1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
(hard rock playing)
（重金屬音樂播放中）

2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
♪ ♪

3
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Ladies, refreshers, please.
各位女士，請飲杯嘢。

4
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
Thanks.
唔該。

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Here's what you need, some more rocket fuel.
呢啲就係你哋要嘅，再嚟啲「火箭燃料」。

6
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Hey, it's not fair.
喂，咁唔公平㗎。

7
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
You guys are not wearing your masks.
你哋冇戴罩喎。

8
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
How do you know I'm not?
你點知我冇戴？

9
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
(all chuckle) Oh, come on. Get out of here. Be naughty. Mingle.
（眾人輕笑）哎呀，咪玩啦。出去啦。曳吓啦。同人傾吓偈啦。

10
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Okay. Where are you gonna be?
好。你會喺邊？

11
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Mmm, I'll find you, sweetheart.
嗯，我會搵到你㗎，甜心。

12
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
I will always find you.
我一定會搵到你。

13
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Hey.
喂。

14
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Oh, come on. Come on.
哎呀，嚟啦。嚟啦。

15
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Let's go.
走啦。

16
00:01:06,000 --> 00:01:12,000
(women laughing) (melodramatic music playing)
（女人笑聲）（誇張音樂播放中）

17
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
WOMAN (laughs): Oh, God!
女人（笑）：天啊！

18
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
(groans) My head won't stop spinning.
（呻吟）我個頭不停咁轉。

19
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
I'm gonna get you some water.
我去攞啲水俾你。

20
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Come sit down.
過嚟坐低。

21
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
(groaning softly)
（輕聲呻吟）

22
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
(hard rock plays) That one needs a spanking.
（重金屬音樂播放）嗰個要打屁股先得。

23
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Please, Coop, take it easy, okay?
拜託，Coop，放鬆啲，好嗎？

24
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
♪ ♪

25
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
(groans softly)
（輕聲呻吟）

26
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Tony?
Tony？

27
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
I'm not feeling well.
我唔舒服。

28
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
What are you doing?
你做緊咩？

29
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Tony?
Tony？

30
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
♪ ♪

31
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
(crashing thud)
（撞擊聲）

32
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
(gasping softly) Leslie? Leslie?
（輕聲喘氣）Leslie？Leslie？

33
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
Tony!
Tony！

34
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
(sobbing) Tony...
（哭泣）Tony……

35
00:03:39,000 --> 00:03:47,000
(camera shutter clicking) (indistinct radio transmission) MAN: Anna, honey, it's, it's, it's, it's gonna be okay, all right?
（相機快門聲）（模糊無線電通訊）男人：Anna，親愛嘅，冇事㗎，好嗎？

36
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
It's, it's really... it's gonna be fine.
真係……會冇事㗎。

37
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
I'm gonna take care of everything and... everything...
我會處理好一切，同埋……一切……

38
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
It'll be fine, I-I swear to God.
會冇事㗎，我發誓。

39
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
CAINE: I know who you are...
CAINE：我知道你係邊個……

40
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
(camera shutter clicking) And I know what you did in L.A.
（相機快門聲）我仲知道你喺L.A.做過啲咩。

41
00:04:03,000 --> 00:04:11,000
(indistinct radio transmission) You are referring to... baseless allegations.
（模糊無線電通訊）你係指……毫無根據嘅指控。

42
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
I was acquitted of my wife's murder, and I had nothing to do with this.
我老婆謀殺案我已經脫罪，呢件事同我無關。

43
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
I noticed the ink on your hand.
我留意到你手上嘅墨水。

44
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Very good, sir, very good. And?
好嘢，先生，好嘢。然後呢？

45
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Clearly, the victim was killed with a pen.
明顯地，死者係俾支筆殺死嘅。

46
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Oh, please, I sign a lot of contracts and checks all day long.
哦，拜託，我成日簽好多合約同支票㗎。

47
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
I run a major business from my home...
我喺屋企打理緊一間大生意……

48
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
You're a pornographer, Mr. Enright.
你係個色情片商人，Enright先生。

49
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
It's adult entertainment.
係成人娛樂。

50
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
It's a multibillion-dollar business.
係一盤幾十億嘅生意。

51
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
A very legitimate movie business.
好正當嘅電影生意。

52
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Well, then, roll credits, Mr. Enright.
咁，就roll credits啦，Enright先生。

53
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
(scoffs) I'm sorry.
（嗤笑）唔好意思。

54
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
That's a wrap.
收工。

55
00:04:48,000 --> 00:05:00,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

56
00:05:10,000 --> 00:05:20,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

57
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Masks, hot air balloons, handcuffs...
口罩、熱氣球、手銬……

58
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
What kind of party was this?
呢個係咩派對嚟㗎？

59
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Well, the owner of the house is that guy Tony Enright.
間屋嘅主人係Tony Enright。

60
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
He's the porn king.
佢係色情片大王。

61
00:05:49,000 --> 00:05:55,000
(indistinct radio transmission) All right, I'm gonna go back with the body, see if I can get something off the murder weapon. All right.
（模糊無線電通訊）好，我同屍體返去，睇吓可唔可以喺兇器上搵到啲嘢。好。

62
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Calleigh, hold up.
Calleigh，等陣。

63
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Check this out.
睇吓呢個。

64
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
What does that look like to you?
你覺得似咩？

65
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Some sort of a listening device.
似係某種竊聽裝置。

66
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Oh, my God...
天啊……

67
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
somebody was listening in on the murder.
有人喺度聽住單謀殺案。

68
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
That's sick!
真係變態！

69
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
(indistinct radio transmission) Leslie starred in Tony's films.
（模糊無線電通訊）Leslie有份演出Tony嘅電影。

70
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
(sniffles) She was my best friend.
（抽鼻子）佢係我最好嘅朋友。

71
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
I'm really sorry.
我好遺憾。

72
00:06:39,000 --> 00:06:46,000
You know, Anna, I, uh, I actually saw you one time before, when you came down to the precinct to give some evidence.
你知道嗎，Anna，我，嗯，其實之前見過你一次，你嚟警署提供證據嗰陣。

73
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
You're Jesse Cardoza's friend, right?
你係Jesse Cardoza嘅朋友，係咪？

74
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Jesse Cardoza's no friend of mine.
Jesse Cardoza唔係我朋友。

75
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
That guy stalked me all the way from L.A.
嗰條友由L.A.一路跟蹤我過嚟。

76
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Now why would he do that?
點解佢要咁做？

77
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
'Cause of Tony.
因為Tony。

78
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
(sighs) So ink is ink. I guess you're gonna prove I got a lot of pens in my house. That's good work.
（嘆氣）墨水就係墨水。我估你會證明我間屋有好多筆。做得好。

79
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Look who it is-- the guy that kills every girl he gets close to.
睇吓邊個嚟——就係嗰個殺死身邊所有女仔嘅人。

80
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Jesse... Hey, easy, Cardoza, or I'll sue your ass for slander.
Jesse……喂，冷靜啲，Cardoza，否則我會告你誹謗。

81
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
I will take you through the courts until your hair goes gray. Go ahead, sue me.
我會同你打官司打到你頭髮都白晒。去啦，告我。

82
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
I will sue you! Mr. Enright!
我會告你！Enright先生！

83
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Another word from you, I'll take you into custody myself.
你再講多句，我就親自拉你。

84
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
COOP: You better back it off, T.E.
COOP：你最好收聲，T.E.

85
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Don't do anything stupid.
唔好做蠢事。

86
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
And you are?
你又係邊位？

87
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
I guess you don't recognize me.
我估你唔認得我。

88
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
ENRIGHT: Coop, please.
ENRIGHT：Coop，拜託。

89
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
I used to play for the Dolphins.
我以前打Dolphins㗎。

90
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Coop Daly's my name.
我叫Coop Daly。

91
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
I work for Mr. Enright now.
我而家幫Enright先生打工。

92
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Yeah, it's okay, Cooper. All right?
係，冇事，Cooper。好嗎？

93
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
I'm making conversation, that's all, all right?
我只係傾吓偈，就係咁，好嗎？

94
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Now, Lieutenant...
喂，督察……

95
00:07:41,000 --> 00:07:48,000
you ask Johnny Hollywood here what happened out in Los Angeles, okay? Are you talking about when you killed your Jesse? wife in cold blood and got away with it?
你問吓呢位Johnny Hollywood喺洛杉磯發生咩事，好嗎？你係咪講緊你冷血殺咗你老婆Jesse然後逍遙法外嗰單嘢？

96
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Is that what you're saying? Yeah, I'm talking about the time you tried to frame me.
你係咪咁講？係，我係講緊你想陷害我嗰次。

97
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Frame you? Excuse me. Excuse me!
陷害你？唔好意思。唔好意思！

98
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
What are you talking about, you scumbag?!
你講緊咩呀，你條垃圾？！

99
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Look, he can't control himself. He's a dirty cop! Mr. Enright!
睇吓，佢控制唔到自己。佢係個黑警！Enright先生！

100
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Shut up.
收聲。

101
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
(indistinct radio transmission) Jesse...
（模糊無線電通訊）Jesse……

102
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
H...
唔……

103
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Don't let him get away with this.
唔好俾佢走得甩。

104
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
He's not gonna get away with anything, but this is not the way.
佢唔會走得甩任何嘢，但呢個唔係辦法。

105
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Adios!
拜拜！

106
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Mr. Enright...
Enright先生……

107
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
just remember what I said.
記住我講過嘅嘢。

108
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
How could I forget?
點會唔記得？

109
00:08:30,000 --> 00:08:36,000
(indistinct radio transmission) BOA VISTA: Anna, is there anything at all that you can remember from last night?
（模糊無線電通訊）BOA VISTA：Anna，你記唔記得尋晚發生過咩事？

110
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
No, um, it was just a party.
唔記得，嗯，只係一個派對。

111
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
We were all having a great time.
我哋個個都玩得好開心。

112
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Um, Tony gave me a glass of wine.
嗯，Tony俾咗杯紅酒我。

113
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
And, um, then it's just a blur.
然後，嗯，之後就一片模糊。

114
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
CARDOZA: We ran a presumptive on Anna's wine glass.
CARDOZA：我哋對Anna嘅酒杯做咗初步測試。

115
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
It turned up roofies.
發現有迷姦藥。

116
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
You were drugged, Anna.
你俾人落咗藥，Anna。

117
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Get him away from me. Get him away from me!
叫佢行開。叫佢行開！

118
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Just trying to help, that's all.
我只係想幫手，就係咁。

119
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Then tell your boss to leave Tony alone.
咁叫你老細唔好搞Tony。

120
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Okay, okay, we're good here.
好，好，呢度冇問題。

121
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
I've got it.
我搞得掂。

122
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Anna, I think we should get you to the hospital, okay?
Anna，我覺得我哋應該送你去醫院，好嗎？

123
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
For some tests.
做啲檢查。

124
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Why?
點解？

125
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Because you were drugged, and anything could have happened after that.
因為你俾人落咗藥，之後咩都有可能發生。

126
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
(sniffles)
（抽鼻子）

127
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
The strange thing is, Leslie wasn't roofied.
奇怪嘅係，Leslie冇俾人落藥。

128
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Really?
真係？

129
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
I found stomach acid in her mouth and upper esophageal tract.
我喺佢個口同上食道發現胃酸。

130
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
WOLFE: Well, here's my guess...
WOLFE：嗯，我估……

131
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
she stumbled onto a sexual assault.
佢撞破咗一單性侵。

132
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Wrong place, wrong time.
唔啱時間，唔啱地點。

133
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Cost her her life.
搞到冇咗條命。

134
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
What about the murder weapon?
兇器呢？

135
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Fountain pen.
鋼筆。

136
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Carbonate tube, sterling silver edge.
碳酸管，純銀邊。

137
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
The killer probably grabbed it \h right off the desk.
兇手可能係就咁喺枱上拎起。

138
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
DUQUESNE: Yep. All right, \h weapon of opportunity.
DUQUESNE：係。好，順手兇器。

139
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
That means he wouldn't have \h gloved up first.
即係佢冇事先戴手套。

140
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
We all know what that means.
我哋都知道代表咩。

141
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
WOLFE: It means there were prints.
WOLFE：代表有指紋。

142
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
Your fingerprints were found on the murder weapon used to kill Leslie Stoltz, Coop.
你嘅指紋喺殺死Leslie Stoltz嘅兇器上搵到，Coop。

143
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
(laughs) So, this is all about fingerprints on a pen.
（笑）所以，就係為咗支筆上面嘅指紋。

144
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Are you serious?
你認真？

145
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Yes, dead serious.
係，非常認真。

146
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
You sure know how to be a killjoy, don't ya?
你真係好識得掃興，係咪？

147
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Well, you would know.
哼，你最清楚。

148
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
You did it.
係你做嘅。

149
00:10:39,000 --> 00:10:50,000
(shrieking) I didn't kill anybody, little man.
（尖叫）我冇殺任何人，矮仔。

150
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Then why are your prints on that pen?
咁點解你嘅指紋喺支筆上面？

151
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Well, I guess you don't recognize me.
嗯，我估你唔認得我。

152
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
I used to play for the Dolphins when they were \h the Dolphins.
我以前打Dolphins，佢哋仲係Dolphins嗰陣。

153
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
I sign a lot of autographs.
我簽好多簽名㗎。

154
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
I probably signed two dozen that night.
嗰晚我可能簽咗成兩打。

155
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
I bet I must've used every pen in that whole house.
我賭我肯定用過間屋入面每支筆。

156
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
That's... your story? You're gonna stick with that?
呢個……就係你嘅解釋？你堅持咁講？

157
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
Not only am I gonna stick with it...
唔單止堅持……

158
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
but it's the truth, pint-size.
仲係事實，細粒仔。

159
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
I'm five nine.
我五呎九吋。

160
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
(chuckling) My pants are five nine.
（輕笑）我條褲都五呎九吋。

161
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
I know how these things work, and, uh... we're pretty much done, right?
我知呢啲嘢點運作，同埋，嗯……我哋搞掂晒啦，係咪？

162
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
We're done for now. Don't go far, Mr. Daly; you'll be back.
暫時搞掂。唔好走太遠，Daly先生；你會返嚟㗎。

163
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
I guarantee it.
我保證。

164
00:11:41,000 --> 00:11:47,000
(rapid beeping) You're looking at a Soviet-made laser microwave beam dispersal unit.
（快速嗶嗶聲）你睇緊嘅係蘇聯製激光微波束擴散裝置。

165
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Great. Now this time in English?
好。而家用中文講？

166
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
It's a transmitter for a wireless microphone.
係無線咪嘅發射器。

167
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
It's a very tricked-out bug.
係個好高級嘅竊聽器。

168
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
So I was right.
所以我冇估錯。

169
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Someone had ears on that murder.
有人聽住單謀殺案。

170
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
DUQUESNE: Is there any way of finding out where the signal is transmitting?
DUQUESNE：有冇辦法搵到訊號傳去邊？

171
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Well, high-tech as it may be, it should be able to be tracked like a normal cell transmission.
嗯，雖然高科技，但應該可以好似普通手機訊號咁追蹤。

172
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Triangulating the satellites.
三角定位衛星。

173
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Telescoping down.
縮細範圍。

174
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
(beeping) Oh. Got a hit right there.
（嗶嗶聲）哦。喺嗰度有訊號。

175
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Okay, am I going crazy?
好，我係咪癲咗？

176
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
The receiver's in our parking garage?
接收器喺我哋停車場？

177
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
No, you're not crazy.
唔，你冇癲。

178
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
I'm gonna go check that out.
我去睇吓。

179
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
You want backup?
你要支援？

180
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
No.
唔使。

181
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
I got it.
我搞得掂。

182
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
(low-pitched, steady beeping)
（低沉、穩定嘅嗶嗶聲）

183
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
(rapid, high-pitched beeping)
（快速、高音嘅嗶嗶聲）

184
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
What are you doing, Calleigh?
你做緊咩，Calleigh？

185
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Open the trunk, Jesse.
打開車尾箱，Jesse。

186
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Back away from the car.
離開架車。

187
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Do it.
做啦。

188
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Come on.
快啲。

189
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Is that a recording of the murder?
呢個係謀殺案嘅錄音？

190
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
I assume it's on there.
我估喺入面。

191
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
I was just about to link in.
我啱啱準備連接。

192
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
When did you put the bug at Enright's house?
你幾時喺Enright間屋裝咗竊聽器？

193
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Eight days ago.
八日前。

194
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Breaking and entering-- I tell you what, man, you are way off the reservation.
爆竊——我話你知，老友，你完全越界。

195
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
No, I didn't break in.
唔，我冇爆竊。

196
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Enright was hosting a party; I walked in.
Enright搞緊派對；我行入去。

197
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
(dance music playing, indistinct chatter in distance)
（跳舞音樂播放，遠處模糊對話）

198
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
What are you doing?
你做緊咩？

199
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
This guy's a murderer.
呢條友係殺人犯。

200
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
A murderer! Do you understand that?
殺人犯！你明唔明？

201
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Well, I think about my wife Tracy every day, and then I see his face.
我每日都會諗起我老婆Tracy，然後我就見到佢個樣。

202
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
I wanted something to put him away.
我想要啲嘢可以送佢入監倉。

203
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
All right.
好。

204
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
I'll tell you what, if you're right, I'll help you.
我同你講，如果你啱嘅話，我會幫你。

205
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
But you better be right.
但你最好係啱嘅。

206
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
WOMAN (recorded): Oh, my God. What are you doing to her?
女人（錄音）：天啊，你對佢做緊咩？

207
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
MAN: You shouldn't be here.
男人：你唔應該喺度。

208
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
You're sick! I'm calling the police!
你變態㗎！我報警㗎！

209
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
(door slams) WOMAN: Oh, my God.
（關門聲）女人：天啊。

210
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
What are you doing to her?
你對佢做緊咩？

211
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
MAN: You shouldn't be here.
男人：你唔應該喺度。

212
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
You're sick! I'm calling the police!
你變態㗎！我報警㗎！

213
00:14:40,000 --> 00:14:50,000
(door slams) Woman's voice belongs to our murder victim, Leslie Stoltz, and we think the male voice belongs to Coop Daly, Enright's security.
（關門聲）女人把聲係我哋嘅謀殺案死者Leslie Stoltz，我哋覺得男人把聲係Coop Daly，Enright嘅保安。

214
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
I'm still working a timbre comparison, but I'm fairly certain it's a lock.
我仲做緊音色比對，但我好肯定係鎖定咗。

215
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Well, it's compelling evidence.
呢個係有力嘅證據。

216
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Puts Daly in the room.
證明Daly喺間房度。

217
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Unfortunately, you can't use it in a court of law.
可惜，法庭上用唔到。

218
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Can we float it to potential jurors?
可唔可以放風畀潛在陪審員？

219
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
The takeaway will be, Cardoza's still a dirty cop.
重點係，Cardoza仍然係個黑警。

220
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Wait a minute, what?
等陣，咩話？

221
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Murder case in L.A., evidence didn't fit his theory, he made it disappear.
洛杉磯嘅謀殺案，證據唔符合佢嘅推論，佢就整走咗。

222
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
CAINE: Rebecca, accusations were made-- nothing was ever proven.
CAINE：Rebecca，有人指控過——但從來冇被證實。

223
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
Okay, but the cloud around it drove him here to Miami, and so here we are again with Cardoza's dirty evidence.
好，但係呢單嘢搞到佢嚟咗邁阿密，而家我哋又係咁，Cardoza啲證據有問題。

224
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
My advice, Horatio: fire him.
我嘅建議，Horatio：炒咗佢。

225
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Out of the question.
冇得傾。

226
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Suit yourself.
你鍾意啦。

227
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
But not only will I reject this evidence, I will reject all evidence that Cardoza has anything to do with.
但係唔單止我會拒絕呢個證據，我仲會拒絕所有同Cardoza有關嘅證據。

228
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
He is compromising your lab.
佢搞到你間實驗室有問題。

229
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Well, then I have no choice but to clear his name. Thank you, Walter.
咁我別無選擇，唯有幫佢洗脫嫌疑。多謝你，Walter。

230
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
(quietly): Sure thing, H.
（細聲）冇問題，H。

231
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Horatio.
Horatio。

232
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Yes, Ms. Nevins?
係，Nevins小姐？

233
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Why go to all this trouble for just one CSI?
點解要為一個CSI搞咁多嘢？

234
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Because he is a member of my team.
因為佢係我團隊嘅一員。

235
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Oh, cop loyalty. Right.
哦，警察嘅忠誠。明晒。

236
00:15:47,000 --> 00:15:54,000
(chuckles) Okay, you get me new information on Cardoza, I'll reconsider-- but one of my people goes with you.
（笑）好，你畀我新嘅Cardoza資料，我會重新考慮——但我嘅人要跟住你。

237
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Based on my approval.
要經我批准。

238
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Eric.
Eric。

239
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
(chuckles): H, hey.
（笑）H，喂。

240
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Oh, Rebecca.
哦，Rebecca。

241
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
So the S.A. put me on the schedule to work the Leslie Stoltz murder.
檢控官安排咗我做Leslie Stoltz謀殺案。

242
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Fine.
好。

243
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
First assignment: shadow Lieutenant Caine.
第一個任務：跟住Caine督察。

244
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Thank you, Ms. Nevins. Mm-hmm.
多謝，Nevins小姐。嗯。

245
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
What's going on?
發生咩事？

246
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
We're going to L.A.
我哋要去洛杉磯。

247
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
L.A., huh?
洛杉磯，係咩？

248
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
♪ ♪

249
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
(helicopter blades whirring)
（直升機螺旋槳聲）

250
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
♪ ♪

251
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Lieutenant Caine, welcome to L.A.
Caine督察，歡迎嚟到洛杉磯。

252
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Captain Sutter, Eric Delko.
Sutter隊長，Eric Delko。

253
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
So what brings you gentlemen to my town, besides the weather, the women and the Lakers? (chuckles) Jesse Cardoza.
咁兩位先生嚟我地頭做咩，除咗天氣、女人同湖人隊？（笑）Jesse Cardoza。

254
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
How is Cardoza?
Cardoza點樣？

255
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
We're here about the Enright case, Captain.
我哋係為咗Enright案嚟嘅，隊長。

256
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Bel Air mansion.
Bel Air大宅。

257
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Tony Enright sliced up his wife.
Tony Enright劏咗佢老婆。

258
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Cardoza was the primary.
Cardoza係主導調查。

259
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
And he had him nailed, till trial.
佢本來鎖定咗佢，直到審訊。

260
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
How do you go from top cop to zero?
點解由頂級警察變到一無所有？

261
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
That's all on the record.
呢啲全部都係公開記錄。

262
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I need to see that file, Captain.
我要睇吓個檔案，隊長。

263
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Gentlemen, that ship sailed.
兩位先生，嗰單嘢已經過咗去。

264
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Double jeopardy's a bitch.
雙重危境好麻煩。

265
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Not for Cardoza.
對Cardoza嚟講唔係。

266
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Well, that doesn't sound like my business.
咁聽落唔關我事。

267
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
It is now.
而家關你事喇。

268
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
All right, gentlemen, follow me.
好，兩位先生，跟我嚟。

269
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
DELKO: All this evidence says one thing: Enright murdered his wife brutally.
DELKO：所有證據都話一件事：Enright殘忍咁殺咗佢老婆。

270
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
The guy's a known wife abuser.
呢條友係出名嘅打老婆嘅人。

271
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
Jesse found blood from the dead wife on Enright's clothes and in his car.
Jesse喺Enright嘅衫同車上面搵到死者老婆嘅血。

272
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
And then he walks. Yeah.
然後佢就無罪釋放。係啊。

273
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Right in front of all the cameras.
喺所有鏡頭面前。

274
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Real black mark for the department.
真係警局嘅一大污點。

275
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Ah. You know what?
啊。你知唔知？

276
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
(murmuring) Here.
（低聲）呢度。

277
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Here's the thing that brought Jesse down.
呢樣就係搞到Jesse衰嘅嘢。

278
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Homicide found a key piece of evidence at the murder scene.
兇殺組喺案發現場搵到一個關鍵證據。

279
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
A cuff link was thought to belong to another suspect, not Enright.
一個袖口鈕，被認為係屬於另一個疑犯，唔係Enright。

280
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Cardoza photographed it...
Cardoza影咗相...

281
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
but it never showed up in the evidence locker.
但係佢從來冇出現喺證據室。

282
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Why not?
點解唔得？

283
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Paper says it went missing.
文件話佢唔見咗。

284
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
CAINE: Initials "A.T."
CAINE：縮寫「A.T.」

285
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Jury TV had gavel-to-gavel coverage of the whole trial.
陪審團電視台全程直播咗成個審訊。

286
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Uh...
嗯...

287
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Yeah.
係。

288
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
This is from the day Enright's lawyer grilled Jesse.
呢個係Enright嘅律師質問Jesse嗰日。

289
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
(taps key) ATTORNEY (on video): Ah, Detective Cardoza...
（按鍵）律師（影片上）：啊，Cardoza探員...

290
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
Now, you took the photograph of this bloody cuff link at the murder scene, correct?
你喺案發現場影咗呢個血跡斑斑嘅袖口鈕嘅相，係咪？

291
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Yes, I did. Ah.
係，我影咗。啊。

292
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
And would you please read out for the court, uh, the initials that are engraved on that cuff link?
你可唔可以大聲讀出法庭，呃，刻喺嗰個袖口鈕上面嘅縮寫？

293
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
CARDOZA: "A.T."
CARDOZA：「A.T.」

294
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Well, those don't appear to be the initials of my client, Tony Enright, now, do they?
咁呢啲似乎唔係我當事人Tony Enright嘅縮寫，係咪？

295
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Was that a yes or a no?
係定唔係？

296
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
No.
唔係。

297
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
No. Thank you.
唔係。多謝。

298
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
Um, there-there appears to be blood on this cuff link.
呃，呢個袖口鈕上面似乎有血。

299
00:20:06,000 --> 00:20:11,000
Now, will you tell us, please, is that the victim's blood or the perpetrator?
而家，請你話畀我哋聽，係死者嘅血定係兇手嘅血？

300
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
I don't know.
我唔知。

301
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
I'm so sorry, I'm... going a little deaf in this ear.
我好對唔住，我...呢隻耳仔有啲聾。

302
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Could you, uh, repeat that a bit louder?
你可唔可以，呃，大聲啲重複一次？

303
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I don't know.
我唔知。

304
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
You don't know?
你唔知？

305
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
He doesn't know.
佢唔知。

306
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Well! But surely, this is very important evidence.
咁！但係呢個一定係好重要嘅證據。

307
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
I mean, Mrs. Enright could have ripped it from the sleeve of her perpetrator, right?
我意思係，Enright太太可能係從兇手嘅衫袖扯落嚟㗎，啱唔啱？

308
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
(gasps) (blade stabbing) (gasping)
（吸氣）（刀刺聲）（喘氣）

309
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
All right, tell me, where is it?
好，話我知，佢喺邊？

310
00:20:45,000 --> 00:20:52,000
Where is this bloody cuff link that you photographed so ably at the crime scene?
你喺案發現場影得咁好嘅血袖口鈕喺邊？

311
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
We've been unable to locate it.
我哋搵唔到佢。

312
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
It disappeared... just poof, hmm?
佢唔見咗...就係咁消失，嗯？

313
00:21:02,000 --> 00:21:10,000
I mean, evidence that could prove that someone other than my client murdered Victoria Enright.
我意思係，可以證明殺Victoria Enright嘅人唔係我當事人嘅證據。

314
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Yes.
係。

315
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
So you wouldn't mind if they searched your house for that cuff link, would you? You're not gonna find it there.
咁你唔介意佢哋搜你間屋搵嗰個袖口鈕，係咪？你唔會喺嗰度搵到㗎。

316
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Why? Did you hide it somewhere else?
點解？你收埋咗喺第二度？

317
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
That's not what I meant.
我唔係呢個意思。

318
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
No. What you meant...
唔係。你嘅意思...

319
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
was to be judge and jury, hiding evidence that would vindicate my client.
係要做法官同陪審團，收起可以證明我當事人無罪嘅證據。

320
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
And you know what?
你知唔知？

321
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
You very nearly succeeded.
你差啲就成功咗。

322
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Thank you.
多謝。

323
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
So...
咁...

324
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
who owns the cuff link...
個袖口鈕係邊個嘅...

325
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
and where did it go, Eric?
同埋佢去咗邊，Eric？

326
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
We figure that out, we clear Jesse, right?
我哋搵到答案，就可以幫Jesse洗脫嫌疑，啱唔啱？

327
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Or we sink him.
或者搞死佢。

328
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Okay.
好。

329
00:22:09,000 --> 00:22:17,000
(sighs) Our forensic nurse found evidence of forcible sexual intercourse.
（嘆氣）我哋嘅法醫護士搵到強制性交嘅證據。

330
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
But there was no evidence of male contribution.
但係冇男性貢獻嘅證據。

331
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
What does that mean?
呢個係咩意思？

332
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
It means that your attacker wore a condom.
意思係襲擊者戴咗安全套。

333
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
None of this makes sense.
呢啲嘢完全唔合理。

334
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
I know.
我知。

335
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
This may be a little strange question to ask, but, um...
呢個問題可能怪怪哋，但係，嗯...

336
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
do you think that Tony could've had anything to do with it?
你覺得Tony會唔會同呢件事有關？

337
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
How can you even ask me that?
你點可以咁問我？

338
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Look, Tony gets accused of things, but... people don't know him like I do.
你睇，Tony成日俾人指控，但係...人哋唔似我咁了解佢。

339
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
I'm just asking because I was married to someone like him once.
我只係問吓，因為我以前都嫁過俾一個好似佢咁嘅人。

340
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
And, um, I know what that can do to your self-image.
同埋，嗯，我知嗰啲嘢會點樣影響你嘅自我形象。

341
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
It's not like that with Tony and me.
Tony同我唔係咁㗎。

342
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
And I used to defend him, as well.
我以前都成日維護佢㗎。

343
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
And I paid a pretty heavy price.
我付出咗好大代價。

344
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
If, um...
如果，嗯...

345
00:23:18,000 --> 00:23:23,000
I mean, if you ever feel like you want to talk to someone, here's my card.
我意思係，如果你覺得想同人傾吓，呢度係我嘅卡片。

346
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
BENTON: Okay, guys.
BENTON：好，各位。

347
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
We're now in a Cisco WebEx Meeting.
我哋而家喺Cisco WebEx會議。

348
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Are we ready?
準備好未？

349
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Dave, is this line secure?
Dave，呢條線安全嗎？

350
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Absolutely secure, H.
絕對安全，H。

351
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
The system guarantees it.
個系統保證。

352
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
Horatio, I'm sure I don't have to tell you, but I never touched that cuff link.
Horatio，我肯定唔使同你講，但我從來冇掂過嗰個袖口鈕。

353
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
I saw it and I popped off two-by-fives.
我見到佢，然後影咗兩張相。

354
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
CAINE: Okay, I understand that, Jesse.
CAINE：好，我明白，Jesse。

355
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Now, can we run the cuff link through the database, gentlemen?
而家，我哋可唔可以將個袖口鈕入資料庫搜尋，各位？

356
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Our cuff link has a unique appearance, so we should be able to run it through image recognition software.
我哋嘅袖口鈕有獨特外觀，所以我哋應該可以用圖像識別軟件搜尋。

357
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
CARDOZA: I did a similar search two and a half years ago, nothing came up.
CARDOZA：我兩年半前做過類似搜尋，冇結果。

358
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
BENTON: No, no, no. This is different, this is new.
BENTON：唔係唔係唔係。呢個唔同，呢個係新嘅。

359
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
It's like facial recognition software.
好似人臉識別軟件咁。

360
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Compares shapes and features, then searches for any comparable image anywhere on the Web.
比較形狀同特徵，然後喺網上任何地方搜尋類似圖像。

361
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
(computer trilling) CAINE: Okay, did we get a match?
（電腦聲）CAINE：好，我哋搵到匹配？

362
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
(computer beeps) We have a match.
（電腦嗶聲）我哋搵到匹配。

363
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
CARDOZA: Westside Platinum Jewelers.
CARDOZA：Westside Platinum珠寶店。

364
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
I heard of that place.
我聽過呢間舖。

365
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
BENTON: They must have taken their store online.
BENTON：佢哋一定係將舖頭搬咗上網。

366
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Okay, Eric and I are gonna check into that.
好，Eric同我會去查吓。

367
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Thank you, gentlemen.
多謝，各位。

368
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
What can I do?
我可以做咩？

369
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
CAINE: Jesse, just lay low.
CAINE：Jesse，低調啲。

370
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
H.
H。

371
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Westside Platinum.
Westside Platinum。

372
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
I got a batch of orders for the cuff links.
我收到一批袖口鈕嘅訂單。

373
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
All right, I'm gonna print out the company list, we'll go name by name.
好，我印出公司名單，我哋逐個名睇。

374
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Wait a second. Right there.
等陣。呢度。

375
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Darren Vogel.
Darren Vogel。

376
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
That's Enright's attorney.
呢個係Enright嘅律師。

377
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Yeah, Vogel bought a pair of the cuff links a week before the murder.
係，Vogel喺謀殺案前一個禮拜買咗一對袖口鈕。

378
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Think that's a coincidence?
你覺得係巧合？

379
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Not a chance, Eric.
冇可能，Eric。

380
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Oh...
哦...

381
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Looks like we've got some babysitters.
似乎我哋有啲保母。

382
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
(indistinct radio chatter) Have a nice day, gentlemen.
（模糊嘅無線電聲）兩位先生，祝你哋有個愉快嘅一日。

383
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
(chuckles) Well, what are you doing?
（笑）喂，你做緊咩？

384
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
What... (laughs) What are you wearing? Get off the phone, please.
咩...（笑）你著緊咩？收線啦，唔該。

385
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
(laughs) Bunny? Yeah. No, I'll buy it for you, I'll buy it.
（笑）兔仔？係。唔係，我買畀你，我買。

386
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Excuse me.
唔該。

387
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Uh, I think we've got a prospective client here.
呃，我諗我哋有個潛在客戶。

388
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Yes, I-I've got to go. All right. Yeah, all right.
係，我要收線喇。好。係，好。

389
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
I'll see you at 7:00. Yeah, love you.
七點見。係，愛你。

390
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
(smooching, chuckling)
（錫錫聲，笑）

391
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Now, you boys know that my billing rate is $2,000 an hour.
而家，你哋兩個知唔知我嘅收費係每小時兩千美金。

392
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
But here's the good news: I take euros.
但好消息係：我收歐元。

393
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
We are not soliciting counsel.
我哋唔係嚟搵律師。

394
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
We're here about the Tony Enright case.
我哋係為咗Tony Enright案嚟嘅。

395
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Enright? Come on. That's old history, isn't it?
Enright？唔係掛。呢啲舊歷史嚟㗎，係咪？

396
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
He was acquitted.
佢無罪釋放咗。

397
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Until now.
直到而家。

398
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
(chuckles) I'm in the acquittal business.
（笑）我係做無罪釋放生意嘅。

399
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
Look, it's my life's mission to keep the wrongly accused from being incarcerated.
你睇，我嘅人生使命係令被冤枉嘅人唔使坐監。

400
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Yeah, like, uh, like that little girl last year, right?
係，好似，呃，好似上年嗰個女仔，係咪？

401
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Was accused of killing her brother.
俾人指控殺咗佢家姐。

402
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Yes! Thank you for bringing that up.
係！多謝你提起呢件事。

403
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
One of my great trials.
我其中一個經典案件。

404
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Hannah Miller.
Hannah Miller。

405
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Evidence against Hannah was, uh, was overwhelming.
指控Hannah嘅證據，呃，係好有力。

406
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
Yes. Until they found a pair of girl's glasses at the crime scene that didn't match.
係。直到佢哋喺案發現場發現咗一副唔匹配嘅女裝眼鏡。

407
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
Now, obviously, that was left by the real killer.
好明顯，嗰副係真兇留低嘅。

408
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
And the jury agreed with me.
陪審團都同意我嘅講法。

409
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Yes.
係。

410
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
How convenient.
真係啱啱好。

411
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
Ah, well, you know, I'm good at finding holes in the prosecution's case.
啊，係咁㗎，你知啦，我好擅長搵控方案件嘅漏洞。

412
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
I mean, that is my gift.
我意思係，呢個係我嘅天賦。

413
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Your gift is planting evidence.
你嘅天賦係栽種證據。

414
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Oh, wh-wh-wh-whoo.
哦，喂喂喂喂。

415
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
(singsong): Careful.
（唱住講）：小心啲。

416
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
That's libelous.
呢個係誹謗嚟㗎。

417
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
DELKO: About the Enright case.
DELKO：講返Enright案。

418
00:26:56,000 --> 00:27:04,000
Fact remains that those cuff links left a reasonable doubt, and you were the one that purchased 'em.
事實係，嗰對袖口鈕製造咗合理疑點，而係你買佢哋返嚟嘅。

419
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
We have proof right there.
我哋有證據喺度。

420
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Oh, I see.
哦，我明啦。

421
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
(chuckles): This is proof.
（笑）：呢個就係證據。

422
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Is it?
係咩？

423
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Well, this is fake.
呢個係假嘅。

424
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Huh.
哼。

425
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Oh.
哦。

426
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Oh, yeah, that's my credit card number there.
哦，係，呢個係我嘅信用卡號碼。

427
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Oh!
哦！

428
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
(snaps fingers) (laughs) Vexing, isn't it? Eh?
（彈手指）（笑）好煩惱，係咪？嗯？

429
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
The cuff link that I bought-- very similar in design and style-- winds up at a crime scene.
我買嗰對袖口鈕——設計同款式好相似——最後出現喺案發現場。

430
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Let's cut the BS.
唔好講廢話啦。

431
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
You planted it there to help your client beat a murder rap.
你栽種佢喺度，幫你嘅當事人甩身。

432
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Whoa, whoa, whoa, whoa.
喂喂喂喂。

433
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Is that your theory?
呢個係你嘅理論？

434
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
That's not fact.
呢個唔係事實。

435
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
There's no foundation there.
完全冇根據。

436
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Plant anything else, and I will personally drive you to Chino.
你再栽種任何嘢，我會親自送你入Chino監獄。

437
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
(chuckles softly) Yes, I believe you would.
（輕輕笑）係，我信你會。

438
00:27:52,000 --> 00:27:57,000
As a matter of fact, I've been contemplating retiring, anyway.
事實上，我一路諗住退休㗎啦。

439
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
That's your problem.
呢個係你嘅問題。

440
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
You know, you can buy a sense of humor.
你知唔知，你可以買到幽默感㗎。

441
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
(sighs)
（嘆氣）

442
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
♪ ♪

443
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
We got to catch this guy, Calleigh.
我哋要捉到呢條友，Calleigh。

444
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
We got to catch him. I just-- I know he did it.
我哋要捉到佢。我只係——我知佢做咗。

445
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
I think I may have found a way.
我諗我可能搵到方法。

446
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Really?
真係？

447
00:28:48,000 --> 00:28:53,000
Well, I started thinking about it, and the print alone is not gonna sink Coop Daly.
我開始諗，淨係靠指紋係搞唔掂Coop Daly嘅。

448
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
No, he's got, uh, that other explanation-- the, um, autograph defense.
唔係，佢有另一個解釋——嗰個，嗯，簽名辯護。

449
00:28:57,000 --> 00:29:03,000
Exactly. So if the print won't do it, maybe what's inside the print will.
啱晒。所以如果指紋搞唔掂，可能指紋入面嘅嘢搞得掂。

450
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Now you lost me.
你講到我唔明啦。

451
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
I'm gonna break down the chemical compound \h in Coop's fingerprint.
我會分析Coop指紋入面嘅化學成分。

452
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Within that, I think there may \h be something he can't refute.
入面可能有一啲佢冇得否認嘅嘢。

453
00:29:16,000 --> 00:29:23,000
Dimethicone silicone- based lubricant, and cells consistent with lambskin.
Dimethicone矽基潤滑劑，同羔羊皮細胞。

454
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Lambskin?
羔羊皮？

455
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
That's a condom.
即係安全套。

456
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Exactly.
啱晒。

457
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Coop was wearing a condom.
Coop有用安全套。

458
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
So was Anna's rapist.
強姦Anna嗰個都有用。

459
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
This spectra has a unique chemical signature.
呢個光譜有獨特嘅化學特徵。

460
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Mm-hmm.
嗯。

461
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
I'm gonna run it against the spectra from Anna's sex kit.
我會同Anna嘅性侵檢驗套件嘅光譜比對。

462
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
♪ ♪

463
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
So, um, what kind of condom do I use?
咁，嗯，我用邊種安全套？

464
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
What's my favorite?
我鍾意邊種？

465
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
My brand of choice?
我嘅首選牌子？

466
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
I rarely use them.
我好少用。

467
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
So it's kind of a, um, personal question.
所以呢個係，嗯，私人問題。

468
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Actually, it's evidence.
其實，呢個係證據。

469
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Really?
真係？

470
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
DUQUESNE: There were specific traces in Anna Kitson that we also found in the oil of your fingerprint.
DUQUESNE：Anna Kitson身上有特定痕跡，我哋喺你指紋嘅油分都搵到。

471
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
That print is the same as the one on the murder weapon.
嗰個指紋同兇器上嘅一樣。

472
00:30:16,000 --> 00:30:23,000
So, just to get this straight, you raped Anna, you killed Leslie Stoltz, and we can tie you to both.
所以，講清楚啲，你強姦咗Anna，殺咗Leslie Stoltz，我哋可以將你同兩件事連埋。

473
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
You guys are pretty funny.
你哋真係好笑。

474
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
I mean, you just crack me up.
我意思係，你哋笑死我。

475
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
You really think you're gonna pin a murder rap on me...
你哋真係諗住用羔羊皮安全套...

476
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
based on a lambskin condom?
嚟屈我謀殺？

477
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
I don't think anybody here mentioned a lambskin condom, genius.
我唔記得有人提過羔羊皮安全套喎，天才。

478
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
That's knowledge only the killer would have.
呢啲係得兇手先會知嘅嘢。

479
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
(sighs): Ah.
（嘆氣）：啊。

480
00:30:50,000 --> 00:31:04,000
(sighs) (mutters) You know, Mr. Enright told me that she'd be a willing participant.
（嘆氣）（細聲講）你知唔知，Enright先生同我講佢會自願㗎。

481
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
He told me that he was sick of the bitch.
佢同我講佢好憎呢個八婆。

482
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
He gave her to me, as a bonus, because we had a good year.
佢將佢送俾我，當係獎金，因為我哋今年業績好。

483
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
You know, if she would've just relaxed and just...
你知啦，如果佢放鬆啲，就...

484
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
stayed with the program, everything would've been just fine.
跟住個計劃，就乜事都冇。

485
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
So that's when Leslie tried to stop you.
所以Leslie就嚟阻止你。

486
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
She came barging in.
佢衝咗入嚟。

487
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
And everything kind of went, uh...
跟住所有嘢就有啲，呃...

488
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
everything kind of went haywire.
所有嘢就有啲亂晒籠。

489
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
LESLIE: Oh, my God.
LESLIE：天啊。

490
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
What are you doing to her?
你對佢做緊乜？

491
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
You shouldn't be here.
你唔應該喺度。

492
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
(thudding) (shrill, distorted screaming)
（撞擊聲）（刺耳扭曲尖叫）

493
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
WOLFE: So you roofied Anna because she wouldn't cooperate.
WOLFE：所以你落藥俾Anna，因為佢唔合作。

494
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
I didn't roofie anybody, pint-size.
我冇落藥俾任何人，矮仔。

495
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
That was Tony.
係Tony做嘅。

496
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Do you want her? You can have her.
你想要佢？俾你啦。

497
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Ah, you're kidding, right?
啊，你講笑啫，係咪？

498
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
No, I'm not kidding, Coop.
唔係，我冇講笑，Coop。

499
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
It's been a really, really good year, okay?
今年真係好好好好景，明唔明？

500
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Now you, my friend, deserve a little bonus.
你，我嘅朋友，值得有啲獎勵。

501
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Ladies, refreshers.
女士們，添飲。

502
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
DUQUESNE: You're under arrest, Mr. Daly. (chuckles) Get this animal out of here.
DUQUESNE：你被捕啦，Daly先生。（笑）帶走呢隻畜牲。

503
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
See you later, baby.
遲啲見，寶貝。

504
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
Well, it's about time. Do you mind telling me why I have been here for over an hour, drinking this swill...
終於得啦。你可唔可以話我知點解我喺度等咗成個鐘，飲緊呢啲垃圾...

505
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
with no access to a telephone?
仲冇電話用？

506
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Well, I'll tell you what.
我話你知啦。

507
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
You can borrow mine, Mr. Enright.
你可以用我嗰部，Enright先生。

508
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Use it to call your lawyer.
用佢打俾你嘅律師。

509
00:32:46,000 --> 00:32:51,000
Let him know we're booking you for pandering and possession of a controlled substance.
話俾佢知我哋以拉皮條同藏有受管制藥物嚟控告你。

510
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
And we've got a good shot at tying you in to Leslie Stoltz's murder.
我哋仲好大機會將你同Leslie Stoltz嘅謀殺案連埋。

511
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Oh, please.
哦，得啦。

512
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
You people just don't get it, do you?
你哋呢班人真係唔明，係咪？

513
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
You know, your good friend Coop Daly-- he sold you out.
你知唔知，你好朋友Coop Daly——佢出賣咗你。

514
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
The actions you took led to Leslie Stoltz's death.
你嘅行動導致咗Leslie Stoltz嘅死。

515
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
That's felony murder.
呢個係重罪謀殺。

516
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Well, I could just say one little magic word.
我只要講一個魔法字就得。

517
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
What's that?
咩字？

518
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
Car... do... za.
卡... 多... 沙。

519
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
The judge is going to toss this case out right away, and you know it.
法官會即刻打甩呢單案，你知㗎。

520
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
You see, that's where you're wrong, Mr. Enright.
你睇，呢度你就錯啦，Enright先生。

521
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
So, what are you saying?
咁你想講咩？

522
00:33:29,000 --> 00:33:35,000
You going to do a better job than the world-famous LAPD?
你會做得比世界聞名嘅LAPD好？

523
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
DELKO: If any of these crime scene photos would have shown who took that cuff link, I think someone would have noticed by now.
DELKO：如果呢啲案發現場相入面有邊張顯示到邊個拎咗嗰對袖口鈕，我諗一早有人發現咗。

524
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Somebody did notice.
有人發現咗。

525
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Eric, take a look at this.
Eric，睇下呢度。

526
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
DELKO: It's the same lady in every one of these photos.
DELKO：每張相都有同一個女人。

527
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Yes. Watch this.
係。睇住。

528
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Bang, bang, bang.
砰，砰，砰。

529
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
That's her again.
又係佢。

530
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
She's got... she's got a camera.
佢有... 佢有部相機。

531
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Eric, she can help us.
Eric，佢可以幫到我哋。

532
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
(chuckles) H, in a city as big as L.A., how are we going to find one girl?
（笑）H，洛杉磯咁大，我哋點搵到一個女仔？

533
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
This is how.
就係咁搵。

534
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
She's got a press pass.
佢有記者證。

535
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
(cell phone ringing) Olivia Burch.
（電話響）Olivia Burch。

536
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Excuse me.
唔好意思。

537
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Captain Sutter.
Sutter警長。

538
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Enjoying your lunch, Lieutenant?
食緊午餐呀，督察？

539
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Yes, as a matter of fact we are.
係，事實上係。

540
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
We're doing what we came to Los Angeles to do, Captain.
我哋做緊嚟洛杉磯要做嘅嘢，警長。

541
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Then you know you're wasting your time.
咁你知你嘥時間啦。

542
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
That's called clean police work.
呢個叫乾淨嘅警察工作。

543
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Are you suggesting I'm not clean?
你係暗示我唔乾淨？

544
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
I guess we're about to find out, Captain.
我諗我哋就知啦，警長。

545
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
(guitar playing blues-rock) (camera shutter snapping)
（結他彈藍調搖滾）（快門聲）

546
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Ooh, you getting what you need?
哦，你拎到你要嘅嘢未？

547
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Everything, uh, everything groovy?
一切，呃，一切順利？

548
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Got the grippers in place and all that?
啲夾整好晒未？

549
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Yeah.
係。

550
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
So how...? I think it's that way.
咁點...？我諗係嗰邊。

551
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Okay, let me take... You don't know.
好，等我影... 你唔知。

552
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Okay, I'll take it of you.
好，我幫你影。

553
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Do the move.
擺個甫士。

554
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
(laughter) WOMAN: Great.
（笑聲）女人：好正。

555
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
Nice, Billy, really nice.
好靚，Billy，真係好靚。

556
00:35:20,000 --> 00:35:27,000
♪ ♪ Ms. Burch.
♪ ♪ Burch小姐。

557
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
喂喂喂喂喂。

558
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
This is a closed set.
呢度係封閉片場。

559
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
I'm Eric Delko from Miami State Attorney's Office.
我係邁阿密州檢察官辦公室嘅Eric Delko。

560
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
And this is Lieutenant Caine from Miami-Dade PD.
呢位係邁阿密-戴德警察局嘅Caine督察。

561
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Could we have a word, please?
可唔可以講兩句？

562
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Take a break, Billy.
休息下，Billy。

563
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
What can I do for you?
有咩可以幫到你？

564
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
The Tony Enright case.
Tony Enright案。

565
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
DELKO: We have a photograph of you at the crime scene from a few years ago.
DELKO：我哋有你幾年前喺案發現場嘅相。

566
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Oh, yeah.
哦，係。

567
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
I was freelancing then.
我嗰陣做自由身。

568
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Thought I could sell a few shots to a news wire, maybe a tabloid.
諗住賣幾張相俾新聞通訊社，或者八卦雜誌。

569
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Did you?
有冇賣到？

570
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Two hours in the sun, three rolls of film-- didn't sell a thing.
曬咗兩個鐘太陽，三卷菲林——一張都賣唔出。

571
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Do you still have the photographs?
你仲有冇啲相？

572
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Yeah, I have everything inside.
有，我全部嘢喺入面。

573
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Stuart, can you go grab my negatives for me?
Stuart，可唔可以幫我拎啲底片？

574
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Copy that.
收到。

575
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Be right back, Billy.
即刻返嚟，Billy。

576
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
What are you hoping to find?
你哋想搵到啲咩？

577
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
We're trying to clear a good man's name.
我哋想幫一個好人洗脫罪名。

578
00:36:12,000 --> 00:36:20,000
♪ ♪ These are, uh, these are all from the Enright crime scene.
♪ ♪ 呢啲，呃，呢啲全部都係Enright案發現場嘅相。

579
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Okay, let's scan those.
好，掃描佢哋。

580
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
DELKO: All right. (mutters)
DELKO：好。（細聲講）

581
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Let me invert the images.
等我反轉啲影像。

582
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
CAINE: All right, there's Jesse, there's the house, the front gate, more house.
CAINE：好，呢度係Jesse，呢度係間屋，前閘，更多屋。

583
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
What else we got, Eric?
仲有咩，Eric？

584
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
(mutters) Wait a minute.
（細聲講）等陣。

585
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Eric, go back.
Eric，返轉頭。

586
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Go back.
返轉頭。

587
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
What is he doing?
佢做緊乜？

588
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Evidence marker number four, Eric.
證據標記四號，Eric。

589
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Number four, that's the cuff link.
四號，即係袖口鈕。

590
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
That's the missing evidence.
係失蹤嘅證據。

591
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Right. Who is this?
啱。呢個係邊個？

592
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
I don't know. It isn't Cardoza.
我唔知。唔係Cardoza。

593
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
It's not Jesse. Who is that?
唔係Jesse。呢個係邊個？

594
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Let me clean up the flare on his face.
等我清咗佢塊面嘅光暈。

595
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Hitting the highlights. Clean up some of this mess.
突出高光位。清走啲雜亂。

596
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Captain Sutter.
Sutter警長。

597
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
♪ ♪

598
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Lieutenant Caine.
Caine督察。

599
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
The Beatles played on this stage.
The Beatles喺呢個台表演過。

600
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
I know that.
我知。

601
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
I was here.
我喺度。

602
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
You come alone?
你自己嚟？

603
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Just like I said I would.
我話過會咁做㗎。

604
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Why here?
點解揀呢度？

605
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
I like my privacy.
我鍾意有私隱。

606
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
What's this all about, Caine?
Caine，呢件事係點㗎？

607
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Where'd you get this photo?
你喺邊度拎到呢張相？

608
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
You let Jesse Cardoza take the fall for something you did.
你讓Jesse Cardoza為你做嘅嘢孭鑊。

609
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
What exactly do you want, Caine?
Caine，你到底想要咩？

610
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
I want you to come clean.
我要你講清楚。

611
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
All right.
好。

612
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
We knew Enright had murdered his wife.
我哋知道Enright殺咗佢老婆。

613
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
And we had him, too.
而且我哋捉到佢。

614
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Dead to rights.
證據確鑿。

615
00:38:36,000 --> 00:38:43,000
When I saw that cuff link, I knew that his slick lawyers would get him off, so I pocketed it.
當我見到嗰粒袖口鈕，我就知佢啲律師會幫佢甩身，所以我收埋咗佢。

616
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
(garbled radio transmission)
（無線電雜音）

617
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
No harm, no foul.
冇傷害，冇犯規。

618
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
The right guy goes down.
個衰人落網。

619
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
And that's the way it should be.
呢個先係應該嘅做法。

620
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
But I had no idea Cardoza had already taken a photograph of it.
但我唔知Cardoza已經影咗張相。

621
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
So you allowed it to look like he tampered with evidence.
所以你令件事睇落似佢篡改證據。

622
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
I figured he was young.
我諗佢後生。

623
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
Get a couple weeks desk duty, slap on the wrist.
罰佢坐幾個禮拜寫字樓，輕輕責備吓。

624
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Yes, but it didn't turn out that way, did it?
係，但結果唔係咁，係咪？

625
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
No. His wife was murdered-- probably by Enright.
唔係。佢老婆被殺——好大機會係Enright做嘅。

626
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
That's something I got to live with every day.
呢樣嘢我每日都要承受。

627
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Where's the cuff link?
粒袖口鈕喺邊？

628
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
I keep it right here.
我一直收喺呢度。

629
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Always.
永遠都係。

630
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
So I'll never forget.
等自己永遠唔會忘記。

631
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Slowly.
慢啲。

632
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Take it.
拎走佢。

633
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
What now?
而家點？

634
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
What now?
而家點？

635
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
I think you know what to do.
我諗你知道應該點做。

636
00:40:21,000 --> 00:40:33,000
SUTTER: In light of the new evidence \h that's been presented to us, I would like to extend a long overdue apology to Jesse Cardoza, on behalf of the city, this department and the District Attorney's Office.
SUTTER：鑑於有新證據呈上，我想代表本市、本部門同地檢署，向Jesse Cardoza致以遲來嘅道歉。

637
00:40:33,000 --> 00:40:44,000
Mr. Cardoza, who is no longer \h a member of the LAPD, is a shining example \h of what this department and all its officers \h should strive for every day.
Cardoza先生雖然唔再係LAPD嘅成員，但佢係本部門同所有警員每日應該追求嘅榜樣。

638
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
ENRIGHT: Hey, sweetheart, sweetheart, hey, don't worry.
ENRIGHT：喂，甜心，甜心，喂，唔使擔心。

639
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
I'm gonna be out of here by dinner. It's all gonna be fine.
我食晚飯前就會出返嚟，冇事㗎。

640
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
We can go to our special little place that we love to go to together. You remember that place?
我哋可以去我哋鍾意去嘅特別地方。你記唔記得嗰度？

641
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Remember that place? Do you remember that place, huh?! Just go to hell! (spits) Huh?!
記唔記得嗰度？記唔記得嗰度，吓？！去死啦！（吐口水）吓？！

642
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
You little bitch!
你個死八婆！

643
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
(mutters) You're making a really bad mistake, sweetheart.
（細聲）甜心，你犯咗個好大嘅錯。

644
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Really, really bad mistake!
真係好大嘅錯！

645
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
My lawyer just flew in.
我律師啱啱飛到。

646
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Vogel will get me off.
Vogel會幫我甩身。

647
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
(yelling) Oh, and there's super cop.
（大叫）哦，仲有超級警察。

648
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
God, you're so good, huh?
天啊，你真係好叻，係咪？

649
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
You're really good.
你真係好叻。

650
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Come around and watch a movie sometime.
得閒過嚟睇場戲啦。

651
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
(laughing)
（笑聲）

652
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
MAN: How do you plan \h on repairing the reputation of Jesse Cardoza?
MAN：你打算點樣修復Jesse Cardoza嘅聲譽？

653
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
SUTTER: I'm unable to comment on that \h at this time.
SUTTER：我暫時唔能夠評論呢件事。

654
00:41:50,000 --> 00:41:55,000
Suffice it to say that Mr. Cardoza's name and reputation has been cleared.
總之可以話，Cardoza先生嘅名聲同聲譽已經恢復。

655
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Well, that door's not going to open itself.
喂，道門唔會自己開㗎。

656
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
(car door opening) Thank you.
（車門打開）多謝。

657
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Lieutenant.
督察。

658
00:42:06,000 --> 00:42:13,000
You know, uh, Tony Enright is never going to see the inside of a prison cell.
你知道，Tony Enright永遠唔會入到監獄。

659
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
Don't be too sure, Mr. Vogel.
唔好咁肯定，Vogel先生。

660
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Actually, I'm dead sure.
事實上，我好肯定。

661
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
I want you out of Miami.
我要你離開邁阿密。

662
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Have you come to wish me bon voyage?
你係嚟同我送行？

663
00:42:23,000 --> 00:42:28,000
By the way, if you're ever in the Emirates, don't bother to call.
順便講，如果你去阿聯酋，唔好打電話嚟。

664
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Don't worry, I'll get the door.
唔使擔心，我會開門。

665
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
(engine turns)
（引擎聲）

666
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Thank you.
多謝。

667
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
You would have done the same for me, Jesse.
Jesse，換轉係你都會咁做。

668
00:43:07,000 --> 00:43:15,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

669
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
