1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
♪ ♪

3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Thank you.
唔該。

4
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Oh.
哦。

5
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Subtle.
幾含蓄喎。

6
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Yeah, well, 12-month tour in Basra will do that to you, I guess.
係囉，喺巴士拉做咗十二個月任務，我諗係咁㗎啦。

7
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
You know, I think she likes me.
你知唔知，我覺得佢鍾意我。

8
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
I think it's the uniform.
我諗係因為套制服。

9
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Yeah, more like the man wearing it.
係就係，不過更加係著住佢嗰個人。

10
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Hmm.
嗯。

11
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
It's good to see you.
見到你真係好。

12
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Good to see you, too, Dad.
見到你都好開心，老竇。

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Look...
喂……

14
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
there, uh, there's something I've been meaning to tell you, Dad.
有啲嘢我一直想同你講，老竇。

15
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
It has to do with the meeting down at Southern Command earlier.
同之前南部指揮部嗰個會議有關。

16
00:01:15,000 --> 00:01:23,000
Me and some, uh, some infantry buddies, we transferred over to 19th Mountain Division.
我同幾個步兵兄弟，一齊轉咗去第19山地師。

17
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
We're slated to deploy from Fort Gordon in 14 days.
我哋預計14日後會由Fort Gordon出發。

18
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Deploy to where?
出發去邊度？

19
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Eastern Afghanistan.
阿富汗東部。

20
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
(chuckles) You've... you've made this decision without me.
（笑）你……你冇同我商量就決定咗。

21
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Dad, it's an important job.
老竇，呢份係重要嘅工作。

22
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
It's a dangerous job.
係份危險嘅工作。

23
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Yeah, just like yours.
係呀，同你份工一樣。

24
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
(cell phone rings) You better get that.
（手機響）你最好聽電話。

25
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
What's up, Mace?
咩事呀，Mace？

26
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Yeah, yeah, I'm just having breakfast with my dad right now. What's up?
係呀係呀，我而家同老竇食緊早餐。咩事？

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
No, I haven't talked to him.
唔係，我冇同佢講過。

28
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
But, yeah, he said he wanted to go.
但係，係呀，佢話佢想去。

29
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Yeah, yeah, I'll swing by right now.
係呀係呀，我而家就過去。

30
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
All right.
好。

31
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
All right, bye.
好，拜拜。

32
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Everything okay?
冇事嘛？

33
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Yeah, some of my buddies were headed over to the marina earlier.
係呀，有幾個兄弟頭先去咗碼頭。

34
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Nobody can get a hold of my friend Brian.
冇人搵到我朋友Brian。

35
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
It's really weird.
真係好奇怪。

36
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
This is usually not like him.
平時佢唔係咁㗎。

37
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
You need a lift?
要唔要車你？

38
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Yeah, that'd be cool.
好呀，咁就唔該晒。

39
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Thanks, Dad.
多謝，老竇。

40
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
This is where he lives?
佢就係住呢度？

41
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Might as well.
係啦。

42
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
He inherited this lot from his dad.
呢塊地係佢老竇留俾佢嘅。

43
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Spends most of his free time working on cars.
佢大部分空閒時間都用嚟整車。

44
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Okay.
好。

45
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Will you wait for me?
你會等我嘛？

46
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Yeah, go ahead. Okay.
係，你去啦。好。

47
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
(dog barking)
（狗吠聲）

48
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Brian, where the hell you at, man?
Brian，你喺邊度呀，喂？

49
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
It's Harmon!
係Harmon呀！

50
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Brian?!
Brian？！

51
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
Brian! Brian!
Brian！Brian！

52
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Brian! Dad!
Brian！老竇！

53
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Brian!
Brian！

54
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Dad! Dad! It's... What's going on, son?
老竇！老竇！係……發生咩事呀，仔？

55
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Dad, it's Brian!
老竇，係Brian呀！

56
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Kyle, call 911!
Kyle，打911！

57
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Call 911 right now!
即刻打911！

58
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
(keypad beeps) Yeah, we need the fire department.
（按鍵聲）係，我哋要消防處。

59
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
193 Avalon Drive, right now!
193 Avalon Drive，即刻！

60
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Hurry!
快啲！

61
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
(grunting, clattering) KYLE: Brian!
（用力聲、碰撞聲）KYLE：Brian！

62
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Kyle, get that hose!
Kyle，拎條喉！

63
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Don't die on me, Brian!
唔好死呀，Brian！

64
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Kyle. Kyle!
Kyle。Kyle！

65
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
(sobbing) He's gone.
（哭泣）佢死咗。

66
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
He's gone.
佢死咗。

67
00:04:13,000 --> 00:04:30,000
(sirens approaching) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
（警笛聲接近）♪ Yeah！♪ 字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

68
00:04:41,000 --> 00:04:50,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

69
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

70
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
(siren blips) (camera shutter clicking) (indistinct radio transmission)
（警笛聲）（相機快門聲）（模糊無線電通訊）

71
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
(siren wails briefly)
（短暫警笛聲）

72
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
LOMAN: Be careful with this, gentlemen.
LOMAN：小心啲處理呢樣嘢，各位。

73
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
His limbs may fall right off when you lift him up into the bag.
你哋抬起佢入袋嗰陣，佢啲手腳可能會甩出嚟。

74
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
It certainly looks like an execution, doesn't it, Doctor?
睇嚟似係處決式殺人，係咪呀，醫生？

75
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
It does. The tire's melted around the victim's chest and arms.
係。車胎熔咗黐住死者嘅胸口同手臂。

76
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Haven't seen this since the gang wars in the late '90s.
自從90年代末嘅幫派戰爭之後就未見過。

77
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Steel-belted radials, gas accelerant.
鋼帶子午線車胎，加汽油助燃劑。

78
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
It's called "necklacing."
呢個叫「頸圈式處決」。

79
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
LOMAN: His body is encased in rubber.
LOMAN：佢成個身體被橡膠包住。

80
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
I'll save as much as I can for you.
我會盡量留多啲俾你。

81
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Thank you, Doctor. BOA VISTA: Hey, H?
多謝，醫生。BOA VISTA：喂，H？

82
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
What'd you get?
你搵到咩？

83
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Got an antique flashlight.
搵到個古董電筒。

84
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Looks like military-issue, and I've got a gas can over there.
似係軍用物資，仲有個油罐喺嗰邊。

85
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
It may have fingerprints on it.
上面可能會有指紋。

86
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
How's Kyle doing?
Kyle點樣？

87
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
He is struggling.
佢好辛苦。

88
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Thank you for asking.
多謝你關心。

89
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
(indistinct radio transmission)
（模糊無線電通訊）

90
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
(indistinct radio transmission) TRIPP: So, you said his name is Brian Nassir?
（模糊無線電通訊）TRIPP：咁你話佢叫Brian Nassir？

91
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Yeah.
係。

92
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
We were like brothers.
我哋好似兄弟咁。

93
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
We did everything together.
我哋做咩都一齊。

94
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
We got each other's back.
大家互相照應。

95
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
I mean, what the hell?
我意思係，搞咩鬼呀？

96
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
The guy was in his own garage!
嗰個人喺自己車房入面㗎！

97
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Just-Just calm down, Kyle, all right?
冷靜啲，Kyle，好嘛？

98
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Is that Brian's car?
嗰架係Brian嘅車？

99
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
No, sir. I've never seen it before.
唔係，先生。我從來未見過。

100
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Okay, thanks, Kyle.
好，多謝，Kyle。

101
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
That was him back there, Dad, huh?
啱啱嗰個係佢嚟㗎，老竇，係嘛？

102
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
That was Brian.
嗰個係Brian。

103
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Kyle, it's too soon to tell. Let the M.E. do his work.
Kyle，而家好難講。等法醫做佢嘅工作先。

104
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Dad, of course it was him!
老竇，梗係佢啦！

105
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
I mean, it was his property!
我意思係，嗰度係佢嘅地方！

106
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
He hasn't been answering his phone calls all morning!
佢成朝都冇聽電話！

107
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
I understand. Take a look at that and tell me if that could have been Brian's.
我明。睇下呢樣嘢，話俾我知會唔會係Brian嘅。

108
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
What is that?
呢個係咩？

109
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
It's from the Vietnam war.
係越戰時期嘅嘢。

110
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Was he a collector?
佢有收藏癖好？

111
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Just cars. Not that stuff.
淨係車。唔係呢啲嘢。

112
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Okay.
好。

113
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
But I know who was.
但我知邊個有。

114
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Kyle, wait a minute.
Kyle，等陣。

115
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Hey, you couldn't just leave it alone, huh, you ignorant bastard?!
喂，你就唔可以唔理佢，係咪，你個無知嘅仆街？！

116
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
CAINE: Frank? TRIPP: Get back.
CAINE：Frank？TRIPP：退後。

117
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
(Kyle shouting) CAINE: Kyle! Kyle! Frank!
（Kyle大叫）CAINE：Kyle！Kyle！Frank！

118
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
Kyle! Kyle! Dad, this guy's stupid! Dad, this jackass lives next door, okay?! Shh! Go home! Go home!
Kyle！Kyle！老竇，呢條友好蠢！老竇，呢個死蠢住喺隔籬，好嘛？！噓！返屋企！返屋企！

119
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
He's been in our face ever since we got back; telling Brian to watch his back 'cause he's Muslim!
我哋返嚟之後佢就一直針對我哋；叫Brian小心啲因為佢係穆斯林！

120
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
CAINE: Take him home.
CAINE：帶佢返屋企。

121
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
(indistinct radio transmission)
（模糊無線電通訊）

122
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
What the hell was that all about?
頭先搞咩鬼？

123
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
I, uh... I apologize.
我，呃……我道歉。

124
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
I understand that you have a problem with the neighbor, Brian Nassir.
我明白你同隔籬鄰居Brian Nassir有問題。

125
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
And I won't apologize for that.
而呢點我唔會道歉。

126
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
This is my country, sir. It's my community.
呢個係我嘅國家，先生。係我嘅社區。

127
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
It isn't a safe harbor for Islamic extremists like him.
呢度唔係俾好似佢咁嘅伊斯蘭極端分子嘅安全港。

128
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
So I take it you went over there and did something about it.
咁我當你過去做咗啲嘢。

129
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
I worked recon in Vietnam. I don't need to set foot on his property to keep a watchful eye on him.
我喺越南做過偵察。我唔需要踩入佢嘅地方都可以睇實佢。

130
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I found this on the property.
我喺佢嘅地方搵到呢樣嘢。

131
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
It's gonna have your fingerprints on it, isn't it?
上面會有你嘅指紋，係嘛？

132
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
(indistinct radio transmission) There's always stuff going on over there late at night.
（模糊無線電通訊）嗰邊成日夜晚有嘢搞。

133
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
These guys are on some sort \h of three-week leave.
呢班友好似放緊三個星期嘅假。

134
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
They're up to something.
佢哋一定係搞緊啲嘢。

135
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
MAN: Get back to me later, man.
男人：遲啲再搵我，喂。

136
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Get back to me later on that.
遲啲再同我講呢件事。

137
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Yeah, all right, I will, man.
係，好，我會㗎，喂。

138
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Now that's how every terrorist plot starts, you know?
呢啲就係所有恐怖陰謀嘅開始，你知唔知？

139
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Homeland Security can't keep track of all of it.
國土安全部冇可能全部跟到。

140
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
It's up to us to be vigilant.
要靠我哋保持警覺。

141
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
What's your name?
你叫咩名？

142
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Glen Harper.
Glen Harper。

143
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Okay, Glen, you are quickly talking your way into a murder conviction.
好，Glen，你講多兩句就會搞到自己被控謀殺。

144
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Hey, there were others, too.
喂，仲有其他人㗎。

145
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Some of those Middle Eastern-lookin' types showing up to visit. \h Talk to them.
有啲中東樣嘅人成日嚟探佢。去問佢哋。

146
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Maybe there was some infighting.
可能係內訌。

147
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
TRIPP: Oh, we will.
TRIPP：哦，我哋會㗎。

148
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
But you're a piece of work.
但你都幾麻煩。

149
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
We're definitely gonna hang onto you.
我哋一定會留住你。

150
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Glen, don't leave town.
Glen，唔好離開呢個鎮。

151
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
KYLE: We went to boot camp together, all right? We were placed in the same unit.
KYLE：我哋一齊去新兵訓練營，好嘛？我哋編埋同一隊。

152
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Brian wasn't an extremist!
Brian唔係極端分子！

153
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Kyle, listen to me.
Kyle，聽我講。

154
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
We have to remain objective about Brian.
我哋要對Brian保持客觀。

155
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Look, Dad, that old man next door is a wack job, okay?!
喂，老竇，隔籬嗰個老嘢係癲嘅，好嘛？！

156
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
He's-He's mistaking racism for patriotism! Gosh!
佢將種族歧視當係愛國！天呀！

157
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
I need you to keep your voice down.
我要你細聲啲。

158
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
I cannot charge the man without more. (phone rings) So be patient.
冇更多證據我唔可以告佢。（電話響）所以耐心啲。

159
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Yes, Dr. Loman.
係，Dr. Loman。

160
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Horatio, I think you're gonna want to come down here.
Horatio，我覺得你要落嚟睇下。

161
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Okay. What is it?
好。咩事？

162
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Our victim isn't who we think he is.
我哋嘅死者唔係我哋諗嗰個人。

163
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
I'll be right there.
我即刻到。

164
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
CAINE: So, this isn't Brian Nassir?
CAINE：咁呢個唔係Brian Nassir？

165
00:09:43,000 --> 00:09:55,000
Correct. Burned so badly, I had to pull his dental records to make a positive I.D. (Tripp speaking indistinctly) Brian Nassir had a dental bridge on the first and second lower left molars.
啱。燒得太勁，我要抽佢嘅牙科紀錄嚟確認。（Tripp模糊講話）Brian Nassir左下第一同第二臼齒有牙橋。

166
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
This man does not.
呢個人冇。

167
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Are you sure?
你肯定？

168
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
I mean, are you positive that it's not him?
我意思係，你肯定唔係佢？

169
00:10:02,000 --> 00:10:10,000
As sure as I am that the vagus and thoracic spinal accessory nerves impart parasympathetic control of the myocardium.
就好似我肯定迷走神經同胸脊副神經控制心肌嘅副交感神經一樣咁肯定。

170
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
They do, and I am.
係咁，而我係肯定嘅。

171
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
CAINE: So who is the victim, then?
CAINE：咁死者係邊個？

172
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
TRIPP: We ran the registration on our mystery Range Rover outside Brian's garage.
TRIPP：我哋查咗Brian車房出面嗰架神秘Range Rover嘅登記。

173
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
It belongs to a Rahim Farooq.
屬於一個叫Rahim Farooq嘅人。

174
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
And with little else to go on, I requested dental records for that very name.
冇乜其他線索之下，我要求咗呢個名嘅牙科紀錄。

175
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Turns out those did match.
結果係吻合嘅。

176
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Allow me to introduce Rahim Farooq.
等我介紹Rahim Farooq。

177
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Does this ring a bell for you?
你有冇印象？

178
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
No.
冇。

179
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Okay. Frank, we know what he drives.
好。Frank，我哋知佢揸咩車。

180
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
What else do we know about him?
仲知啲咩關於佢？

181
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Address is in Coconut Grove.
地址喺Coconut Grove。

182
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Okay. Send somebody out there, please.
好。請派人去嗰度。

183
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Jesse and Calleigh are on the way.
Jesse同Calleigh已經去緊。

184
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Okay, thank you, Frank.
好，多謝，Frank。

185
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Thank you, Doctor.
多謝，醫生。

186
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Brian's alive.
Brian仲喺度。

187
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Yes, but now he's a suspect.
係，但而家佢變咗疑犯。

188
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
He always found it difficult here in the United States.
佢喺美國成日覺得好難適應。

189
00:11:11,000 --> 00:11:17,000
Frustrations with life here, making money, raising a family.
對呢度生活嘅挫敗，搵錢，養家。

190
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I'm so sorry.
我好遺憾。

191
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
I know this is extremely difficult.
我知道呢件事好難受。

192
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Mrs. Farooq, do you recognize this man?
Farooq太太，你認唔認得呢個男人？

193
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
No, I don't.
唔，我唔認得。

194
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Who is he?
佢係邊個？

195
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
We found your husband's body on his property.
我哋喺佢嘅地方發現你丈夫嘅屍體。

196
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Do you have any idea why he might have been there?
你知唔知佢點解會喺嗰度？

197
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
You have to understand, we left Iran not long after the revolution.
你要明白，我哋革命後冇幾耐就離開伊朗。

198
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Rahim wanted to pursue a business opportunity here in the United States.
Rahim想喺美國搵生意機會。

199
00:11:50,000 --> 00:11:58,000
Even when things got bad recently, it was never my place to ask the specifics of what he was doing.
就算最近情況變差，我都從來唔會問佢做緊啲咩具體嘢。

200
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Is this your daughter?
呢個係你個女？

201
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Yes.
係。

202
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
That's Maya, our daughter.
嗰個係Maya，我哋個女。

203
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
How am I going to tell her?
我點樣同佢講好呢？

204
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
DUQUESNE: Salumeh, there's one more thing we're going to need from you.
DUQUESNE：Salumeh，我哋仲需要你幫手做多一樣嘢。

205
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Uh, Mrs. Farooq, we're gonna scan your fingerprints into our system, okay?
呃，Farooq太太，我哋要將你嘅指紋掃描入系統，好唔好？

206
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
DUQUESNE: It's standard procedure. We do it to eliminate you as a suspect.
DUQUESNE：呢個係標準程序。我哋咁做係為咗排除你嘅嫌疑。

207
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Just put your right hand on the tablet.
將你右手放喺平板上就得。

208
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Palm down.
手掌向下。

209
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
There you go.
啱喇。

210
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
There. Thanks.
好。唔該。

211
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Your husband was set on fire, ma'am, and we found an empty gas can by his body.
你先生係俾人放火燒死嘅，太太，我哋喺佢身邊發現咗一個空嘅汽油罐。

212
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Your print that we just scanned, it's on the gas can.
我哋啱啱掃描到你嘅指紋，喺個汽油罐上面。

213
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Was it a red gas can?
係咪紅色嘅汽油罐？

214
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Yes, it was.
係，係紅色。

215
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Maybe it was the can that Rahim kept in the car.
可能係Rahim擺喺車嗰個罐。

216
00:13:01,000 --> 00:13:07,000
I would beg him just to leave \h it in the garage, but he insisted.
我成日叫佢擺返喺車房，但佢硬係唔聽。

217
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Sitting in the driver's seat, it would start to smell.
坐喺司機位嗰陣，就會聞到陣味。

218
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
It would always find its way back into the trunk, though.
不過最後都係會放返入車尾箱。

219
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
And you've never been on this man's property?
你從來冇去過呢個男人嘅地方？

220
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
No.
冇。

221
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
I have not.
我真係冇去過。

222
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Doctor...
醫生...

223
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
That's paper.
呢張係紙。

224
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Charred as bad as the body.
燒到同個屍體一樣咁燶。

225
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Yeah.
係。

226
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Let me get that to Questioned Documents.
等我攞去文件鑑證科。

227
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Brian! Dude, where the hell have you been, bro?!
Brian！喂，你成個死咗去邊呀，兄弟？！

228
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
I thought you were dead.
我以為你死咗。

229
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
I almost was.
差啲就係。

230
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
So, you're gonna tell me what the hell happened?
咁你係咪要話我知發生咩事？

231
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Not over the phone.
電話講唔到。

232
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Okay, so where are you?
好，咁你喺邊？

233
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Who's asking?
邊個問？

234
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
I am.
我問。

235
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Okay, I'm gonna tell you, but you can't tell anyone else.
好，我話你知，但係你唔可以話俾任何人聽。

236
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
That includes your dad.
包括你老竇。

237
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Kyle, you have to promise me.
Kyle，你一定要應承我。

238
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
All right, I promise.
好，我應承你。

239
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Good to see you, man. Nice to see you, man.
見到你真好，兄弟。見到你真好。

240
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I didn't know if we'd make it.
我都唔知我哋捱唔捱到。

241
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
This is the girl I was always telling you about-- Maya.
呢個就係我成日同你講嗰個女仔——Maya。

242
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Brian said we can trust you.
Brian話我哋可以信得過你。

243
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
I wouldn't have called anyone else.
我唔會打俾其他人。

244
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
What the hell, man? My dad, okay, he can help you.
搞咩呀，兄弟？我老竇，佢可以幫你㗎。

245
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
What's wrong with you, Harmon? I told you not to tell anyone.
Harmon，你做咩呀？我話咗唔好話俾任何人聽。

246
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
I've seen that girl before.
我之前見過呢個女仔。

247
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
The picture at the victim's house.
死者屋企嗰張相。

248
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
That's Rahim Farooq's daughter.
佢係Rahim Farooq個女。

249
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
His daughter?
佢個女？

250
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
We trusted you.
我哋咁信你。

251
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
You two are coming with us.
你兩個跟我哋走。

252
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
You're under arrest for murder.
你哋因謀殺罪被捕。

253
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
MAYA: Murder?
MAYA：謀殺？

254
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
BRIAN: Are you serious?
BRIAN：你講真？

255
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
We found a dead body on your property.
我哋喺你哋嘅地方發現咗一具屍體。

256
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
What? No.
咩話？唔係。

257
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Miss Farooq, that's your father.
Farooq小姐，嗰個係你老竇。

258
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
My fa...?
我老竇...？

259
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Let's go.
走啦。

260
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
I'm sorry, dude.
對唔住，兄弟。

261
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
You did the right thing, son.
你做啱咗，仔。

262
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Then how come it doesn't feel like that?
咁點解我唔覺得係咁？

263
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Okay, stay standing on the butcher paper.
好，企喺屠夫紙上面。

264
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Put your hands up, please.
請舉高手。

265
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Okay, this hand.
好，呢隻手。

266
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Maya, I need you to hand me the contents of your purse, please.
Maya，我要你將手袋啲嘢攞出嚟俾我。

267
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
I've got a wallet.
我有個銀包。

268
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Lip gloss.
唇彩。

269
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Cell phone.
手機。

270
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
This is a bus ticket to Saint Petersburg.
呢張係去聖彼得堡嘅巴士飛。

271
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Did your mother know you were going out of town?
你阿媽知唔知你出城？

272
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
CAINE: Mr. Wolfe, how we doing?
CAINE：Wolfe，搞成點？

273
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
WOLFE: All the normal stuff here, H.
WOLFE：H，呢度全部係正常嘢。

274
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Okay. Let's keep digging, please.
好。繼續挖深啲。

275
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
BRIAN: What's that thing for?
BRIAN：呢個嘢做咩㗎？

276
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
This is a Xenos portable gas chromatographer.
呢個係Xenos手提式氣相色譜儀。

277
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
It reads any chemical signature of any compound you may have touched today.
可以讀出你今日掂過嘅任何化合物嘅化學特徵。

278
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
(device clicking)
（儀器聲）

279
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Yes, and we have a winner-- benzene, xylene and ethanol.
係，有結果喇——苯、二甲苯同乙醇。

280
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Yeah, so?
係，咁點？

281
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
That is called "gasoline."
呢個叫做「汽油」。

282
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Sir, what does that mean?
先生，呢個代表咩？

283
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
It means we know why you went to the bus station.
代表我哋知道你點解去巴士站。

284
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
All right, Maya, I need you to hold your arms out.
好，Maya，我要你伸出雙手。

285
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
(device clicking)
（儀器聲）

286
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
You have gasoline on your arms and your hands.
你手臂同手上面有汽油。

287
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
The gasoline was meant for me.
啲汽油本來係用嚟對付我㗎。

288
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
My father, he had a...
我老竇，佢有...

289
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
a violent temper.
好暴躁嘅脾氣。

290
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
But I'd never seen him that angry in my whole life.
但我成世人未見過佢嬲成咁。

291
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Maya, are you telling me your father was trying to kill you?
Maya，你係話我知你老竇想殺你？

292
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Because I was promised to another man.
因為我俾人許配咗俾另一個男人。

293
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
So, you were part of an arranged marriage?
咁你係咪包辦婚姻嘅一部分？

294
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
My father had worked to arrange it all, but then I met Brian.
我老竇安排好晒一切，但係之後我遇到Brian。

295
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
I just... I just fell for him.
我...我就係鍾意咗佢。

296
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
So, I went back to my mom to see if we could just call the whole thing off.
所以我返去搵我阿媽，睇吓可唔可以取消晒成件事。

297
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
It's not cold feet, Mom.
媽，唔係臨陣退縮。

298
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
But you agreed to marry Ahmad.
但你應承咗嫁俾Ahmad㗎。

299
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
I thought I could.
我以為我做得到。

300
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
And... then I met Brian.
然後...我遇到Brian。

301
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
And when he was away...
當佢唔喺度嗰陣...

302
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
he was all I could think about.
我滿腦子都係佢。

303
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
And the more time I spend with him, the more I realize he's the one.
我同佢相處得越耐，就越覺得佢係我嘅真命天子。

304
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
(sighs) Think about what you're saying, Maya.
（嘆氣）Maya，諗清楚你先講嘢。

305
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Dad will understand.
老竇會明白嘅。

306
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Your father is a proud man.
你老竇係個好自負嘅人。

307
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
He won't be agreeable to this, Maya.
佢唔會同意呢件事㗎，Maya。

308
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
You know that.
你知㗎。

309
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
You share the same faith, don't you?
你哋唔係同一個信仰咩？

310
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
It didn't matter to him. I wasn't the one chosen for her.
對佢嚟講冇分別。我唔係佢為個女揀嗰個。

311
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
She belonged to a guy named Ahmad.
佢係屬於一個叫Ahmad嘅男人。

312
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
I didn't even think her dad knew about me, until he showed up this morning.
我甚至唔知佢老竇知唔知我存在，直到佢今朝出現。

313
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
RAHIM: Maya! What the hell?
RAHIM：Maya！你做咩呀？

314
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Dad, what are you...? How could you bring this shame upon me, huh?! Oh, my God!
老竇，你做咩...？你點可以咁樣羞辱我，吓？！天啊！

315
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Hey! Let go of her! Let go of her! (shouting) She was promised! You were promised!
喂！放開佢！放開佢！（大叫）佢係許配咗㗎！你係許配咗㗎！

316
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Dad! Oh, my God!
老竇！天啊！

317
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Are you okay, Dad?
老竇，你冇事呀嘛？

318
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Yeah, he's gonna have one hell of a headache, though.
係，不過佢個頭會好痛。

319
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
We need to get as far from here as possible, Maya. What...
Maya，我哋要走得越遠越好。咩...

320
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Let's go! Let's go right now! Let's go! Wait! Wait!
走啦！而家就走！走啦！等陣！等陣！

321
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
I couldn't go home to my mom.
我返唔到去我阿媽度。

322
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
She was probably the one who told him where we were in the first place.
可能就係佢話俾老竇知我哋喺邊。

323
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
We didn't know what else to do.
我哋唔知仲可以點做。

324
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Look, we were taking the bus to find a motel somewhere to figure things out.
我哋本來諗住搭巴士去搵間汽車旅館，諗清楚下一步點做。

325
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Well, somebody figured things out.
咁似乎有人諗清楚咗。

326
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Mr. Farooq was found wrapped in a tire and set ablaze.
Farooq先生俾人發現用車胎包住，然後放火燒死。

327
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
I don't know how that happened, sir.
先生，我唔知點解會咁。

328
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
When we left, Mr. Farooq was lying on the ground.
我哋走嗰陣，Farooq先生瞓咗喺地下。

329
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
He was breathing.
佢仲有呼吸。

330
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Well, that didn't last for long, did it?
咁似乎冇維持好耐，係咪？

331
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
H? Yes, Walter.
H？係，Walter。

332
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
I heard about our attempted honor killing; the father killing his own daughter because she disgraced the family.
我聽講咗我哋單所謂嘅「榮譽殺人」；個老竇想殺親生女，因為佢令家族蒙羞。

333
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
If you believe the story.
如果你信呢個故事嘅話。

334
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
You're not buying it?
你唔信？

335
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
The father's death was not self-defense.
個老竇嘅死唔係自衛。

336
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Dad, where's Brian? Brian is in holding, Kyle.
老竇，Brian喺邊？Kyle，Brian俾人扣留緊。

337
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Is Brian the boyfriend? Yes, he's the boyfriend.
Brian係咪個男朋友？係，佢係男朋友。

338
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Yeah, he is the boyfriend, and he didn't kill anybody.
係，佢係男朋友，佢冇殺任何人。

339
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Hey, I didn't say he did, kid!
喂，我冇話佢殺人，細路！

340
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Kyle. Could I have a minute, Walter?
Kyle。Walter，可唔可以俾啲時間我？

341
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Sure.
當然可以。

342
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Thank you.
唔該。

343
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Look, Dad, nobody knows him like I do, okay?
老竇，冇人比我更了解佢，明唔明？

344
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Kyle, Kyle? And he didn't kill Rahim Farooq!
Kyle，Kyle？佢冇殺Rahim Farooq！

345
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
This is an active murder investigation.
呢單係進行緊嘅謀殺案調查。

346
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Whether we like it or not, Brian is a suspect.
無論我哋鍾唔鍾意，Brian都係疑犯。

347
00:21:44,000 --> 00:21:50,000
Look, last year, May 28, Anbar Province, there was an IED with my name on it, okay?
老竇，舊年5月28號，安巴爾省，有個路邊炸彈係衝住我嚟㗎，明唔明？

348
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
If it wasn't for Brian Nassir, then they'd probably still be looking for my body parts.
如果唔係Brian Nassir，佢哋可能仲喺度搵我嘅屍骸。

349
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Okay, I just want to make sure that he doesn't get blamed for something that he didn't do.
好，我只係想確保佢唔會因為冇做過嘅事而俾人怪責。

350
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
♪ ♪

351
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
CAINE: Walter?
CAINE：Walter？

352
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
How we doing?
搞成點？

353
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Not so good.
唔係幾好。

354
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Our victim's jacket protected this paper somewhat, but not enough.
死者件外套保護咗呢張紙少少，但唔夠。

355
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
And you've tried the glycerin and water solution?
你試過甘油溝水嘅方法未？

356
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
I did. I even added some alcohol and chloral hydrate to soften the paper when I flattened it.
試過。我仲加咗啲酒精同水合氯醛嚟軟化張紙，等我整平佢。

357
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
I was hoping to make some sense of the surviving text, but...
我本來想睇吓仲認唔認到啲字，但係...

358
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
So, we will go to the infrared filter.
咁我哋用紅外線濾鏡啦。

359
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
All right.
好。

360
00:23:04,000 --> 00:23:13,000
You thinking the infrared'll make the text clear? You see, Walter, the metal in the dyes and the ink show up better under infrared than they do with halogen.
你覺得紅外線可以令啲字清楚啲？Walter，你睇，染料同墨水入面嘅金屬喺紅外線下會比鹵素燈下更明顯。

361
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Look at that, it worked.
你睇，得咗。

362
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
Can definitely see the text more clearly now, but what language is that?
而家明顯清楚好多，但係呢個係咩語言？

363
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
That is Farsi.
呢個係波斯文。

364
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Looks like we're gonna need a translator.
似乎我哋要搵個翻譯。

365
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Yes, I... I've already got one.
係，我...我已經搵咗一個。

366
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Looks like an official document.
睇落似係官方文件。

367
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
The wording is formal, like a contract.
措辭好正式，好似合約咁。

368
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Could the line at the bottom be for a signature?
底嗰行係咪簽名位？

369
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Looks like the initial "A."
睇落係字母「A」。

370
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Last name Salib.
姓氏Salib。

371
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Does that help? It might.
有冇幫助？可能有。

372
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
It might, Kyle.
Kyle，可能有幫助。

373
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
Rahim Farooq attempted to arrange a marriage for his daughter with another man named Ahmad.
Rahim Farooq嘗試為佢個女安排同另一個叫Ahmad嘅男人結婚。

374
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Were you aware of that?
你知唔知呢件事？

375
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
No.
唔知。

376
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Okay.
好。

377
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Thank you, son.
唔該，仔。

378
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Good work.
做得好。

379
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Rahim is dead?
Rahim死咗？

380
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
How?
點樣死㗎？

381
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
He was murdered this morning.
佢今朝俾人謀殺咗。

382
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
This is a small portion of the marriage contract we found on his body.
呢個係我哋喺佢身上搵到嘅婚姻合約嘅一部分。

383
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
It's your signature, yeah?
呢個係你嘅簽名，係咪？

384
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
It is, yes.
係，係我簽嘅。

385
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Were you following Rahim around?
你係咪跟蹤緊Rahim？

386
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Wait, you think I killed him?
等陣，你覺得我殺咗佢？

387
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
What possible reason could I have?
我有咩理由要咁做？

388
00:25:01,000 --> 00:25:07,000
Well, he promised you his daughter, you took him at his word, and she ran off with another guy. Hold on.
佢應承將個女嫁俾你，你信佢講嘅嘢，但佢個女同第二個男人走咗。等陣。

389
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
You're taking this too far. SIMMONS: Are we?
你越講越過分。SIMMONS：係咩？

390
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Witness confirmed seeing you outside of Brian Nassir's garage this morning.
有證人確認今朝喺Brian Nassir嘅車房外面見過你。

391
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
That's the same garage where the body was discovered. Yep.
就係發現屍體嗰個車房。係。

392
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Pulled your pretty face out of a photo lineup.
喺相片認人入面認出你個靚樣。

393
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
I've been there, okay?
我係去過，好未？

394
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
But-But it certainly wasn't to hurt anyone.
但...但我絕對唔係去傷害任何人。

395
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Maya agreed to marry me last year.
Maya舊年應承咗嫁俾我。

396
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
But lately her commitment has been waning.
但最近佢嘅承諾開始動搖。

397
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
So, I decided to follow her.
所以我決定跟蹤佢。

398
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Find out why.
睇吓點解。

399
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
I saw her kissing that man.
我見到佢同嗰個男人接吻。

400
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
I wanted to make it clear to her father that the marriage, it was off.
我想同佢老竇講清楚，呢頭婚事，取消。

401
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
She needs to respect the conditions of this agreement.
佢要遵守呢份協議嘅條件。

402
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
She will be reminded, and this will be fixed.
會提醒佢，呢件事會搞掂。

403
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Maya has brought dishonor upon both our families.
Maya 令到我哋兩個家族都蒙羞。

404
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Please, Mr. Farooq, there's no harm done here.
拜託，Farooq 先生，冇乜大不了。

405
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
No, she has shamed me.
唔係，佢令我蒙羞。

406
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
She has broken a sacred vow, and that cannot be allowed.
佢違背咗神聖嘅誓言，呢樣嘢唔可以容許。

407
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Look, you're in America now.
你而家喺美國。

408
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
If she has found someone else, \h she deserves to be happy.
如果佢搵到第二個，佢值得開心。

409
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Tell me where she is.
話畀我知佢喺邊。

410
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
I was afraid of what he might do, so I lied.
我驚佢會做啲乜，所以我講大話。

411
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Said I saw them together at the mall.
話我見到佢哋一齊喺商場。

412
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
SIMMONS: You handled this amazingly well.
SIMMONS：你處理得好好。

413
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
You're telling us there were no hard feelings?
你係話冇唔開心？

414
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
I was disappointed, yes.
我係失望，係。

415
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
But life goes on.
但生活要繼續。

416
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
For some.
對某啲人嚟講。

417
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
This Maya Farooq's cell phone?
呢個係 Maya Farooq 嘅手機？

418
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Yeah, take a look at the call history.
係，睇吓通話記錄。

419
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
She called her dad at 9:30 this morning.
佢今朝九點半打過畀佢老竇。

420
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
That's only 40 minutes before Horatio and Kyle arrived.
距離 Horatio 同 Kyle 到場得四十分鐘。

421
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
That's awfully close to the time of the murder.
同謀殺時間好接近。

422
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
And I think it's interesting that she didn't mention it in our last conversation.
我覺得有趣嘅係，上次傾偈佢冇提過。

423
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
This conversation was only 12 seconds long.
呢次通話得十二秒。

424
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
It's long enough for a voicemail.
夠留低留言。

425
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
DUQUESNE: Her message is stored in the phone company's data system.
DUQUESNE：佢嘅留言儲存喺電話公司嘅數據系統。

426
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
I called them and got authorization to access it.
我打過電話畀佢哋，攞到授權去查。

427
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
MAYA: Dad, it's Maya.
MAYA：老竇，係 Maya。

428
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Dad, we need to talk.
老竇，我哋要傾吓。

429
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
It's urgent.
好緊要。

430
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Meet me at 193 Avalon.
喺 193 Avalon 等我。

431
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
We have to put an end to this.
我哋要結束呢件事。

432
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
That's the address of Brian's garage.
係 Brian 車房嘅地址。

433
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
So, she called her dad, said, "I'm here with my new boyfriend."
所以佢打畀老竇，話「我同新男朋友喺度。」

434
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
What do you think?
你點睇？

435
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
She was gonna break the news?
佢想講清楚？

436
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
I don't know. I mean, "put an end to this"
我唔知。「結束呢件事」

437
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
doesn't exactly ooze compromise and understanding.
聽落唔似妥協同理解。

438
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
So, you think they were lying in wait?
所以你覺得佢哋埋伏？

439
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Maybe.
可能。

440
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
I'm sure she had access to the family gas can, too.
我肯定佢都有屋企嘅油罐。

441
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
(chuckles) Yeah, she's definitely holding something back.
係，佢肯定有嘢隱瞞。

442
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Why don't you go back to the crime scene, go over it with a fine-tooth comb?
不如你返去案發現場，仔細檢查？

443
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I'm gonna have another conversation with this girl.
我會同呢個女仔再傾一次。

444
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Yeah.
好。

445
00:28:59,000 --> 00:29:06,000
Okay, Maya, in our last conversation, you never mentioned inviting your father over to Brian's garage this morning.
好，Maya，上次傾偈你冇提過今朝叫你老竇去 Brian 車房。

446
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
I didn't think to mention it.
我冇諗到要提。

447
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Does it really matter? Yes.
真係咁重要？係。

448
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
I don't understand.
我唔明。

449
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Did you lure your father there?
你係咪引佢去？

450
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Did I lure my...
我引佢去...

451
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
It was just a message.
只係一個訊息。

452
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Okay?
好嗎？

453
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Telling him where we were.
話畀佢知我哋喺邊。

454
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Look, all I wanted was to come clean with him...
我只係想同佢坦白...

455
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
introduce Brian to him.
介紹 Brian 畀佢。

456
00:29:32,000 --> 00:29:40,000
I thought that if he would see how happy we were together, that he would give us his blessing.
我諗如果佢見到我哋咁開心，會祝福我哋。

457
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Well, unfortunately for you, the only person who can corroborate your story is your boyfriend.
可惜，唯一可以證實你講法嘅係你男朋友。

458
00:29:44,000 --> 00:29:51,000
MAYA: If I knew how crazy he would be, I never would've told him where we were.
MAYA：如果我知佢會咁癲，我唔會話畀佢知我哋喺邊。

459
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Maya, the more you withhold information from me, the harder it becomes for me to believe you.
Maya，你越係隱瞞，我就越難信你。

460
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
(sighing)
（嘆氣）

461
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
(Rahim screaming)
（Rahim 尖叫）

462
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
So, Romeo and Juliet claim they left before Dad's body was set on fire.
所以羅密歐與茱麗葉話佢哋喺老竇屍體被燒之前走咗。

463
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
That sounds like they're covering for each other.
聽落似互相包庇。

464
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
Sure does. We're gonna need more than circumstantial evidence to prove that, though.
係。不過我哋需要更多證據，唔單止係環境證據。

465
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
The only problem is, any useful discovery in this whole mess may have accidentally been destroyed by the firefighters.
唯一問題係，成件事入面有用嘅發現可能被消防員意外整爛咗。

466
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Yeah, hmm, well...
係，嗯...

467
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
I think it's that time.
我諗係時候。

468
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Grid search?
網格搜索？

469
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Layer by layer.
逐層嚟。

470
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
So afraid you were gonna say that.
就驚你會咁講。

471
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
♪ ♪

472
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

473
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
♪ ♪

474
00:32:42,000 --> 00:32:51,000
(garbled police radio transmission) (sighing) Oh, wait, wait, Jesse.
（模糊嘅警用電台通訊）（嘆氣）喂，等等，Jesse。

475
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Come here, take a look at this.
過嚟睇吓呢度。

476
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
What'd you find?
搵到咩？

477
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Do you see these two holes right here?
你見到呢兩個窿未？

478
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Yeah.
見到。

479
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
You have any idea where that's from?
你知唔知係咩嚟？

480
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Yeah, I think I do.
知，我諗我知。

481
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Will you do me a favor?
幫我個忙好唔好？

482
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Will you get me the casting resin, please?
幫我拎啲鑄模樹脂嚟，唔該。

483
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Yeah.
好。

484
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
So, this hole was made by a heel, huh?
所以呢個窿係鞋踭整嘅？

485
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Yeah. High heel, to be exact.
係。準確嚟講係高踭鞋。

486
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
The wearer must have dug their heel into the silt.
著嗰個人一定係將鞋踭插咗入泥沙。

487
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
It's looking like Maya, isn't it?
似係 Maya，係咪？

488
00:33:45,000 --> 00:33:52,000
Well, you know, we can't be sure because she was at Brian's several times, so this could have happened in the days before.
我哋唔肯定，因為佢去過 Brian 度幾次，可能係之前整嘅。

489
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Natalia...

490
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
no, it couldn't.
唔係，唔可能。

491
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
See the ash attached to the resin at the bottom of the heel?
見到鞋踭底部樹脂黐住嘅灰燼未？

492
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Yeah. It's crushed.
見到。壓碎咗。

493
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
As in, stepped on?
即係踩過？

494
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Exactly. Means the fire was going when these heels went walking through.
啱。即係火燒緊嘅時候呢對鞋行過。

495
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
(Rahim groaning)
（Rahim 呻吟）

496
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Well, Maya said that she left before the fire started.
Maya 話佢喺火起之前走咗。

497
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
(sighs) Looks like Maya's lying.
（嘆氣）睇嚟 Maya 講大話。

498
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
When am I going to see Brian?
我幾時可以見 Brian？

499
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
It's been hours.
已經幾個鐘。

500
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
I don't understand.
我唔明。

501
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Maya, if you had been straight with me, it wouldn't have taken hours.
Maya，如果你一早同我講清楚，就唔使幾個鐘。

502
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Now, you can't go until we look at your shoe, so please place it on the table.
而家你要等我哋檢查你隻鞋，所以放喺枱上。

503
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
♪ ♪

504
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
You're right.
你啱。

505
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Maya's heels are chunkier.
Maya 嘅鞋踭粗啲。

506
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
We're looking for ones that are more slender.
我哋搵緊幼啲嘅。

507
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
BOA VISTA: May I have your shoe, please?
BOA VISTA：可唔可以畀你隻鞋我？

508
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
It's a match.
吻合。

509
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
A match for what? This is a mold of a high heel shoe print that we found at the scene.
吻合咩？呢個係現場搵到嘅高踭鞋印模。

510
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
And your shoe matches the exact size, shape and depth.
你隻鞋嘅尺寸、形狀同深度完全吻合。

511
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
You were there this morning, Mrs. Farooq, weren't you?
你今朝喺現場，Farooq 太太，係咪？

512
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
I never planned on putting my daughter through this.
我從來冇諗過要個女經歷呢啲。

513
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
The scrutiny, the accusation.
被審視、被指控。

514
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
But I could not sit back, either, and let this happen.
但我都唔可以坐視不理。

515
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Ahmad told my husband everything.
Ahmad 將所有嘢話晒畀我老公知。

516
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
About Maya, Brian, all of it.
關於 Maya、Brian，全部。

517
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
The marriage was off.
婚事告吹。

518
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
Rahim came to me... furious.
Rahim 嚟搵我...好嬲。

519
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
So, you support this?
所以你支持呢件事？

520
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
You support her?
你支持佢？

521
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Be reasonable, Rahim.
理智啲，Rahim。

522
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Who are you?
你係邊個？

523
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Who am I?
我係邊個？

524
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Who are you?
你係邊個？

525
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
It's as if you accept her behavior, her betrayal!
你好似接受佢嘅行為、佢嘅背叛！

526
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
If I lose control over this family, what else do I have left?!
如果我管唔住呢頭家，我仲有咩剩低？！

527
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Rahim, please...
Rahim，唔好...

528
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Don't!
唔好！

529
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
I will take care of this myself.
我會自己搞掂。

530
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
I went there to warn her, protect her.
我去係想警告佢、保護佢。

531
00:36:46,000 --> 00:36:53,000
BOA VISTA: We found ash from the fire that killed your husband compressed inside the heel print that you left behind at the scene.
BOA VISTA：我哋喺現場你留低嘅鞋印入面，搵到燒死你老公嘅火嘅灰燼。

532
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Wh-Which means what?
即係咩意思？

533
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
CAINE: It means that you stood over your husband while he burned.
CAINE：即係你企喺你老公身邊睇住佢燒。

534
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
SALUMEH: When I got there, Rahim's car \h was parked outside.
SALUMEH：我到嘅時候，Rahim 架車泊咗喺出面。

535
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
He found her.
佢搵到佢。

536
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
I could see that something had already happened.
我見到已經發生咗啲嘢。

537
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Maya was driving \h away very fast.
Maya 開車走得好好好快。

538
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
More frightened than I'd ever seen her.
驚到前所未見。

539
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
Like she was running \h for her life.
好似喺度逃命。

540
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
I went in to find my husband.
我入去搵我老公。

541
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
And there he was, lying there.
佢就喺度，躺喺度。

542
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
(panting)
（喘氣）

543
00:38:02,000 --> 00:38:09,000
He said that he wanted to preserve our family's honor, but there was no honor in that.
佢話想維護家族榮譽，但嗰度冇榮譽。

544
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Salumeh?
Salumeh？

545
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
What is this?
呢個係咩？

546
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Get me out of this.
放我出嚟。

547
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
You came to kill your daughter?
你嚟殺你個女？

548
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
I'm her father! I must decide what's best!
我係佢老竇！我要決定咩最好！

549
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Get me out of this!
放我出嚟！

550
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
The violence must stop.
暴力要停止。

551
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Listen to yourself!
你聽吓自己講咩！

552
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
You corrupted our daughter!
你教壞咗個女！

553
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
No. You!
唔係。係你！

554
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
You did this!
係你做嘅！

555
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Get me out of this, Salumeh! No.
放我出嚟，Salumeh！唔好。

556
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Look at what you've become.
睇吓你變成點。

557
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
You forgot where you came from!
你唔記得自己嚟自邊度！

558
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
It wasn't me. You forgot who you are!
唔係我。你唔記得自己係邊個！

559
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Get me out of this! Salumeh!
放我出嚟！Salumeh！

560
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Get me out of this!
放我出嚟！

561
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
You corrupted our daughter, Salumeh!
你教壞咗個女，Salumeh！

562
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
You poisoned our daughter!
你毒害咗個女！

563
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
It wasn't me.
唔係我。

564
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Get me out of this!
放我出嚟！

565
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Salumeh!
Salumeh！

566
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
(screaming) Salumeh!
（尖叫）Salumeh！

567
00:39:01,000 --> 00:39:09,000
(screaming) (sobbing) To do what he did...
（尖叫）（哭泣）佢做嘅嘢...

568
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
I just knew that Maya would never be safe.
我只係知 Maya 永遠唔會安全。

569
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
(sobbing, sniffling) Hey, man.
（哭泣、吸鼻）喂，兄弟。

570
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
How you doing?
你點呀？

571
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
I'm not going back, Harmon.
我唔返去住，Harmon。

572
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Not yet.
未得住。

573
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
She needs me now more than anybody needs me over there.
佢而家需要我多過嗰邊任何人。

574
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
They extended my furlough.
佢哋延長咗我嘅休假。

575
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Don't worry, man.
唔使擔心，兄弟。

576
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Take your time.
慢慢嚟。

577
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
I'll be waiting for you.
我會等你。

578
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Mom!
媽！

579
00:39:59,000 --> 00:40:05,000
(sobbing) SALUMEH: Shh.
（哭泣）SALUMEH：噓。

580
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
It's okay.
冇事。

581
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
(speaking Farsi) Take care of each other.
（講波斯語）互相照顧。

582
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
(sniffles) Respect each other.
（吸鼻）互相尊重。

583
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
(sobs)
（哭泣）

584
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
MAYA: No.
MAYA：唔好。

585
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
(sobbing continues)
（繼續哭泣）

586
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
I'm sorry.
對唔住。

587
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
(sobbing) No, no.
（哭泣）唔好，唔好。

588
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
No! Brian!
唔好！Brian！

589
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
(sobs)
（哭泣）

590
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
♪ ♪

591
00:41:09,000 --> 00:41:15,000
♪ ♪ I'm proud of you, son.
♪ ♪ 我以你為榮，仔。

592
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Thanks, Dad.
多謝，老竇。

593
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
You take care of yourself over there.
你喺嗰邊要照顧自己。

594
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
I will.
我會。

595
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Okay.
好。

596
00:41:25,000 --> 00:41:31,000
(sighs) Okay.
（嘆氣）好。

597
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
You come back alive, no matter what.
無論點都要返嚟。

598
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Okay? You come back alive. I will. I will.
好嗎？你要返嚟。我會。我會。

599
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
I'll be right here. Okay.
我會喺度等你。好。

600
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
I love you. I love you. I love you, too.
我愛你。我愛你。我都愛你。

601
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
♪ ♪

602
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
♪ ♪

603
00:42:23,000 --> 00:42:39,000
♪ ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS and\h TOYOTA. Moving Forward.
♪ ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 同 TOYOTA 贊助。向前邁進。

604
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供\h access.wgbh.org
