1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
（重金屬音樂播放中）

2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
♪ ♪

3
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
各位女士，請飲杯嘢。

4
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
唔該。

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
呢啲就係你哋要嘅，再嚟啲「火箭燃料」。

6
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
喂，咁唔公平㗎。

7
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
你哋冇戴罩喎。

8
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
你點知我冇戴？

9
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
（眾人輕笑）哎呀，咪玩啦。出去啦。曳吓啦。同人傾吓偈啦。

10
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
好。你會喺邊？

11
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
嗯，我會搵到你㗎，甜心。

12
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
我一定會搵到你。

13
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
喂。

14
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
哎呀，嚟啦。嚟啦。

15
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
走啦。

16
00:01:06,000 --> 00:01:12,000
（女人笑聲）（誇張音樂播放中）

17
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
女人（笑）：天啊！

18
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
（呻吟）我個頭不停咁轉。

19
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
我去攞啲水俾你。

20
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
過嚟坐低。

21
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
（輕聲呻吟）

22
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
（重金屬音樂播放）嗰個要打屁股先得。

23
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
拜託，Coop，放鬆啲，好嗎？

24
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
♪ ♪

25
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
（輕聲呻吟）

26
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Tony？

27
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
我唔舒服。

28
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
你做緊咩？

29
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Tony？

30
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
♪ ♪

31
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
（撞擊聲）

32
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
（輕聲喘氣）Leslie？Leslie？

33
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
Tony！

34
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
（哭泣）Tony……

35
00:03:39,000 --> 00:03:47,000
（相機快門聲）（模糊無線電通訊）男人：Anna，親愛嘅，冇事㗎，好嗎？

36
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
真係……會冇事㗎。

37
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
我會處理好一切，同埋……一切……

38
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
會冇事㗎，我發誓。

39
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
CAINE：我知道你係邊個……

40
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
（相機快門聲）我仲知道你喺L.A.做過啲咩。

41
00:04:03,000 --> 00:04:11,000
（模糊無線電通訊）你係指……毫無根據嘅指控。

42
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
我老婆謀殺案我已經脫罪，呢件事同我無關。

43
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
我留意到你手上嘅墨水。

44
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
好嘢，先生，好嘢。然後呢？

45
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
明顯地，死者係俾支筆殺死嘅。

46
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
哦，拜託，我成日簽好多合約同支票㗎。

47
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
我喺屋企打理緊一間大生意……

48
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
你係個色情片商人，Enright先生。

49
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
係成人娛樂。

50
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
係一盤幾十億嘅生意。

51
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
好正當嘅電影生意。

52
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
咁，就roll credits啦，Enright先生。

53
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
（嗤笑）唔好意思。

54
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
收工。

55
00:04:48,000 --> 00:05:00,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

56
00:05:10,000 --> 00:05:20,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

57
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
口罩、熱氣球、手銬……

58
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
呢個係咩派對嚟㗎？

59
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
間屋嘅主人係Tony Enright。

60
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
佢係色情片大王。

61
00:05:49,000 --> 00:05:55,000
（模糊無線電通訊）好，我同屍體返去，睇吓可唔可以喺兇器上搵到啲嘢。好。

62
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Calleigh，等陣。

63
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
睇吓呢個。

64
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
你覺得似咩？

65
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
似係某種竊聽裝置。

66
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
天啊……

67
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
有人喺度聽住單謀殺案。

68
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
真係變態！

69
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
（模糊無線電通訊）Leslie有份演出Tony嘅電影。

70
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
（抽鼻子）佢係我最好嘅朋友。

71
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
我好遺憾。

72
00:06:39,000 --> 00:06:46,000
你知道嗎，Anna，我，嗯，其實之前見過你一次，你嚟警署提供證據嗰陣。

73
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
你係Jesse Cardoza嘅朋友，係咪？

74
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Jesse Cardoza唔係我朋友。

75
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
嗰條友由L.A.一路跟蹤我過嚟。

76
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
點解佢要咁做？

77
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
因為Tony。

78
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
（嘆氣）墨水就係墨水。我估你會證明我間屋有好多筆。做得好。

79
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
睇吓邊個嚟——就係嗰個殺死身邊所有女仔嘅人。

80
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Jesse……喂，冷靜啲，Cardoza，否則我會告你誹謗。

81
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
我會同你打官司打到你頭髮都白晒。去啦，告我。

82
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
我會告你！Enright先生！

83
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
你再講多句，我就親自拉你。

84
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
COOP：你最好收聲，T.E.

85
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
唔好做蠢事。

86
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
你又係邊位？

87
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
我估你唔認得我。

88
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
ENRIGHT：Coop，拜託。

89
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
我以前打Dolphins㗎。

90
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
我叫Coop Daly。

91
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
我而家幫Enright先生打工。

92
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
係，冇事，Cooper。好嗎？

93
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
我只係傾吓偈，就係咁，好嗎？

94
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
喂，督察……

95
00:07:41,000 --> 00:07:48,000
你問吓呢位Johnny Hollywood喺洛杉磯發生咩事，好嗎？你係咪講緊你冷血殺咗你老婆Jesse然後逍遙法外嗰單嘢？

96
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
你係咪咁講？係，我係講緊你想陷害我嗰次。

97
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
陷害你？唔好意思。唔好意思！

98
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
你講緊咩呀，你條垃圾？！

99
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
睇吓，佢控制唔到自己。佢係個黑警！Enright先生！

100
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
收聲。

101
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
（模糊無線電通訊）Jesse……

102
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
唔……

103
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
唔好俾佢走得甩。

104
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
佢唔會走得甩任何嘢，但呢個唔係辦法。

105
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
拜拜！

106
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Enright先生……

107
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
記住我講過嘅嘢。

108
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
點會唔記得？

109
00:08:30,000 --> 00:08:36,000
（模糊無線電通訊）BOA VISTA：Anna，你記唔記得尋晚發生過咩事？

110
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
唔記得，嗯，只係一個派對。

111
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
我哋個個都玩得好開心。

112
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
嗯，Tony俾咗杯紅酒我。

113
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
然後，嗯，之後就一片模糊。

114
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
CARDOZA：我哋對Anna嘅酒杯做咗初步測試。

115
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
發現有迷姦藥。

116
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
你俾人落咗藥，Anna。

117
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
叫佢行開。叫佢行開！

118
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
我只係想幫手，就係咁。

119
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
咁叫你老細唔好搞Tony。

120
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
好，好，呢度冇問題。

121
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
我搞得掂。

122
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Anna，我覺得我哋應該送你去醫院，好嗎？

123
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
做啲檢查。

124
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
點解？

125
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
因為你俾人落咗藥，之後咩都有可能發生。

126
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
（抽鼻子）

127
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
奇怪嘅係，Leslie冇俾人落藥。

128
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
真係？

129
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
我喺佢個口同上食道發現胃酸。

130
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
WOLFE：嗯，我估……

131
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
佢撞破咗一單性侵。

132
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
唔啱時間，唔啱地點。

133
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
搞到冇咗條命。

134
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
兇器呢？

135
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
鋼筆。

136
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
碳酸管，純銀邊。

137
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
兇手可能係就咁喺枱上拎起。

138
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
DUQUESNE：係。好，順手兇器。

139
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
即係佢冇事先戴手套。

140
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
我哋都知道代表咩。

141
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
WOLFE：代表有指紋。

142
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
你嘅指紋喺殺死Leslie Stoltz嘅兇器上搵到，Coop。

143
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
（笑）所以，就係為咗支筆上面嘅指紋。

144
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
你認真？

145
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
係，非常認真。

146
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
你真係好識得掃興，係咪？

147
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
哼，你最清楚。

148
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
係你做嘅。

149
00:10:39,000 --> 00:10:50,000
（尖叫）我冇殺任何人，矮仔。

150
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
咁點解你嘅指紋喺支筆上面？

151
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
嗯，我估你唔認得我。

152
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
我以前打Dolphins，佢哋仲係Dolphins嗰陣。

153
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
我簽好多簽名㗎。

154
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
嗰晚我可能簽咗成兩打。

155
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
我賭我肯定用過間屋入面每支筆。

156
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
呢個……就係你嘅解釋？你堅持咁講？

157
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
唔單止堅持……

158
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
仲係事實，細粒仔。

159
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
我五呎九吋。

160
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
（輕笑）我條褲都五呎九吋。

161
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
我知呢啲嘢點運作，同埋，嗯……我哋搞掂晒啦，係咪？

162
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
暫時搞掂。唔好走太遠，Daly先生；你會返嚟㗎。

163
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
我保證。

164
00:11:41,000 --> 00:11:47,000
（快速嗶嗶聲）你睇緊嘅係蘇聯製激光微波束擴散裝置。

165
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
好。而家用中文講？

166
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
係無線咪嘅發射器。

167
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
係個好高級嘅竊聽器。

168
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
所以我冇估錯。

169
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
有人聽住單謀殺案。

170
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
DUQUESNE：有冇辦法搵到訊號傳去邊？

171
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
嗯，雖然高科技，但應該可以好似普通手機訊號咁追蹤。

172
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
三角定位衛星。

173
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
縮細範圍。

174
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
（嗶嗶聲）哦。喺嗰度有訊號。

175
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
好，我係咪癲咗？

176
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
接收器喺我哋停車場？

177
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
唔，你冇癲。

178
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
我去睇吓。

179
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
你要支援？

180
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
唔使。

181
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
我搞得掂。

182
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
（低沉、穩定嘅嗶嗶聲）

183
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
（快速、高音嘅嗶嗶聲）

184
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
你做緊咩，Calleigh？

185
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
打開車尾箱，Jesse。

186
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
離開架車。

187
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
做啦。

188
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
快啲。

189
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
呢個係謀殺案嘅錄音？

190
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
我估喺入面。

191
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
我啱啱準備連接。

192
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
你幾時喺Enright間屋裝咗竊聽器？

193
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
八日前。

194
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
爆竊——我話你知，老友，你完全越界。

195
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
唔，我冇爆竊。

196
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Enright搞緊派對；我行入去。

197
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
（跳舞音樂播放，遠處模糊對話）

198
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
你做緊咩？

199
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
呢條友係殺人犯。

200
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
殺人犯！你明唔明？

201
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
我每日都會諗起我老婆Tracy，然後我就見到佢個樣。

202
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
我想要啲嘢可以送佢入監倉。

203
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
好。

204
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
我同你講，如果你啱嘅話，我會幫你。

205
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
但你最好係啱嘅。

206
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
女人（錄音）：天啊，你對佢做緊咩？

207
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
男人：你唔應該喺度。

208
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
你變態㗎！我報警㗎！

209
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
（關門聲）女人：天啊。

210
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
你對佢做緊咩？

211
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
男人：你唔應該喺度。

212
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
你變態㗎！我報警㗎！

213
00:14:40,000 --> 00:14:50,000
（關門聲）女人把聲係我哋嘅謀殺案死者Leslie Stoltz，我哋覺得男人把聲係Coop Daly，Enright嘅保安。

214
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
我仲做緊音色比對，但我好肯定係鎖定咗。

215
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
呢個係有力嘅證據。

216
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
證明Daly喺間房度。

217
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
可惜，法庭上用唔到。

218
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
可唔可以放風畀潛在陪審員？

219
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
重點係，Cardoza仍然係個黑警。

220
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
等陣，咩話？

221
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
洛杉磯嘅謀殺案，證據唔符合佢嘅推論，佢就整走咗。

222
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
CAINE：Rebecca，有人指控過——但從來冇被證實。

223
00:15:13,000 --> 00:15:19,000
好，但係呢單嘢搞到佢嚟咗邁阿密，而家我哋又係咁，Cardoza啲證據有問題。

224
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
我嘅建議，Horatio：炒咗佢。

225
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
冇得傾。

226
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
你鍾意啦。

227
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
但係唔單止我會拒絕呢個證據，我仲會拒絕所有同Cardoza有關嘅證據。

228
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
佢搞到你間實驗室有問題。

229
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
咁我別無選擇，唯有幫佢洗脫嫌疑。多謝你，Walter。

230
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
（細聲）冇問題，H。

231
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Horatio。

232
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
係，Nevins小姐？

233
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
點解要為一個CSI搞咁多嘢？

234
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
因為佢係我團隊嘅一員。

235
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
哦，警察嘅忠誠。明晒。

236
00:15:47,000 --> 00:15:54,000
（笑）好，你畀我新嘅Cardoza資料，我會重新考慮——但我嘅人要跟住你。

237
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
要經我批准。

238
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Eric。

239
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
（笑）H，喂。

240
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
哦，Rebecca。

241
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
檢控官安排咗我做Leslie Stoltz謀殺案。

242
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
好。

243
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
第一個任務：跟住Caine督察。

244
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
多謝，Nevins小姐。嗯。

245
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
發生咩事？

246
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
我哋要去洛杉磯。

247
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
洛杉磯，係咩？

248
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
♪ ♪

249
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
（直升機螺旋槳聲）

250
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
♪ ♪

251
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Caine督察，歡迎嚟到洛杉磯。

252
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Sutter隊長，Eric Delko。

253
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
咁兩位先生嚟我地頭做咩，除咗天氣、女人同湖人隊？（笑）Jesse Cardoza。

254
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Cardoza點樣？

255
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
我哋係為咗Enright案嚟嘅，隊長。

256
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Bel Air大宅。

257
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Tony Enright劏咗佢老婆。

258
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Cardoza係主導調查。

259
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
佢本來鎖定咗佢，直到審訊。

260
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
點解由頂級警察變到一無所有？

261
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
呢啲全部都係公開記錄。

262
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
我要睇吓個檔案，隊長。

263
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
兩位先生，嗰單嘢已經過咗去。

264
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
雙重危境好麻煩。

265
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
對Cardoza嚟講唔係。

266
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
咁聽落唔關我事。

267
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
而家關你事喇。

268
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
好，兩位先生，跟我嚟。

269
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
DELKO：所有證據都話一件事：Enright殘忍咁殺咗佢老婆。

270
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
呢條友係出名嘅打老婆嘅人。

271
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
Jesse喺Enright嘅衫同車上面搵到死者老婆嘅血。

272
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
然後佢就無罪釋放。係啊。

273
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
喺所有鏡頭面前。

274
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
真係警局嘅一大污點。

275
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
啊。你知唔知？

276
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
（低聲）呢度。

277
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
呢樣就係搞到Jesse衰嘅嘢。

278
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
兇殺組喺案發現場搵到一個關鍵證據。

279
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
一個袖口鈕，被認為係屬於另一個疑犯，唔係Enright。

280
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Cardoza影咗相...

281
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
但係佢從來冇出現喺證據室。

282
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
點解唔得？

283
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
文件話佢唔見咗。

284
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
CAINE：縮寫「A.T.」

285
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
陪審團電視台全程直播咗成個審訊。

286
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
嗯...

287
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
係。

288
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
呢個係Enright嘅律師質問Jesse嗰日。

289
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
（按鍵）律師（影片上）：啊，Cardoza探員...

290
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
你喺案發現場影咗呢個血跡斑斑嘅袖口鈕嘅相，係咪？

291
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
係，我影咗。啊。

292
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
你可唔可以大聲讀出法庭，呃，刻喺嗰個袖口鈕上面嘅縮寫？

293
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
CARDOZA：「A.T.」

294
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
咁呢啲似乎唔係我當事人Tony Enright嘅縮寫，係咪？

295
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
係定唔係？

296
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
唔係。

297
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
唔係。多謝。

298
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
呃，呢個袖口鈕上面似乎有血。

299
00:20:06,000 --> 00:20:11,000
而家，請你話畀我哋聽，係死者嘅血定係兇手嘅血？

300
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
我唔知。

301
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
我好對唔住，我...呢隻耳仔有啲聾。

302
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
你可唔可以，呃，大聲啲重複一次？

303
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
我唔知。

304
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
你唔知？

305
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
佢唔知。

306
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
咁！但係呢個一定係好重要嘅證據。

307
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
我意思係，Enright太太可能係從兇手嘅衫袖扯落嚟㗎，啱唔啱？

308
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
（吸氣）（刀刺聲）（喘氣）

309
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
好，話我知，佢喺邊？

310
00:20:45,000 --> 00:20:52,000
你喺案發現場影得咁好嘅血袖口鈕喺邊？

311
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
我哋搵唔到佢。

312
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
佢唔見咗...就係咁消失，嗯？

313
00:21:02,000 --> 00:21:10,000
我意思係，可以證明殺Victoria Enright嘅人唔係我當事人嘅證據。

314
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
係。

315
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
咁你唔介意佢哋搜你間屋搵嗰個袖口鈕，係咪？你唔會喺嗰度搵到㗎。

316
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
點解？你收埋咗喺第二度？

317
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
我唔係呢個意思。

318
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
唔係。你嘅意思...

319
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
係要做法官同陪審團，收起可以證明我當事人無罪嘅證據。

320
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
你知唔知？

321
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
你差啲就成功咗。

322
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
多謝。

323
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
咁...

324
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
個袖口鈕係邊個嘅...

325
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
同埋佢去咗邊，Eric？

326
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
我哋搵到答案，就可以幫Jesse洗脫嫌疑，啱唔啱？

327
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
或者搞死佢。

328
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
好。

329
00:22:09,000 --> 00:22:17,000
（嘆氣）我哋嘅法醫護士搵到強制性交嘅證據。

330
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
但係冇男性貢獻嘅證據。

331
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
呢個係咩意思？

332
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
意思係襲擊者戴咗安全套。

333
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
呢啲嘢完全唔合理。

334
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
我知。

335
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
呢個問題可能怪怪哋，但係，嗯...

336
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
你覺得Tony會唔會同呢件事有關？

337
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
你點可以咁問我？

338
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
你睇，Tony成日俾人指控，但係...人哋唔似我咁了解佢。

339
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
我只係問吓，因為我以前都嫁過俾一個好似佢咁嘅人。

340
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
同埋，嗯，我知嗰啲嘢會點樣影響你嘅自我形象。

341
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Tony同我唔係咁㗎。

342
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
我以前都成日維護佢㗎。

343
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
我付出咗好大代價。

344
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
如果，嗯...

345
00:23:18,000 --> 00:23:23,000
我意思係，如果你覺得想同人傾吓，呢度係我嘅卡片。

346
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
BENTON：好，各位。

347
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
我哋而家喺Cisco WebEx會議。

348
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
準備好未？

349
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Dave，呢條線安全嗎？

350
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
絕對安全，H。

351
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
個系統保證。

352
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
Horatio，我肯定唔使同你講，但我從來冇掂過嗰個袖口鈕。

353
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
我見到佢，然後影咗兩張相。

354
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
CAINE：好，我明白，Jesse。

355
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
而家，我哋可唔可以將個袖口鈕入資料庫搜尋，各位？

356
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
我哋嘅袖口鈕有獨特外觀，所以我哋應該可以用圖像識別軟件搜尋。

357
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
CARDOZA：我兩年半前做過類似搜尋，冇結果。

358
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
BENTON：唔係唔係唔係。呢個唔同，呢個係新嘅。

359
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
好似人臉識別軟件咁。

360
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
比較形狀同特徵，然後喺網上任何地方搜尋類似圖像。

361
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
（電腦聲）CAINE：好，我哋搵到匹配？

362
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
（電腦嗶聲）我哋搵到匹配。

363
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
CARDOZA：Westside Platinum珠寶店。

364
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
我聽過呢間舖。

365
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
BENTON：佢哋一定係將舖頭搬咗上網。

366
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
好，Eric同我會去查吓。

367
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
多謝，各位。

368
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
我可以做咩？

369
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
CAINE：Jesse，低調啲。

370
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
H。

371
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Westside Platinum。

372
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
我收到一批袖口鈕嘅訂單。

373
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
好，我印出公司名單，我哋逐個名睇。

374
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
等陣。呢度。

375
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Darren Vogel。

376
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
呢個係Enright嘅律師。

377
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
係，Vogel喺謀殺案前一個禮拜買咗一對袖口鈕。

378
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
你覺得係巧合？

379
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
冇可能，Eric。

380
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
哦...

381
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
似乎我哋有啲保母。

382
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
（模糊嘅無線電聲）兩位先生，祝你哋有個愉快嘅一日。

383
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
（笑）喂，你做緊咩？

384
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
咩...（笑）你著緊咩？收線啦，唔該。

385
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
（笑）兔仔？係。唔係，我買畀你，我買。

386
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
唔該。

387
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
呃，我諗我哋有個潛在客戶。

388
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
係，我要收線喇。好。係，好。

389
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
七點見。係，愛你。

390
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
（錫錫聲，笑）

391
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
而家，你哋兩個知唔知我嘅收費係每小時兩千美金。

392
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
但好消息係：我收歐元。

393
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
我哋唔係嚟搵律師。

394
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
我哋係為咗Tony Enright案嚟嘅。

395
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Enright？唔係掛。呢啲舊歷史嚟㗎，係咪？

396
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
佢無罪釋放咗。

397
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
直到而家。

398
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
（笑）我係做無罪釋放生意嘅。

399
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
你睇，我嘅人生使命係令被冤枉嘅人唔使坐監。

400
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
係，好似，呃，好似上年嗰個女仔，係咪？

401
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
俾人指控殺咗佢家姐。

402
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
係！多謝你提起呢件事。

403
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
我其中一個經典案件。

404
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Hannah Miller。

405
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
指控Hannah嘅證據，呃，係好有力。

406
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
係。直到佢哋喺案發現場發現咗一副唔匹配嘅女裝眼鏡。

407
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
好明顯，嗰副係真兇留低嘅。

408
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
陪審團都同意我嘅講法。

409
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
係。

410
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
真係啱啱好。

411
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
啊，係咁㗎，你知啦，我好擅長搵控方案件嘅漏洞。

412
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
我意思係，呢個係我嘅天賦。

413
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
你嘅天賦係栽種證據。

414
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
哦，喂喂喂喂。

415
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
（唱住講）：小心啲。

416
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
呢個係誹謗嚟㗎。

417
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
DELKO：講返Enright案。

418
00:26:56,000 --> 00:27:04,000
事實係，嗰對袖口鈕製造咗合理疑點，而係你買佢哋返嚟嘅。

419
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
我哋有證據喺度。

420
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
哦，我明啦。

421
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
（笑）：呢個就係證據。

422
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
係咩？

423
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
呢個係假嘅。

424
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
哼。

425
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
哦。

426
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
哦，係，呢個係我嘅信用卡號碼。

427
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
哦！

428
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
（彈手指）（笑）好煩惱，係咪？嗯？

429
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
我買嗰對袖口鈕——設計同款式好相似——最後出現喺案發現場。

430
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
唔好講廢話啦。

431
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
你栽種佢喺度，幫你嘅當事人甩身。

432
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
喂喂喂喂。

433
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
呢個係你嘅理論？

434
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
呢個唔係事實。

435
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
完全冇根據。

436
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
你再栽種任何嘢，我會親自送你入Chino監獄。

437
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
（輕輕笑）係，我信你會。

438
00:27:52,000 --> 00:27:57,000
事實上，我一路諗住退休㗎啦。

439
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
呢個係你嘅問題。

440
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
你知唔知，你可以買到幽默感㗎。

441
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
（嘆氣）

442
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
♪ ♪

443
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
我哋要捉到呢條友，Calleigh。

444
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
我哋要捉到佢。我只係——我知佢做咗。

445
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
我諗我可能搵到方法。

446
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
真係？

447
00:28:48,000 --> 00:28:53,000
我開始諗，淨係靠指紋係搞唔掂Coop Daly嘅。

448
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
唔係，佢有另一個解釋——嗰個，嗯，簽名辯護。

449
00:28:57,000 --> 00:29:03,000
啱晒。所以如果指紋搞唔掂，可能指紋入面嘅嘢搞得掂。

450
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
你講到我唔明啦。

451
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
我會分析Coop指紋入面嘅化學成分。

452
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
入面可能有一啲佢冇得否認嘅嘢。

453
00:29:16,000 --> 00:29:23,000
Dimethicone矽基潤滑劑，同羔羊皮細胞。

454
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
羔羊皮？

455
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
即係安全套。

456
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
啱晒。

457
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Coop有用安全套。

458
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
強姦Anna嗰個都有用。

459
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
呢個光譜有獨特嘅化學特徵。

460
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
嗯。

461
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
我會同Anna嘅性侵檢驗套件嘅光譜比對。

462
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
♪ ♪

463
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
咁，嗯，我用邊種安全套？

464
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
我鍾意邊種？

465
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
我嘅首選牌子？

466
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
我好少用。

467
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
所以呢個係，嗯，私人問題。

468
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
其實，呢個係證據。

469
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
真係？

470
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
DUQUESNE：Anna Kitson身上有特定痕跡，我哋喺你指紋嘅油分都搵到。

471
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
嗰個指紋同兇器上嘅一樣。

472
00:30:16,000 --> 00:30:23,000
所以，講清楚啲，你強姦咗Anna，殺咗Leslie Stoltz，我哋可以將你同兩件事連埋。

473
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
你哋真係好笑。

474
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
我意思係，你哋笑死我。

475
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
你哋真係諗住用羔羊皮安全套...

476
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
嚟屈我謀殺？

477
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
我唔記得有人提過羔羊皮安全套喎，天才。

478
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
呢啲係得兇手先會知嘅嘢。

479
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
（嘆氣）：啊。

480
00:30:50,000 --> 00:31:04,000
（嘆氣）（細聲講）你知唔知，Enright先生同我講佢會自願㗎。

481
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
佢同我講佢好憎呢個八婆。

482
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
佢將佢送俾我，當係獎金，因為我哋今年業績好。

483
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
你知啦，如果佢放鬆啲，就...

484
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
跟住個計劃，就乜事都冇。

485
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
所以Leslie就嚟阻止你。

486
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
佢衝咗入嚟。

487
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
跟住所有嘢就有啲，呃...

488
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
所有嘢就有啲亂晒籠。

489
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
LESLIE：天啊。

490
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
你對佢做緊乜？

491
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
你唔應該喺度。

492
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
（撞擊聲）（刺耳扭曲尖叫）

493
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
WOLFE：所以你落藥俾Anna，因為佢唔合作。

494
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
我冇落藥俾任何人，矮仔。

495
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
係Tony做嘅。

496
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
你想要佢？俾你啦。

497
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
啊，你講笑啫，係咪？

498
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
唔係，我冇講笑，Coop。

499
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
今年真係好好好好景，明唔明？

500
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
你，我嘅朋友，值得有啲獎勵。

501
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
女士們，添飲。

502
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
DUQUESNE：你被捕啦，Daly先生。（笑）帶走呢隻畜牲。

503
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
遲啲見，寶貝。

504
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
終於得啦。你可唔可以話我知點解我喺度等咗成個鐘，飲緊呢啲垃圾...

505
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
仲冇電話用？

506
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
我話你知啦。

507
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
你可以用我嗰部，Enright先生。

508
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
用佢打俾你嘅律師。

509
00:32:46,000 --> 00:32:51,000
話俾佢知我哋以拉皮條同藏有受管制藥物嚟控告你。

510
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
我哋仲好大機會將你同Leslie Stoltz嘅謀殺案連埋。

511
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
哦，得啦。

512
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
你哋呢班人真係唔明，係咪？

513
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
你知唔知，你好朋友Coop Daly——佢出賣咗你。

514
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
你嘅行動導致咗Leslie Stoltz嘅死。

515
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
呢個係重罪謀殺。

516
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
我只要講一個魔法字就得。

517
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
咩字？

518
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
卡... 多... 沙。

519
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
法官會即刻打甩呢單案，你知㗎。

520
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
你睇，呢度你就錯啦，Enright先生。

521
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
咁你想講咩？

522
00:33:29,000 --> 00:33:35,000
你會做得比世界聞名嘅LAPD好？

523
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
DELKO：如果呢啲案發現場相入面有邊張顯示到邊個拎咗嗰對袖口鈕，我諗一早有人發現咗。

524
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
有人發現咗。

525
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Eric，睇下呢度。

526
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
DELKO：每張相都有同一個女人。

527
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
係。睇住。

528
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
砰，砰，砰。

529
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
又係佢。

530
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
佢有... 佢有部相機。

531
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Eric，佢可以幫到我哋。

532
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
（笑）H，洛杉磯咁大，我哋點搵到一個女仔？

533
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
就係咁搵。

534
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
佢有記者證。

535
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
（電話響）Olivia Burch。

536
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
唔好意思。

537
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Sutter警長。

538
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
食緊午餐呀，督察？

539
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
係，事實上係。

540
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
我哋做緊嚟洛杉磯要做嘅嘢，警長。

541
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
咁你知你嘥時間啦。

542
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
呢個叫乾淨嘅警察工作。

543
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
你係暗示我唔乾淨？

544
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
我諗我哋就知啦，警長。

545
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
（結他彈藍調搖滾）（快門聲）

546
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
哦，你拎到你要嘅嘢未？

547
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
一切，呃，一切順利？

548
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
啲夾整好晒未？

549
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
係。

550
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
咁點...？我諗係嗰邊。

551
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
好，等我影... 你唔知。

552
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
好，我幫你影。

553
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
擺個甫士。

554
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
（笑聲）女人：好正。

555
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
好靚，Billy，真係好靚。

556
00:35:20,000 --> 00:35:27,000
♪ ♪ Burch小姐。

557
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
喂喂喂喂喂。

558
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
呢度係封閉片場。

559
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
我係邁阿密州檢察官辦公室嘅Eric Delko。

560
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
呢位係邁阿密-戴德警察局嘅Caine督察。

561
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
可唔可以講兩句？

562
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
休息下，Billy。

563
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
有咩可以幫到你？

564
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Tony Enright案。

565
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
DELKO：我哋有你幾年前喺案發現場嘅相。

566
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
哦，係。

567
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
我嗰陣做自由身。

568
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
諗住賣幾張相俾新聞通訊社，或者八卦雜誌。

569
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
有冇賣到？

570
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
曬咗兩個鐘太陽，三卷菲林——一張都賣唔出。

571
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
你仲有冇啲相？

572
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
有，我全部嘢喺入面。

573
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Stuart，可唔可以幫我拎啲底片？

574
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
收到。

575
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
即刻返嚟，Billy。

576
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
你哋想搵到啲咩？

577
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
我哋想幫一個好人洗脫罪名。

578
00:36:12,000 --> 00:36:20,000
♪ ♪ 呢啲，呃，呢啲全部都係Enright案發現場嘅相。

579
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
好，掃描佢哋。

580
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
DELKO：好。（細聲講）

581
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
等我反轉啲影像。

582
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
CAINE：好，呢度係Jesse，呢度係間屋，前閘，更多屋。

583
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
仲有咩，Eric？

584
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
（細聲講）等陣。

585
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Eric，返轉頭。

586
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
返轉頭。

587
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
佢做緊乜？

588
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
證據標記四號，Eric。

589
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
四號，即係袖口鈕。

590
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
係失蹤嘅證據。

591
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
啱。呢個係邊個？

592
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
我唔知。唔係Cardoza。

593
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
唔係Jesse。呢個係邊個？

594
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
等我清咗佢塊面嘅光暈。

595
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
突出高光位。清走啲雜亂。

596
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Sutter警長。

597
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
♪ ♪

598
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Caine督察。

599
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
The Beatles喺呢個台表演過。

600
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
我知。

601
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
我喺度。

602
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
你自己嚟？

603
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
我話過會咁做㗎。

604
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
點解揀呢度？

605
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
我鍾意有私隱。

606
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Caine，呢件事係點㗎？

607
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
你喺邊度拎到呢張相？

608
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
你讓Jesse Cardoza為你做嘅嘢孭鑊。

609
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Caine，你到底想要咩？

610
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
我要你講清楚。

611
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
好。

612
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
我哋知道Enright殺咗佢老婆。

613
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
而且我哋捉到佢。

614
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
證據確鑿。

615
00:38:36,000 --> 00:38:43,000
當我見到嗰粒袖口鈕，我就知佢啲律師會幫佢甩身，所以我收埋咗佢。

616
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
（無線電雜音）

617
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
冇傷害，冇犯規。

618
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
個衰人落網。

619
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
呢個先係應該嘅做法。

620
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
但我唔知Cardoza已經影咗張相。

621
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
所以你令件事睇落似佢篡改證據。

622
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
我諗佢後生。

623
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
罰佢坐幾個禮拜寫字樓，輕輕責備吓。

624
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
係，但結果唔係咁，係咪？

625
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
唔係。佢老婆被殺——好大機會係Enright做嘅。

626
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
呢樣嘢我每日都要承受。

627
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
粒袖口鈕喺邊？

628
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
我一直收喺呢度。

629
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
永遠都係。

630
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
等自己永遠唔會忘記。

631
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
慢啲。

632
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
拎走佢。

633
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
而家點？

634
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
而家點？

635
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
我諗你知道應該點做。

636
00:40:21,000 --> 00:40:33,000
SUTTER：鑑於有新證據呈上，我想代表本市、本部門同地檢署，向Jesse Cardoza致以遲來嘅道歉。

637
00:40:33,000 --> 00:40:44,000
Cardoza先生雖然唔再係LAPD嘅成員，但佢係本部門同所有警員每日應該追求嘅榜樣。

638
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
ENRIGHT：喂，甜心，甜心，喂，唔使擔心。

639
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
我食晚飯前就會出返嚟，冇事㗎。

640
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
我哋可以去我哋鍾意去嘅特別地方。你記唔記得嗰度？

641
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
記唔記得嗰度？記唔記得嗰度，吓？！去死啦！（吐口水）吓？！

642
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
你個死八婆！

643
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
（細聲）甜心，你犯咗個好大嘅錯。

644
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
真係好大嘅錯！

645
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
我律師啱啱飛到。

646
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Vogel會幫我甩身。

647
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
（大叫）哦，仲有超級警察。

648
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
天啊，你真係好叻，係咪？

649
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
你真係好叻。

650
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
得閒過嚟睇場戲啦。

651
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
（笑聲）

652
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
MAN：你打算點樣修復Jesse Cardoza嘅聲譽？

653
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
SUTTER：我暫時唔能夠評論呢件事。

654
00:41:50,000 --> 00:41:55,000
總之可以話，Cardoza先生嘅名聲同聲譽已經恢復。

655
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
喂，道門唔會自己開㗎。

656
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
（車門打開）多謝。

657
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
督察。

658
00:42:06,000 --> 00:42:13,000
你知道，Tony Enright永遠唔會入到監獄。

659
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
唔好咁肯定，Vogel先生。

660
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
事實上，我好肯定。

661
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
我要你離開邁阿密。

662
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
你係嚟同我送行？

663
00:42:23,000 --> 00:42:28,000
順便講，如果你去阿聯酋，唔好打電話嚟。

664
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
唔使擔心，我會開門。

665
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
（引擎聲）

666
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
多謝。

667
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Jesse，換轉係你都會咁做。

668
00:43:07,000 --> 00:43:15,000
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

669
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
