1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
WOMAN: Step up, ladies!
女：各位女士，行前啲啦！

3
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
(women cheer) Whoo!
（女人歡呼）嗚！

4
00:00:21,000 --> 00:00:30,000
These delicious college boys have offered up their perfectly-sculpted bods for your spring break enjoyment!
呢班靚仔大學生自願獻出佢哋嘅完美身軀，俾你哋喺春假盡情欣賞！

5
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
(women cheer) We're looking for the leanest, the meanest, the hardest, tightest pecs in Miami!
（女人歡呼）我哋要搵出邁阿密最結實、最勁、最硬、最緊嘅胸肌！

6
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
(women cheer) And you get to be the judge.
（女人歡呼）而你哋就係評判。

7
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Hose them down!
幫佢哋沖水！

8
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
(all cheering)
（所有人歡呼）

9
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
(cheering continues)
（歡呼聲持續）

10
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Yeah! How you ladies doing?!
係呀！各位女士你哋點呀？！

11
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
(all cheer) You want to see what's on The Program for today?!
（所有人歡呼）想唔想睇吓今日嘅節目係咩？！

12
00:01:12,000 --> 00:01:19,000
(all cheer) This is The Program!
（所有人歡呼）呢個就係節目！

13
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Now, who wants to get with The Program?!
而家，邊個想加入呢個節目？！

14
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
(all cheering)
（所有人歡呼）

15
00:01:28,000 --> 00:01:36,000
♪ ♪ Spring break 2010!
♪ ♪ 2010年春假！

16
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
South Beach, let me hear you!
南海灘，俾我聽到你哋！

17
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
(all cheering) All right, we got all night!
（所有人歡呼）好嘞，我哋成晚都有時間！

18
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
We're gonna do it right!
我哋會玩得盡興！

19
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Get up and get down!
起身一齊跳！

20
00:01:44,000 --> 00:01:51,000
(all cheer) Whoo! Your queen has arrived!
（所有人歡呼）嗚！你哋嘅女王到咗！

21
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Let them drink champagne!
俾佢哋飲香檳！

22
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Whoo-hoo-hoo!
嗚-呼-呼-呼！

23
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
(chuckles) Come on. Come on.
（笑）嚟啦。嚟啦。

24
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Let's go. You angels are in for a treat.
我哋出發。你哋呢班天使有福啦。

25
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Are you sure about this?
你肯定呢件事？

26
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Oh, yeah, I've never been more sure of anything in my life.
噢，係，我人生從未試過咁肯定。

27
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
What did you have in mind?
你有咩打算？

28
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Whoo! Having the time of our lives!
嗚！我哋玩得好開心！

29
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
♪ ♪

30
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
(seagulls calling)
（海鷗叫聲）

31
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
How in the hell?
點會搞成咁？

32
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
(grunts)
（用力聲）

33
00:03:43,000 --> 00:03:50,000
♪ ♪ (camera shutter snaps) (machinery humming)
♪ ♪ （相機快門聲）（機器運轉聲）

34
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
What kind of a person does that?
邊種人會做呢啲嘢？

35
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
I mean, just puts a girl out with the laundry?
我意思係，就咁將個女仔同啲衫一齊掉出嚟？

36
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
TRIPP: I don't know.
TRIPP：我唔知。

37
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Blame it on spring break.
怪就怪春假啦。

38
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Guys think of it as a vacation from common decency.
啲人當係放縱自己嘅假期。

39
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
They do whatever the hell they want to do with no... no consequences.
佢哋想做咩就做咩，完全唔理後果。

40
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Well, I'll tell you what.
咁我話你知。

41
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
There are gonna be consequences.
一定會有後果。

42
00:04:24,000 --> 00:04:56,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 係！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

43
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
(camera shutter snapping)
（相機快門聲）

44
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Jesse, what do you think?
Jesse，你點睇？

45
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Sand constricted his lungs?
沙塞住佢嘅肺？

46
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
'Caused him to suffocate?
令佢窒息？

47
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
CARDOZA: Well, the tide was high last night.
CARDOZA：嗯，尋晚潮漲。

48
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
And the foam around his mouth means he most likely drowned.
佢口邊嘅泡沫表示佢好大機會係浸死。

49
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I'm sure Tom will enlighten us.
我諗Tom會話俾我哋知。

50
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
I don't need Tom to tell me we discovered a new kind of stupid.
我唔需要Tom話俾我聽我哋發現咗一種新嘅愚蠢。

51
00:05:37,000 --> 00:05:43,000
Well, based on the amount of sand that was displaced and the depth of the hole, I bet you we're looking at more than one killer. You think there's killers?
嗯，根據沙嘅移動量同個窿嘅深度，我賭我哋面對嘅唔止一個殺手。你覺得有殺手？

52
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Yeah. I tell you what I think.
係。我話你知我點諗。

53
00:05:44,000 --> 00:05:50,000
Sandman over here's buddies drank a copious amount of alcohol, they buried him as a prank, then they took off.
呢位沙人嘅朋友飲咗大量酒精，佢哋將佢埋咗當玩，然後走咗。

54
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
They thought he'd get free, tide came in... (whistles) That's it.
佢哋以為佢會掙脫，潮水漲咗...（吹口哨）就係咁。

55
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Guys! Come on! It's not funny!
喂！咪啦！唔好笑！

56
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Somebody help!
救命呀！

57
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
(coughing) Somebody help!
（咳）救命呀！

58
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
Accident or not, we still need to figure out who did this.
意外又好，唔係又好，我哋都要查出邊個做嘅。

59
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
(grunts) Let's get to work.
（用力聲）開工啦。

60
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Okay, hold him there.
好，喺度扶住佢。

61
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
I want to get a look at this.
我想睇清楚呢度。

62
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
(indistinct radio transmission) (sighs) I remember spring break-- Daytona Beach.
（模糊嘅無線電通訊）（嘆氣）我記得春假——Daytona海灘。

63
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
It's a miracle I survived.
我生存到真係奇蹟。

64
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Get drunk and crazy... for what?
飲到爛醉同癲狂...為咗咩？

65
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
To end up like this?
搞到咁樣？

66
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Unless you think it was suicide.
除非你覺得係自殺。

67
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Good aim.
瞄得幾準。

68
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Or bad, depending on how you want to look at it.
或者好差，睇你點睇。

69
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
(water spattering)
（水濺聲）

70
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
You okay?
你冇事呀？

71
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Yeah, I guess.
係，我諗係。

72
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
It's just when you're a kid, spring break is supposed to be the best part of your life, not the worst.
只係當你細個嗰陣，春假應該係人生最好嘅時光，唔係最差嘅。

73
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Yeah.
係。

74
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Got anything to go on?
有冇咩線索？

75
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
First and foremost, it's clearly a body dump.
首先，好明顯係棄屍。

76
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Yeah. A cherry of a dump site.
係。一個好正嘅棄屍地點。

77
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Hell, almost every hotel in this town uses this place.
見鬼，呢個鎮差唔多每間酒店都用呢度。

78
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
So they all send their sheets here?
所以佢哋都將啲床單送到呢度？

79
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Yeah.
係。

80
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Well, that's gonna make ID'ing the body a challenge.
咁樣會令辨認屍體有難度。

81
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Laundry system's almost fully automated.
洗衣系統差唔多全自動化。

82
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Well, that would explain why she wasn't found until the end of the cycle.
咁就解釋到點解佢到循環結束先被發現。

83
00:07:32,000 --> 00:07:39,000
Yeah. You know, any evidence from our killer on her that was in that washer's got to be destroyed.
係。你知道，殺手留喺佢身上嘅證據喺洗衣機入面應該已經被銷毀。

84
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
There's actually a debris collector on the side.
其實側邊有個雜物收集器。

85
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
It's for large items so that it doesn't mess up the plumbing.
用嚟收集大型物品，避免塞住水管。

86
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Got a sock...
有隻襪...

87
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
sunglasses...
太陽眼鏡...

88
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
money, Chapstick.
錢，潤唇膏。

89
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
There's a lot of stuff in here.
呢度好多嘢。

90
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Could be from our killer, could be from our victim.
可能係殺手嘅，可能係受害者嘅。

91
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Yeah.
係。

92
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
LOMAN: Okay. One, two, three. Up!
LOMAN：好。一、二、三。上！

93
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
(sighs) SIMMONS: Bodies are piling up; three and counting.
（嘆氣）SIMMONS：屍體越積越多；三個仲數緊。

94
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
And here I am, outnumbered.
而我呢度，人手唔夠。

95
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Do we have an ID yet, Doctor?
醫生，有冇身份確認？

96
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
None that I found. I sent photos upstairs to Missing Persons, but I've heard nary a word from them.
我冇搵到。我將相片送上失蹤人口組，但係佢哋一個字都冇回覆。

97
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
I did find something that I can't blame on the pipe that perforated his abdomen.
我確實搵到啲嘢，唔關穿咗佢腹部嘅喉管事。

98
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
On the periphery of the wound, there are second and third-degree burns.
傷口邊緣有二級同三級燒傷。

99
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
And on the remains pulled from the pipe, I found some kind of residue which I sent to trace.
而喺喉管入面嘅殘骸上，我搵到某種殘留物，已經送去化驗。

100
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Okay. What did they find?
好。佢哋搵到咩？

101
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Strontium, magnesium, potassium and sulfur.
鍶、鎂、鉀同硫。

102
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
CAINE: Components of a flare.
CAINE：信號彈嘅成分。

103
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Yes.
係。

104
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
As strange as it sounds, I think he was shot with a flare gun.
聽落好奇怪，但我覺得佢係俾信號槍射中。

105
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
(scoffs) So much for suicide.
（嗤笑）咁就唔係自殺啦。

106
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
And...
同埋...

107
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
there's this.
呢度有呢個。

108
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
SIMMONS: Is that glass?
SIMMONS：係玻璃？

109
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Tempered, to be precise.
準確啲講，係強化玻璃。

110
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
So, gentlemen, there was a window between our shooter and our victim.
所以，各位，我哋嘅槍手同受害者之間有塊窗。

111
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Gentlemen, we're looking for a broken window at the Ciel Bleu Hotel.
各位，我哋要喺Ciel Bleu酒店搵一塊爛咗嘅窗。

112
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Thank you, Doctor.
多謝，醫生。

113
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Got the same residue here, H.
呢度有同樣嘅殘留物，H。

114
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
And scorch marks.
同埋燒焦痕跡。

115
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Yes, and judging from the amount of glass out there, the blast originated in here, didn't it?
係，睇吓外面嘅玻璃量，爆炸係喺呢度發生，係咪？

116
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Hey, no!
喂，唔好！

117
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
What are you doing, man?! Don't!
你做咩呀，老友？！咪！

118
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
(gunshot) (gasps) Lieutenant Caine.
（槍聲）（吸氣）Caine警長。

119
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Look, I'm-I'm really, really sorry about the window.
睇嚟，我...我好對唔住塊窗。

120
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
I'll pay for it, I promise.
我會賠，我保證。

121
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
So, you admit you fired the weapon?
咁你承認你開咗槍？

122
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Yeah, but I think the hotel's way overreacting.
係，但我覺得酒店反應過大。

123
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
You know, you didn't have to send out the SWAT team.
你知道，你唔使出動特警隊。

124
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Where is the weapon?
支槍喺邊？

125
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
It's in my bag.
喺我個袋度。

126
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
What the hell are you doing with a flare gun?!
你攞支信號槍做咩鬼？！

127
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
MAN: I drove my dad's car here from Michigan.
男：我由密歇根揸我老豆嘅車嚟。

128
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
He's got a boat.
佢有艘船。

129
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
He left it in the car.
佢留咗喺車度。

130
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
I grabbed it for kicks and giggles.
我攞嚟玩吓。

131
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
You know, in case I wanted to start an impromptu fireworks show.
你知道，諗住隨時搞個即興煙花騷。

132
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
But instead, you shot a guy through the window.
但係，你反而射中咗一個人穿過窗。

133
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Shot a guy? No, I-I didn't shoot anyone.
射中人？唔，我...我冇射中人。

134
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
You just said you discharged the weapon.
你啱啱話你開咗槍。

135
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
I shot at him, I didn't hit him.
我係射佢，但冇打中。

136
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
Okay, I... I have a body down at the morgue that begs to differ.
好，我...我停屍間有具屍體話唔係。

137
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
No-no-no-no-no! Look, look, I had a bunch of people up here partying last night.
唔-唔-唔-唔-唔！睇吓，睇吓，尋晚我有一大班人喺呢度開派對。

138
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
We were all hanging out, having fun, but this one guy starts going crazy; he's throwing drinks everywhere, getting in everyone's faces.
我哋一齊玩，好開心，但有個佬開始發癲；佢周圍掉飲品，撩交嗌。

139
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
I told him to get out, but he wouldn't.
我叫佢走，但佢唔肯。

140
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
I just... I just wanted to scare him.
我只係...我只係想嚇吓佢。

141
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
By shooting at him with a flare gun?
用信號槍射佢？

142
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
That the man?
係嗰個人？

143
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
No. No, I've never seen him before.
唔。唔，我從未見過佢。

144
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
I promise. Look, this whole thing's just a big misunderstanding.
我保證。睇吓，成件事只係一個大誤會。

145
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Be that as it may, you're coming with us.
就算係咁，你都要同我哋走。

146
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
He's lying, H.
佢講大話，H。

147
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
That story's got holes in it as big as the one in our vic's chest.
嗰個故事嘅漏洞大過我哋受害者胸口嘅窿。

148
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
I agree, Walter.
我同意，Walter。

149
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
So let's prove it.
咁我哋就證明佢。

150
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
(cheering, applause) Hey!
（歡呼，掌聲）喂！

151
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
(applause dies down) SIMMONS (over radio): Not even close, H.
（掌聲減弱）SIMMONS（對講機）：差得遠，H。

152
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Dummy cleared the building by five feet.
假人離建築物五呎。

153
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
And he's at least 20 feet from where the body landed.
而佢離屍體落地位置至少20呎。

154
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
CAINE: He was shot in the chest, so he wasn't running away from the shooter, was he?
CAINE：佢係胸部中槍，所以佢唔係跑離槍手，係咪？

155
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
Right, so if his horizontal speed can't increase, then his vertical distance has to.
啱，所以如果佢嘅水平速度冇增加，咁佢嘅垂直距離就一定要增加。

156
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Maybe he fell from a higher height.
可能佢係由更高嘅高度跌落嚟。

157
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
So, what are you thinking? Go floor by floor?
咁你諗住點？逐層搵？

158
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Nope. I've got a better idea.
唔係。我有個更好嘅主意。

159
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Here he comes, Walter!
佢嚟啦，Walter！

160
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
It's about four feet short, H.
差大約四呎，H。

161
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Well, that's a problem, Walter.
咁就有問題，Walter。

162
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
I'm running out of real estate up here.
我喺呢度冇咩地方剩。

163
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
SIMMONS: Hey, we're missing something.
SIMMONS：喂，我哋漏咗啲嘢。

164
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
H, you read me?
H，你聽到我？

165
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Walter, how far away from the building did the flare kick out the dummy?
Walter，信號彈將假人踢出建築物幾遠？

166
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Five feet.
五呎。

167
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Five feet. That could make up the difference.
五呎。咁就可以補返個差距。

168
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Are you saying what I think you're saying?
你係咪講緊我諗緊嘅嘢？

169
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Walter, he was never in the room.
Walter，佢從來都冇喺間房度。

170
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Come on up here, please.
請上嚟。

171
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
So, our vic fell off the roof first?
所以，我哋嘅受害者首先由天台跌落嚟？

172
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Then, on his way down, was accidentally hit by the flare Dean shot.
然後，喺跌落嘅途中，意外俾Dean射出嘅信號彈打中。

173
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Man, that's something out of an urban legend.
老友，呢啲嘢真係都市傳說先有。

174
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
The force of the flare altered trajectory and impaled our victim.
信號彈嘅力量改變咗軌跡，插中咗我哋嘅受害者。

175
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
(screaming) (shot fires)
（尖叫）（槍聲）

176
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
(groans) Wow.
（呻吟）嘩。

177
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Well, Dean couldn't have planned this.
咁Dean就唔可能計劃到呢件事。

178
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
And if he was in his room, then he couldn't have pushed our victim.
而如果佢喺自己間房，咁佢就唔可能推到我哋嘅受害者。

179
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
The murder is his alibi.
謀殺係佢嘅不在場證明。

180
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Note the footprints, Walter.
留意腳印，Walter。

181
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Huh.
嗯。

182
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Heels to the edge.
腳跟向邊緣。

183
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Jumpers don't jump backwards.
跳樓嘅人唔會向後跳。

184
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
No, they don't.
唔會。

185
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
He was pushed.
佢係俾人推落去。

186
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Look at this.
睇吓呢度。

187
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Looks like our victim and the killer might have been having a party up here.
似乎我哋嘅受害者同殺手可能喺呢度開緊派對。

188
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
I agree. So let's see who got invited.
我同意。咁我哋睇吓邊個被邀請。

189
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
♪ ♪

190
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
(camera shutter snaps)
（相機快門聲）

191
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
I'm not finding anything.
我搵唔到任何嘢。

192
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Let's call Tom.
打畀Tom。

193
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
(phone ringing)
（電話響）

194
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Dr. Tom Loman, Miami-Dade Medi...
Dr. Tom Loman，Miami-Dade醫...

195
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
It's Wolfe. Did you post the beach boy yet?
係Wolfe。你解剖咗海灘男仔未？

196
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
I'm sorry, but your DB is not the only DB in town.
對唔住，你嘅屍體唔係鎮上唯一嘅屍體。

197
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
We got nothing out here.
我哋呢度乜都搵唔到。

198
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
We'd like to finish this up, if that's okay.
我哋想搞掂呢單，如果得嘅話。

199
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Ryan, I am currently with another body.
Ryan，我而家同緊另一具屍體。

200
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I'll get to your guy as soon...
我會盡快處理你嗰個...

201
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Well, that was rude.
咁樣真係好冇禮貌喎。

202
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Hey, Tom. Have you got anything on our girl yet?
喂，Tom。你搵到關於個女仔嘅嘢未呀？

203
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
She has broken bones, but no bruising, so I know she was dead before she went into the wash.
佢有骨折，但冇瘀傷，所以我肯定佢係死咗先俾人掉入洗衣機。

204
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Okay.
好。

205
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
This bruising, however, is consistent with an antemortem injury.
但呢啲瘀傷，就符合死前受傷嘅特徵。

206
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Looks like blunt-force trauma.
似係鈍器襲擊。

207
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Poor thing. She was just beaten and thrown away.
慘囉。佢俾人打完就掉咗。

208
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Do you think that's the cause of death?
你覺得呢個係死因？

209
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
Certainly looks that way. I'll have to see how bad the underlying damage is.
睇落似係。我要睇吓內部傷勢有幾嚴重。

210
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
All right. I'll get back to you.
好。我遲啲再搵你。

211
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Thanks. Okay.
唔該晒。好。

212
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Calleigh? Yeah?
Calleigh？咩事？

213
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
I've got her room key.
我拎到佢間房嘅鎖匙。

214
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Oh.
哦。

215
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
The Ciel Bleu Hotel.
Ciel Bleu酒店。

216
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
One step closer to finding out who she is. Thanks.
又近一步搵到佢係邊個。唔該。

217
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
You're welcome.
唔使客氣。

218
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
♪ ♪

219
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
How many does that make?
呢個係第幾個？

220
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
This is my second.
我第二個。

221
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Miss, have you been charging your drinks to room 17-301?
小姐，你啲飲品係咪都記落17-301號房？

222
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Yeah, of course. That's my room.
係呀，梗係啦。我間房嚟㗎。

223
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
So, you're Courtney Haywood.
咁你係Courtney Haywood。

224
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Can we see some identification, please?
可唔可以俾身份證明我哋睇吓？

225
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
You show me yours first.
你哋俾我睇先。

226
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
I'm sorry?
吓？

227
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Who are you guys?
你哋邊位？

228
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
We're with the Miami- Dade Police Department.
我哋係邁阿密戴德縣警察局嘅。

229
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
So, let's see your stuff-- your...
咁，俾你啲嘢我哋睇吓——你嘅……

230
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
uh...
呃……

231
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Thank you.
唔該。

232
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
She's Courtney Haywood.
佢係Courtney Haywood。

233
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Can you guys tell me what's going on here?
你哋可唔可以話我知發生咩事？

234
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Courtney, we found a dead body this morning.
Courtney，我哋今朝發現咗一具屍體。

235
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
She had your room key.
佢有你間房嘅鎖匙。

236
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
She look familiar?
佢似唔似你識嘅人？

237
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Wow.
嘩。

238
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Um, no.
呃，唔似。

239
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
She doesn't look familiar. Sorry.
佢唔似我識嘅人。唔好意思。

240
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Um, but I have been a little drunk for a couple of days.
呃，但我呢幾日有啲醉醉哋。

241
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
It's...
呢個……

242
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
It's spring break.
係春假。

243
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Yeah.
係。

244
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
I thought I dropped my key card yesterday on the beach.
我以為我尋日喺沙灘唔見咗張鎖匙卡。

245
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
I half expected to come back to my room and everything be gone.
我仲諗住返到房會唔見晒啲嘢。

246
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Should I file a report or something?
我要唔要報案定係點？

247
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
I don't know. Is something missing?
唔知。有冇唔見嘢？

248
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
I can't find my iPod.
我搵唔到我部iPod。

249
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
But I thought I just lost it.
但我以為只係唔見咗。

250
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
And you have no idea how she ended up with your key card?
你完全唔知點解佢會有你張鎖匙卡？

251
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
No.
唔知。

252
00:17:15,000 --> 00:17:20,000
But when I say I was a little bit drunk for a couple of days, I was actually a lot drunk.
但當我話我呢幾日有啲醉，其實係好醉。

253
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Thank you.
唔該。

254
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
WOLFE: Dr. Tom, so nice of you to finally get to our victim.
WOLFE：Dr. Tom，你終於肯嚟睇我哋嘅死者啦。

255
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Don't start with me, Ryan.
唔好同我嚟呢套，Ryan。

256
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Even though I have proven to be a miracle worker, I am but one man.
雖然我證明咗自己係奇蹟創造者，但我始終得一個人。

257
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Well, what can you tell us about our John Doe?
咁你講吓我哋個無名氏有咩發現？

258
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
Okay, 0.2 blood alcohol concentration at time of death.
好，死時血液酒精濃度0.2。

259
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Saltwater in his lungs, ruptured alveoli, frothy sputum, a drunk drowning.
肺有海水，肺泡破裂，有泡沫痰，係醉酒浸死。

260
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Now, what can you tell us about our John Doe that we don't already know?
咁你講啲我哋唔知嘅嘢嚟聽吓？

261
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
This is actually a murder.
其實呢單係謀殺。

262
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Murder?
謀殺？

263
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
See, here's what I was thinking: It's an accident.
你睇，我本來諗：係意外。

264
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
His friends buried him, and they, uh, forgot about him.
佢啲朋友埋咗佢，然後唔記得咗。

265
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
You're wrong.
你錯啦。

266
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Look at his jaw.
睇吓佢個下巴。

267
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Fractured perimortem.
死前骨折。

268
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Looks like he took a kick square to the temporal mandibular joint.
似係俾人一腳踢中顳下頜關節。

269
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
(bone snaps) Then they left him to drown.
（骨頭斷裂聲）然後佢哋由得佢浸死。

270
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Is, uh, is that a burn mark on his ear?
佢耳仔嗰個係燒傷痕跡？

271
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Haven't got to that yet.
未睇到嗰度。

272
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
It is a burn.
係燒傷。

273
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
That residue is familiar.
啲殘留物好熟面口。

274
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
(sniffs) Slight sulfuric smell.
（聞）有少少硫磺味。

275
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
My fall victim was shot with a flare.
我嗰個墜樓死者係俾信號槍射中。

276
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
You know, Horatio talked to a guy who took a shot at somebody with a flare gun, then missed.
你知唔知，Horatio同個男人傾過，佢用信號槍射人但射唔中。

277
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
What are the odds that this is that someone?
呢個會唔會就係嗰個俾人射嘅人？

278
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
LOMAN: It's spring break, fellas.
LOMAN：而家係春假，兄弟。

279
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Anything is possible.
咩都有可能。

280
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Is this the guy that you shot your flare gun at?
呢個就係你用信號槍射嗰個人？

281
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Yeah. But only after he refused to leave.
係。但係佢唔肯走我先射。

282
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
...with The Program.
……同The Program。

283
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Hey, hey! Listen. I told you already.
喂喂！聽講，我已經講過。

284
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Why don't you just take off?
你不如走啦？

285
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Why don't you shut up, little man?
你收聲啦，細路？

286
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
This is a party.
呢度係派對。

287
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
So drink up.
飲多啲啦。

288
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
So drink up, baby! 'Cause that's how we party Hey. I said, "Get out."
飲多啲啦，BB！因為我哋係咁開派對。喂，我話「出去。」

289
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Are you crazy?!
你癲咗呀？！

290
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
I should have known.
我早該知道。

291
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Anyone who refers to himself as "The Program"
自稱「The Program」嘅人

292
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
is gonna be a problem.
一定會搞事。

293
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
The Program?
The Program？

294
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Yeah, yeah. He was way into himself.
係呀係呀。佢好自戀。

295
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Oh, what was it he kept saying? Um...
哦，佢成日講咩嚟㗎？呃……

296
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
"P..." something, "The Program."
「P……」啲咩，「The Program」。

297
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Paul.
Paul。

298
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Paul. His name's Paul The Program.
Paul。佢叫Paul The Program。

299
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Probably not his actual last name.
應該唔係真姓。

300
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Did you actually get his last name?
你有冇問到佢個姓？

301
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
No. Look, it's like I told the other guys.
冇。睇吓，我同之前啲人講過。

302
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
He was a jerk, but I didn't kill him.
佢係個仆街，但我冇殺佢。

303
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
All right. Why don't you run us through yesterday?
好。你不如講吓尋日發生咩事？

304
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
How'd you meet this Paul guy?
你點識呢個Paul？

305
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
♪ ♪

306
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
(camera shutter snaps)
（相機快門聲）

307
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
(blipping) (beeps)
（嗶嗶聲）

308
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

309
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Look.
睇吓。

310
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
It's a diamond earring.
係鑽石耳環。

311
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Huh.
哈。

312
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
It's amazing what you can find in a hotel laundry.
喺酒店洗衣房真係搵到好多嘢。

313
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Does it, uh, belong to our victim?
呢個係咪屬於我哋個死者？

314
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
No.
唔係。

315
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
But this might.
但呢個可能係。

316
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
It's a match.
係匹配嘅。

317
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Gun bluing?
槍械發藍劑？

318
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
You think the prints can, uh...
你覺得啲指紋可以……

319
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
survive the hot water and the bleach?
頂得住熱水同漂白水？

320
00:21:01,000 --> 00:21:09,000
Well, the button is brass, so I think it's entirely possible a print could have gotten etched onto it and then the chlorine would have set it.
個鈕係黃銅，所以指紋有可能蝕咗上去，然後氯氣會固定佢。

321
00:21:09,000 --> 00:21:20,000
(liquid whooshing) (motor humming) If you add the selenious acid with the copper sulfate...
（液體流動聲）（摩打聲）如果加亞硒酸同硫酸銅……

322
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
If a print's there, it'll show up.
如果有指紋，就會顯出嚟。

323
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
I wonder if there's a match.
唔知有冇匹配。

324
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Hey. Walter, what are you doing here?
喂，Walter，你做咩喺度？

325
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Hey.
喂。

326
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
My vic partied here.
我個死者喺呢度玩過。

327
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Had a VIP bracelet from this spot.
有呢度嘅VIP手帶。

328
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Great. More cops.
正。又多幾個警察。

329
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Mr. Cooperative here is Ricky Halprin.
呢位合作先生係Ricky Halprin。

330
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Club bouncer.
夜店保鏢。

331
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Ricky! Just the guy we're looking for.
Ricky！我哋正想搵你。

332
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
We got one of your prints in our investigation.
我哋喺調查入面搵到你嘅指紋。

333
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Mine? Uh-huh.
我嘅？嗯哼。

334
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Does your boss know you're a felon?
你老細知唔知你係重犯？

335
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Ah...
啊……

336
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Hey. Hey.
喂。喂。

337
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Gang's all here.
齊人啦。

338
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Did your John Doe come through here?
你個無名氏有冇嚟過呢度？

339
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Yeah. This is, uh, where he met the guy that shot at him with the flare gun. DUQUESNE: All right, so at some point, all three of our victims passed through here.
有。呢度就係佢遇到用信號槍射佢嗰個人嘅地方。DUQUESNE：好，咁即係三個死者都嚟過呢度。

340
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Do you recognize this girl?
你認唔認得呢個女仔？

341
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Or him? How about this guy?
或者佢？呢個呢？

342
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Hundreds of people party here every day, every night, man.
呢度每日每夜都有幾百人嚟玩，老友。

343
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
It gets crazy.
好瘋狂。

344
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
I don't remember those two guys, but it doesn't mean they weren't here.
我唔記得呢兩個男仔，但唔代表佢哋冇嚟過。

345
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
But her? Her I remember.
但佢？我記得佢。

346
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Really? Why?
真係？點解？

347
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
She was a pain in my ass.
佢好煩。

348
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Out-of-her-mind drunk; had to give her the boot.
醉到癲咗，要趕佢走。

349
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Treat me like a queen!
當我係女王咁服侍！

350
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Let them drink champagne!
等佢哋飲香檳！

351
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
You have to get down from there.
你要落嚟。

352
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Let me go.
放開我。

353
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
No. You've had too much to drink.
唔得。你飲得太多了。

354
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
(whooping) You gotta go.
（歡呼聲）你要走啦。

355
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
No. You go. I want a drink.
唔好。你走。我要飲嘢。

356
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
You're cut off.
你冇得飲啦。

357
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Happens a hundred times every day.
每日都發生一百次。

358
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Girls don't know how to hold their liquor.
女仔唔識控制酒量。

359
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
And your establishment bears no responsibility?
你間舖頭冇責任？

360
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Let me tell you something.
我話你知。

361
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
They're allowed to get drunk here so they will lose control, and then you kick them out to fend for themselves.
佢哋喺度可以飲醉，然後失控，你哋就趕佢哋出去自生自滅。

362
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Okay, look, I'm just doing my job, guys.
好，睇吓，我只係做嘢咋，兄弟。

363
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
She's dead-- you realize that?
佢死咗——你知唔知？

364
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
You know her name, Ricky?
你知佢叫咩名嗎，Ricky？

365
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
She ran a tab.
佢有簽單。

366
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
She left her credit card at the bar.
佢留低咗信用卡喺酒吧。

367
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Her name is Alexis Wilkes.
佢叫Alexis Wilkes。

368
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Did you see her with anyone?
你有冇見佢同邊個一齊？

369
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
There was this hot blond, um, helped her walk out.
有個靚金髮女仔，呃，扶佢出去。

370
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Must have been her friend.
應該係佢朋友。

371
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
All right.
好。

372
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Thank you.
唔該。

373
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Let's see if she had a room here.
睇吓佢有冇喺呢度租房。

374
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
We'll see you guys later.
遲啲見。

375
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
(scoffs) At least their vic has a name.
（嗤笑）至少佢哋個死者有名。

376
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Hmm.
嗯。

377
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
♪ ♪

378
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Is that a bloodstain?
係咪血漬？

379
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
That's a big bloodstain.
好大撻血漬。

380
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
It's consistent with blunt-force trauma.
符合鈍器襲擊。

381
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
All right, this is where Alexis Wilkes was killed.
好，呢度就係Alexis Wilkes被殺嘅地方。

382
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Killed in her own room and thrown out with the laundry.
喺自己房被殺，然後同洗衣一齊掉咗。

383
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
You know, I'm not so sure she was in this room alone.
你知唔知，我唔肯定佢係一個人喺呢間房。

384
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
She might have been sharing. Check this out.
可能同人夾房。睇吓呢個。

385
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
This picture was taken here.
呢張相係喺呢度影嘅。

386
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
It's with our other two victims.
係同我哋另外兩個死者一齊。

387
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
TRIPP: That guy did a header off the hotel roof last night.
TRIPP：嗰個男仔尋晚喺酒店天台跳樓。

388
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
They were friends.
佢哋係朋友。

389
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Looks like they all went to the same college, too.
睇嚟佢哋都係同一間大學。

390
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
We need to find out who these kids are and who would want them dead.
我哋要搵出呢班細路係邊個，同邊個想佢哋死。

391
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
All right.
好。

392
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
CAINE: So, gentlemen, we know our vics were staying together.
CAINE：咁，各位，我哋知道死者係一齊住。

393
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Do we have I.D.'s yet?
有冇身份證明？

394
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
CARDOZA: Yeah, we got a little help from their university-- Paul Arnett and Brad Donner.
CARDOZA：有，佢哋大學幫咗手——Paul Arnett同Brad Donner。

395
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Our beach buddy was Paul Arnett.
我哋沙灘嗰個係Paul Arnett。

396
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
(crowd shouting) Campus record includes indecent exposure, a couple of D&D's and hazing.
（人群叫囂）學校紀錄有猥褻暴露、幾次醉酒鬧事同欺凌。

397
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
TRIPP: Upstanding citizen.
TRIPP：良好市民。

398
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Alexis Wilkes has a rap sheet about like that.
Alexis Wilkes嘅犯罪紀錄差唔多。

399
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
(whooping) Well, what did we learn about Brad Donner?
（歡呼聲）咁Brad Donner有咩發現？

400
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Uh, Brad Donner was kicked out of his frat for hazing.
呃，Brad Donner因為欺凌俾兄弟會踢走。

401
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Come on...
嚟啦...

402
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
He also had an assault charge filed against him in Broward about a year ago.
佢大概一年前喺Broward都俾人告過襲擊。

403
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Why didn't we I.D. him earlier, if he had a record?
如果佢有案底，點解我哋唔早啲認出佢？

404
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
SIMMONS: Because the charges were dropped.
SIMMONS：因為啲指控撤銷咗。

405
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Brad was technically a minor at the time.
Brad嗰陣嚴格嚟講仲係未成年。

406
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
(Alexis laughing) This is pretty awful.
（Alexis笑緊）呢個真係好離譜。

407
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
(laughing continues) PAUL: No, I can't do this!
（繼續笑）PAUL：唔得，我頂唔順！

408
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I can't watch...
我睇唔落去...

409
00:26:03,000 --> 00:26:09,000
WOLFE: I logged into Alexis Wilkes' social networking site on her computer.
WOLFE：我喺Alexis Wilkes部電腦登入咗佢嘅社交網站。

410
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
This video was, uh, uploaded to the Internet about a year ago.
呢條片大概一年前上載到網上。

411
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
BRAD: I told her it's what's inside that counts!
BRAD：我同佢講內在美先係最重要㗎！

412
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Hey, come on, baby, come on.
喂，嚟啦，寶貝，嚟啦。

413
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
No, no, no, no.
唔好，唔好，唔好，唔好。

414
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
ALEXIS: This is priceless!
ALEXIS：呢個真係無價！

415
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
PAUL: Yo, what's up with my hero?
PAUL：喂，我嘅英雄做咩嘢？

416
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
There's my hero! ALEXIS: You're such a chubb lover, Brad!
呢個就係我嘅英雄！ALEXIS：Brad，你真係好鍾意肥妹！

417
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Get off of me! Oh, my God!
放開我！天啊！

418
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
PAUL: Happy spring break, baby!
PAUL：春假快樂，寶貝！

419
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
(laughing) (Paul talking indistinctly) ALEXIS: Hey, so...
（笑緊）（Paul講嘢含糊）ALEXIS：喂，咁...

420
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
Oh...! Genius.
噢...！天才。

421
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
All three of our victims ambushed that girl.
我哋三個死者一齊伏擊咗個女仔。

422
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Why humiliate somebody like that?
點解要咁樣羞辱人？

423
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
That's disgusting.
真係好噁心。

424
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
It could be our motive.
可能係我哋嘅動機。

425
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
Well, it looks like according to his records, that's around the same time that Brad was hit with that assault charge.
睇嚟根據佢嘅記錄，差唔多係Brad俾人告襲擊嘅同一段時間。

426
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Looks like I'm taking a trip to Broward Police Department.
似乎我要去Broward警察局一趟。

427
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
I'll let you know what I find.
有咩發現我會話俾你知。

428
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
WOLFE: Hey, Walter, uh, what's with the bracelet?
WOLFE：喂，Walter，你隻手帶做咩嘢？

429
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
I thought we already tied it back to the beach party.
我哋唔係已經確認咗係沙灘派對嗰度嚟㗎咩？

430
00:26:59,000 --> 00:27:05,000
SIMMONS: We did, but the bouncers scan I.D.'s-- they keep a record of who was issued which VIP bracelet.
SIMMONS：係，但係保鏢掃身份證——佢哋會記錄邊個拎咗邊條VIP手帶。

431
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Was Brad wearing a bracelet?
Brad有冇戴手帶？

432
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
No, but I'm thinking whoever threw him off that roof did.
冇，但我諗將佢掟落樓嗰個人有。

433
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Like... her.
好似...佢。

434
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Hillary Swanson.
Hillary Swanson。

435
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
(quietly): Bring her in.
（細聲）：帶佢返嚟。

436
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
That was the guy.
就係嗰個男仔。

437
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
He gave me this.
佢俾咗呢個我。

438
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
CAINE: So, you were with Brad Donner last night?
CAINE：咁你尋晚同Brad Donner一齊？

439
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
I didn't ask his name, but...
我冇問佢個名，但...

440
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
yeah, that's him.
係，就係佢。

441
00:27:41,000 --> 00:27:48,000
I met him at a club, and he was a little cheesy, looked innocent enough, but...
我喺間俱樂部識佢，佢有啲老土，睇落好無辜，但...

442
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
after a few shots, he went all aggro.
飲咗幾杯之後，佢就開始發癲。

443
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
What the hell? It's okay.
搞咩鬼？冇事嘅。

444
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Stop it! I said stop!
停手！我話停手！

445
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
What's the matter with you, huh?
你做咩嘢，吓？

446
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
You some kind of tease or something?
你係咪玩嘢？

447
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
(grunts) What was that for?!
（咕噥聲）做咩打人？！

448
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
You want some more? Huh?!
想再嚟多次？吓？！

449
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
I should have known better.
我應該一早知道。

450
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Guy was such a douche.
呢條友真係好賤。

451
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
He attacked you.
佢襲擊你。

452
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
So you reacted in self-defense, and you push him off the roof of the hotel.
所以你自衛還擊，然後將佢推落酒店天台。

453
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
No. I just got out of there, I swear.
唔係。我即刻走咗，我發誓。

454
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
If you didn't, Hillary, who did?
如果唔係你，Hillary，邊個做？

455
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
I don't know. Try the other girl who was dumb enough to stick around after I left.
我唔知。問吓第二個女仔啦，佢蠢到喺我走咗之後仲留低。

456
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
The...
第...

457
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
the other girl?
第二個女仔？

458
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Yeah.
係。

459
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Apparently, he was trying to make a three-way happen.
明顯佢想搞三人行。

460
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
And you just forgot to mention her until now?
你而家先講？

461
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
What?
咩話？

462
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Was that important?
呢個好重要咩？

463
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
It is to Brad.
對Brad嚟講係。

464
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Enjoying your spring break, Courtney?
春假玩得開心嗎，Courtney？

465
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Yeah.
係。

466
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Mm.
嗯。

467
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
That is what this is about, right?
呢個就係重點，啱唔啱？

468
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Drinking, letting loose, having fun?
飲酒、放縱、玩樂？

469
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Three-ways on rooftop lounges.
喺天台搞三人行。

470
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Three what?!
三人咩？！

471
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
No. Absolutely not.
唔係。絕對唔係。

472
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Unlike other girls, my definition of fun doesn't include giving it up to every guy with a lame line.
同其他女仔唔同，我嘅玩樂定義唔包括對住個個用爛橋嘅男仔獻身。

473
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
CAINE: You recognize him, Courtney?
CAINE：你認得佢嗎，Courtney？

474
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
No. Did you guys find my iPod?
唔認得。你哋搵到我部iPod未？

475
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Is that the guy who took it?
係咪佢偷咗？

476
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
He was pushed off the roof of your hotel this morning.
佢今朝俾人由你間酒店天台推落嚟。

477
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Oh, God.
天啊。

478
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
I have a witness, Courtney, that places another girl on the roof.
我有個證人，Courtney，話天台仲有個女仔。

479
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
And you think that that's me?
你覺得係我？

480
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Was it?
係咪？

481
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
I don't know what else to say.
我唔知仲可以講咩。

482
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
I don't know him, I've never met that girl, and I didn't kill anybody.
我唔識佢，未見過嗰個女仔，亦冇殺過人。

483
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Apparently, you do know what to say.
明顯你係知道講咩嘅。

484
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
(sighs) Do you have any theories on the murder weapon?
（嘆氣）你對兇器有冇咩推測？

485
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Sloughing of the skin made that difficult, and the bruising was too amorphous.
皮膚脫落令到呢個好難，瘀傷又太模糊。

486
00:29:59,000 --> 00:30:08,000
I had to make an invasive incision around the periphery of the cranium and peel back the outer epithelial layer.
我要喺頭骨周圍做侵入性切口，剝開外層表皮。

487
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
So you had to remove her face.
所以你就要撕走佢塊面。

488
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
In a manner of speaking.
可以咁講。

489
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
And in doing so, I discovered these wounds.
而咁做令我發現呢啲傷口。

490
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
More than one?
多過一個？

491
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Yes. Plural.
係。多個。

492
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
She suffered multiple depressed and basilar skull fractures.
佢有多處凹陷性同顱底骨折。

493
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Now...
而家...

494
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
we welcome the tool marks to the party.
我哋歡迎工具痕跡加入。

495
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
I'll help you cast them.
我會幫你倒模。

496
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Do you have any Micro-Sil down here?
你呢度有冇Micro-Sil？

497
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Always.
梗係有。

498
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

499
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
♪ ♪

500
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
♪ ♪

501
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
♪ ♪

502
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
(echoing): And you just forgot to mention her until now?
（迴音）：而你而家先講？

503
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
(echoing): What? Was that important?
（迴音）：咩話？呢個好重要咩？

504
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Okay, so our female victim had her head bashed in with an iron at the hotel. Ouch.
好，我哋嘅女死者喺酒店俾人用熨斗扑頭。痛死。

505
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
I found this blond hair on Paul's shirt.
我喺Paul件衫度搵到呢條金髮。

506
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
No match in the system, but it's probably female.
系統冇匹配，但好大機會係女性。

507
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
H and I just questioned Hillary Swanson.
H同我啱啱問咗Hillary Swanson。

508
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
She has blond hair.
佢係金髮。

509
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
Walter, you know as well as I do that there are a million girls with blond hair in Miami.
Walter，你同我一樣清楚邁阿密有成千上萬個金髮女仔。

510
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
Yeah, but that bouncer at the beach party mentioned seeing Alexis with a mysterious blond, too.
係，但沙灘派對嗰個保鏢都話見過Alexis同一個神秘金髮女一齊。

511
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
You know what? You guys are right.
你知唔知？你哋啱。

512
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
This isn't a fluke; they're targeted.
呢個唔係巧合；佢哋係目標。

513
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Yeah, they're getting picked off one by one.
係，佢哋一個一個俾人做低。

514
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
By a killer blond.
由一個殺手金髮女做。

515
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
I already told Lieutenant Caine.
我已經同Caine督察講咗。

516
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Then why not submit to a DNA test, Hillary?
咁點解唔做DNA測試，Hillary？

517
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
And chance some false positive?
博佢假陽性？

518
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
I'm not an idiot.
我唔係蠢人。

519
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
I watch Jury TV.
我有睇陪審團電視。

520
00:33:20,000 --> 00:33:26,000
Tell you what-- how about we wait till the warrant for the DNA sample comes through, then we'll see where things are.
不如咁——我哋等DNA樣本嘅搜查令到咗先，到時再睇情況。

521
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
I had no reason to kill those three people.
我冇理由殺嗰三個人。

522
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Oh, no. Only the guy who gave you the black eye.
噢，冇。只係打到你眼瘀嗰個男仔。

523
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
(gasps)
（倒抽一口氣）

524
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
(sighs) TRAVERS: It's severely damaged.
（嘆氣）TRAVERS：嚴重受損。

525
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Probably caused by excessive bleaching, dying or straightening.
可能係過度漂染、染髮或拉直造成。

526
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Okay, overworked hair.
好，受損頭髮。

527
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Not exactly the, uh...
唔係我諗嗰種...

528
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
the break in the case I was looking for.
案件突破。

529
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Let me run an analysis.
等我做個分析。

530
00:33:58,000 --> 00:34:04,000
Not that it's any justification to murder anyone, but from the sound of it, those three were asking for it.
雖然唔係殺人嘅理由，但聽落嗰三個人真係抵死。

531
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Ooh.
噢。

532
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Michael, that's a little dark.
Michael，呢個有啲黑暗。

533
00:34:07,000 --> 00:34:23,000
Well, at the risk of being crass, the female vic was a belligerent drunk, by all accounts; the gent thrown from the roof punched a girl in the face; and from what I hear, your victim was the ringleader in seriously embarrassing that girl last year in a sex video.
唔怕講句，女死者係個爛醉嘅好鬥分子；俾人掟落樓嗰個男仔打咗個女仔塊面；而我聽講你嘅死者係上年條性愛片入面帶頭羞辱嗰個女仔嘅主謀。

534
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Well, when you put it that way...
咁樣講嘅話...

535
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Just got back from the Broward Police Department.
啱啱由Broward警察局返嚟。

536
00:34:27,000 --> 00:34:32,000
The chubby girl in the video, Jill Quinn, filed a complaint against Brad Donner.
條片入面嗰個肥妹Jill Quinn告過Brad Donner。

537
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Yeah, we were just talking about her.
係，我哋啱啱講緊佢。

538
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
What do you got? TRIPP: Nothing.
有咩發現？TRIPP：冇。

539
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Checked last known.
查過最後地址。

540
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Moved out six months ago, no forwarding.
六個月前搬走，冇轉寄地址。

541
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Sounds suspicious.
聽落可疑。

542
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Well, maybe, maybe not.
可能係，可能唔係。

543
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
After being humiliated like that in front of the camera, I think I'd want to disappear, too.
俾人咁樣喺鏡頭前羞辱，我覺得我都會想消失。

544
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
WOLFE: Yeah.
WOLFE：係。

545
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
TRAVERS: Hmm, interesting.
TRAVERS：嗯，有趣。

546
00:34:50,000 --> 00:34:56,000
The hair shows traces of isotretinoin, a controlled acne medication, and Fenproporex.
頭髮有異維A酸嘅痕跡，一種受管制嘅暗瘡藥，同芬普雷司。

547
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Fenproporex is an illegal amphetamine used for an appetite suppressant.
芬普雷司係一種非法安非他命，用嚟做食慾抑制劑。

548
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Diet pills. That would explain the hair's degradation.
減肥藥。呢個解釋到頭髮點解會受損。

549
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
A side effect of both drugs is alopecia.
兩種藥嘅副作用都係脫髮。

550
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Thinning hair.
頭髮稀疏。

551
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
I'm aware of what it is.
我知係咩。

552
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
So, we got hardcore diet pills. We got acne medication.
所以，我哋有強效減肥藥，有暗瘡藥。

553
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
If she is our killer blond, she might not look anything like she did in the video.
如果佢係我哋嘅殺手金髮女，佢可能同條片入面完全唔同樣。

554
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
You know what, Frank?
你知唔知，Frank？

555
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
Jill Quinn may have disappeared, but she might not be out of town.
Jill Quinn可能消失咗，但佢可能冇離開呢個城市。

556
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
She might have made herself unrecognizable.
佢可能令到自己認唔出。

557
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
BENTON: This is the photo of Jill Quinn from the initial police report.
BENTON：呢個係Jill Quinn喺最初警察報告嘅相。

558
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
You're, uh, manipulating the photo?
你係咪喺度修改張相？

559
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
With a visualization software.
用視覺化軟件。

560
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Think of it like a weight-loss simulator.
當佢係減肥模擬器。

561
00:35:44,000 --> 00:35:53,000
It extrapolates from the bone structure and body shape to render an accurate prediction of what someone might look like, say, a hundred pounds lighter.
佢會根據骨骼結構同身形推測出一個人可能嘅樣貌，例如輕咗一百磅。

562
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
There.
搞掂。

563
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
You got to be kidding me.
你玩嘢呀？

564
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Can you make her brunette?
可唔可以將佢變成黑髮？

565
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Yeah.
可以。

566
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Do you recognize her, Frank?
你認得佢嗎，Frank？

567
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Do I ever.
點會唔認得。

568
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Calleigh and I met her at the Ciel Bleu Hotel bar today.
Calleigh同我今日喺Ciel Bleu酒店酒吧見過佢。

569
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Can you guys tell me what's going on here?
你哋可唔可以話我知發生咩事？

570
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
CAINE: Courtney, your real name is Jill Quinn, isn't it?
CAINE：Courtney，你真名係Jill Quinn，係咪？

571
00:36:17,000 --> 00:36:22,000
And you're not a victim-- you're our killer.
你唔係受害者——你係我哋嘅殺手。

572
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
We have Paul Arnett...
我哋有Paul Arnett...

573
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
...Brad Donner and Alexis Wilkes.
...Brad Donner同Alexis Wilkes。

574
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
So?
咁又點？

575
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
So you killed these people.
咁你殺咗呢啲人。

576
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
I lost some weight and changed my name.
我減咗肥同改咗名。

577
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
It doesn't mean I killed anyone.
唔代表我殺咗人。

578
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
CAINE: I saw the video.
CAINE：我睇咗條片。

579
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
And they humiliated you.
佢哋羞辱你。

580
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
That gives you motive.
呢個俾咗你動機。

581
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
You were the last person seen with Brad Donner before he was pushed off the hotel rooftop.
你係最後一個見到Brad Donner嘅人，之後佢就俾人推落酒店天台。

582
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
(laughing) Stop.
（笑緊）停手。

583
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
What's the matter?
做咩嘢？

584
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Ow!
哎呀！

585
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
(grunts) What was that for?!
（咕噥聲）做咩打人？！

586
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Your turn, huh?
到你啦，吓？

587
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
(chuckles)
（輕笑）

588
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
There was another girl.
仲有另一個女仔。

589
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
CARDOZA: Oh, we know.
CARDOZA：噢，我哋知。

590
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
She's the one who identified you.
就係佢認出你。

591
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Just like the blond hair that you left on Paul identified you as his killer.
好似你留喺Paul身上嘅金髮認出你係殺佢嘅人。

592
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
You put him in that hole.
你將佢放咗入個窿度。

593
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
(grunts)
（咕噥聲）

594
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
But I'm not blond.
但我唔係金髮。

595
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
You were until you dyed your hair this morning.
你係，直到你今朝染咗頭髮。

596
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
DNA's a match.
DNA匹配。

597
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
CAINE: And Alexis didn't steal your hotel card key.
CAINE：而Alexis冇偷你嘅酒店房卡。

598
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
You took advantage of her while she was drunk, didn't you?
你趁佢醉咗佔佢便宜，係咪？

599
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
(whooping) You gotta go. You're cut off.
（歡呼聲）你要走啦。你冇得再飲。

600
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
You go. I want a drink.
你走。我要飲酒。

601
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
I've got her.
我捉到佢喇。

602
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
I pressed charges for what they did to me last year.
我告咗佢哋，因為上年佢哋對我做嘅嘢。

603
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
I cried for help, and no one did anything.
我嗌救命，但冇人幫手。

604
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
They ruined my life and got away scot-free.
佢哋毀咗我人生，仲要逍遙法外。

605
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
You should have seen their faces when they realized who I was.
你應該睇吓佢哋認得我嗰陣個樣。

606
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
You don't remember me, do you?
你唔記得我，係咪？

607
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
No, should I?
唔係，我應該記得你咩？

608
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
ALEXIS: Why would I? Who are you?
ALEXIS：點解我要記得？你係邊個？

609
00:38:46,000 --> 00:38:51,000
JILL: I was the fat girl whose life you destroyed.
JILL：我係俾你毀咗人生嗰個肥妹。

610
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
(screaming) (bone snaps) No, please don't...!
（尖叫）（骨頭斷裂聲）唔好，求吓你唔好...！

611
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Payback's a bitch.
報應嚟㗎。

612
00:39:02,000 --> 00:39:10,000
(chuckles) When I met Brad last year-- deep down I knew that he was too good to be true.
（輕笑）上年識Brad嗰陣——我心底知道佢好得唔真實。

613
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
But I trusted him, anyway.
但係我都信咗佢。

614
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
And I was just a joke to him and his friends.
點知我只係佢同佢班朋友嘅笑話。

615
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
(echoing laughter) (Jill sobbing)
（迴盪笑聲）（Jill 喊緊）

616
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
But the joke was on him.
但係而家輪到佢俾人笑。

617
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
The fireworks and the impaling were just icing on the cake.
煙花同插穿只係錦上添花。

618
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
You know, usually when somebody goes through a change like you did, they're happier.
你知唔知，通常人好似你咁變咗樣，會開心啲。

619
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
What they did to me was inhuman.
佢哋對我做嘅嘢完全冇人性。

620
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
And they deserved what they got.
佢哋抵死㗎。

621
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
Is spending the rest of your life in prison going to be worth it, Jill?
Jill，你下半世坐監值得咩？

622
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
It is.
值得。

623
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Fair enough.
咁冇嘢好講。

624
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
♪ ♪

625
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
♪ ♪

626
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
♪ ♪

627
00:41:37,000 --> 00:41:52,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
