1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
♪ ♪

3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
唔該。

4
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
哦。

5
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
幾含蓄喎。

6
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
係囉，喺巴士拉做咗十二個月任務，我諗係咁㗎啦。

7
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
你知唔知，我覺得佢鍾意我。

8
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
我諗係因為套制服。

9
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
係就係，不過更加係著住佢嗰個人。

10
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
嗯。

11
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
見到你真係好。

12
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
見到你都好開心，老竇。

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
喂……

14
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
有啲嘢我一直想同你講，老竇。

15
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
同之前南部指揮部嗰個會議有關。

16
00:01:15,000 --> 00:01:23,000
我同幾個步兵兄弟，一齊轉咗去第19山地師。

17
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
我哋預計14日後會由Fort Gordon出發。

18
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
出發去邊度？

19
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
阿富汗東部。

20
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
（笑）你……你冇同我商量就決定咗。

21
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
老竇，呢份係重要嘅工作。

22
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
係份危險嘅工作。

23
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
係呀，同你份工一樣。

24
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
（手機響）你最好聽電話。

25
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
咩事呀，Mace？

26
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
係呀係呀，我而家同老竇食緊早餐。咩事？

27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
唔係，我冇同佢講過。

28
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
但係，係呀，佢話佢想去。

29
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
係呀係呀，我而家就過去。

30
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
好。

31
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
好，拜拜。

32
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
冇事嘛？

33
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
係呀，有幾個兄弟頭先去咗碼頭。

34
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
冇人搵到我朋友Brian。

35
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
真係好奇怪。

36
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
平時佢唔係咁㗎。

37
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
要唔要車你？

38
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
好呀，咁就唔該晒。

39
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
多謝，老竇。

40
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
佢就係住呢度？

41
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
係啦。

42
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
呢塊地係佢老竇留俾佢嘅。

43
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
佢大部分空閒時間都用嚟整車。

44
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
好。

45
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
你會等我嘛？

46
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
係，你去啦。好。

47
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
（狗吠聲）

48
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Brian，你喺邊度呀，喂？

49
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
係Harmon呀！

50
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Brian？！

51
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
Brian！Brian！

52
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Brian！老竇！

53
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Brian！

54
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
老竇！老竇！係……發生咩事呀，仔？

55
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
老竇，係Brian呀！

56
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Kyle，打911！

57
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
即刻打911！

58
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
（按鍵聲）係，我哋要消防處。

59
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
193 Avalon Drive，即刻！

60
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
快啲！

61
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
（用力聲、碰撞聲）KYLE：Brian！

62
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Kyle，拎條喉！

63
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
唔好死呀，Brian！

64
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Kyle。Kyle！

65
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
（哭泣）佢死咗。

66
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
佢死咗。

67
00:04:13,000 --> 00:04:30,000
（警笛聲接近）♪ Yeah！♪ 字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

68
00:04:41,000 --> 00:04:50,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

69
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
（相機快門聲）

70
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
（警笛聲）（相機快門聲）（模糊無線電通訊）

71
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
（短暫警笛聲）

72
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
LOMAN：小心啲處理呢樣嘢，各位。

73
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
你哋抬起佢入袋嗰陣，佢啲手腳可能會甩出嚟。

74
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
睇嚟似係處決式殺人，係咪呀，醫生？

75
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
係。車胎熔咗黐住死者嘅胸口同手臂。

76
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
自從90年代末嘅幫派戰爭之後就未見過。

77
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
鋼帶子午線車胎，加汽油助燃劑。

78
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
呢個叫「頸圈式處決」。

79
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
LOMAN：佢成個身體被橡膠包住。

80
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
我會盡量留多啲俾你。

81
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
多謝，醫生。BOA VISTA：喂，H？

82
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
你搵到咩？

83
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
搵到個古董電筒。

84
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
似係軍用物資，仲有個油罐喺嗰邊。

85
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
上面可能會有指紋。

86
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Kyle點樣？

87
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
佢好辛苦。

88
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
多謝你關心。

89
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
（模糊無線電通訊）

90
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
（模糊無線電通訊）TRIPP：咁你話佢叫Brian Nassir？

91
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
係。

92
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
我哋好似兄弟咁。

93
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
我哋做咩都一齊。

94
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
大家互相照應。

95
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
我意思係，搞咩鬼呀？

96
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
嗰個人喺自己車房入面㗎！

97
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
冷靜啲，Kyle，好嘛？

98
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
嗰架係Brian嘅車？

99
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
唔係，先生。我從來未見過。

100
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
好，多謝，Kyle。

101
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
啱啱嗰個係佢嚟㗎，老竇，係嘛？

102
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
嗰個係Brian。

103
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Kyle，而家好難講。等法醫做佢嘅工作先。

104
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
老竇，梗係佢啦！

105
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
我意思係，嗰度係佢嘅地方！

106
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
佢成朝都冇聽電話！

107
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
我明。睇下呢樣嘢，話俾我知會唔會係Brian嘅。

108
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
呢個係咩？

109
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
係越戰時期嘅嘢。

110
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
佢有收藏癖好？

111
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
淨係車。唔係呢啲嘢。

112
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
好。

113
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
但我知邊個有。

114
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Kyle，等陣。

115
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
喂，你就唔可以唔理佢，係咪，你個無知嘅仆街？！

116
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
CAINE：Frank？TRIPP：退後。

117
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
（Kyle大叫）CAINE：Kyle！Kyle！Frank！

118
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
Kyle！Kyle！老竇，呢條友好蠢！老竇，呢個死蠢住喺隔籬，好嘛？！噓！返屋企！返屋企！

119
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
我哋返嚟之後佢就一直針對我哋；叫Brian小心啲因為佢係穆斯林！

120
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
CAINE：帶佢返屋企。

121
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
（模糊無線電通訊）

122
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
頭先搞咩鬼？

123
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
我，呃……我道歉。

124
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
我明白你同隔籬鄰居Brian Nassir有問題。

125
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
而呢點我唔會道歉。

126
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
呢個係我嘅國家，先生。係我嘅社區。

127
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
呢度唔係俾好似佢咁嘅伊斯蘭極端分子嘅安全港。

128
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
咁我當你過去做咗啲嘢。

129
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
我喺越南做過偵察。我唔需要踩入佢嘅地方都可以睇實佢。

130
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
我喺佢嘅地方搵到呢樣嘢。

131
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
上面會有你嘅指紋，係嘛？

132
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
（模糊無線電通訊）嗰邊成日夜晚有嘢搞。

133
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
呢班友好似放緊三個星期嘅假。

134
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
佢哋一定係搞緊啲嘢。

135
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
男人：遲啲再搵我，喂。

136
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
遲啲再同我講呢件事。

137
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
係，好，我會㗎，喂。

138
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
呢啲就係所有恐怖陰謀嘅開始，你知唔知？

139
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
國土安全部冇可能全部跟到。

140
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
要靠我哋保持警覺。

141
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
你叫咩名？

142
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Glen Harper。

143
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
好，Glen，你講多兩句就會搞到自己被控謀殺。

144
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
喂，仲有其他人㗎。

145
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
有啲中東樣嘅人成日嚟探佢。去問佢哋。

146
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
可能係內訌。

147
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
TRIPP：哦，我哋會㗎。

148
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
但你都幾麻煩。

149
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
我哋一定會留住你。

150
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Glen，唔好離開呢個鎮。

151
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
KYLE：我哋一齊去新兵訓練營，好嘛？我哋編埋同一隊。

152
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Brian唔係極端分子！

153
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Kyle，聽我講。

154
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
我哋要對Brian保持客觀。

155
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
喂，老竇，隔籬嗰個老嘢係癲嘅，好嘛？！

156
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
佢將種族歧視當係愛國！天呀！

157
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
我要你細聲啲。

158
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
冇更多證據我唔可以告佢。（電話響）所以耐心啲。

159
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
係，Dr. Loman。

160
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Horatio，我覺得你要落嚟睇下。

161
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
好。咩事？

162
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
我哋嘅死者唔係我哋諗嗰個人。

163
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
我即刻到。

164
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
CAINE：咁呢個唔係Brian Nassir？

165
00:09:43,000 --> 00:09:55,000
啱。燒得太勁，我要抽佢嘅牙科紀錄嚟確認。（Tripp模糊講話）Brian Nassir左下第一同第二臼齒有牙橋。

166
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
呢個人冇。

167
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
你肯定？

168
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
我意思係，你肯定唔係佢？

169
00:10:02,000 --> 00:10:10,000
就好似我肯定迷走神經同胸脊副神經控制心肌嘅副交感神經一樣咁肯定。

170
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
係咁，而我係肯定嘅。

171
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
CAINE：咁死者係邊個？

172
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
TRIPP：我哋查咗Brian車房出面嗰架神秘Range Rover嘅登記。

173
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
屬於一個叫Rahim Farooq嘅人。

174
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
冇乜其他線索之下，我要求咗呢個名嘅牙科紀錄。

175
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
結果係吻合嘅。

176
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
等我介紹Rahim Farooq。

177
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
你有冇印象？

178
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
冇。

179
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
好。Frank，我哋知佢揸咩車。

180
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
仲知啲咩關於佢？

181
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
地址喺Coconut Grove。

182
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
好。請派人去嗰度。

183
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Jesse同Calleigh已經去緊。

184
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
好，多謝，Frank。

185
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
多謝，醫生。

186
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Brian仲喺度。

187
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
係，但而家佢變咗疑犯。

188
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
佢喺美國成日覺得好難適應。

189
00:11:11,000 --> 00:11:17,000
對呢度生活嘅挫敗，搵錢，養家。

190
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
我好遺憾。

191
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
我知道呢件事好難受。

192
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Farooq太太，你認唔認得呢個男人？

193
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
唔，我唔認得。

194
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
佢係邊個？

195
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
我哋喺佢嘅地方發現你丈夫嘅屍體。

196
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
你知唔知佢點解會喺嗰度？

197
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
你要明白，我哋革命後冇幾耐就離開伊朗。

198
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Rahim想喺美國搵生意機會。

199
00:11:50,000 --> 00:11:58,000
就算最近情況變差，我都從來唔會問佢做緊啲咩具體嘢。

200
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
呢個係你個女？

201
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
係。

202
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
嗰個係Maya，我哋個女。

203
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
我點樣同佢講好呢？

204
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
DUQUESNE：Salumeh，我哋仲需要你幫手做多一樣嘢。

205
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
呃，Farooq太太，我哋要將你嘅指紋掃描入系統，好唔好？

206
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
DUQUESNE：呢個係標準程序。我哋咁做係為咗排除你嘅嫌疑。

207
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
將你右手放喺平板上就得。

208
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
手掌向下。

209
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
啱喇。

210
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
好。唔該。

211
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
你先生係俾人放火燒死嘅，太太，我哋喺佢身邊發現咗一個空嘅汽油罐。

212
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
我哋啱啱掃描到你嘅指紋，喺個汽油罐上面。

213
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
係咪紅色嘅汽油罐？

214
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
係，係紅色。

215
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
可能係Rahim擺喺車嗰個罐。

216
00:13:01,000 --> 00:13:07,000
我成日叫佢擺返喺車房，但佢硬係唔聽。

217
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
坐喺司機位嗰陣，就會聞到陣味。

218
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
不過最後都係會放返入車尾箱。

219
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
你從來冇去過呢個男人嘅地方？

220
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
冇。

221
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
我真係冇去過。

222
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
醫生...

223
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
呢張係紙。

224
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
燒到同個屍體一樣咁燶。

225
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
係。

226
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
等我攞去文件鑑證科。

227
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Brian！喂，你成個死咗去邊呀，兄弟？！

228
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
我以為你死咗。

229
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
差啲就係。

230
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
咁你係咪要話我知發生咩事？

231
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
電話講唔到。

232
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
好，咁你喺邊？

233
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
邊個問？

234
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
我問。

235
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
好，我話你知，但係你唔可以話俾任何人聽。

236
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
包括你老竇。

237
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Kyle，你一定要應承我。

238
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
好，我應承你。

239
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
見到你真好，兄弟。見到你真好。

240
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
我都唔知我哋捱唔捱到。

241
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
呢個就係我成日同你講嗰個女仔——Maya。

242
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Brian話我哋可以信得過你。

243
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
我唔會打俾其他人。

244
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
搞咩呀，兄弟？我老竇，佢可以幫你㗎。

245
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Harmon，你做咩呀？我話咗唔好話俾任何人聽。

246
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
我之前見過呢個女仔。

247
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
死者屋企嗰張相。

248
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
佢係Rahim Farooq個女。

249
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
佢個女？

250
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
我哋咁信你。

251
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
你兩個跟我哋走。

252
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
你哋因謀殺罪被捕。

253
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
MAYA：謀殺？

254
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
BRIAN：你講真？

255
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
我哋喺你哋嘅地方發現咗一具屍體。

256
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
咩話？唔係。

257
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Farooq小姐，嗰個係你老竇。

258
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
我老竇...？

259
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
走啦。

260
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
對唔住，兄弟。

261
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
你做啱咗，仔。

262
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
咁點解我唔覺得係咁？

263
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
好，企喺屠夫紙上面。

264
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
請舉高手。

265
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
好，呢隻手。

266
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Maya，我要你將手袋啲嘢攞出嚟俾我。

267
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
我有個銀包。

268
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
唇彩。

269
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
手機。

270
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
呢張係去聖彼得堡嘅巴士飛。

271
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
你阿媽知唔知你出城？

272
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
CAINE：Wolfe，搞成點？

273
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
WOLFE：H，呢度全部係正常嘢。

274
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
好。繼續挖深啲。

275
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
BRIAN：呢個嘢做咩㗎？

276
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
呢個係Xenos手提式氣相色譜儀。

277
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
可以讀出你今日掂過嘅任何化合物嘅化學特徵。

278
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
（儀器聲）

279
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
係，有結果喇——苯、二甲苯同乙醇。

280
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
係，咁點？

281
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
呢個叫做「汽油」。

282
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
先生，呢個代表咩？

283
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
代表我哋知道你點解去巴士站。

284
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
好，Maya，我要你伸出雙手。

285
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
（儀器聲）

286
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
你手臂同手上面有汽油。

287
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
啲汽油本來係用嚟對付我㗎。

288
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
我老竇，佢有...

289
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
好暴躁嘅脾氣。

290
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
但我成世人未見過佢嬲成咁。

291
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Maya，你係話我知你老竇想殺你？

292
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
因為我俾人許配咗俾另一個男人。

293
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
咁你係咪包辦婚姻嘅一部分？

294
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
我老竇安排好晒一切，但係之後我遇到Brian。

295
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
我...我就係鍾意咗佢。

296
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
所以我返去搵我阿媽，睇吓可唔可以取消晒成件事。

297
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
媽，唔係臨陣退縮。

298
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
但你應承咗嫁俾Ahmad㗎。

299
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
我以為我做得到。

300
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
然後...我遇到Brian。

301
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
當佢唔喺度嗰陣...

302
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
我滿腦子都係佢。

303
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
我同佢相處得越耐，就越覺得佢係我嘅真命天子。

304
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
（嘆氣）Maya，諗清楚你先講嘢。

305
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
老竇會明白嘅。

306
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
你老竇係個好自負嘅人。

307
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
佢唔會同意呢件事㗎，Maya。

308
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
你知㗎。

309
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
你哋唔係同一個信仰咩？

310
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
對佢嚟講冇分別。我唔係佢為個女揀嗰個。

311
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
佢係屬於一個叫Ahmad嘅男人。

312
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
我甚至唔知佢老竇知唔知我存在，直到佢今朝出現。

313
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
RAHIM：Maya！你做咩呀？

314
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
老竇，你做咩...？你點可以咁樣羞辱我，吓？！天啊！

315
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
喂！放開佢！放開佢！（大叫）佢係許配咗㗎！你係許配咗㗎！

316
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
老竇！天啊！

317
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
老竇，你冇事呀嘛？

318
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
係，不過佢個頭會好痛。

319
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Maya，我哋要走得越遠越好。咩...

320
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
走啦！而家就走！走啦！等陣！等陣！

321
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
我返唔到去我阿媽度。

322
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
可能就係佢話俾老竇知我哋喺邊。

323
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
我哋唔知仲可以點做。

324
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
我哋本來諗住搭巴士去搵間汽車旅館，諗清楚下一步點做。

325
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
咁似乎有人諗清楚咗。

326
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Farooq先生俾人發現用車胎包住，然後放火燒死。

327
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
先生，我唔知點解會咁。

328
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
我哋走嗰陣，Farooq先生瞓咗喺地下。

329
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
佢仲有呼吸。

330
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
咁似乎冇維持好耐，係咪？

331
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
H？係，Walter。

332
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
我聽講咗我哋單所謂嘅「榮譽殺人」；個老竇想殺親生女，因為佢令家族蒙羞。

333
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
如果你信呢個故事嘅話。

334
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
你唔信？

335
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
個老竇嘅死唔係自衛。

336
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
老竇，Brian喺邊？Kyle，Brian俾人扣留緊。

337
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Brian係咪個男朋友？係，佢係男朋友。

338
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
係，佢係男朋友，佢冇殺任何人。

339
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
喂，我冇話佢殺人，細路！

340
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Kyle。Walter，可唔可以俾啲時間我？

341
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
當然可以。

342
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
唔該。

343
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
老竇，冇人比我更了解佢，明唔明？

344
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Kyle，Kyle？佢冇殺Rahim Farooq！

345
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
呢單係進行緊嘅謀殺案調查。

346
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
無論我哋鍾唔鍾意，Brian都係疑犯。

347
00:21:44,000 --> 00:21:50,000
老竇，舊年5月28號，安巴爾省，有個路邊炸彈係衝住我嚟㗎，明唔明？

348
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
如果唔係Brian Nassir，佢哋可能仲喺度搵我嘅屍骸。

349
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
好，我只係想確保佢唔會因為冇做過嘅事而俾人怪責。

350
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
♪ ♪

351
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
CAINE：Walter？

352
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
搞成點？

353
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
唔係幾好。

354
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
死者件外套保護咗呢張紙少少，但唔夠。

355
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
你試過甘油溝水嘅方法未？

356
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
試過。我仲加咗啲酒精同水合氯醛嚟軟化張紙，等我整平佢。

357
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
我本來想睇吓仲認唔認到啲字，但係...

358
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
咁我哋用紅外線濾鏡啦。

359
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
好。

360
00:23:04,000 --> 00:23:13,000
你覺得紅外線可以令啲字清楚啲？Walter，你睇，染料同墨水入面嘅金屬喺紅外線下會比鹵素燈下更明顯。

361
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
你睇，得咗。

362
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
而家明顯清楚好多，但係呢個係咩語言？

363
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
呢個係波斯文。

364
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
似乎我哋要搵個翻譯。

365
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
係，我...我已經搵咗一個。

366
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
睇落似係官方文件。

367
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
措辭好正式，好似合約咁。

368
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
底嗰行係咪簽名位？

369
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
睇落係字母「A」。

370
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
姓氏Salib。

371
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
有冇幫助？可能有。

372
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Kyle，可能有幫助。

373
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
Rahim Farooq嘗試為佢個女安排同另一個叫Ahmad嘅男人結婚。

374
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
你知唔知呢件事？

375
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
唔知。

376
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
好。

377
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
唔該，仔。

378
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
做得好。

379
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Rahim死咗？

380
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
點樣死㗎？

381
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
佢今朝俾人謀殺咗。

382
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
呢個係我哋喺佢身上搵到嘅婚姻合約嘅一部分。

383
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
呢個係你嘅簽名，係咪？

384
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
係，係我簽嘅。

385
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
你係咪跟蹤緊Rahim？

386
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
等陣，你覺得我殺咗佢？

387
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
我有咩理由要咁做？

388
00:25:01,000 --> 00:25:07,000
佢應承將個女嫁俾你，你信佢講嘅嘢，但佢個女同第二個男人走咗。等陣。

389
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
你越講越過分。SIMMONS：係咩？

390
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
有證人確認今朝喺Brian Nassir嘅車房外面見過你。

391
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
就係發現屍體嗰個車房。係。

392
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
喺相片認人入面認出你個靚樣。

393
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
我係去過，好未？

394
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
但...但我絕對唔係去傷害任何人。

395
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Maya舊年應承咗嫁俾我。

396
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
但最近佢嘅承諾開始動搖。

397
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
所以我決定跟蹤佢。

398
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
睇吓點解。

399
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
我見到佢同嗰個男人接吻。

400
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
我想同佢老竇講清楚，呢頭婚事，取消。

401
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
佢要遵守呢份協議嘅條件。

402
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
會提醒佢，呢件事會搞掂。

403
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Maya 令到我哋兩個家族都蒙羞。

404
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
拜託，Farooq 先生，冇乜大不了。

405
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
唔係，佢令我蒙羞。

406
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
佢違背咗神聖嘅誓言，呢樣嘢唔可以容許。

407
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
你而家喺美國。

408
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
如果佢搵到第二個，佢值得開心。

409
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
話畀我知佢喺邊。

410
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
我驚佢會做啲乜，所以我講大話。

411
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
話我見到佢哋一齊喺商場。

412
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
SIMMONS：你處理得好好。

413
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
你係話冇唔開心？

414
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
我係失望，係。

415
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
但生活要繼續。

416
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
對某啲人嚟講。

417
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
呢個係 Maya Farooq 嘅手機？

418
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
係，睇吓通話記錄。

419
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
佢今朝九點半打過畀佢老竇。

420
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
距離 Horatio 同 Kyle 到場得四十分鐘。

421
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
同謀殺時間好接近。

422
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
我覺得有趣嘅係，上次傾偈佢冇提過。

423
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
呢次通話得十二秒。

424
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
夠留低留言。

425
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
DUQUESNE：佢嘅留言儲存喺電話公司嘅數據系統。

426
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
我打過電話畀佢哋，攞到授權去查。

427
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
MAYA：老竇，係 Maya。

428
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
老竇，我哋要傾吓。

429
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
好緊要。

430
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
喺 193 Avalon 等我。

431
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
我哋要結束呢件事。

432
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
係 Brian 車房嘅地址。

433
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
所以佢打畀老竇，話「我同新男朋友喺度。」

434
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
你點睇？

435
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
佢想講清楚？

436
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
我唔知。「結束呢件事」

437
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
聽落唔似妥協同理解。

438
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
所以你覺得佢哋埋伏？

439
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
可能。

440
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
我肯定佢都有屋企嘅油罐。

441
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
係，佢肯定有嘢隱瞞。

442
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
不如你返去案發現場，仔細檢查？

443
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
我會同呢個女仔再傾一次。

444
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
好。

445
00:28:59,000 --> 00:29:06,000
好，Maya，上次傾偈你冇提過今朝叫你老竇去 Brian 車房。

446
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
我冇諗到要提。

447
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
真係咁重要？係。

448
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
我唔明。

449
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
你係咪引佢去？

450
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
我引佢去...

451
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
只係一個訊息。

452
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
好嗎？

453
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
話畀佢知我哋喺邊。

454
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
我只係想同佢坦白...

455
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
介紹 Brian 畀佢。

456
00:29:32,000 --> 00:29:40,000
我諗如果佢見到我哋咁開心，會祝福我哋。

457
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
可惜，唯一可以證實你講法嘅係你男朋友。

458
00:29:44,000 --> 00:29:51,000
MAYA：如果我知佢會咁癲，我唔會話畀佢知我哋喺邊。

459
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Maya，你越係隱瞞，我就越難信你。

460
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
（嘆氣）

461
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
（Rahim 尖叫）

462
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
所以羅密歐與茱麗葉話佢哋喺老竇屍體被燒之前走咗。

463
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
聽落似互相包庇。

464
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
係。不過我哋需要更多證據，唔單止係環境證據。

465
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
唯一問題係，成件事入面有用嘅發現可能被消防員意外整爛咗。

466
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
係，嗯...

467
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
我諗係時候。

468
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
網格搜索？

469
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
逐層嚟。

470
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
就驚你會咁講。

471
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
♪ ♪

472
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
（相機快門聲）

473
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
♪ ♪

474
00:32:42,000 --> 00:32:51,000
（模糊嘅警用電台通訊）（嘆氣）喂，等等，Jesse。

475
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
過嚟睇吓呢度。

476
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
搵到咩？

477
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
你見到呢兩個窿未？

478
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
見到。

479
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
你知唔知係咩嚟？

480
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
知，我諗我知。

481
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
幫我個忙好唔好？

482
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
幫我拎啲鑄模樹脂嚟，唔該。

483
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
好。

484
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
所以呢個窿係鞋踭整嘅？

485
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
係。準確嚟講係高踭鞋。

486
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
著嗰個人一定係將鞋踭插咗入泥沙。

487
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
似係 Maya，係咪？

488
00:33:45,000 --> 00:33:52,000
我哋唔肯定，因為佢去過 Brian 度幾次，可能係之前整嘅。

489
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Natalia...

490
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
唔係，唔可能。

491
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
見到鞋踭底部樹脂黐住嘅灰燼未？

492
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
見到。壓碎咗。

493
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
即係踩過？

494
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
啱。即係火燒緊嘅時候呢對鞋行過。

495
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
（Rahim 呻吟）

496
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Maya 話佢喺火起之前走咗。

497
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
（嘆氣）睇嚟 Maya 講大話。

498
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
我幾時可以見 Brian？

499
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
已經幾個鐘。

500
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
我唔明。

501
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Maya，如果你一早同我講清楚，就唔使幾個鐘。

502
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
而家你要等我哋檢查你隻鞋，所以放喺枱上。

503
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
♪ ♪

504
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
你啱。

505
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Maya 嘅鞋踭粗啲。

506
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
我哋搵緊幼啲嘅。

507
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
BOA VISTA：可唔可以畀你隻鞋我？

508
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
吻合。

509
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
吻合咩？呢個係現場搵到嘅高踭鞋印模。

510
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
你隻鞋嘅尺寸、形狀同深度完全吻合。

511
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
你今朝喺現場，Farooq 太太，係咪？

512
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
我從來冇諗過要個女經歷呢啲。

513
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
被審視、被指控。

514
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
但我都唔可以坐視不理。

515
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Ahmad 將所有嘢話晒畀我老公知。

516
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
關於 Maya、Brian，全部。

517
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
婚事告吹。

518
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
Rahim 嚟搵我...好嬲。

519
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
所以你支持呢件事？

520
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
你支持佢？

521
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
理智啲，Rahim。

522
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
你係邊個？

523
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
我係邊個？

524
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
你係邊個？

525
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
你好似接受佢嘅行為、佢嘅背叛！

526
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
如果我管唔住呢頭家，我仲有咩剩低？！

527
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Rahim，唔好...

528
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
唔好！

529
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
我會自己搞掂。

530
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
我去係想警告佢、保護佢。

531
00:36:46,000 --> 00:36:53,000
BOA VISTA：我哋喺現場你留低嘅鞋印入面，搵到燒死你老公嘅火嘅灰燼。

532
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
即係咩意思？

533
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
CAINE：即係你企喺你老公身邊睇住佢燒。

534
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
SALUMEH：我到嘅時候，Rahim 架車泊咗喺出面。

535
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
佢搵到佢。

536
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
我見到已經發生咗啲嘢。

537
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Maya 開車走得好好好快。

538
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
驚到前所未見。

539
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
好似喺度逃命。

540
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
我入去搵我老公。

541
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
佢就喺度，躺喺度。

542
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
（喘氣）

543
00:38:02,000 --> 00:38:09,000
佢話想維護家族榮譽，但嗰度冇榮譽。

544
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Salumeh？

545
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
呢個係咩？

546
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
放我出嚟。

547
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
你嚟殺你個女？

548
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
我係佢老竇！我要決定咩最好！

549
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
放我出嚟！

550
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
暴力要停止。

551
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
你聽吓自己講咩！

552
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
你教壞咗個女！

553
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
唔係。係你！

554
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
係你做嘅！

555
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
放我出嚟，Salumeh！唔好。

556
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
睇吓你變成點。

557
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
你唔記得自己嚟自邊度！

558
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
唔係我。你唔記得自己係邊個！

559
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
放我出嚟！Salumeh！

560
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
放我出嚟！

561
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
你教壞咗個女，Salumeh！

562
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
你毒害咗個女！

563
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
唔係我。

564
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
放我出嚟！

565
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Salumeh！

566
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
（尖叫）Salumeh！

567
00:39:01,000 --> 00:39:09,000
（尖叫）（哭泣）佢做嘅嘢...

568
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
我只係知 Maya 永遠唔會安全。

569
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
（哭泣、吸鼻）喂，兄弟。

570
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
你點呀？

571
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
我唔返去住，Harmon。

572
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
未得住。

573
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
佢而家需要我多過嗰邊任何人。

574
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
佢哋延長咗我嘅休假。

575
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
唔使擔心，兄弟。

576
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
慢慢嚟。

577
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
我會等你。

578
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
媽！

579
00:39:59,000 --> 00:40:05,000
（哭泣）SALUMEH：噓。

580
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
冇事。

581
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
（講波斯語）互相照顧。

582
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
（吸鼻）互相尊重。

583
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
（哭泣）

584
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
MAYA：唔好。

585
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
（繼續哭泣）

586
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
對唔住。

587
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
（哭泣）唔好，唔好。

588
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
唔好！Brian！

589
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
（哭泣）

590
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
♪ ♪

591
00:41:09,000 --> 00:41:15,000
♪ ♪ 我以你為榮，仔。

592
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
多謝，老竇。

593
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
你喺嗰邊要照顧自己。

594
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
我會。

595
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
好。

596
00:41:25,000 --> 00:41:31,000
（嘆氣）好。

597
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
無論點都要返嚟。

598
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
好嗎？你要返嚟。我會。我會。

599
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
我會喺度等你。好。

600
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
我愛你。我愛你。我都愛你。

601
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
♪ ♪

602
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
♪ ♪

603
00:42:23,000 --> 00:42:39,000
♪ ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 同 TOYOTA 贊助。向前邁進。

604
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
字幕由 WGBH 媒體存取組提供\h access.wgbh.org
