1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
（警鐘響起）廣播女聲：請各位返回辦公室。

3
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
大廈冇發現火警。男人：喂。

4
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
準備好晒未？係。Renee呢？

5
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
可能仲喺度處理消防處嘅嘢。

6
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
呢個就係最佳時機。

7
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
開始啦。

8
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Valerie？

9
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
呃，係。

10
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
老細話十分鐘後喺會議室見你。

11
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
我係咪有麻煩？

12
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
佢唔會以為係我拉咗火警鐘掛？

13
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
佢淨係話想同你傾吓。

14
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
♪ ♪ 嗯...

15
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
VALERIE：喂？

16
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
有冇人喺度？

17
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
所有人：驚喜！

18
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Kent，你差啲嚇到我心臟病發。

19
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
呢啲全部都係俾我嘅？

20
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
嚴格嚟講，係俾Tabula Rasa Marketing第二季生日嘅同事。

21
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
派對預算冇以前咁多喇。

22
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
咁...

23
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
男人：唔該借借！

24
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
噢！

25
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
噢，喂，喂。

26
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
唔該晒，我哋喺度開緊派對㗎。

27
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
（清喉嚨）

28
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
呃，唔好再睇我底褲啦，變態佬。

29
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
唔係，我只係想送貨咋。

30
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
我信你先奇。（笑聲）唔係咁嘅意思。我... 俾我啦，Chester。

31
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
我叫Teddy。

32
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
（男人笑聲，電話響）我要走喇，有啲嘢發生咗。

33
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
生日快樂，Valerie。

34
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
多謝。

35
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
大家一齊食蛋糕啦！

36
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
（升降機鈴聲）（背景音樂）

37
00:02:26,000 --> 00:02:33,000
（嗶嗶聲）（大聲嘅沙沙聲）（嗶嗶聲持續）

38
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
（低聲講）：頭先係咩嚟㗎？

39
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
喂！

40
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
你聽唔聽到我講嘢？

41
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
我俾人困咗喺下面呀！

42
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
喂？！

43
00:02:55,000 --> 00:03:01,000
（金屬刮擦聲）（吸氣聲）（尖叫聲）

44
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
（喘氣聲，大叫）快啲救我出去！

45
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
快啲救我出去！

46
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
救命！

47
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
（模糊嘅無線電通訊）

48
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
喺度停低。

49
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
咁，呃，你識得死者？

50
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
係。佢叫Renee Dorsett。

51
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
佢係我哋辦公室嘅接待員。

52
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
我條腳係咪斷咗？

53
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
你最後一次見到Dorsett小姐係幾時...

54
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
呃，仲喺生嘅時候？

55
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
今朝早佢仲喺佢張枱度。

56
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
哎吔！哎吔，哎吔！

57
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
好，夠鐘喇，阿sir。

58
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
我要帶呢位先生出去。

59
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
（相機閃光燈聲）

60
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
天啊...

61
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
你喺上面搵到啲嘢？

62
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
我要等Tom嚟咗處理咗呢條屍先可以做嘢。

63
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Loman就快嚟到。

64
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
CAINE：Wolfe先生？

65
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
上面嘅安全斧頭唔見咗，各位。

66
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
死者喺19樓工作。

67
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
點可能佢俾人用斧頭劈死咗但冇人見到？

68
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
可能兇手用火警鐘嚟掩飾，Wolfe先生。

69
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
咁，等我搞清楚先。

70
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
兇手成功令所有人離開大廈，所以冇目擊證人。

71
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
佢肢解咗死者，再將佢放喺升降機頂。

72
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
我唔知你點睇，但殺人似乎係好大工程。

73
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
比... 一般人諗嘅仲要難。

74
00:04:54,000 --> 00:05:06,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

75
00:05:17,000 --> 00:05:27,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

76
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
（鋸聲）

77
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
喂，Tom，你仲喺上面？

78
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
唔係，Ryan。我食緊 lunch。

79
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
我哋幾時先見到條屍？

80
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
我哋要將佢腳踝由滑輪度解開。

81
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
佢條腳纏住咗滑輪？

82
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
咁應該就係意外嘅原因。

83
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
當升降機向下時，佢腳踝卡咗喺滑輪，令導軌纜線慢慢滑離軌道。

84
00:06:16,000 --> 00:06:22,000
當條纜線最終鬆開，就造成自由落體，直到緊急飛重啟動。

85
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
（警鐘響）Calleigh同Jesse喺19樓。

86
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
我哋認為佢就係喺嗰度俾人掉落升降機槽。

87
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Jesse，呢度肯定係兇案現場。

88
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
消防斧頭唔見咗。

89
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
CARDOZA：係，而我喺呢邊見到大量清理過嘅血迹。

90
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
睇嚟兇手抹走咗Renee嘅血。

91
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
血濺模式已經被掩蓋。

92
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
（Renee尖叫聲）

93
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
呢度大約有成千個指紋。

94
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
好難分到邊個係最後留低嘅。

95
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
（警鐘響）

96
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
喂，Jesse，你過嚟睇吓呢度。

97
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
CARDOZA：咩嚟㗎？

98
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
我覺得係染料凝膠。

99
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
即係用嚟捉拉假火警嗰啲人嗰種。

100
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
係，我夠膽講我哋嘅兇手已經嘗試過洗手。

101
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
就算佢哋洗咗，水會令佢擴散。

102
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
而最細微嘅液體都會激活裂縫或指甲入面嘅少量染料。

103
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
你知唔知？呢個聽落好似係一個完美嘅方法去申請法庭命令嚟測試呢班員工。

104
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
嗯。

105
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
DUQUESNE：好，大家聽住。

106
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
我哋會測試每一個人。

107
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
呃，我可唔可以由你哋三個開始？

108
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
請喺呢邊排隊。

109
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
我哋唔係應該返屋企咩？

110
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
你知啦，好似，同屋企人一齊？

111
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
我哋自己人啱啱俾人謀殺咗。

112
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
唔好彩嘅係，可能係你哋自己人做嘅。

113
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
請伸出你哋對手。

114
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
你冇問題。

115
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
你... 你係話兇手可能仲喺度？

116
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
我哋就係希望係咁。

117
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
好，你冇問題。多謝。

118
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
天啊。Valerie？

119
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
你殺咗Renee？唔係。我冇！

120
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
好，即刻叫所有人出去——返返去辦公室。

121
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
好。

122
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
你拉咗火警鐘。

123
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
呃，係呀。

124
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
（警鐘響）

125
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
我以為聞到煙味。

126
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
我認為我聞到謊言嘅味道。

127
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
你有冇殺Renee Dorsett？

128
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
冇。冇，冇，冇。

129
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
我...（笑）我拉火警鐘嘅唯一原因係因為我要去機場接我男朋友。

130
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
哦，咁就講得通晒。

131
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
我知我而家聽落好癲，但真係得呢個方法。

132
00:09:42,000 --> 00:09:48,000
我需要多過規定嘅60分鐘午餐時間先夠時間去機場來回，同埋...

133
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Renee張枱就喺樓層正中間。

134
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
佢乜都見到。

135
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
好，如果我錯就糾正我。Renee係接待員。

136
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
不如話係辦公室納粹。

137
00:09:57,000 --> 00:10:04,000
我男朋友話佢尋日打咗十幾次電話，但我一個留言都冇收到。

138
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
點解？

139
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
走廊監察小姐從來冇俾過我。

140
00:10:07,000 --> 00:10:14,000
我唔知佢同老細關門開會講咗啲乜，但我好肯定佢搞到人哋俾人炒。

141
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
聽落似係動機。

142
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
我大膽講，你同Renee Dorsett從來都唔啱。

143
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
聽住，唔止我一個同Renee有問題。

144
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
仲有邊個？

145
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
成個辦公室嘅人囉。

146
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Jerry！

147
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
佢落緊嚟！

148
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
（咕噥聲）

149
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
好，做得好好。

150
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
幫呢位小姐安排運輸，唔該。

151
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
（模糊嘅無線電通訊）

152
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
我搵到啲嘢。

153
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
你搵到咩？

154
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
似係一塊陶瓷。

155
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
從死者身上甩出嚟。

156
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
可能表示有掙扎。

157
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
你可唔可以將梯拖返入嚟？

158
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
喂，Tom，呢度有張細路仔嘅相。

159
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
我唔認為Renee係媽媽。

160
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
事實上，我記得Tripp提過佢嘅近親喺外州。

161
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
呢個可能係我哋嘅伐木工留低嘅。

162
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
嗯...

163
00:11:40,000 --> 00:11:46,000
呃，Ryan，嗯... 呃... 我可唔可以落梯？

164
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
我哋，呃，喺屍體旁邊搵到呢個。

165
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
佢... 似係咖啡杯嘅碎片。

166
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
SIMMONS：係，上面有張紅髮男仔嘅相。

167
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
根據你同事所講，呢個係你個仔？

168
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
係，個咖啡杯係父親節禮物。

169
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
我都諗緊佢去咗邊。

170
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
WOLFE：咁我諗我就要問，點解你嘅父親節禮物會喺Renee Dorsett嘅屍體旁邊。

171
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
晾乾架上嘅嘢係人人得㗎。

172
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
可能有人就咁拎走咗。

173
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Walter？

174
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Walter，你有啲 creepy 喎。

175
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
係咩？睇吓呢個。

176
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
點解呢張相似係嚟自雜誌？

177
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
SIMMONS：係，因為個男仔唔係佢個仔。

178
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
佢係一個目錄模特兒。

179
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
呢啲... 細路仔嘅畫係邊度嚟㗎？

180
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
我畫嘅。

181
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
係，你睇，我上一份工，你知啦，成日都要做週末、加班。

182
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
所有爸爸媽媽就可以攞半日假同揀假期。

183
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
呢份工，我只係想公平啲。

184
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
而Renee Dorsett就發現咗。

185
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
佢準備舉報你。

186
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
我大意咗，佢發現咗，今朝我哋嘈咗一輪。

187
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Renee，你反應過大喇！

188
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
冇人受傷㗎！

189
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
唔好話俾老細聽。

190
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
我從來唔會話俾佢聽任何嘢。

191
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
我唔想因為冇其他人咁多家屬而再次俾人炒。

192
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
天啊，家長會、兒科醫生預約、實地考察。

193
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Kent，你請咁多假究竟做咗啲咩？

194
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
係囉。你唔可以呃人話有仔。

195
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
你要坦白。

196
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
你... 喂！

197
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
我唔會聽秘書嘅命令，明冇？

198
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
WOLFE：所以你哋今朝嘈完交，然後佢就死咗。

199
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
喂，佢死同我冇關。

200
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
你一定要信我。

201
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
唔係，其實我哋唔使信你...老竇。

202
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
CARDOZA: 好，Ryan同Walter帶咗我哋個假家庭男人落樓下。

203
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
我諗你可以幫手搞Renee嘅枱。

204
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
辦公室助理呢？

205
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
我哋而家睇緊機場閉路電視，核實佢嘅講法。等陣。

206
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
你聽到未？

207
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
（砰砰聲）係。

208
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
我以為棟大廈已經封鎖咗。

209
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
啲軍裝收到指示唔俾任何人返嚟。

210
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
咩嚟㗎？

211
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
（砰砰聲繼續）佢去咗另一間房！

212
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
H，佢向你嗰邊去緊！

213
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
（砰砰聲繼續）

214
00:14:57,000 --> 00:15:03,000
（男人咕噥）（大叫）舉高手俾我睇到。我背脊！

215
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
即刻舉高手俾我睇到！

216
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
哎呀！

217
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
即刻。

218
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
對手放喺頭頂。係咁。

219
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
你喺天花板做咩？

220
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
你喺上面做咩？

221
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
我住喺上面。

222
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
你自己去睇吓。你會見到。

223
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
你住喺天花板？

224
00:15:36,000 --> 00:15:43,000
你知唔知呢班格仔佬每個月嘥幾多錢交租？係呀，我就唔會。

225
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
我有計劃。我儲緊錢俾首期。

226
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
我認為你係喺度監視Renee Dorsett。

227
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
所以你先喺上面。

228
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
我冇監視任何人。

229
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
咁點解你要走？

230
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
我只係唔想惹麻煩。

231
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
任務失敗。

232
00:16:15,000 --> 00:16:23,000
（呻吟）天呀...呢條友真係住喺上面。

233
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
係。我覺得我哋應該打包晒啲嘢，睇吓有冇同單謀殺案有關。

234
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
好。

235
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
哦...

236
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
哦，睇吓呢個，係咪？

237
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
我估我哋捉到Teddy食緊午餐。

238
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
你諗吓同事俾人殺咗都唔會影響食慾。

239
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
除非...

240
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
係佢嘅主意。

241
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
DUQUESNE: 所以，啲血毛巾同死者吻合，但係天花板住客扮無辜。

242
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
所以你哋想將佢同屍體扯上關係。

243
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
希望得啦。

244
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
六又四分之一吋。

245
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
同我哋把斧頭吻合。

246
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
好，你認為呢個係第一次嘗試？

247
00:17:18,000 --> 00:17:25,000
（警報響）（尖叫）（喘氣）（尖叫）

248
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
呢個好奇怪。

249
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Renee有冇食煙？

250
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
冇。

251
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
睇吓嗰邊個櫃。

252
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
我諗我有啲洗甲水。

253
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Tom，你諗緊咩？

254
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
你好快就會明。

255
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
做咩事，Tom？

256
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
你唔鍾意佢隻色？

257
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
唔係，我唔鍾意。

258
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
等陣。嗰啲係咪...？

259
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
指甲上面嘅橫向白線；即係Mees' lines。

260
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
佢俾人落毒。

261
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Mees' lines通常係長期小劑量中毒嘅結果。

262
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
可能落毒嗰個人唔耐煩。

263
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
我會做毒理測試，話俾你知係咩。

264
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
（儀器響）Tom話佢搵到砒霜。

265
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
（儀器響）係，唔夠殺死佢，但係夠令佢好唔舒服。

266
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
（儀器響）（儀器嘟嘟聲）

267
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
（儀器響）等陣。

268
00:18:43,000 --> 00:18:50,000
（儀器嘟嘟聲）嚟，試吓呢個。

269
00:18:50,000 --> 00:19:00,000
（儀器響）（儀器震動）（嘟嘟三聲）有人喺佢食物落毒。

270
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
係，我諗我知係邊個。

271
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
我話咗你聽——我唔知點解啲嘢會喺度。

272
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Teddy，呢個點解釋？

273
00:19:11,000 --> 00:19:20,000
我哋喺你藏身處搵到，我要你知有人喺度毒害Renee。

274
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
我唔會毒害任何人。

275
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Teddy，你肯定？

276
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
聽我講...

277
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
我唔係好自豪，好嗎，但係...

278
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
我會攞人哋食剩嘅嘢，你明啦，嚟食，咁就唔使使錢買...

279
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
所以，你偷咗呢個三文治。

280
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
係。係，我成日攞Renee最好嘅嘢。

281
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
佢成日都喺度減肥...請對手放喺枱面。

282
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Teddy，見到啲白線未？

283
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
白線代表毒藥都影響緊你。

284
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
天呀，我會唔會死？

285
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
我要知邊個可以掂到Renee嘅食物。

286
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
我...我唔知。佢哋每日喺唔同餐廳叫外賣。

287
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
一個名。

288
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
嗯，同一個人送貨。

289
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
嗯，Valerie Metcalf，辦公室助理。

290
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
多謝你，Teddy。

291
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
多謝晒。

292
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Calleigh，聽我講...

293
00:20:12,000 --> 00:20:28,000
（模糊無線電傳輸）（嘆氣）我政治科學攞滿分，呢個係唔合理搜查同侵犯私隱，所以你搵到嘅都係毒果。

294
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
呢個就係我要搵嘅，Metcalf小姐，毒果。

295
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Renee俾人落毒。你帶食物俾佢。

296
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
呢個俾我有合理理由搜查你。

297
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
呢個睇嚟係第33號元素。

298
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
我哋可以喺度傾，或者落鎖倉傾。

299
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
好。俾你捉到。

300
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
只係少少。

301
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
我想佢肚痾，唔係要佢死。

302
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
你毒咗佢幾個星期。

303
00:21:20,000 --> 00:21:28,000
係呀，佢成日指揮人，如果你唔聽，佢就會好似TMZ咁爆你私隱。

304
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
喂，Valerie，藥房打嚟。

305
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
你嘅疱疹藥可以攞得。

306
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
哦，佢哋六點關門。

307
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Renee，你做咩事？

308
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
你聽過Memo紙未？

309
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
我諗你而家想知。

310
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
（嗤笑）（低聲）對唔住。

311
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
好，要走啦。

312
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
所以，你想報復。

313
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
冇Renee嘅一日就係好日。

314
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
我只係想令佢病到留喺屋企。

315
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
聽我講，我每次只用好少好少。

316
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
呢個係好少好少嘅重罪。

317
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
♪ ♪

318
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
♪ ♪

319
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
WOLFE: 喂，H。

320
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
睇吓我喺Renee枱面搵到咩。

321
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
「你毀咗我嘅人生。

322
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
你會為你做嘅嘢付出代價。」

323
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Wolfe先生...

324
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
呢個係死亡恐嚇。

325
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
冇簽名。或者我哋可以追查返佢嘅同事。

326
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
留意個日期。

327
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
WOLFE: 2007年6月。即係兩年幾前。

328
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
係，喺Renee去廣告公司做之前。

329
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
我諗似乎有人想殺佢好耐，比我想像中耐。

330
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
（嘆氣）我應該做接待員。

331
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
DUQUESNE: 一個單身女人點樣用三萬蚊年薪買得起呢間屋？

332
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
可能佢屋企有錢。

333
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
我都想要一個。

334
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
好，我哋集中啲。要睇吓係咪辦公室以外嘅人想佢死。

335
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
睇吓呢個。有人好急咁走。呢啲車胎痕好新。

336
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
好，可能衝突喺呢度開始，然後喺辦公室結束。

337
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
我去睇吓。

338
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
我諗即係我同你入去睇。

339
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
我諗係。

340
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
（相機快門聲）

341
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
♪ ♪

342
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
咁，Renee Dorsett兩年前做緊咩？

343
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
你係話，除咗收恐嚇信之外？

344
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
我諗如果我哋知佢當時做緊咩，可能搵到邊個寄信俾佢。

345
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
睇吓呢個。

346
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
WOLFE: 係，死者喺全國最頂尖嘅商學院攞咗MBA。

347
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
咁點解佢要做接待員？

348
00:26:07,000 --> 00:26:13,000
呢度話2007年，Renee Dorsett係一間大型投資公司嘅副總裁。

349
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
係咩？我搵到幾年前嘅支票登記簿。

350
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
跟住？

351
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
跟住，由2007年開始，佢...

352
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
每月俾錢一間本地墳場。

353
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
做咩？

354
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
我唔知。

355
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
我哋越了解呢個死者，就越覺得奇怪。

356
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
點？

357
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
嗯，我冇辦法用偈油認出特定車輛。

358
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
如果你有車俾我比較...

359
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
等陣，等陣，等陣。

360
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
你仲未用FTIR分析？

361
00:26:49,000 --> 00:26:56,000
我唔預期你知，但係呢個國家用嘅所有偈油都有相同嘅基本化學結構，相同嘅化學成分。

362
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
呢個係浪費我同你嘅時間。

363
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
好，試吓啦。我有預感。

364
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
根據咩？

365
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
根據我喺現場搵到嘅車胎紋。佢哋係斜紋胎，而且好窄。

366
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
即係點？

367
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
即係「分析個樣本」。

368
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
好，得。

369
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
至少你而家引起我興趣。

370
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
咁就好。

371
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Travers，你搵到女朋友未？

372
00:27:23,000 --> 00:27:34,000
（清喉嚨）（電腦響）（嘆氣）正常。正常。

373
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
停。

374
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
做咩？

375
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
每百萬份有1,600份嘅鋅二烷基二硫代磷酸酯。

376
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
奇怪？

377
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
好高。

378
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
我意思係，已經幾十年冇允許咁高嘅磷含量喺偈油入面。所以，係舊油。

379
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
更可能係舊車。

380
00:27:52,000 --> 00:27:58,000
你知啦，好多經典車收藏家會用專為舊車設計嘅油。

381
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
經典車。你睇？

382
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
我知啲胎紋有古怪。

383
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
南佛羅里達州嘅氣候好適合經典車。

384
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
就算唔係成千，都有幾百架。

385
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
你點樣搵到邊架車輾過死者嘅草坪？

386
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
我會由已知嘅疑犯開始，Travers。

387
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
我係Mark Bullock。

388
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
我知你哋想見我？

389
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
係，Bullock先生。

390
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
你車胎紋有檸檬皮。

391
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
好。呢個係犯罪？

392
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
當你喺Renee Dorsett前院打圈嘅時候就係，死靚仔。

393
00:28:43,000 --> 00:28:49,000
（車胎尖叫）（撞擊）我話你知。

394
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
（車胎尖叫）（煲打爛）

395
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
等陣，等...等陣...

396
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
你今朝先破壞咗佢嘅財產，Bullock先生。

397
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
唔係。唔係。

398
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
係尋日。

399
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
你想話我知發生咩事？

400
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
我收到電話話HR今日四點半要見我。

401
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
而家我哋個個都知呢個係死路一條。

402
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
咁你係咪怪Renee搞成咁？

403
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Mark？

404
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
你做緊乜鳩嘢呀？

405
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
（笑）喂。（車門關上聲）等我睇吓你啲蠢檸檬今年會唔會贏到獎啦，八婆。

406
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
你癲咗呀？唔係，唔係。

407
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
但係我實會俾人炒魷魚㗎。

408
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
但你一早知㗎啦，係咪？

409
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
吓？唔係。

410
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
對唔住。Mark，我唔知㗎。

411
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
係咩？你同老細講我帶狗返工嗰個咪你囉，係咪？

412
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
所以佢搞到你俾人炒，你就報復炒佢？係咪咁解？

413
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
唔係，唔係。而家...

414
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
我初頭係好嬲，但之後我發現唔關佢事。

415
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
我完全諗錯晒。

416
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
我同佢講，嗯，話嗰隻係你嘅服務犬。

417
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
我冇癲癇症㗎...

418
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
我知。

419
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Renee，你講緊乜嘢呀？

420
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
佢哋幾個月以嚟一直裁員。

421
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
我做呢行咁耐，睇得出啲跡象。

422
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
我唔想我哋部門嘅人，你知啦，受影響。

423
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
你一直幫我頂住？

424
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
你成日逼我哋咁緊，係因為要保護我哋？

425
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
係。

426
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
我識得幾個人可能想搵個好嘅廣告歌寫手。我幫你聯絡。

427
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
等你幫我重新種好個花園先。

428
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
所以係佢投訴反而保住你份工。

429
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
係。我係咁諗。

430
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
可惜佢死咗，成個辦公室先知道真相。

431
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
我要帶你返去調查，等我哋核實你嘅講法。

432
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
（手機響，開機聲）Wolfe先生。

433
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
我追查到Renee Dorsett寄支票去嘅墳場。點樣？

434
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
佢每個月叫人送花去一個墓地。

435
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
呢位係墳場嘅管理員。

436
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
阿sir。我叫Luis。

437
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
你好，Luis。多謝你嚟。

438
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
而，嗯，呢個就係Dorsett小姐俾錢我打理嘅墓地。

439
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Paige Shoreham。

440
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
LUIS：佢死嗰陣28歲。

441
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Luis，Renee有冇講佢哋點識嘅？

442
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
我覺得佢哋應該好親近。

443
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
佢每個星期五都嚟。

444
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
每次都帶花。

445
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
我試過安慰佢，嗯...我問佢發生咩事。

446
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
佢有冇講過啲乜？

447
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
佢話佢，嗯，會落地獄。

448
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
好。啲花係咩嚟㗎，Luis？

449
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
嗯，每次都一樣。

450
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
嗯，紫色風信子。

451
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Renee Dorsett係想請求原諒。

452
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
係。問題係，原諒啲乜？

453
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
我攞到Paige Shoreham死亡嘅警方報告。

454
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
好。我哋睇吓。

455
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
（電子聲）等我清一清位先。

456
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
好，睇嚟我哋排除咗謀殺嘅可能性。

457
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
係好明顯嘅自殺案。

458
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
個女仔由橋上跳落去。

459
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
有目擊證人。

460
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
係，佢仲留低咗遺書。

461
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
你知唔知？打開嚟睇。

462
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
睇吓佢寫遺書嗰陣有冇被逼。

463
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
等陣。

464
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
咩事？

465
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
我掃描咗啲嘢。

466
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
係，就喺度。

467
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
呢封係Ryan喺Renee枱面發現嘅恐嚇信。

468
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
右邊係Paige Shoreham嘅遺書。

469
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Calleigh，睇吓啲字跡。

470
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
一樣㗎。

471
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
完全一樣。

472
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
好，所以Paige寄咗封信俾Renee。

473
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
喺佢自殺之前。

474
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
你知唔知？我哋搵多啲關於Paige嘅資料。

475
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
佢有冇訃聞？

476
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
應該有。

477
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
呢度。

478
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
「Paige Shoreham喺投資公司Gressinger McDowell被炒後情緒崩潰。」

479
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Gressinger McDowell就係Renee做過嗰間公司。

480
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
你覺得係巧合？

481
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
唔係，我唔覺得。

482
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
我覺得呢個就係我哋要搵嘅關聯。

483
00:33:41,000 --> 00:33:50,000
「儘管2007年利潤豐厚，Gressinger McDowell決定裁員20%。」

484
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Calleigh，睇呢度。

485
00:33:52,000 --> 00:33:59,000
寫住：「呢項計劃——為咗最大化生產力同利潤——由副總裁Renee Dorsett發起。」

486
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
好，所以Renee Dorsett炒咗Paige。

487
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Paige自殺咗。

488
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Renee覺得自己要為Paige嘅死負責。

489
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
可能就係咁，佢決定做接待員。

490
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
佢唔想再炒任何人。

491
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
你可以點變都好，都逃唔過過去。

492
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
你知唔知，篇訃聞話Paige有個未婚夫。

493
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
你可唔可以幫手搵佢？

494
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
好。

495
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
（電腦聲）佢叫Jeffrey Lipton。

496
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
天啊，就係電梯嗰條友。

497
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Paige關咩事？

498
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
佢係你未婚妻，就係咁簡單。

499
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
我哋，嗯...

500
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
佢死嗰陣我哋正儲錢結婚。

501
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
DUQUESNE：Jeffrey，我哋知Paige同Renee Dorsett有過節。

502
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
係，你知啦，我...對唔住。

503
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
呢個真係唔係好時候。

504
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
點解？

505
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
準備去旅行呀，Lipton先生？

506
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
我要你離開我嘅地方。

507
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
我哋要盡快攞到證據。

508
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
如果唔係，Jeffrey Lipton就會走佬。

509
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
喂，Jesse，你仲喺法院附近？

510
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
哦，好。我哋要申請搜查令。

511
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
CARDOZA：我搜過Jeffrey間屋，但搵唔到佢今朝著過嘅衫。

512
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
係，我都搵唔到個行李箱。

513
00:35:27,000 --> 00:35:35,000
你唔覺得奇怪咩？Jeffrey Lipton殺咗Renee Dorsett再將佢掉落電梯槽，但電梯成朝都正常運作，直到佢踏入去嗰刻？

514
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
你點睇，佢係想由墳墓度為自己報仇？

515
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
CARDOZA：我唔知，但如果係咁，我哋真係令佢失望。

516
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
兩位，Jeffrey唔見咗嘅衫。

517
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
CARDOZA：嘩。

518
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
醫院打算今晚銷毀佢哋。

519
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
哈。等我哋睇吓呢啲。

520
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
呢啲係纖維蛋白絲。

521
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
血濺嘅中心點好密集。

522
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
（儀器聲）

523
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
係，佢哋有煎蛋形狀。

524
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
同部分凝血嘅情況一致。

525
00:36:17,000 --> 00:36:23,000
CAINE：咁就合理啦，因為Renee係死咗先跌落電梯槽。

526
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
睇吓呢度。

527
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
呢滴血有啲唔同。

528
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
（儀器聲）睇吓。

529
00:36:34,000 --> 00:36:43,000
CAINE：兩位，呢滴血沾到件衫嗰陣仲係新鮮嘅。CARDOZA：電梯入面嘅血濺應該係重力低速。

530
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
係，但呢滴係橢圓形。

531
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
表示啲血係橫向飛過嚟，唔係垂直。係。

532
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
係，大小同尾部顯示係中速。

533
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
我覺得我哋見到嘅係死前嘅反向血濺。

534
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
由斧頭劈頭做成。

535
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
（警報響）（尖叫聲）（劈啪聲）

536
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
所以你，嗯，喺火警鐘響嗰陣殺咗Renee。

537
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
你玩嘢呀？

538
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
你件衫上面嘅血證實咗，Jeffrey。

539
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Renee跌落電梯嗰陣我先沾到佢啲血。

540
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
你殺咗佢之後。

541
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
（尖叫聲）（劈啪聲）

542
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
我賭你今朝殺咗佢之後，見到佢條屍掛喺度嗰陣嚇親。

543
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
（喘氣聲）

544
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
我喺Tabula Rasa做嘢就係為咗接近佢。

545
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
所以你由頭到尾都計劃殺佢？

546
00:37:47,000 --> 00:37:52,000
我想了解佢。佢做接待員根本唔合理。

547
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Paige自殺真係改變咗佢嘅人生，係咪？

548
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
（笑）哈，但冇改變我嘅咁多。

549
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
你覺得好笑？

550
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
你覺得呢？

551
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
我同佢做咗超過一年。

552
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
我睇住佢，我等。

553
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
（警報響）樓上仲有冇人？！喂？！

554
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Renee？（喘氣）我，嗯，我等咗好耐想同你單獨傾吓。

555
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
好，Jeff，但係...要等吓先。

556
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
我哋而家要落樓。

557
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
你攞住嗰把嘢做乜？

558
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
你殺咗我未婚妻。吓？

559
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Paige Shoreham？

560
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Jeffrey，對唔住。

561
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
我由嗰陣開始完全改變咗我嘅人生。

562
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
唔係！同...

563
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
唔係，你完全冇變過。

564
00:38:43,000 --> 00:38:53,000
（尖叫聲，喘氣聲）（尖叫聲）（劈啪聲）（警報繼續）

565
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
（警報繼續）

566
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
（咕噥聲）

567
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
（警報繼續）

568
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
（警報繼續）

569
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
帶佢走。

570
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
♪ ♪

571
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
♪ ♪

572
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
（電梯鈴聲）哦！嗨。

573
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
哦，咩事呀，Tripp？

574
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
喂，靚仔。

575
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
喂。咩事？

576
00:41:35,000 --> 00:41:43,000
（背景音樂）（電流聲）諗諗吓，我諗我行樓梯算。

577
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
（眾人笑）我唔記得咗...

578
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
啊...呢個主意唔錯。

579
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
真係？係。

580
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
哦，咪啦。

581
00:41:53,000 --> 00:42:03,000
（電流聲繼續）字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

582
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
