra.
唔係，要另外加錢。

359
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Sam couldn't afford it, but that didn't stop him.
Sam 俾唔起，但佢冇咁易放棄。

360
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
(whispering): No, you don't understand.
（細聲）：唔，你唔明。

361
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I have to go out there.
我一定要出去。

362
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Hey, relax.
喂，放鬆啲。

363
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
All right, just pay for the spacewalk next time around.
好喇，下次先俾錢太空漫步啦。

364
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
There is no next time for me.
我冇下次㗎喇。

365
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
I... I blew everything on this trip.
我... 我為咗呢次旅行用晒所有錢。

366
00:21:53,000 --> 00:22:00,000
Look, you don't help me, next time you're sleeping, I'm going to open that hatch, and I'm going to kill us all.
喂，你唔幫我，下次你瞓覺嗰陣，我就會開咗道艙門，殺晒我哋所有人。

367
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
They went over the procedures in training.
佢哋喺訓練度講過晒程序。

368
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
We knew the steps, so I helped him put on the space suit.
我哋知道步驟，所以我幫佢著咗太空衣。

369
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
So he was wearing the E.V.A. suit.
咁佢當時著住 E.V.A. 太空衣。

370
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Yeah.
係。

371
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Something must have gone wrong with it.
一定係件衫出咗問題。

372
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
When I told the guys, we reeled him in, but he was already dead.
我話畀啲人知之後，我哋拉返佢入嚟，但佢已經死咗。

373
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
The others were just covering for me.
其他人只係幫我隱瞞。

374
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
DUQUESNE: Dominic, I have to tell you, it doesn't really matter.
DUQUESNE: Dominic，我要話你知，其實冇分別。

375
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
If you're the reason the suit failed, that's negligent homicide.
如果件太空衣係因為你而出事，就係過失殺人。

376
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
We're gonna keep you here until we find out what happened with the suit.
我哋會扣留你喺度，直到搵到件太空衣發生咩事。

377
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
♪ ♪

378
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
♪ ♪ Should I be wearing my Hazmat?
♪ ♪ 我係咪要著防護衣？

379
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
What's with the radiation meter?
個輻射計點解會咁？

380
00:23:32,000 --> 00:23:40,000
Stands to reason, Walter, if, as Dominic says, the suit was out in space, it should be covered in radiation, shouldn't it?
好合理，Walter，如果好似 Dominic 話，件太空衣喺太空度，應該會佈滿輻射，係咪？

381
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Yeah.
係。

382
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
And?
然後呢？

383
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
It's barely what we get here on Earth every day.
佢嘅輻射量同我哋地球每日收到嘅差唔多。

384
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Puts Dominic at 0 for two with the truth.
即係 Dominic 講大話，兩次都錯。

385
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Actually...
其實...

386
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
0 for three.
三次都錯。

387
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Take a look at that, Walter.
睇吓呢度，Walter。

388
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
What is that?
呢啲係咩？

389
00:24:05,000 --> 00:24:11,000
That's blood, Walter, and it means he never took a walk in space, and he didn't die out there.
係血，Walter，即係佢從來冇去過太空漫步，亦都唔係喺太空死。

390
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Luminol that, please.
用 luminol 測試吓，唔該。

391
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Walter, where were they keeping the suit?
Walter，佢哋將件太空衣放喺邊？

392
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
The air lock.
氣閘。

393
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Uh, sir, lab called.
呃，先生，實驗室打嚟。

394
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
As if we had any doubt, the blood's a match to Sam.
雖然我哋一早知，啲血係 Sam 嘅。

395
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Walter...

396
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
kill the lights.
熄燈。

397
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
(shouting): Lights!
（大叫）：熄燈！

398
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
SIMMONS: What the hell happened in here?
SIMMONS: 呢度發生咩事？

399
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Would decompression cause this much blood?
減壓會搞到咁多血？

400
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
CAINE: Decompression causes blood to vaporize.
CAINE: 減壓會令血蒸發。

401
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Right. Leaving the solid proteins behind.
好，留低咗固體蛋白質。

402
00:25:33,000 --> 00:25:38,000
Solid proteins, Walter, have created a time line for us.
固體蛋白質，Walter，幫我哋建立咗一條時間線。

403
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
And it's clear that Sam was attacked before the air lock was opened.
好明顯Sam喺氣閘打開之前已經俾人襲擊。

404
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Which is why they opened it. Mm-hmm.
所以佢哋先打開氣閘。嗯哼。

405
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
He was still alive. They were trying to push him into space.
佢仲未死。佢哋想將佢推出太空。

406
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
(whooshing)
（呼嘯聲）

407
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
So, our job, Walter, is to figure out what caused this spatter.
所以，我哋嘅任務，Walter，係要搵出呢啲血跡係點樣形成。

408
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
How? We can't read this.
點搞？我哋睇唔明呢啲嘢。

409
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Without gravity, blood spatter would behave completely different.
冇重力嘅話，血跡嘅形態會完全唔同。

410
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
But guess what.
但你估下點。

411
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
You're going into space.
你要上太空。

412
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
CARDOZA: Here. Take some of these airsick pills before we take off.
CARDOZA：嚟，起飛前食啲暈浪丸。

413
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Nah. I don't get airsick.
唔使啦，我唔會暈浪。

414
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
You do realize that they call this thing the Vomit Comet.
你知唔知呢架機叫「嘔吐彗星」？

415
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
You do realize that they called me Iron Belly in college.
你知唔知我大學嗰陣叫「鐵胃」？

416
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
The key is to fly on an empty stomach, dawg.
關鍵係要空肚飛，兄弟。

417
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
(mechanical humming)
（機械運轉聲）

418
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
All right, boys, listen up. Here's how this is gonna work.
好，各位，聽住。我哋會咁樣做。

419
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
We'll be flying a parabolic pattern.
我哋會飛一個拋物線模式。

420
00:26:55,000 --> 00:27:01,000
When we start going down, the centrifugal force is equal to gravity, creating weightlessness for us inside.
當我哋開始向下衝，離心力會等於重力，令機艙入面失重。

421
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
So when I call "Zero G," we'll be weightless for less than 30 seconds.
所以當我叫「零重力」，我哋會有唔夠30秒嘅失重狀態。

422
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
"Feet down" means get your legs under you, because gravity's kicking back in.
「腳落地」即係叫你哋準備好對腳，因為重力會返嚟。

423
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Doesn't give us much time for a blood spatter test.
咁樣我哋冇太多時間做血跡測試。

424
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Then we'll keep doing it until you cry uncle.
我哋會不斷重複，直到你哋投降為止。

425
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Don't worry. We'll go easy on you the first time.
放心，第一次我會對你哋手下留情。

426
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Have fun, boys.
玩得開心啲，各位。

427
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
WOLFE: Hey.
WOLFE：喂。

428
00:27:24,000 --> 00:27:29,000
I heard, uh, Jesse and Walter are going up in the Vomit Comet to recreate some blood splatter.
我聽講Jesse同Walter會上「嘔吐彗星」重現血跡。

429
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Why aren't you going with them?
你點解唔同佢哋去？

430
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
I didn't go up there 'cause it's called the Vomit Comet.
我唔去係因為佢叫「嘔吐彗星」。

431
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Instead you're gonna hang around here and watch me process this junk pile?
所以你寧願留喺度睇我處理呢堆垃圾？

432
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
No. This isn't a piece of junk.
唔係，呢個唔係垃圾。

433
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
This is part of the hull from the spaceship.
呢個係太空船嘅外殼一部分。

434
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
We cut out a piece of it after the micrometeors put holes in it.
微流星體打穿咗之後，我哋鋸咗呢塊出嚟。

435
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
(mechanical whirring) Unfortunately, my results probably aren't gonna be much help.
（機械轉動聲）可惜，我嘅結果可能幫唔到咩手。

436
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
The only residue I found in any significant quantity is oxygen.
我搵到唯一顯著嘅殘留物係氧氣。

437
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
So you found air.
所以你搵到空氣。

438
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
No. Oxygen. Like, pure O2.
唔係，係氧氣，純O2。

439
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
WOLFE: Okay, that's what this is.
WOLFE：好，呢個就係呢樣嘢。

440
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
The ship's air supply is stored in two tanks: Pure oxygen and nitrogen.
太空船嘅空氣供應儲喺兩個缸：純氧同氮氣。

441
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
This is a supply line from the oxygen tank.
呢個係氧氣缸嘅供應管。

442
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
And this is a hole from a micrometeor.
呢個係微流星體造成嘅窿。

443
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
What's the equation to figure out the rate of a leak?
計洩漏率嘅公式係咩？

444
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Bernoulli's.
伯努利方程式。

445
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Bernoulli's. Right.
伯努利，啱。

446
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Bernoulli's.
伯努利。

447
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Ah...
啊...

448
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
The tank.
個缸。

449
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
Okay, the volume of the tank-- 760 cubic feet times oxygen flow constant.
好，個缸嘅容量係760立方呎乘氧氣流量常數。

450
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Yeah, try, uh, 9.08.
係，試下9.08。

451
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
9.08...

452
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Okay, you're British.
好，你係英國人。

453
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Is that metric, or is that, uh, American?
呢個係公制定美制？

454
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
I've adjusted for American.
我已經轉咗做美制。

455
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Oh, thank you so much.
哦，多謝晒。

456
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Uh, put that over, uh...
嗯，放喺...

457
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
What was the size of the hole?
個窿嘅尺寸係幾多？

458
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Um...
嗯...

459
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
.38 inches.
0.38吋。

460
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
.38, okay.
0.38，好。

461
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
(sighs) Ryan? Yeah.
（嘆氣）Ryan？係。

462
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
You might want to, uh, just...
你可能要，嗯，就咁...

463
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Here.
嚟。

464
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Great idea.
好主意。

465
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Let's see, we got 3.8 divided by...
等我睇下，3.8除...

466
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
It took approximately 12 minutes for them to run out of air after the micrometeorites hit.
微流星體撞擊之後，佢哋大約12分鐘就會冇空氣。

467
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Oh, my God.
天啊。

468
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
They were running out of air.
佢哋就快冇空氣。

469
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Horatio?
Horatio？

470
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
I think we just found motive.
我諗我哋搵到動機喇。

471
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
I didn't mention the leak, because it wasn't a problem.
我冇提洩漏，因為呢個唔係問題。

472
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
We had enough air in our E.V.A. suits for all of us.
我哋嘅太空衣有足夠空氣俾所有人。

473
00:29:47,000 --> 00:29:54,000
You see, Mr. Palmer, I think Sam was murdered because someone decided there wasn't enough oxygen for all of you.
你睇，Mr. Palmer，我覺得Sam俾人殺係因為有人認為氧氣唔夠分。

474
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Well, good luck trying to prove that.
好，祝你成功證明呢點。

475
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
You know, Mr. Palmer, I don't need luck.
你知唔知，Mr. Palmer，我唔需要運氣。

476
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
'Cause the body was so mangled, we don't know how Sam was attacked.
因為個屍體爛成咁，我哋唔知Sam係點俾人襲擊。

477
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
So I grabbed everything off the ship that could have been used as a weapon.
所以我攞晒太空船上可能做武器嘅嘢。

478
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
MAN (over intercom): Gentlemen, we are going Zero G.
男人（對講機）：各位，我哋準備進入零重力。

479
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
(laughs) Whoa!
（笑）嘩！

480
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
(laughs) Whoa! Oh!
（笑）嘩！噢！

481
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
(both laughing) Careful.
（一齊笑）小心啲。

482
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Jesse, how do I steer? What...?
Jesse，點樣控制方向？咩...？

483
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Push off the ceiling.
推開天花板。

484
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
There you go.
係咁。

485
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Oh, okay.
哦，好。

486
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Oh.
噢。

487
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
(laughter)
（笑聲）

488
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
MAN: Feet down.
男人：腳落地。

489
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
(grunts) (laughter) Whoa!
（咕噥聲）（笑聲）嘩！

490
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
(chuckling) That was awesome! All right, enough.
（輕笑）太正啦！好，夠啦。

491
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Okay?
好嗎？

492
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
We got a murder to solve. Let's go.
我哋要破案，開始啦。

493
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Right.
好。

494
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
All right.
好。

495
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Let's start with this.
由呢個開始。

496
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
MAN: Zero G.
男人：零重力。

497
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Ready?
準備好未？

498
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Yeah.
係。

499
00:31:26,000 --> 00:31:32,000
(camera shutter snaps) Nothing.
（快門聲）冇嘢。

500
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Still no spatter.
仍然冇血跡。

501
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Found out you'd be a good mass murderer.
發現你會係個好嘅連環殺手。

502
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
(grunts) Huh.
（咕噥聲）哈。

503
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Same problem.
同一個問題。

504
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Yeah. It's so weird.
係，好奇怪。

505
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
The blood just pools around the wound.
啲血只係喺傷口周圍積聚。

506
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
It doesn't leave.
唔會散開。

507
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
I wonder what it is that could have broken it up...
我諗緊係咩可以打散佢...

508
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
made it kick around the air lock.
令佢喺氣閘周圍飛。

509
00:32:13,000 --> 00:32:18,000
You all right? (retching) CARDOZA: Oh!
你冇事嗎？（作嘔聲）CARDOZA：噢！

510
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
(Simmons retching) MAN: Feet down.
（Simmons作嘔聲）男人：腳落地。

511
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Oh.
噢。

512
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
I'm sorry.
對唔住。

513
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
I really should have taken some of those pills.
我真係應該食啲藥。

514
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
No, no, no. I think you just solved the case, Iron Belly.
唔使唔使，我諗你啱啱破咗案，鐵胃。

515
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
What?!
咩話？！

516
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
We've been looking at this all wrong.
我哋一直睇錯方向。

517
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Velocity's the same on Earth or in space.
速度喺地球同太空都一樣。

518
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Hey, did you pack rubber bullets in here?
喂，你有冇放橡膠子彈喺度？

519
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
What?
咩話？

520
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Why do you need your gun, Jesse?
你做咩要攞槍，Jesse？

521
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Just gonna test a theory.
只係想測試一個理論。

522
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
On what? How to kill us both?
測試咩？點樣殺死我哋兩個？

523
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
We're on a plane, Jesse. I understand.
我哋喺飛機上面，Jesse，我明。

524
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
It's a rubber bullet, all right? The dummy's gonna slow it down.
係橡膠子彈，得啦？個假人會減慢佢。

525
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
What's up with you pulling guns all the time, man?
你成日攞槍出嚟做咩？

526
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
What's up with you throwing up? We'll be fine.
你又成日嘔？我哋會冇事㗎。

527
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
Let the record show, I don't agree with this!
記錄在案，我唔同意呢個做法！

528
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
MAN: Zero G.
男人：零重力。

529
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
(gun firing)
（開槍聲）

530
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
(groans)
（呻吟聲）

531
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
He was shot.
佢中槍。

532
00:33:43,000 --> 00:33:54,000
You know, we couldn't see this because of all of the reflective cast-off, but if you take that away, all we have is high-velocity spatter from the back through and through. Yeah, and the blood radiated out on an arc along the path of the bullet.
你知唔知，因為太多反射性飛濺，我哋睇唔到呢點，但如果撇除呢啲，我哋淨係見到後方嘅高速飛濺，穿過晒。係，啲血沿住子彈軌跡弧形散開。

533
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Exactly, which places our bullet in the center of the spatter.
啱，咁樣我哋嘅子彈就喺飛濺中心。

534
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
(gunshot)
（槍聲）

535
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
And the bullet probably got sucked out when they opened the hatch.
子彈可能喺佢哋打開艙門嗰陣俾吸走咗。

536
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
(air rushing) That's what I was thinking.
（氣流聲）我都係咁諗。

537
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
But without the bullet to match, we don't have any way of knowing who pulled the trigger.
但冇子彈比對，我哋冇辦法知道邊個開槍。

538
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Yeah.
係。

539
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
There is Newton's Third Law of Motion.
仲有牛頓第三運動定律。

540
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
For every action, there's an equal and opposite reaction?
每個作用力都有相等嘅反作用力？

541
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Yeah, when I fired the gun, I flew all the way back there, and I bruised my back.
係，我開槍嗰陣，我成個飛返去後面，整傷咗背脊。

542
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
(groans)
（呻吟聲）

543
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Gentlemen, turn around and lift up your shirts.
各位，轉身，撩起衫。

544
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Do it now.
即刻做。

545
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Mr. Lendell, you shot Sam Gardner.
Mr. Lendell，你開槍殺咗Sam Gardner。

546
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Meteor punctured our oxygen tank.
流星體打穿咗我哋嘅氧氣缸。

547
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Need you to shallow-breathe.
你要淺啲呼吸。

548
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
DOMINIC: Don't we have backup air?
DOMINIC：我哋冇後備空氣咩？

549
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Of course.
梗係有。

550
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
But it's limited.
但係有限。

551
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
We're going to have to make some hard choices, if you know what I mean.
我哋要做出啲艱難決定，你明我意思。

552
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Gotcha.
明晒。

553
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Wh-Where's he going?
佢去邊？

554
00:35:30,000 --> 00:35:37,000
Problem is, we have enough air for three of us to make it back. What happened to "safety is first"? You think this is Hollywood?
問題係，我哋得三個人嘅空氣返去。「安全第一」去咗邊？你以為呢度係荷里活？

555
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
We're in outer space. What'd you expect?
我哋喺外太空，你預咗咩？

556
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
It's dangerous out here.
呢度好危險。

557
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
All right.
好。

558
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
What are you guys planning to...?
你哋打算...？

559
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
DOMINIC: Whoa. Hold on, hold on a second.
DOMINIC：喂，等陣，等一陣。

560
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
No. You can't shoot me.
唔得，你唔可以射我。

561
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
It'll be all over the news. Shoot him.
會上晒新聞。射佢。

562
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
I'm famous. Think about it.
我好出名，諗下。

563
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Look, I know I should have said something earlier.
喂，我知我應該早啲講。

564
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
And I'm sorry, bro, but I'm done protecting you. Keith, be quiet.
對唔住，兄弟，我唔再保護你。Keith，收聲。

565
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
He keeps a gun on board Be quiet. Keith, be quiet.
佢喺船上收埋支槍...收聲。Keith，收聲。

566
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
in case we have to come down... Keith, shut your mouth.
以備降落時用...Keith，收聲。

567
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
(indistinct arguing) CAINE: Gentlemen!
（爭論聲）CAINE：各位！

568
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
You are all guilty...
你哋全部有罪...

569
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
of murder.
謀殺。

570
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
DOMINIC: Shoot him!
DOMINIC：射佢！

571
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
I got a wife.
我有老婆。

572
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
It's got to be somebody.
一定要有人犧牲。

573
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
You guys are smart enough to think this thing through.
你哋夠聰明，諗得通呢件事。

574
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
You built this thing.
你哋整咗呢架機。

575
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Think about it.
諗下。

576
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
You can figure out how to get back.
你哋可以諗到點樣返去。

577
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
We could... we could figure out how to get all of us back alive.
我哋可以...諗到點樣令所有人安全返去。

578
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
There's always another way.
總有第二個方法。

579
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
No.
唔得。

580
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Shoot him. Dominic.
射佢。Dominic。

581
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Shoot him! Sorry, buddy.
射佢！對唔住，老友。

582
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
(gun fires)
（開槍聲）

583
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Why Sam?
點解係Sam？

584
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Why not?
點解唔係？

585
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
It was either him or Dominic.
唔係佢就係Dominic。

586
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
And we both had to pilot the ship.
我哋兩個都要揸船。

587
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Sam just made it easy.
Sam只係方便啫。

588
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
CARDOZA: Dominic, Sam never forced you to take a space walk.
CARDOZA：Dominic，Sam冇逼你做太空漫步。

589
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
You pushed him out.
你推佢出去。

590
00:37:16,000 --> 00:37:21,000
CARDOZA: Beau, you shot him, but we found your prints on the air lock, which means you finished him off.
CARDOZA：Beau，你開槍射佢，但我哋喺氣閘搵到你嘅指紋，即係你解決咗佢。

591
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
And we found all of your DNA on the backup air mask.
我哋喺後備氧氣罩搵到你哋所有人嘅DNA。

592
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
But we didn't find Sam's.
但冇Sam嘅。

593
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
CARDOZA: Sam never hogged the air.
CARDOZA：Sam冇獨佔空氣。

594
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
He never had a chance, did he?
佢根本冇機會，係咪？

595
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
(gun fires) DOMINIC: He's still alive.
（開槍聲）DOMINIC：佢仲未死。

596
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
We got to get rid of the body.
我哋要處理咗個屍體。

597
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Let's kick him out into space.
將佢踢出太空。

598
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
They'll never find him. No.
佢哋永遠搵唔到。唔得。

599
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
(whooshing)
（呼嘯聲）

600
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
I left with four on board. I've got to bring four back.
我上機嗰陣有四個人，我要帶返四個返去。

601
00:37:56,000 --> 00:38:02,000
When we land, we pretend he's sick, then we'll figure out what to do.
降落之後，我哋扮佢病咗，然後再諗辦法點做。

602
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
We keep this between ourselves.
呢件事得我哋兩個知。

603
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
What was I supposed to do?
我仲可以點做？

604
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Let everyone die?
由得所有人死？

605
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
You don't get to make that decision.
你冇權做呢個決定。

606
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
This is a disgrace.
呢件事真係羞家。

607
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Get them out of here.
帶佢哋走。

608
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Wait.
等陣。

609
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Sam left something for his wife on board.
Sam喺機上留咗啲嘢俾佢老婆。

610
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Will you make sure she gets it?
你可唔可以確保佢收到？

611
00:38:45,000 --> 00:38:51,000
♪ ♪ Hey, honey, how you doing?
♪ ♪ 喂，老婆，你點呀？

612
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
I know we talked already.
我知我哋已經傾過。

613
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
Keith wants us to make a video journal for our loved ones-- so that's you.
Keith叫我哋拍段片俾屋企人——即係俾你。

614
00:38:59,000 --> 00:39:04,000
Guess what I am, uh, looking at right now.
你估我而家睇緊咩？

615
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Florida.
佛羅里達。

616
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
I am above you right now.
我而家喺你頭頂。

617
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
I wish you were up here, Janet.
我希望你喺度，Janet。

618
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
I know you didn't support this trip.
我知你唔支持呢次旅程。

619
00:39:15,000 --> 00:39:24,000
But maybe it took me coming up here to realize the only reason this trip means anything to me is because I get to come home to you.
但可能係上到嚟我先明白，呢次旅程對我嚟講有意義，只係因為我可以返嚟見你。

620
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
You're my world, baby.
你係我嘅全世界，寶貝。

621
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
I love you with all my heart.
我全心全意愛你。

622
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
I always will.
永遠都係。

623
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
See you soon.
好快見。

624
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
Your husband tried to save everyone.
你老公盡力救所有人。

625
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
He wanted to come home to you.
佢好想返嚟見你。

626
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
That's Sam.
呢個就係Sam。

627
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
He used to say, "There's always another way."
佢成日話：「總有第二條路。」

628
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
♪ ♪

629
00:40:25,000 --> 00:40:33,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

630
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH Media Access Group 提供\h access.wgbh.org
