1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
(alarm ringing) WOMAN (over P.A.): Please report back to your offices.
（警鐘響起）廣播女聲：請各位返回辦公室。

3
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
No fire has been detected in the building. MAN: Hey.
大廈冇發現火警。男人：喂。

4
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Everything ready? Yeah. Where's Renee?
準備好晒未？係。Renee呢？

5
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Probably still dealing with the fire department.
可能仲喺度處理消防處嘅嘢。

6
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Makes this the perfect time.
呢個就係最佳時機。

7
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Let's do it.
開始啦。

8
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Valerie?
Valerie？

9
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Uh, yeah.
呃，係。

10
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Boss wants to see you in the conference room in ten minutes.
老細話十分鐘後喺會議室見你。

11
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Am I in trouble?
我係咪有麻煩？

12
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
He doesn't think I pulled the fire alarm, does he?
佢唔會以為係我拉咗火警鐘掛？

13
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Just says he wants to talk to you.
佢淨係話想同你傾吓。

14
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
♪ ♪ Um...
♪ ♪ 嗯...

15
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
VALERIE: Hello?
VALERIE：喂？

16
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Is anyone here?
有冇人喺度？

17
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
ALL: Surprise!
所有人：驚喜！

18
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Kent, you almost gave me a heart attack.
Kent，你差啲嚇到我心臟病發。

19
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
This all for me?
呢啲全部都係俾我嘅？

20
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Well, technically, it's for all the second-quarter birthdays at Tabula Rasa Marketing.
嚴格嚟講，係俾Tabula Rasa Marketing第二季生日嘅同事。

21
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
The party budget's not what it used to be.
派對預算冇以前咁多喇。

22
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Well...
咁...

23
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
MAN: Excuse me!
男人：唔該借借！

24
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Oh!
噢！

25
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Oh, whoa, whoa.
噢，喂，喂。

26
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Come on. We're trying to have a party here.
唔該晒，我哋喺度開緊派對㗎。

27
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
(clears throat)
（清喉嚨）

28
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Uh, stop looking at my underwear, perv.
呃，唔好再睇我底褲啦，變態佬。

29
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
No, I was just trying to deliver my package.
唔係，我只係想送貨咋。

30
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
I'll bet you were. (laughter) No, not like that. I-- Give it to me, Chester.
我信你先奇。（笑聲）唔係咁嘅意思。我... 俾我啦，Chester。

31
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
It's Teddy.
我叫Teddy。

32
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
(men chuckling, phone beeping) I gotta go. Something's come up.
（男人笑聲，電話響）我要走喇，有啲嘢發生咗。

33
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Happy birthday, Valerie.
生日快樂，Valerie。

34
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Thank you.
多謝。

35
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Let's have some cake, everybody!
大家一齊食蛋糕啦！

36
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
(elevator bell dings) (Muzak plays)
（升降機鈴聲）（背景音樂）

37
00:02:26,000 --> 00:02:33,000
(beeping) (loud rustling) (beeping continues)
（嗶嗶聲）（大聲嘅沙沙聲）（嗶嗶聲持續）

38
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
(murmurs): What the hell was that?
（低聲講）：頭先係咩嚟㗎？

39
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Hey!
喂！

40
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Can you hear me?
你聽唔聽到我講嘢？

41
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
I'm stuck down here!
我俾人困咗喺下面呀！

42
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Hello?!
喂？！

43
00:02:55,000 --> 00:03:01,000
(metallic screech) (gasps) (screaming)
（金屬刮擦聲）（吸氣聲）（尖叫聲）

44
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
(gasping, shouting) Somebody get me out of here!
（喘氣聲，大叫）快啲救我出去！

45
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Somebody get me out of here!
快啲救我出去！

46
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Help!
救命！

47
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
(garbled radio transmissions)
（模糊嘅無線電通訊）

48
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Hold up here.
喺度停低。

49
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
So, uh, you knew the victim?
咁，呃，你識得死者？

50
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Yes. Her name's Renee Dorsett.
係。佢叫Renee Dorsett。

51
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
She was the receptionist in our office.
佢係我哋辦公室嘅接待員。

52
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Is my leg broken?
我條腳係咪斷咗？

53
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
When was the last time you saw Miss Dorsett...
你最後一次見到Dorsett小姐係幾時...

54
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
uh, alive?
呃，仲喺生嘅時候？

55
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
She was at her desk this morning.
今朝早佢仲喺佢張枱度。

56
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Ow! Ow, ow!
哎吔！哎吔，哎吔！

57
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Okay, time's up, Officer.
好，夠鐘喇，阿sir。

58
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
I got to get this guy out of here.
我要帶呢位先生出去。

59
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
(camera flashbulbs popping)
（相機閃光燈聲）

60
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
God...
天啊...

61
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
You find anything up there?
你喺上面搵到啲嘢？

62
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
I can't do anything till Tom shows up and gets rid of this body.
我要等Tom嚟咗處理咗呢條屍先可以做嘢。

63
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Loman's on his way.
Loman就快嚟到。

64
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
CAINE: Mr. Wolfe?
CAINE：Wolfe先生？

65
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
The safety axe is missing up here, gentlemen.
上面嘅安全斧頭唔見咗，各位。

66
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
The victim worked on the 19th floor.
死者喺19樓工作。

67
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
How's it possible that she got axed and nobody saw it?
點可能佢俾人用斧頭劈死咗但冇人見到？

68
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
They may have covered it with the fire alarm, Mr. Wolfe.
可能兇手用火警鐘嚟掩飾，Wolfe先生。

69
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
So, let me get this straight.
咁，等我搞清楚先。

70
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
The killer manages to get everybody out of the building, so that there are no witnesses.
兇手成功令所有人離開大廈，所以冇目擊證人。

71
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
He chops up the victim, sticks her on top of an elevator.
佢肢解咗死者，再將佢放喺升降機頂。

72
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
I don't know about you, but it seems like it takes hard work to kill somebody.
我唔知你點睇，但殺人似乎係好大工程。

73
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Harder... than people think.
比... 一般人諗嘅仲要難。

74
00:04:54,000 --> 00:05:06,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

75
00:05:17,000 --> 00:05:27,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

76
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
(saw buzzing)
（鋸聲）

77
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Hey, Tom, you still up there?
喂，Tom，你仲喺上面？

78
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
No, Ryan. I'm on lunch break.
唔係，Ryan。我食緊 lunch。

79
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Is there any chance we're gonna see a body anytime soon?
我哋幾時先見到條屍？

80
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
We just need to free her ankle from the pulley.
我哋要將佢腳踝由滑輪度解開。

81
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Her leg was tangled up in the pulley?
佢條腳纏住咗滑輪？

82
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
That must be \h what caused the accident.
咁應該就係意外嘅原因。

83
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
As the cab went down, her \h ankle got caught in the pulley, causing the guide rail cable \h to slowly slip off the track.
當升降機向下時，佢腳踝卡咗喺滑輪，令導軌纜線慢慢滑離軌道。

84
00:06:16,000 --> 00:06:22,000
When the line finally \h released, it caused a freefall until the emergency \h flyweights kicked in.
當條纜線最終鬆開，就造成自由落體，直到緊急飛重啟動。

85
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
(alarm ringing) Calleigh and Jesse are up on the 19th floor.
（警鐘響）Calleigh同Jesse喺19樓。

86
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
We think that's where she was dropped into the elevator shaft.
我哋認為佢就係喺嗰度俾人掉落升降機槽。

87
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Jesse, this is definitely where she was killed.
Jesse，呢度肯定係兇案現場。

88
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
The fire axe is missing.
消防斧頭唔見咗。

89
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
CARDOZA: Yeah, and I've got a lot of cleaned-up blood over here.
CARDOZA：係，而我喺呢邊見到大量清理過嘅血迹。

90
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Looks like the killer wiped down Renee's blood.
睇嚟兇手抹走咗Renee嘅血。

91
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
The spatter pattern has been obscured.
血濺模式已經被掩蓋。

92
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
(Renee screaming)
（Renee尖叫聲）

93
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Well, there are about a thousand prints here.
呢度大約有成千個指紋。

94
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
It's going to be tough to tell which one came last.
好難分到邊個係最後留低嘅。

95
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
(alarm rings)
（警鐘響）

96
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Hey, Jesse, will you take a look at this?
喂，Jesse，你過嚟睇吓呢度。

97
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
CARDOZA: What's that?
CARDOZA：咩嚟㗎？

98
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
I think it's dye gel.
我覺得係染料凝膠。

99
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
You know, the kind they use to catch people who pull false alarms.
即係用嚟捉拉假火警嗰啲人嗰種。

100
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Yeah, I bet you our killer already tried to wash his hands.
係，我夠膽講我哋嘅兇手已經嘗試過洗手。

101
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Even if they did, water spreads it.
就算佢哋洗咗，水會令佢擴散。

102
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
And the tiniest amount of fluid will activate a small amount in a crevice or fingernail.
而最細微嘅液體都會激活裂縫或指甲入面嘅少量染料。

103
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
You know what? This sounds like a perfect recipe for a court order to test these employees.
你知唔知？呢個聽落好似係一個完美嘅方法去申請法庭命令嚟測試呢班員工。

104
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Hmm.
嗯。

105
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
DUQUESNE: All right, listen up.
DUQUESNE：好，大家聽住。

106
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
We're going to be testing everyone.
我哋會測試每一個人。

107
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Uh, can I start with the three of you?
呃，我可唔可以由你哋三個開始？

108
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Line up over here, please.
請喺呢邊排隊。

109
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Shouldn't we be home?
我哋唔係應該返屋企咩？

110
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
You know, like, with our families during this time?
你知啦，好似，同屋企人一齊？

111
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
One of our own was just murdered.
我哋自己人啱啱俾人謀殺咗。

112
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Unfortunately, one of your own may be responsible.
唔好彩嘅係，可能係你哋自己人做嘅。

113
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
I need you to put your hands out, please.
請伸出你哋對手。

114
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
You're clear.
你冇問題。

115
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Are-Are you saying that the killer might still be here?
你... 你係話兇手可能仲喺度？

116
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
That's what we're hoping.
我哋就係希望係咁。

117
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Okay, you're clear. Thank you.
好，你冇問題。多謝。

118
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Oh, my God. Valerie?
天啊。Valerie？

119
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
You killed Renee? No. I didn't!
你殺咗Renee？唔係。我冇！

120
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Okay, get everybody out of here now-- back to the office.
好，即刻叫所有人出去——返返去辦公室。

121
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
All right.
好。

122
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
You pulled the alarm.
你拉咗火警鐘。

123
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Uh, well, yeah.
呃，係呀。

124
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
(alarm ringing)
（警鐘響）

125
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
I thought I smelled smoke.
我以為聞到煙味。

126
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
I think I smell a lie.
我認為我聞到謊言嘅味道。

127
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Did you kill Renee Dorsett?
你有冇殺Renee Dorsett？

128
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
No. No, no, no.
冇。冇，冇，冇。

129
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
The... (chuckles) The only reason I pulled the fire alarm was because I had to pick my boyfriend up from the airport.
我...（笑）我拉火警鐘嘅唯一原因係因為我要去機場接我男朋友。

130
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Oh, that makes perfect sense.
哦，咁就講得通晒。

131
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
I know I sound crazy right now, but it really was the only way.
我知我而家聽落好癲，但真係得呢個方法。

132
00:09:42,000 --> 00:09:48,000
I needed more than the allotted 60-minute lunch break to get to the airport and back, and...
我需要多過規定嘅60分鐘午餐時間先夠時間去機場來回，同埋...

133
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Renee's desk is right in the middle of the floor.
Renee張枱就喺樓層正中間。

134
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
She sees everything.
佢乜都見到。

135
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Okay, correct me if I am wrong. Renee was the receptionist.
好，如果我錯就糾正我。Renee係接待員。

136
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
More like office Nazi.
不如話係辦公室納粹。

137
00:09:57,000 --> 00:10:04,000
My boyfriend said that he called a dozen times yesterday, but I never got any of the messages.
我男朋友話佢尋日打咗十幾次電話，但我一個留言都冇收到。

138
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Why not?
點解？

139
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Little Miss Hall Monitor never gave them to me.
走廊監察小姐從來冇俾過我。

140
00:10:07,000 --> 00:10:14,000
I don't know what she says to the boss behind their closed-door meetings, but I'm pretty sure she's getting people fired.
我唔知佢同老細關門開會講咗啲乜，但我好肯定佢搞到人哋俾人炒。

141
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Sounds like motive.
聽落似係動機。

142
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
I'm gonna go out on a limb here and say you and Renee Dorsett never really got along.
我大膽講，你同Renee Dorsett從來都唔啱。

143
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Look, I wasn't the only person who had a problem with Renee.
聽住，唔止我一個同Renee有問題。

144
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Who else?
仲有邊個？

145
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Only everyone else in the office.
成個辦公室嘅人囉。

146
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Jerry!
Jerry！

147
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
She's coming down!
佢落緊嚟！

148
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
(grunts)
（咕噥聲）

149
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Okay, very nice.
好，做得好好。

150
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Let's get this young woman some transportation, please.
幫呢位小姐安排運輸，唔該。

151
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

152
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
I got something.
我搵到啲嘢。

153
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
What'd you find?
你搵到咩？

154
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Looks like a piece of ceramic.
似係一塊陶瓷。

155
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Came off the victim.
從死者身上甩出嚟。

156
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Could indicate a struggle.
可能表示有掙扎。

157
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Could you drag the stepladder back in here?
你可唔可以將梯拖返入嚟？

158
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Hey, Tom, there's a picture of a little boy on here.
喂，Tom，呢度有張細路仔嘅相。

159
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
I don't think Renee was a mother.
我唔認為Renee係媽媽。

160
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
In fact, I believe Tripp mentioned her next of kin being out of state.
事實上，我記得Tripp提過佢嘅近親喺外州。

161
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
This could've been left by our lumberjack.
呢個可能係我哋嘅伐木工留低嘅。

162
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Huh...
嗯...

163
00:11:40,000 --> 00:11:46,000
Uh, Ryan, um, uh... uh, could I come down the ladder?
呃，Ryan，嗯... 呃... 我可唔可以落梯？

164
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
We, uh, found this next to the body.
我哋，呃，喺屍體旁邊搵到呢個。

165
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
It... looks like a piece of a coffee mug.
佢... 似係咖啡杯嘅碎片。

166
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
SIMMONS: Yeah, and on it was a photo of a red-haired boy.
SIMMONS：係，上面有張紅髮男仔嘅相。

167
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
According to your coworkers, that's your son?
根據你同事所講，呢個係你個仔？

168
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Yeah, the coffee mug was a Father's Day gift.
係，個咖啡杯係父親節禮物。

169
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
I was kind of wondering where it went.
我都諗緊佢去咗邊。

170
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
WOLFE: Well, then I guess I'm wondering why your Father's Day gift ended up next to Renee Dorsett's body.
WOLFE：咁我諗我就要問，點解你嘅父親節禮物會喺Renee Dorsett嘅屍體旁邊。

171
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Anything left on the drying rack is fair game.
晾乾架上嘅嘢係人人得㗎。

172
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Somebody probably just walked off with it.
可能有人就咁拎走咗。

173
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Walter?
Walter？

174
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Walter, you're being a little creepy.
Walter，你有啲 creepy 喎。

175
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Yeah? Watch this.
係咩？睇吓呢個。

176
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Why does this picture look like it came from a magazine?
點解呢張相似係嚟自雜誌？

177
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
SIMMONS: It is, 'cause that boy is not his son.
SIMMONS：係，因為個男仔唔係佢個仔。

178
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
He's a catalog model.
佢係一個目錄模特兒。

179
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Where'd all this, uh... kids' art come from?
呢啲... 細路仔嘅畫係邊度嚟㗎？

180
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
I did it.
我畫嘅。

181
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Yeah, look, my last job, you know, I was always stuck with weekends, overtime.
係，你睇，我上一份工，你知啦，成日都要做週末、加班。

182
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
All the moms and dads got to have their, you know, half-days and their choice of vacation weeks.
所有爸爸媽媽就可以攞半日假同揀假期。

183
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
This job, just wanted to even the playing field.
呢份工，我只係想公平啲。

184
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
And Renee Dorsett sniffed it out.
而Renee Dorsett就發現咗。

185
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
She was gonna report you.
佢準備舉報你。

186
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
I slipped up, she figured it out, we had words this morning.
我大意咗，佢發現咗，今朝我哋嘈咗一輪。

187
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Renee, you're overreacting!
Renee，你反應過大喇！

188
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Nobody got hurt!
冇人受傷㗎！

189
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Please don't tell the boss.
唔好話俾老細聽。

190
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
I never tell him anything.
我從來唔會話俾佢聽任何嘢。

191
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
I don't want to get laid off again just 'cause I don't have as many dependents as the next guy.
我唔想因為冇其他人咁多家屬而再次俾人炒。

192
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
God, parent-teacher conferences, pediatricians' appointments, field trips.
天啊，家長會、兒科醫生預約、實地考察。

193
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
What exactly were you doing with all that time off, Kent?
Kent，你請咁多假究竟做咗啲咩？

194
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
Yeah. You can't lie about having a son.
係囉。你唔可以呃人話有仔。

195
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
You need to come clean.
你要坦白。

196
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
You just... Hey!
你... 喂！

197
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
I don't take orders from secretaries, okay?
我唔會聽秘書嘅命令，明冇？

198
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
WOLFE: So you two have a heated argument this morning, then she ends up dead.
WOLFE：所以你哋今朝嘈完交，然後佢就死咗。

199
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Hey, I had nothing to do with her murder.
喂，佢死同我冇關。

200
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
You gotta believe me.
你一定要信我。

201
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
No, actually, we don't have to believe you... Dad.
唔係，其實我哋唔使信你...老竇。

202
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
CARDOZA: All right, Ryan and Walter took our faux family man downstairs.
CARDOZA: 好，Ryan同Walter帶咗我哋個假家庭男人落樓下。

203
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
I thought you could use a hand at Renee's desk.
我諗你可以幫手搞Renee嘅枱。

204
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
What about the office assistant?
辦公室助理呢？

205
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
We're checking the airport security cams right now to corroborate her story. Hang on.
我哋而家睇緊機場閉路電視，核實佢嘅講法。等陣。

206
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
You hear that?
你聽到未？

207
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
(thumping) Yeah.
（砰砰聲）係。

208
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
I thought the building was secure.
我以為棟大廈已經封鎖咗。

209
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
The uniforms were instructed not to let anyone back.
啲軍裝收到指示唔俾任何人返嚟。

210
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
What is that?
咩嚟㗎？

211
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
(thumping continues) It's headed to the other room!
（砰砰聲繼續）佢去咗另一間房！

212
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
H, he's headed back your way!
H，佢向你嗰邊去緊！

213
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
(thumping continues)
（砰砰聲繼續）

214
00:14:57,000 --> 00:15:03,000
(man grunts) (yells) Get your hands where I can see them. My back!
（男人咕噥）（大叫）舉高手俾我睇到。我背脊！

215
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Get your hands where I can see 'em, right now!
即刻舉高手俾我睇到！

216
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Ow!
哎呀！

217
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Right now.
即刻。

218
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Put your hands on your head. That's it.
對手放喺頭頂。係咁。

219
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
What were you doing in the ceiling?
你喺天花板做咩？

220
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
What were you doing up there?
你喺上面做咩？

221
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
I was living there.
我住喺上面。

222
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Go look for yourself. You'll see.
你自己去睇吓。你會見到。

223
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
You were living in the ceiling?
你住喺天花板？

224
00:15:36,000 --> 00:15:43,000
Do you have any idea how much money these cubicle monkeys waste each month on rent, huh? Yeah, well, not me.
你知唔知呢班格仔佬每個月嘥幾多錢交租？係呀，我就唔會。

225
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
I have a plan. I'm saving up for a down payment.
我有計劃。我儲緊錢俾首期。

226
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
See, I think that you were spying on Renee Dorsett.
我認為你係喺度監視Renee Dorsett。

227
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
That's why you were up there.
所以你先喺上面。

228
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
I wasn't spying on anybody.
我冇監視任何人。

229
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Then why did you run from me?
咁點解你要走？

230
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
I just don't want to get in trouble.
我只係唔想惹麻煩。

231
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Well, mission not accomplished.
任務失敗。

232
00:16:15,000 --> 00:16:23,000
(groans) Geez, Louise... this dude really was living up here.
（呻吟）天呀...呢條友真係住喺上面。

233
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Yeah. I think we should just bag everything, see if we can tie any of it to the murder.
係。我覺得我哋應該打包晒啲嘢，睇吓有冇同單謀殺案有關。

234
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Okay.
好。

235
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Oh...
哦...

236
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Oh, look at that, huh?
哦，睇吓呢個，係咪？

237
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
I guess we caught Teddy on his lunch break.
我估我哋捉到Teddy食緊午餐。

238
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
You'd think a coworker getting murdered might ruin a man's appetite.
你諗吓同事俾人殺咗都唔會影響食慾。

239
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
Well, unless...
除非...

240
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
it was his idea.
係佢嘅主意。

241
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
DUQUESNE: So, the bloody towels were a match to our victim, but the ceiling dweller's feigning innocence.
DUQUESNE: 所以，啲血毛巾同死者吻合，但係天花板住客扮無辜。

242
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
So you want to tie him to the body.
所以你哋想將佢同屍體扯上關係。

243
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Fingers crossed.
希望得啦。

244
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Six-and-a-quarter inches.
六又四分之一吋。

245
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Consistent with our axe.
同我哋把斧頭吻合。

246
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
All right, and you think that's the first attempt?
好，你認為呢個係第一次嘗試？

247
00:17:18,000 --> 00:17:25,000
(alarm ringing) (screams) (gasping) (screams)
（警報響）（尖叫）（喘氣）（尖叫）

248
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
This is odd.
呢個好奇怪。

249
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Was Renee a smoker?
Renee有冇食煙？

250
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
No.
冇。

251
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Look in the cabinet over there.
睇吓嗰邊個櫃。

252
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
I believe I have some nail polish remover.
我諗我有啲洗甲水。

253
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
What are you thinking, Tom?
Tom，你諗緊咩？

254
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
You'll understand soon enough.
你好快就會明。

255
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
What's the matter, Tom?
做咩事，Tom？

256
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Don't you like her shade?
你唔鍾意佢隻色？

257
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
No, I don't care for it.
唔係，我唔鍾意。

258
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Wait a minute. Are those...?
等陣。嗰啲係咪...？

259
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Transverse white lines on the fingernails; aka Mees' lines.
指甲上面嘅橫向白線；即係Mees' lines。

260
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
She was being poisoned.
佢俾人落毒。

261
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Mees' lines are generally the result of small-dose poisoning over a long period of time.
Mees' lines通常係長期小劑量中毒嘅結果。

262
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Maybe whoever did it just got impatient.
可能落毒嗰個人唔耐煩。

263
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
I'll run tox, let you know exactly what we're dealing with.
我會做毒理測試，話俾你知係咩。

264
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
(device trilling) Tom's saying he found arsenic.
（儀器響）Tom話佢搵到砒霜。

265
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
(device trills) Yeah, not enough to kill her, but enough to make her really sick.
（儀器響）係，唔夠殺死佢，但係夠令佢好唔舒服。

266
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
(device trilling) (device beeps)
（儀器響）（儀器嘟嘟聲）

267
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
(device trilling) Wait a second.
（儀器響）等陣。

268
00:18:43,000 --> 00:18:50,000
(device beeps) Here, test this.
（儀器嘟嘟聲）嚟，試吓呢個。

269
00:18:50,000 --> 00:19:00,000
(device trills) (device oscillates) (beeps three times) Someone was tainting her food.
（儀器響）（儀器震動）（嘟嘟三聲）有人喺佢食物落毒。

270
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Yeah, and I think I know who.
係，我諗我知係邊個。

271
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
I told you-- I don't know how those got there.
我話咗你聽——我唔知點解啲嘢會喺度。

272
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
What about this, Teddy?
Teddy，呢個點解釋？

273
00:19:11,000 --> 00:19:20,000
We found that in your hideout, and I need you to know that someone was poisoning Renee.
我哋喺你藏身處搵到，我要你知有人喺度毒害Renee。

274
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
I wouldn't poison anyone.
我唔會毒害任何人。

275
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Are you sure about that, Teddy?
Teddy，你肯定？

276
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Look...
聽我講...

277
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
I'm not proud of this, okay, but...
我唔係好自豪，好嗎，但係...

278
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
I take other people's leftovers, you know, to eat, so I don't have to spend money on f...
我會攞人哋食剩嘅嘢，你明啦，嚟食，咁就唔使使錢買...

279
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
So, you did steal this sandwich.
所以，你偷咗呢個三文治。

280
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Yeah. Yeah, I always got the best stuff from Renee.
係。係，我成日攞Renee最好嘅嘢。

281
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
She was always on some kind of diet... Put your hands on the table, please.
佢成日都喺度減肥...請對手放喺枱面。

282
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Notice the white lines, Teddy?
Teddy，見到啲白線未？

283
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
The white lines means the poison is affecting you, too.
白線代表毒藥都影響緊你。

284
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Oh, God, am I gonna die?
天呀，我會唔會死？

285
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
I need to know who else had access to Renee's food.
我要知邊個可以掂到Renee嘅食物。

286
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
I-I don't know. They-They ordered out from a different restaurant every day.
我...我唔知。佢哋每日喺唔同餐廳叫外賣。

287
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
A name.
一個名。

288
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Uh, the same person delivered it.
嗯，同一個人送貨。

289
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Um, Valerie Metcalf, the office assistant.
嗯，Valerie Metcalf，辦公室助理。

290
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Thank you very much, Teddy.
多謝你，Teddy。

291
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Thank you very much.
多謝晒。

292
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Calleigh, listen...
Calleigh，聽我講...

293
00:20:12,000 --> 00:20:28,000
(indistinct radio transmission) (sighs) I totally aced poli sci, and this is, like, unreasonable search and seizure and invasion of privacy, so whatever you find is poisonous fruit.
（模糊無線電傳輸）（嘆氣）我政治科學攞滿分，呢個係唔合理搜查同侵犯私隱，所以你搵到嘅都係毒果。

294
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
That's exactly what I'm looking for, Ms. Metcalf, poisonous fruit.
呢個就係我要搵嘅，Metcalf小姐，毒果。

295
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Renee was being poisoned. You brought her her food.
Renee俾人落毒。你帶食物俾佢。

296
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
That gives me probable cause to search you.
呢個俾我有合理理由搜查你。

297
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
This looks like Element 33 to me.
呢個睇嚟係第33號元素。

298
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
We can talk about it here, or we can go down to lockup.
我哋可以喺度傾，或者落鎖倉傾。

299
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Fine. Busted.
好。俾你捉到。

300
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
It was just a little bit.
只係少少。

301
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
I wanted to give her the case of the runs, not the Anna Nicoles.
我想佢肚痾，唔係要佢死。

302
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
You were poisoning her for weeks.
你毒咗佢幾個星期。

303
00:21:20,000 --> 00:21:28,000
Yeah, well, she was always telling everyone what to do, and if you didn't listen, then she'd announce your personal business like she worked on TMZ.
係呀，佢成日指揮人，如果你唔聽，佢就會好似TMZ咁爆你私隱。

304
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Hey, Valerie, the pharmacy called.
喂，Valerie，藥房打嚟。

305
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Your herpes medication is ready to be picked up.
你嘅疱疹藥可以攞得。

306
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Oh, and they close at 6:00.
哦，佢哋六點關門。

307
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Renee, what is your problem?
Renee，你做咩事？

308
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Have you ever heard of a Post-it?
你聽過Memo紙未？

309
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
I thought you'd want to know now.
我諗你而家想知。

310
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
(scoffs) (murmurs): Sorry.
（嗤笑）（低聲）對唔住。

311
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Okay, gotta go.
好，要走啦。

312
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
So, you wanted revenge.
所以，你想報復。

313
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Any day without Renee was a good day.
冇Renee嘅一日就係好日。

314
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
I just wanted to make her sick enough to stay home.
我只係想令佢病到留喺屋企。

315
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Look, I was only using a teensy-weensy bit at a time.
聽我講，我每次只用好少好少。

316
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Well, it's just a teensy-weensy felony.
呢個係好少好少嘅重罪。

317
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
♪ ♪

318
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
♪ ♪

319
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
WOLFE: Hey, H.
WOLFE: 喂，H。

320
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Take a look at what I found on Renee's desk.
睇吓我喺Renee枱面搵到咩。

321
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
"You've ruined my life.
「你毀咗我嘅人生。

322
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
You'll pay for what you've done."
你會為你做嘅嘢付出代價。」

323
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Mr. Wolfe...
Wolfe先生...

324
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
this is a death threat.
呢個係死亡恐嚇。

325
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
There's no signature. Maybe we could trace it back to one of her coworkers.
冇簽名。或者我哋可以追查返佢嘅同事。

326
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Note the date.
留意個日期。

327
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
WOLFE: It's June, 2007. That's over two years ago.
WOLFE: 2007年6月。即係兩年幾前。

328
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Yes, before Renee went to work at the ad agency.
係，喺Renee去廣告公司做之前。

329
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
I guess it looks like someone's been trying to kill her a lot longer than we thought.
我諗似乎有人想殺佢好耐，比我想像中耐。

330
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
(sighs) I should have been a receptionist.
（嘆氣）我應該做接待員。

331
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
DUQUESNE: How does a single woman afford this house on $30,000 a year?
DUQUESNE: 一個單身女人點樣用三萬蚊年薪買得起呢間屋？

332
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Maybe she has a rich family.
可能佢屋企有錢。

333
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
I want one of these.
我都想要一個。

334
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
All right, let's focus. We need to figure out if someone outside of the office wanted her dead.
好，我哋集中啲。要睇吓係咪辦公室以外嘅人想佢死。

335
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Well, look at this. I mean, somebody was definitely in a hurry to get out of here. These tire tracks look fresh.
睇吓呢個。有人好急咁走。呢啲車胎痕好新。

336
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Okay, so maybe the confrontation began here and then ended at the office.
好，可能衝突喺呢度開始，然後喺辦公室結束。

337
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
I'll check it out.
我去睇吓。

338
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
I guess that means you and I will take the inside.
我諗即係我同你入去睇。

339
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
I guess it does.
我諗係。

340
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
(camera shutter snapping)
（相機快門聲）

341
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
♪ ♪

342
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
So, what was Renee Dorsett doing two years ago?
咁，Renee Dorsett兩年前做緊咩？

343
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
You mean, aside from receiving threatening letters?
你係話，除咗收恐嚇信之外？

344
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
Well, I'm thinking if we can figure out what she was doing back then, we might be able to learn who sent her the letter.
我諗如果我哋知佢當時做緊咩，可能搵到邊個寄信俾佢。

345
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Check that out.
睇吓呢個。

346
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
WOLFE: Yeah, our victim got an MBA from one of the most prestigious business schools in the country.
WOLFE: 係，死者喺全國最頂尖嘅商學院攞咗MBA。

347
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
So, why was she working the front desk?
咁點解佢要做接待員？

348
00:26:07,000 --> 00:26:13,000
It says here that in 2007, Renee Dorsett was a vice president of a major investment firm.
呢度話2007年，Renee Dorsett係一間大型投資公司嘅副總裁。

349
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Oh, yeah? Well, I got a checking register right here from a couple years ago.
係咩？我搵到幾年前嘅支票登記簿。

350
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
And?
跟住？

351
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
And, starting in 2007, she made...
跟住，由2007年開始，佢...

352
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
monthly payments to a local cemetery.
每月俾錢一間本地墳場。

353
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
For what?
做咩？

354
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
I don't know.
我唔知。

355
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
You know, the more we learn about this victim, the less she makes sense.
我哋越了解呢個死者，就越覺得奇怪。

356
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Well?
點？

357
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Uh, I'm afraid I can't identify a specific vehicle with motor oil.
嗯，我冇辦法用偈油認出特定車輛。

358
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
If you had a car for me to compare it to...
如果你有車俾我比較...

359
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Wait, wait, wait, wait.
等陣，等陣，等陣。

360
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
You still haven't run it through the FTIR?
你仲未用FTIR分析？

361
00:26:49,000 --> 00:26:56,000
I don't expect you to know this, but all of the motor oil used in this country has the same basic chemical structure, the same chemical makeup.
我唔預期你知，但係呢個國家用嘅所有偈油都有相同嘅基本化學結構，相同嘅化學成分。

362
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
This is a waste of my time and yours.
呢個係浪費我同你嘅時間。

363
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Okay, Give it a try. I have a hunch.
好，試吓啦。我有預感。

364
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Based on what?
根據咩？

365
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
Based on the tire treads I found at the scene. They were bias ply, and they were awfully narrow.
根據我喺現場搵到嘅車胎紋。佢哋係斜紋胎，而且好窄。

366
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
What does that mean?
即係點？

367
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
It means, "Run the sample."
即係「分析個樣本」。

368
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
All right, fine.
好，得。

369
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
At least now, you've got me interested.
至少你而家引起我興趣。

370
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Well, that's good.
咁就好。

371
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
You find a girlfriend yet, Travers?
Travers，你搵到女朋友未？

372
00:27:23,000 --> 00:27:34,000
(clears throat) (computer trilling) (sighs) Normal. Normal.
（清喉嚨）（電腦響）（嘆氣）正常。正常。

373
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Hold up.
停。

374
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
What is it?
做咩？

375
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
1,600 parts per million of zinc dialkyldithiophosphate.
每百萬份有1,600份嘅鋅二烷基二硫代磷酸酯。

376
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Is that strange?
奇怪？

377
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
It's very high.
好高。

378
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
I mean, it's been decades since that amount of phosphorous has been allowed in motor oil. So, we're talking old oil.
我意思係，已經幾十年冇允許咁高嘅磷含量喺偈油入面。所以，係舊油。

379
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
More likely, an older car.
更可能係舊車。

380
00:27:52,000 --> 00:27:58,000
You know, a lot of, uh, classic car collectors do use oil specifically designed for their older cars.
你知啦，好多經典車收藏家會用專為舊車設計嘅油。

381
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
A classic car. You see?
經典車。你睇？

382
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
I knew there was something up with those treads.
我知啲胎紋有古怪。

383
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Well, southern Florida's got the perfect climate for classic cars.
南佛羅里達州嘅氣候好適合經典車。

384
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Now, there are probably hundreds, if not thousands.
就算唔係成千，都有幾百架。

385
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
How are you going to find the one that ran over your victim's lawn?
你點樣搵到邊架車輾過死者嘅草坪？

386
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Well, you know, I'm going to start with our known suspects, Travers.
我會由已知嘅疑犯開始，Travers。

387
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
I'm Mark Bullock.
我係Mark Bullock。

388
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
I understand you gentlemen want to see me?
我知你哋想見我？

389
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Yes, Mr. Bullock.
係，Bullock先生。

390
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
You have lemon peel in your tire tread.
你車胎紋有檸檬皮。

391
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Okay. Is that a crime?
好。呢個係犯罪？

392
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
It is when you get it doing donuts in Renee Dorsett's front yard, smart ass.
當你喺Renee Dorsett前院打圈嘅時候就係，死靚仔。

393
00:28:43,000 --> 00:28:49,000
(tires squealing) (crashing) I'll show you.
（車胎尖叫）（撞擊）我話你知。

394
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
(tires squealing) (pots shattering)
（車胎尖叫）（煲打爛）

395
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Wait, now, ho... hol-hold on...
等陣，等...等陣...

396
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
You vandalized her property just this morning, Mr. Bullock.
你今朝先破壞咗佢嘅財產，Bullock先生。

397
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
No. No.
唔係。唔係。

398
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
It was yesterday.
係尋日。

399
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
You want to tell me what happened?
你想話我知發生咩事？

400
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
I got this call that HR wanted to see me today at 4:30.
我收到電話話HR今日四點半要見我。

401
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Now, we all know that's the kiss of death.
而家我哋個個都知呢個係死路一條。

402
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
So, you-you blame Renee for that?
咁你係咪怪Renee搞成咁？

403
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Mark?
Mark？

404
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
What the hell are you doing?
你做緊乜鳩嘢呀？

405
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
(laughing) Hey. (car door slams) Let's see if your stupid lemons win any ribbons this year, bitch.
（笑）喂。（車門關上聲）等我睇吓你啲蠢檸檬今年會唔會贏到獎啦，八婆。

406
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Have you lost it? No, no.
你癲咗呀？唔係，唔係。

407
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
But I-I am going to get fired.
但係我實會俾人炒魷魚㗎。

408
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
But you already knew that, didn't you?
但你一早知㗎啦，係咪？

409
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
What? No.
吓？唔係。

410
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I-I'm sorry. Mark, I didn't know.
對唔住。Mark，我唔知㗎。

411
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Yeah, right. You're the one who told the boss that I brought my dog to work, didn't you?
係咩？你同老細講我帶狗返工嗰個咪你囉，係咪？

412
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
So, you were pissed when she got you axed, so you axed her in return? Is that the story?
所以佢搞到你俾人炒，你就報復炒佢？係咪咁解？

413
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
No, no. Now...
唔係，唔係。而家...

414
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Now, I was angry at first, then I-I realized it wasn't her fault.
我初頭係好嬲，但之後我發現唔關佢事。

415
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
I had it all backwards.
我完全諗錯晒。

416
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
I told him, um, that that was your service dog.
我同佢講，嗯，話嗰隻係你嘅服務犬。

417
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
I don't have epilepsy...
我冇癲癇症㗎...

418
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
I know.
我知。

419
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Ren-Renee, what are you talking about?
Renee，你講緊乜嘢呀？

420
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
They've been laying people off for months.
佢哋幾個月以嚟一直裁員。

421
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
And I've been in this business long enough to see the signs.
我做呢行咁耐，睇得出啲跡象。

422
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
I didn't want anyone, you know, from our department to-to suffer.
我唔想我哋部門嘅人，你知啦，受影響。

423
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
You were covering for me?
你一直幫我頂住？

424
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
You've been riding our backs all this time 'cause you were protecting us?
你成日逼我哋咁緊，係因為要保護我哋？

425
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Yes.
係。

426
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
I know a few people who maybe might be looking for a good jingle guy. I'll-I'll put you in touch.
我識得幾個人可能想搵個好嘅廣告歌寫手。我幫你聯絡。

427
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
After you help me replant my garden.
等你幫我重新種好個花園先。

428
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
So, it was her complaining that actually saved your job.
所以係佢投訴反而保住你份工。

429
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Yeah. That's what I think.
係。我係咁諗。

430
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
It's just too bad that she died before the rest of the office realized it.
可惜佢死咗，成個辦公室先知道真相。

431
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
I'm going to have to take you in while we check out your story.
我要帶你返去調查，等我哋核實你嘅講法。

432
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
(cell phone rings, beeps on) Mr. Wolfe.
（手機響，開機聲）Wolfe先生。

433
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
So, I tracked down the cemetery that Renee Dorsett was sending checks to. And?
我追查到Renee Dorsett寄支票去嘅墳場。點樣？

434
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
She was having flowers delivered to a gravesite every month.
佢每個月叫人送花去一個墓地。

435
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
This is the caretaker of the cemetery.
呢位係墳場嘅管理員。

436
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Officers. I'm Luis.
阿sir。我叫Luis。

437
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Hi, Luis. Thank you for coming in.
你好，Luis。多謝你嚟。

438
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
And, um, this is the plot that, uh, Miss Dorsett paid me to tend.
而，嗯，呢個就係Dorsett小姐俾錢我打理嘅墓地。

439
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Paige Shoreham.
Paige Shoreham。

440
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
LUIS: She was 28 when she died.
LUIS：佢死嗰陣28歲。

441
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Luis, did Renee mention how they knew each other?
Luis，Renee有冇講佢哋點識嘅？

442
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
I think they must have been close.
我覺得佢哋應該好親近。

443
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
She came every Friday.
佢每個星期五都嚟。

444
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
And she always brought flowers.
每次都帶花。

445
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
I tried to console her, uh... I asked her what was wrong.
我試過安慰佢，嗯...我問佢發生咩事。

446
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Did she say anything?
佢有冇講過啲乜？

447
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
She said she was, uh, going to hell.
佢話佢，嗯，會落地獄。

448
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Okay. What were the flowers, Luis?
好。啲花係咩嚟㗎，Luis？

449
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Um, the same every time.
嗯，每次都一樣。

450
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Uh, purple hyacinth.
嗯，紫色風信子。

451
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Renee Dorsett was asking for forgiveness.
Renee Dorsett係想請求原諒。

452
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Yes. The question is, forgiveness for what?
係。問題係，原諒啲乜？

453
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I got the police report on Paige Shoreham's death.
我攞到Paige Shoreham死亡嘅警方報告。

454
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Great. Let's check it out.
好。我哋睇吓。

455
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
(electronic trilling) Let me clear some room here.
（電子聲）等我清一清位先。

456
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
All right, well, it looks like we've ruled out any foul play.
好，睇嚟我哋排除咗謀殺嘅可能性。

457
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
It was a clear-cut suicide.
係好明顯嘅自殺案。

458
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Girl jumps from bridge.
個女仔由橋上跳落去。

459
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
There were witnesses.
有目擊證人。

460
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Yeah, she even left a note.
係，佢仲留低咗遺書。

461
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
You know what? Pull that up.
你知唔知？打開嚟睇。

462
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Let's see if she wrote the note under duress.
睇吓佢寫遺書嗰陣有冇被逼。

463
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Wait a second.
等陣。

464
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
What?
咩事？

465
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
I scanned something in.
我掃描咗啲嘢。

466
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Yeah, right there.
係，就喺度。

467
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
This is the threatening letter that Ryan found on Renee's desk.
呢封係Ryan喺Renee枱面發現嘅恐嚇信。

468
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
On the right is Paige Shoreham's suicide note.
右邊係Paige Shoreham嘅遺書。

469
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Calleigh, look at the handwriting.
Calleigh，睇吓啲字跡。

470
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
It's the same.
一樣㗎。

471
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Exactly.
完全一樣。

472
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Okay, so Paige sent Renee the letter.
好，所以Paige寄咗封信俾Renee。

473
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Before she killed herself.
喺佢自殺之前。

474
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
You know what? Let's find out more about Paige.
你知唔知？我哋搵多啲關於Paige嘅資料。

475
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Does she have an obituary?
佢有冇訃聞？

476
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Well, she should.
應該有。

477
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Here it is.
呢度。

478
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
"Paige Shoreham was distraught after being fired from her job at Gressinger McDowell, an investment firm."
「Paige Shoreham喺投資公司Gressinger McDowell被炒後情緒崩潰。」

479
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Gressinger McDowell is where Renee worked.
Gressinger McDowell就係Renee做過嗰間公司。

480
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Think it's a coincidence?
你覺得係巧合？

481
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
No, I don't.
唔係，我唔覺得。

482
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
I think this is the connection we want.
我覺得呢個就係我哋要搵嘅關聯。

483
00:33:41,000 --> 00:33:50,000
"Despite windfall profits in 2007, "Gressinger McDowell decided to ax its workforce by 20%."
「儘管2007年利潤豐厚，Gressinger McDowell決定裁員20%。」

484
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Calleigh, look right here.
Calleigh，睇呢度。

485
00:33:52,000 --> 00:33:59,000
Says, "The initiative-- "an attempt to maximize productivity and profits for the firm-- was initiated by Renee Dorsett, vice president."
寫住：「呢項計劃——為咗最大化生產力同利潤——由副總裁Renee Dorsett發起。」

486
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
Okay, so Renee Dorsett fired Paige.
好，所以Renee Dorsett炒咗Paige。

487
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Paige committed suicide.
Paige自殺咗。

488
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Renee felt responsible for Paige's death.
Renee覺得自己要為Paige嘅死負責。

489
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Maybe that's why she decided to be a receptionist.
可能就係咁，佢決定做接待員。

490
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
She didn't want to have to fire anyone ever again.
佢唔想再炒任何人。

491
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
You can change all you want. You can't escape your past.
你可以點變都好，都逃唔過過去。

492
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
You know, that obituary said that Paige had a fiancé.
你知唔知，篇訃聞話Paige有個未婚夫。

493
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Will you see if you can find him?
你可唔可以幫手搵佢？

494
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Sure.
好。

495
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
(computer trilling, beeping) His name is Jeffrey Lipton.
（電腦聲）佢叫Jeffrey Lipton。

496
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Oh, my God, that's the guy from the elevator.
天啊，就係電梯嗰條友。

497
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
What does Paige have to do with anything?
Paige關咩事？

498
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
She was your fiancé, for one.
佢係你未婚妻，就係咁簡單。

499
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
We were, um...
我哋，嗯...

500
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
we were saving up for the wedding when she passed.
佢死嗰陣我哋正儲錢結婚。

501
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
DUQUESNE: Jeffrey, we know that Paige and Renee Dorsett had history.
DUQUESNE：Jeffrey，我哋知Paige同Renee Dorsett有過節。

502
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Yeah, you know, I... I'm sorry.
係，你知啦，我...對唔住。

503
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
This really isn't a good time.
呢個真係唔係好時候。

504
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Why?
點解？

505
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Planning a trip, Mr. Lipton?
準備去旅行呀，Lipton先生？

506
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
I need you to leave my property.
我要你離開我嘅地方。

507
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
We need to get some evidence ASAP.
我哋要盡快攞到證據。

508
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Otherwise, Jeffrey Lipton's gonna split town.
如果唔係，Jeffrey Lipton就會走佬。

509
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Hey, Jesse, are you still by the courthouse?
喂，Jesse，你仲喺法院附近？

510
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Oh, good. We need a warrant.
哦，好。我哋要申請搜查令。

511
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
CARDOZA: Well, I searched Jeffrey's house, and I didn't find the clothes that he was wearing this morning.
CARDOZA：我搜過Jeffrey間屋，但搵唔到佢今朝著過嘅衫。

512
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Yeah, I'm not having any luck with the, uh, suitcase either.
係，我都搵唔到個行李箱。

513
00:35:27,000 --> 00:35:35,000
Don't you think it's strange that Jeffrey Lipton kills Renee Dorsett and throws her down an elevator shaft, and the elevator was working fine all morning till the moment he steps in?
你唔覺得奇怪咩？Jeffrey Lipton殺咗Renee Dorsett再將佢掉落電梯槽，但電梯成朝都正常運作，直到佢踏入去嗰刻？

514
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
What do you think, she was trying to, uh, avenge her own death from the grave?
你點睇，佢係想由墳墓度為自己報仇？

515
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
CARDOZA: I don't know, but if so, we are really letting her down.
CARDOZA：我唔知，但如果係咁，我哋真係令佢失望。

516
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Gentlemen, Jeffrey's missing clothes.
兩位，Jeffrey唔見咗嘅衫。

517
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
CARDOZA: Wow.
CARDOZA：嘩。

518
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
The hospital was planning to dispose of them tonight.
醫院打算今晚銷毀佢哋。

519
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Huh. Well, let's take a look at this.
哈。等我哋睇吓呢啲。

520
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
These strands are fibrin.
呢啲係纖維蛋白絲。

521
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Dense centers to the spatter.
血濺嘅中心點好密集。

522
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
(device trilling)
（儀器聲）

523
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Yeah, they've got a fried egg appearance.
係，佢哋有煎蛋形狀。

524
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
It's consistent with partial blood clotting.
同部分凝血嘅情況一致。

525
00:36:17,000 --> 00:36:23,000
CAINE: Which would make sense, because Renee was killed before she fell through the elevator shaft.
CAINE：咁就合理啦，因為Renee係死咗先跌落電梯槽。

526
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Well, look at this.
睇吓呢度。

527
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Well, this blood's a little different.
呢滴血有啲唔同。

528
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
(device trilling) Look at that.
（儀器聲）睇吓。

529
00:36:34,000 --> 00:36:43,000
CAINE: Gentlemen, that drop of blood was fresh when it hit the shirt. CARDOZA: All the spatter from the elevator should be gravitational, low-velocity.
CAINE：兩位，呢滴血沾到件衫嗰陣仲係新鮮嘅。CARDOZA：電梯入面嘅血濺應該係重力低速。

530
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Yeah, but this one has an elliptical shape.
係，但呢滴係橢圓形。

531
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
It suggests that the blood came in horizontally, not vertically. Yeah.
表示啲血係橫向飛過嚟，唔係垂直。係。

532
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Yeah, the size and tail mean this is medium-velocity.
係，大小同尾部顯示係中速。

533
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
I think we're looking at perimortem backspatter.
我覺得我哋見到嘅係死前嘅反向血濺。

534
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Created by an axe to the head.
由斧頭劈頭做成。

535
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
(alarm ringing) (screams) (squishing)
（警報響）（尖叫聲）（劈啪聲）

536
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
So you, uh, killed Renee during the fire alarm.
所以你，嗯，喺火警鐘響嗰陣殺咗Renee。

537
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Are you kidding me?
你玩嘢呀？

538
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
The blood on your shirt confirms it, Jeffrey.
你件衫上面嘅血證實咗，Jeffrey。

539
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
I got Renee's blood on me when she fell into the elevator.
Renee跌落電梯嗰陣我先沾到佢啲血。

540
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
After you killed her.
你殺咗佢之後。

541
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
(screams) (squishing)
（尖叫聲）（劈啪聲）

542
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
Bet you had the surprise of your life when you saw her body hanging there, after you killed her this morning.
我賭你今朝殺咗佢之後，見到佢條屍掛喺度嗰陣嚇親。

543
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
(gasping)
（喘氣聲）

544
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
I took the job at Tabula Rasa just to get near her.
我喺Tabula Rasa做嘢就係為咗接近佢。

545
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
So you planned on killing her the whole time?
所以你由頭到尾都計劃殺佢？

546
00:37:47,000 --> 00:37:52,000
I wanted to figure her out. It didn't make sense that she was working as a receptionist.
我想了解佢。佢做接待員根本唔合理。

547
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Paige's suicide really changed her life, didn't it?
Paige自殺真係改變咗佢嘅人生，係咪？

548
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
(laughs) Well, not as much as it changed mine.
（笑）哈，但冇改變我嘅咁多。

549
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
You think this is funny?
你覺得好笑？

550
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Do you?
你覺得呢？

551
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
I worked with her for over a year.
我同佢做咗超過一年。

552
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
I watched her, and I waited.
我睇住佢，我等。

553
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
(alarm ringing) Is anybody else up here?! Hello?!
（警報響）樓上仲有冇人？！喂？！

554
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Renee? (gasps) I been, uh, I been wanting a moment alone with you for a while now.
Renee？（喘氣）我，嗯，我等咗好耐想同你單獨傾吓。

555
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Okay, Jeff, it's just... it's gonna have to wait.
好，Jeff，但係...要等吓先。

556
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
We gotta get downstairs now.
我哋而家要落樓。

557
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
What are you doing with that?
你攞住嗰把嘢做乜？

558
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
You killed my fiancée. What?
你殺咗我未婚妻。吓？

559
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Paige Shoreham?
Paige Shoreham？

560
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Jeffrey, I'm sorry.
Jeffrey，對唔住。

561
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
I have completely turned my life around since then.
我由嗰陣開始完全改變咗我嘅人生。

562
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
No! And...
唔係！同...

563
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
No, you're exactly the same.
唔係，你完全冇變過。

564
00:38:43,000 --> 00:38:53,000
(screams, gasps) (screams) (squishing) (alarm continues)
（尖叫聲，喘氣聲）（尖叫聲）（劈啪聲）（警報繼續）

565
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
(alarm continues)
（警報繼續）

566
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
(grunts)
（咕噥聲）

567
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
(alarm continues)
（警報繼續）

568
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
(alarm continues)
（警報繼續）

569
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Take him.
帶佢走。

570
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
♪ ♪

571
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
♪ ♪

572
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
(elevator bell dings) Oh! Hi.
（電梯鈴聲）哦！嗨。

573
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Oh, what's up, Tripp?
哦，咩事呀，Tripp？

574
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Hey, good-lookin'.
喂，靚仔。

575
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Hey. What's up?
喂。咩事？

576
00:41:35,000 --> 00:41:43,000
(Muzak plays) (electrical zapping) On second thought, I think I'll take the stairs.
（背景音樂）（電流聲）諗諗吓，我諗我行樓梯算。

577
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
(all chuckle) I forgot my...
（眾人笑）我唔記得咗...

578
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Ah... that's not a bad idea.
啊...呢個主意唔錯。

579
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Really? Yeah.
真係？係。

580
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Oh, come on.
哦，咪啦。

581
00:41:53,000 --> 00:42:03,000
(zapping continues) Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
（電流聲繼續）字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

582
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
