1
00:00:02,469 --> 00:00:04,637
(sirens wailing)
（警笛聲響）

2
00:00:09,709 --> 00:00:10,610
(tires screech)
（輪胎摩擦聲）

3
00:00:14,214 --> 00:00:14,214
Help!
救命！

4
00:00:14,214 --> 00:00:15,482
DUQUESNE: Oh, my God, there's a kid in there!
DUQUESNE：天啊，裡面有個細路！

5
00:00:15,548 --> 00:00:17,584
Calleigh, wait, it's too dangerous.
Calleigh，等陣，太危險啦。

6
00:00:17,650 --> 00:00:18,618
Your lungs haven't healed from a year ago.
你啲肺一年前到而家都未好返。

7
00:00:18,685 --> 00:00:19,786
DUQUESNE: He'll never make it out!
DUQUESNE：佢一定出唔到嚟㗎！

8
00:00:19,853 --> 00:00:21,287
Calleigh!
Calleigh！

9
00:00:21,354 --> 00:00:23,523
(sirens approaching)
（警笛聲接近）

10
00:00:26,559 --> 00:00:28,461
Calleigh, put this over your mouth.
Calleigh，用呢個冚住個口。

11
00:00:28,528 --> 00:00:28,528
Ready?
準備好未？

12
00:00:28,528 --> 00:00:30,000
Ready.
準備好。

13
00:00:30,000 --> 00:00:30,000
Ready?
準備好未？

14
00:00:30,000 --> 00:00:30,296
Ready.
準備好。

15
00:00:32,799 --> 00:00:33,767
DUQUESNE: Miami-Dade PD!
DUQUESNE：邁阿密-戴德警察局！

16
00:00:33,833 --> 00:00:35,268
Hey! We don't need any more heroes.
喂！我哋唔需要再多個英雄。

17
00:00:35,335 --> 00:00:37,504
Yeah, but you might need an extra set of hands.
係，但你可能需要多對手。

18
00:00:37,570 --> 00:00:39,105
There could be others.
可能仲有其他人。

19
00:00:39,172 --> 00:00:40,673
I'm going to check downstairs.
我落去樓下睇下。

20
00:00:40,740 --> 00:00:42,609
Hello, is anybody down here?
喂，下面有冇人？

21
00:00:49,682 --> 00:00:52,552
Are you in here?
你喺唔喺度？

22
00:01:15,642 --> 00:01:19,746
(coughing)
（咳）

23
00:01:21,748 --> 00:01:23,416
Ryan, he's over here!
Ryan，佢喺呢度！

24
00:01:23,483 --> 00:01:24,851
I need help!
我需要幫手！

25
00:01:30,690 --> 00:01:34,394
(sirens approaching) Is he alive?!
（警笛聲接近）佢仲生唔生㗎？！

26
00:01:34,394 --> 00:01:36,000
Barely.
就快死。

27
00:01:36,000 --> 00:01:36,000
Is he alive?!
佢仲生唔生㗎？！

28
00:01:36,000 --> 00:01:36,162
Barely.
就快死。

29
00:01:36,229 --> 00:01:37,297
Come on. Help me up.
嚟啦。扶我起身。

30
00:01:37,897 --> 00:01:40,867
(gasps) (coughing)
（喘氣）（咳）

31
00:01:44,704 --> 00:01:46,606
Calleigh!
Calleigh！

32
00:01:46,673 --> 00:01:49,108
(coughing) Calleigh!
（咳）Calleigh！

33
00:01:49,175 --> 00:01:51,110
I got her!
我捉住佢啦！

34
00:01:52,245 --> 00:01:53,680
(coughing) Come on.
（咳）快啲。

35
00:01:56,216 --> 00:01:57,717
Come on, come on.
快啲，快啲。

36
00:01:59,953 --> 00:02:04,157
(coughing) Mr. Wolfe, where's Calleigh?!
（咳）Wolfe先生，Calleigh呢？！

37
00:02:04,224 --> 00:02:04,891
She's still inside!
佢仲喺入面！

38
00:02:08,627 --> 00:02:10,896
(both scream)
（兩人尖叫）

39
00:02:13,867 --> 00:02:16,703
(coughing): I'm stuck!
（咳）：我卡住咗！

40
00:02:16,769 --> 00:02:21,274
(gasping) FIREMAN: Are you okay?
（喘氣）消防員：你有冇事？

41
00:02:21,341 --> 00:02:23,476
I'm fine. She's stuck!
我冇事。佢卡住咗！

42
00:02:23,543 --> 00:02:25,345
Okay. Can you walk?
好。你行唔行到？

43
00:02:25,411 --> 00:02:27,247
Calleigh!
Calleigh！

44
00:02:27,313 --> 00:02:29,415
Come on, kid!
快啲啦，細路！

45
00:02:29,482 --> 00:02:32,185
I'm sorry, but he's gone.
對唔住，但佢走咗。

46
00:02:32,252 --> 00:02:34,320
(sirens approaching)
（警笛聲接近）

47
00:02:44,764 --> 00:02:46,766
Hey, wait. I'm-I'm not dead.
喂，等陣。我、我未死。

48
00:02:48,368 --> 00:02:50,470
There's no white light, no choir of angels.
冇白光，冇天使合唱團。

49
00:02:50,537 --> 00:02:51,804
I-I can't be dead.
我、我唔可能死咗。

50
00:02:54,741 --> 00:02:55,775
His hands are burned.
佢對手燒傷咗。

51
00:02:55,842 --> 00:02:59,178
Maybe he started the fire or maybe he was playing with matches. I don't know.
可能佢點火，或者佢玩火柴。我唔知。

52
00:02:59,245 --> 00:03:01,347
Hey, no-no way! I didn't do that, all right?
喂，冇可能！我冇做過，好冇？

53
00:03:01,414 --> 00:03:02,582
That didn't happen!
冇發生過！

54
00:03:02,649 --> 00:03:04,851
We gotta go now!
我哋要即刻走！

55
00:03:07,020 --> 00:03:08,922
I'm stuck.
我卡住咗。

56
00:03:08,988 --> 00:03:09,522
Hang on!
頂住！

57
00:03:09,589 --> 00:03:11,791
I gotta call in the M.E.
我要call法醫。

58
00:03:11,858 --> 00:03:13,459
Can I use your phone?
可唔可以借你電話？

59
00:03:13,526 --> 00:03:16,195
Can-can you hear me?
你、你聽到我講嘢嗎？

60
00:03:17,564 --> 00:03:19,532
Calleigh?!
Calleigh？！

61
00:03:22,302 --> 00:03:24,871
(coughing) Are you okay?
（咳）你有冇事？

62
00:03:29,609 --> 00:03:39,886
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

63
00:03:52,298 --> 00:04:01,908
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

64
00:04:13,753 --> 00:04:15,655
(sirens wailing)
（警笛聲響）

65
00:04:19,692 --> 00:04:22,362
My belt's stuck! I can't get out!
我條皮帶卡住咗！我出唔到去！

66
00:04:30,069 --> 00:04:31,804
Here we go! Here we go!
嚟啦！嚟啦！

67
00:04:38,645 --> 00:04:40,546
Get me a paramedic right now!
即刻搵個救護員過嚟！

68
00:04:42,882 --> 00:04:44,884
(officer coughing) Paramedic!
（警員咳）救護員！

69
00:04:44,951 --> 00:04:46,419
(coughs): I'm fine.
（咳）：我冇事。

70
00:04:46,486 --> 00:04:48,421
She's had respiratory problems before.
佢之前有呼吸問題。

71
00:04:48,488 --> 00:04:50,523
Calleigh, we're gonna get you to a hospital.
Calleigh，我哋送你去醫院。

72
00:04:50,590 --> 00:04:51,824
You're gonna be okay, all right?
你會冇事㗎，好冇？

73
00:04:51,891 --> 00:04:55,361
Okay. Thanks.
好。唔該。

74
00:04:55,428 --> 00:04:56,729
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

75
00:05:01,067 --> 00:05:02,602
CAINE: Officer's name is Montoya.
CAINE：警員叫Montoya。

76
00:05:02,669 --> 00:05:03,970
Here husband is waiting at the hospital.
佢老公喺醫院等緊。

77
00:05:04,037 --> 00:05:05,772
Hang in there, Leah.
頂住呀，Leah。

78
00:05:13,880 --> 00:05:15,915
How is she?
佢點樣？

79
00:05:15,982 --> 00:05:17,417
Too soon to tell.
暫時講唔到。

80
00:05:17,483 --> 00:05:19,485
What do you think started this fire, Mr. Wolfe?
Wolfe先生，你覺得呢場火係點樣開始嘅？

81
00:05:19,552 --> 00:05:21,087
I think the kid set the fire.
我覺得係個細路點火。

82
00:05:21,154 --> 00:05:22,355
His hands were burned.
佢對手燒傷咗。

83
00:05:22,422 --> 00:05:23,623
I think it was an accident.
我覺得係意外。

84
00:05:23,690 --> 00:05:24,957
Okay, or murder.
好，或者謀殺。

85
00:05:25,024 --> 00:05:26,993
Stay with his body. We see what we see.
睇住佢嘅屍體。我哋睇到咩就係咩。

86
00:05:27,060 --> 00:05:28,094
Got it.
明白。

87
00:05:34,967 --> 00:05:37,003
Where are they taking my boy?
佢哋帶我個仔去邊？

88
00:05:37,070 --> 00:05:38,838
To the morgue for an autopsy.
去殮房做解剖。

89
00:05:38,905 --> 00:05:40,773
We're very sorry about your loss.
對你嘅損失好遺憾。

90
00:05:40,840 --> 00:05:42,809
I saw Patrick leave for school this morning.
我今朝見到Patrick返學。

91
00:05:42,875 --> 00:05:45,011
I waved good-bye to him.
我同佢揮手道別。

92
00:05:45,078 --> 00:05:46,546
He wasn't supposed to be here.
佢唔應該喺度㗎。

93
00:05:46,612 --> 00:05:47,513
You the boy's father?
你係個細路嘅老竇？

94
00:05:47,580 --> 00:05:49,615
Grandfather.
阿爺。

95
00:05:49,682 --> 00:05:51,384
Henry Dawson.
Henry Dawson。

96
00:05:52,885 --> 00:05:54,353
I was Patrick's legal guardian.
我係Patrick嘅法定監護人。

97
00:05:54,420 --> 00:05:57,957
He's lived here with me since he was ten years old.
佢由十歲開始就同我住喺度。

98
00:05:58,024 --> 00:05:59,892
Why do you think he'd set the fire?
你點解覺得佢會點火？

99
00:05:59,959 --> 00:06:03,362
Why? No, he-he wouldn't do that.
點解？唔會，佢唔會咁做。

100
00:06:03,429 --> 00:06:05,398
No, this-this was our home.
唔會，呢、呢度係我哋嘅屋企。

101
00:06:05,465 --> 00:06:06,566
We had almost finished renovating it.
我哋差唔多裝修完。

102
00:06:06,632 --> 00:06:07,800
Why would he do that?
佢點解要咁做？

103
00:06:07,867 --> 00:06:10,103
I was all he had.
我係佢唯一嘅親人。

104
00:06:10,169 --> 00:06:11,804
He was all I had.
佢係我唯一嘅親人。

105
00:06:11,871 --> 00:06:16,075
Mr. Dawson, anything you can tell me is gonna make this easier.
Dawson先生，你話到畀我聽嘅任何嘢都會令件事易搞啲。

106
00:06:16,142 --> 00:06:18,077
Patrick wasn't perfect.
Patrick唔係完美。

107
00:06:18,144 --> 00:06:24,884
He talked back, he broke curfew, and I didn't always approve of his friends, but he was a good kid.
佢會駁嘴，會唔守門禁，我亦唔係成日認同佢啲朋友，但佢係個好細路。

108
00:06:24,951 --> 00:06:26,719
There's no way he would have done this.
佢冇可能做呢啲嘢。

109
00:06:26,786 --> 00:06:29,555
Okay. Thank you for your help.
好。多謝你嘅幫忙。

110
00:06:29,622 --> 00:06:31,557
Frank.
Frank。

111
00:06:31,624 --> 00:06:34,560
Yeah. Thank you, sir.
係。唔該晒，先生。

112
00:06:36,963 --> 00:06:38,531
Hello, Doctor.
你好，醫生。

113
00:06:38,598 --> 00:06:41,534
Concentration of carbon monoxide in his blood was 70%.
佢血液入面嘅一氧化碳濃度係70%。

114
00:06:41,601 --> 00:06:44,504
That makes the cause of death asphyxiation.
即係死因係窒息。

115
00:06:44,570 --> 00:06:47,039
Or you could just say he died of smoke inhalation.
或者你可以話佢係吸入濃煙死。

116
00:06:47,106 --> 00:06:49,742
You say potato...
你話薯仔...

117
00:06:49,809 --> 00:06:51,110
What about his hands?
佢對手點樣？

118
00:06:51,177 --> 00:06:52,945
I'm thinking he may have set the fire.
我覺得佢可能點咗火。

119
00:06:53,012 --> 00:06:55,448
Third-degree full thickness burns.
三級全層燒傷。

120
00:06:55,515 --> 00:06:59,152
(sniffs) Take a whiff.
（聞）聞下。

121
00:07:01,621 --> 00:07:03,589
Oh, yeah, definitely. It's some sort of chemical.
哦，係，肯定。係某種化學物質。

122
00:07:03,656 --> 00:07:07,160
Do you think you could find it somewhere in your heart to get me a sample?
你可唔可以好心幫我攞個樣本？

123
00:07:17,670 --> 00:07:19,138
Thanks, Doc.
唔該晒，醫生。

124
00:07:23,576 --> 00:07:26,112
All right, I am back!
好，我返嚟啦！

125
00:07:26,179 --> 00:07:28,614
They ran some tests and cleared me for duty.
佢哋做咗啲測試，話我可以返工。

126
00:07:28,681 --> 00:07:31,117
I wish I could say the same for Officer Montoya.
我希望Montoya警員都係咁就好。

127
00:07:31,184 --> 00:07:34,487
You know, she's still in the hospital.
你知唔知，佢仲喺醫院。

128
00:07:36,823 --> 00:07:38,624
Okay, Ryan, look, I am sorry.
好，Ryan，聽講，我對唔住。

129
00:07:38,691 --> 00:07:41,460
I know that I should have waited for the fire department.
我知道我應該等消防局嚟。

130
00:07:41,527 --> 00:07:43,696
It was a really stupid thing to do.
咁做真係好蠢。

131
00:07:43,763 --> 00:07:46,566
Calleigh, Calleigh, Calleigh, you always got to be a hero.
Calleigh，Calleigh，Calleigh，你成日都要做英雄。

132
00:07:49,001 --> 00:07:50,603
You couldn't have saved that boy.
你救唔到嗰個細路㗎。

133
00:07:50,670 --> 00:07:53,105
I know.
我知道。

134
00:07:53,172 --> 00:07:55,541
He's probably the one that started the fire.
佢好可能就係點火嗰個。

135
00:07:55,608 --> 00:07:58,578
What?
咩話？

136
00:07:58,644 --> 00:08:00,079
Can I take a look?
可唔可以睇下？

137
00:08:04,784 --> 00:08:08,621
Looks like it's some sort of an oil-based solvent.
睇落似係某種油性溶劑。

138
00:08:08,688 --> 00:08:12,825
(Wolfe typing) (computer trilling)
（Wolfe打字）（電腦聲）

139
00:08:15,294 --> 00:08:17,663
Hey, Jesse?
喂，Jesse？

140
00:08:17,730 --> 00:08:18,998
Yeah, do me a favor.
係，幫我個忙。

141
00:08:19,065 --> 00:08:23,202
Find Dawson's painter, because I think this might be arson.
搵Dawson嘅油漆佬，因為我覺得呢單可能係縱火。

142
00:08:27,306 --> 00:08:29,976
So I found turpentine on Patrick Dawson's hands.
我喺Patrick Dawson手上搵到松節油。

143
00:08:30,042 --> 00:08:32,645
Well, that's an accelerant.
嘩，呢個係助燃劑。

144
00:08:32,712 --> 00:08:34,614
Wow.
嘩。

145
00:08:34,679 --> 00:08:36,883
I think this kid intentionally set this fire.
我覺得呢個細路係故意點火。

146
00:08:36,948 --> 00:08:38,650
Huh.
哼。

147
00:08:38,717 --> 00:08:40,553
What if there's another explanation for the turpentine?
如果松節油有另一個解釋呢？

148
00:08:40,620 --> 00:08:42,154
After all, it is a painter's tool.
畢竟，呢個係油漆佬嘅工具。

149
00:08:42,221 --> 00:08:43,789
This house was being renovated.
呢間屋喺度裝修。

150
00:08:43,856 --> 00:08:45,524
I talked to the painter on the phone.
我同油漆佬傾過電話。

151
00:08:45,591 --> 00:08:47,159
He said he hadn't worked in this room.
佢話冇喺呢間房做過嘢。

152
00:08:47,226 --> 00:08:51,564
If we find evidence of turpentine, it means that Patrick Dawson set this fire.
如果我哋搵到松節油嘅證據，即係Patrick Dawson點咗呢場火。

153
00:08:51,631 --> 00:08:53,532
Now, the body...
而家，個屍體...

154
00:08:53,599 --> 00:08:55,735
the body was found over here.
個屍體喺呢度發現。

155
00:08:55,801 --> 00:08:57,236
All right, first things first.
好，先做最重要嘅嘢。

156
00:08:57,303 --> 00:09:00,239
Let's locate the area with the deepest charring.
搵出燒得最深嘅區域。

157
00:09:00,306 --> 00:09:02,008
That'll tell us where the fire began.
咁就會話畀我哋知火喺邊度開始。

158
00:09:02,074 --> 00:09:03,276
Start measuring.
開始量度。

159
00:09:10,950 --> 00:09:12,885
Eight millimeters.
八毫米。

160
00:09:16,656 --> 00:09:18,591
Seventeen.
十七。

161
00:09:18,658 --> 00:09:19,892
I got 22 millimeters.
我度到22毫米。

162
00:09:23,129 --> 00:09:25,064
Eighteen.
十八。

163
00:09:27,099 --> 00:09:28,734
Nine millimeters.
九毫米。

164
00:09:31,871 --> 00:09:33,940
Twenty-six.
二十六。

165
00:09:34,006 --> 00:09:35,007
15 millimeters.
15毫米。

166
00:09:37,810 --> 00:09:41,681
Hey, guys, I think I got the big one: 33 millimeters.
喂，各位，我諗我搵到最大嗰個：33毫米。

167
00:09:41,747 --> 00:09:42,815
Anybody got one deeper than that?
有冇人度到更深？

168
00:09:42,882 --> 00:09:45,718
BOTH: No.
兩人都：冇。

169
00:09:45,785 --> 00:09:49,021
CARDOZA: Okay, here's the point of origin.
CARDOZA：好，呢度係起火點。

170
00:09:49,088 --> 00:09:50,656
Let's see what the MiniRAE picks up.
睇下MiniRAE測到咩。

171
00:09:55,394 --> 00:09:56,595
(trilling)
（聲響）

172
00:10:00,967 --> 00:10:03,135
700 parts per million of turpentine.
每百萬份有700份松節油。

173
00:10:16,248 --> 00:10:19,819
(cries out) Maybe the kid did start the fire.
（喊）可能個細路真係點咗火。

174
00:10:19,885 --> 00:10:20,953
You're wrong! I didn't do this!
你錯啦！我冇做過！

175
00:10:21,020 --> 00:10:23,923
You guys feel a draft?
你哋覺得有冇風？

176
00:10:23,990 --> 00:10:27,393
Walter, there's, uh, plenty of room for drafts to come in here.
Walter，呢度有好多位可以入風。

177
00:10:27,460 --> 00:10:29,695
I don't know, man. This place is weird.
我唔知呀，老友。呢度好古怪。

178
00:10:29,762 --> 00:10:31,697
I think you've been watching too many Rob Zombie movies.
我覺得你睇得太多Rob Zombie嘅戲。

179
00:10:31,764 --> 00:10:34,333
We're done here, right?
我哋搞掂呢度啦，係咪？

180
00:10:34,400 --> 00:10:36,869
PATRICK: Wait a minute! You're leaving?!
PATRICK：等陣！你哋走啦？！

181
00:10:39,372 --> 00:10:42,074
That's it? You don't believe me?
就咁？你哋唔信我？

182
00:10:42,141 --> 00:10:43,743
I'm gonna go with Walter.
我跟Walter一齊走。

183
00:10:50,783 --> 00:10:52,218
I don't believe this!
我唔信！

184
00:10:57,923 --> 00:10:59,392
Hey.
喂。

185
00:10:59,458 --> 00:11:01,360
Check this out.
睇下呢個。

186
00:11:01,427 --> 00:11:03,829
This house has a sprinkler system.
呢間屋有自動灑水系統。

187
00:11:03,896 --> 00:11:05,898
Hey, I was here during the fire.
喂，火燭嗰陣我喺度。

188
00:11:05,965 --> 00:11:09,001
Believe me, the sprinklers weren't on.
相信我，啲灑水器冇開。

189
00:11:09,068 --> 00:11:11,670
Maybe they shut it off during the renovation.
可能裝修嗰陣熄咗。

190
00:11:11,737 --> 00:11:14,040
Hey, you know what else, guys?
喂，你哋知唔知仲有咩？

191
00:11:14,106 --> 00:11:16,208
That's not the only thing wrong here.
呢度唔止得呢個問題。

192
00:11:16,275 --> 00:11:18,811
I don't see any insulation in this whole mess.
成個爛攤子我見唔到任何隔熱物料。

193
00:11:18,878 --> 00:11:20,846
Do you?
你見到嗎？

194
00:11:24,216 --> 00:11:25,284
No passive fire protection.
冇被動防火措施。

195
00:11:25,351 --> 00:11:26,952
That's highly illegal.
呢個係好嚴重嘅違法。

196
00:11:27,019 --> 00:11:31,724
Whoever was working on this house, turned it into a killer.
無論邊個喺呢間屋做嘢，都將佢變成殺人兇器。

197
00:11:31,791 --> 00:11:34,226
We need to find out who that contractor was.
我哋要搵出邊個係嗰個承辦商。

198
00:11:44,937 --> 00:11:44,937
This is crazy. I didn't start that fire.
真係癲。我冇點火。

199
00:11:44,937 --> 00:11:48,407
You didn't start it, but you allowed it to burn.
你冇點火，但你容許佢燒。

200
00:11:48,474 --> 00:11:50,176
You don't know what you're talking about.
你唔知自己講緊咩。

201
00:11:50,242 --> 00:11:51,310
I've been building houses for fifteen years.
我起屋起咗十五年喇。

202
00:11:51,377 --> 00:11:54,447
You were in blatant violation of the Miami fire codes?
你明顯違反咗邁阿密消防條例？

203
00:11:54,513 --> 00:11:58,317
Everything I did met the minimum code requirements.
我做嘅一切都符合最低標準要求。

204
00:11:58,384 --> 00:12:01,887
What about insulation?
隔熱材料呢？

205
00:12:01,954 --> 00:12:02,788
I was going to put it in.
我本來打算裝嘅。

206
00:12:02,855 --> 00:12:03,489
I just hadn't gotten around to it yet.
只係未得閒搞住。

207
00:12:03,556 --> 00:12:04,723
After you installed the drywall.
你裝咗乾牆之後。

208
00:12:04,790 --> 00:12:07,293
How is that possible?
點可能㗎？

209
00:12:07,359 --> 00:12:12,231
Look, Dawson had no concept of how much things cost.
喂，Dawson 完全唔知啲嘢要幾多錢。

210
00:12:12,298 --> 00:12:13,866
He wanted everything done on the cheap.
佢乜都想慳住做。

211
00:12:13,933 --> 00:12:17,403
So I went cheap.
所以我咪慳囉。

212
00:12:17,470 --> 00:12:18,504
Sue me.
告我囉。

213
00:12:18,571 --> 00:12:19,505
Maybe I will.
或者我真係會。

214
00:12:19,572 --> 00:12:21,807
After I arrest you.
等我拉咗你先。

215
00:12:21,874 --> 00:12:24,009
Arrest me? For what?
拉我？做咩？

216
00:12:24,076 --> 00:12:27,146
Your neglegence resulted in the death of a 15-year-old boy.
你嘅疏忽搞到一個十五歲男仔死咗。

217
00:12:40,159 --> 00:12:45,998
Okay, I'm following the fire starting with the point of origin.
好，我由起火源頭開始跟。

218
00:12:49,368 --> 00:12:53,239
There's a strange surface burn on the wall.
牆上有個奇怪嘅表面燒痕。

219
00:12:53,305 --> 00:12:56,342
It's inconsistent with normal fire movement.
同正常火勢蔓延唔一致。

220
00:12:56,408 --> 00:13:00,079
Looks like the mark continues out into the hallway.
睇嚟個痕跡一路延伸到走廊。

221
00:13:09,321 --> 00:13:12,124
There's some sort of an oily substance in the burn.
燒痕入面有啲油膩物質。

222
00:13:22,868 --> 00:13:24,837
I've got wax paper.
我搵到蠟紙。

223
00:13:24,904 --> 00:13:27,306
This looks like a second point of origin.
呢個似係第二個起火源頭。

224
00:13:27,373 --> 00:13:30,242
It's a totally different fire from the turpentine.
同松節油嗰場火完全唔同。

225
00:13:37,449 --> 00:13:40,452
Hey, Horatio, give me a call when you get a chance.
喂，Horatio，得閒打畀我。

226
00:13:40,519 --> 00:13:44,190
I'm got a wax paper trail leading to a second point of origin.
我搵到一條蠟紙痕跡，通去第二個起火源頭。

227
00:13:44,256 --> 00:13:46,559
It's way to sophisticated for this kid.
對呢個細路嚟講太高明喇。

228
00:13:46,625 --> 00:13:48,194
I don't think he did it.
我唔覺得係佢做嘅。

229
00:13:48,260 --> 00:13:49,595
Thank you.
多謝。

230
00:13:49,662 --> 00:13:51,430
You're welcome.
唔使客氣。

231
00:13:51,497 --> 00:13:53,399
Y-you heard me?
你…你聽到我講嘢？

232
00:13:53,465 --> 00:13:55,501
Yeah.
係。

233
00:13:55,568 --> 00:13:57,203
You-you can see me?
你…你睇到我？

234
00:13:59,371 --> 00:14:01,006
Why?
點解？

235
00:14:01,073 --> 00:14:04,376
I don't know.
我唔知。

236
00:14:04,443 --> 00:14:08,247
All right, pull it together.
好，鎮定啲。

237
00:14:08,314 --> 00:14:11,083
Pull it together, Duquesne.
鎮定啲，Duquesne。

238
00:14:12,518 --> 00:14:14,620
Hey, I'm not going anywhere until I clear my name.
喂，我唔會走，除非我洗脫罪名。

239
00:14:14,687 --> 00:14:16,288
You believe me, right?
你信我㗎，係咪？

240
00:14:16,355 --> 00:14:18,357
You believe I didn't set the fire?
你信我冇放火？

241
00:14:18,424 --> 00:14:20,092
I don't know what to believe.
我唔知信咩好。

242
00:14:20,159 --> 00:14:22,061
Would you believe me if I wasn't dead?
如果我冇死，你會唔會信我？

243
00:14:22,127 --> 00:14:25,231
I'd have to follow the evidence.
我要跟證據。

244
00:14:25,297 --> 00:14:27,399
You had burns on your hands.
你對手有燒傷。

245
00:14:27,466 --> 00:14:30,069
It's possible those could have come from starting a fire.
有可能係放火整到嘅。

246
00:14:30,135 --> 00:14:31,503
But-but they didn't.
但…但唔係。

247
00:14:31,570 --> 00:14:33,472
Oh, come on, why would I lie?
喂，得啦，我點會呃你？

248
00:14:33,539 --> 00:14:35,274
Okay, look, just give me a second, okay?!
好，你等我陣先，好冇？！

249
00:14:37,509 --> 00:14:39,211
It's not like I've ever seen a...
我又唔係成日見到…

250
00:14:50,723 --> 00:14:53,125
Found out patrol got a call to the Dawson's place last month.
發現巡邏上個月接過去 Dawson 屋企嘅報案。

251
00:14:53,192 --> 00:14:53,192
Why did that happen?
點解會咁？

252
00:14:53,192 --> 00:14:54,000
Neighborhood dispute.
鄰居糾紛。

253
00:14:54,000 --> 00:14:54,000
Why did that happen?
點解會咁？

254
00:14:54,000 --> 00:14:55,027
Neighborhood dispute.
鄰居糾紛。

255
00:14:55,094 --> 00:14:57,263
And get this-- the neighbor set the lawn on fire.
你聽呢個——個鄰居放火燒咗草坪。

256
00:14:57,329 --> 00:14:59,965
Okay, well, that certainly could escalate an argument, couldn't it?
好，咁肯定會令爭拗升級，係咪？

257
00:15:00,032 --> 00:15:03,002
I am not the criminal here. Henry Dawson is.
我唔係罪犯。Henry Dawson 先係。

258
00:15:03,068 --> 00:15:05,037
Why do you say that, ma'am?
點解咁講，女士？

259
00:15:05,104 --> 00:15:08,307
His workers aren't supposed to start until 8:00 a.m.
佢啲工人應該朝早八點先開工。

260
00:15:08,374 --> 00:15:11,410
But there they are every day at 6:00 making noise.
但佢哋每日六點就到，嘈生晒。

261
00:15:11,477 --> 00:15:13,112
I work nights. I need my sleep.
我返夜班㗎。我要瞓覺。

262
00:15:13,178 --> 00:15:15,014
Why didn't you notify the proper authorities?
點解唔通知有關當局？

263
00:15:15,080 --> 00:15:17,616
I made complaint after complaint to the building department.
我向建築部門投訴完又投訴。

264
00:15:17,683 --> 00:15:19,518
Nothing was ever done about it.
乜都冇做過。

265
00:15:19,585 --> 00:15:22,655
I had to go to Key West just to get away from the noise.
我要去 Key West 先避到啲噪音。

266
00:15:22,721 --> 00:15:24,023
That sounds real rough.
聽落真係好慘。

267
00:15:25,257 --> 00:15:27,693
Why did you set the lawn on fire?
點解你要放火燒草坪？

268
00:15:27,760 --> 00:15:31,497
I just wanted to send Dawson a message.
我只係想 send 個訊息畀 Dawson。

269
00:15:31,563 --> 00:15:33,599
(loud mechanical whirring)
（大聲機械轉動聲）

270
00:15:52,017 --> 00:15:53,652
Did you send him one today?
你今日有冇 send 畀佢？

271
00:15:53,719 --> 00:15:55,621
Absolutely not.
絕對冇。

272
00:15:55,688 --> 00:15:56,989
Where were you this morning?
今朝你喺邊？

273
00:15:57,056 --> 00:16:00,359
Sleeping-- or trying to, just like every other morning.
瞓覺——或者試吓瞓，同平時一樣。

274
00:16:00,426 --> 00:16:02,194
Can, uh, anyone confirm that?
有冇人可以證實？

275
00:16:02,261 --> 00:16:04,229
Isn't that your job?
呢個唔係你嘅工作咩？

276
00:16:04,296 --> 00:16:06,165
Look, I am done talking about this.
喂，我唔想再講呢啲。

277
00:16:06,231 --> 00:16:08,467
If you can prove I was at that house, you go ahead.
如果你證明到我喺間屋度，你咪做囉。

278
00:16:08,534 --> 00:16:10,602
Don't leave town.
唔好離開呢個鎮。

279
00:16:15,541 --> 00:16:17,209
She's hiding something, Frank.
佢隱瞞緊啲嘢，Frank。

280
00:16:17,276 --> 00:16:18,444
Yeah.
係。

281
00:16:18,510 --> 00:16:22,381
I'll go up to the house, see if we find anything that puts her there during the fire.
我上間屋睇吓，搵唔搵到嘢證明火燭時佢喺度。

282
00:16:40,399 --> 00:16:44,203
Hey, Tripp, we could be looking at a second point of origin here.
喂，Tripp，呢度可能係第二個起火源頭。

283
00:16:44,269 --> 00:16:48,707
I've got more bits of that same wax paper running all along the upstairs hallway and bedroom.
我喺樓上走廊同睡房搵到更多同一種蠟紙碎片。

284
00:16:48,774 --> 00:16:50,576
Wax paper's combustible, right?
蠟紙係可燃嘅，係咪？

285
00:16:50,642 --> 00:16:52,511
Yep.
係。

286
00:16:52,578 --> 00:16:55,180
Just like any accelerant.
同任何助燃劑一樣。

287
00:16:55,247 --> 00:16:59,451
Spreads the fire slowly, giving the perpetrator time to escape.
慢慢擴散火勢，畀犯人有時間走甩。

288
00:16:59,518 --> 00:17:04,089
Also making sure that the fire travels over a longer distance.
仲確保火勢蔓延得更遠。

289
00:17:09,762 --> 00:17:12,698
Hell, that could have come from our fire-starting neighbor.
頂，可能係我哋個放火鄰居整嘅。

290
00:17:15,666 --> 00:17:17,803
Well, look what I found downstairs under the sink.
喂，睇吓我喺樓下水槽底搵到咩。

291
00:17:17,869 --> 00:17:17,869
Wax paper?
蠟紙？

292
00:17:17,869 --> 00:17:18,000
Yeah, and it's almost all used up.
係，而且幾乎用晒。

293
00:17:18,000 --> 00:17:18,000
Wax paper?
蠟紙？

294
00:17:18,000 --> 00:17:21,440
Yeah, and it's almost all used up.
係，而且幾乎用晒。

295
00:17:21,507 --> 00:17:24,209
Could be the stuff on the wall.
可能係牆上嗰啲。

296
00:17:29,748 --> 00:17:31,683
Hey, guys, check this out.
喂，各位，睇吓呢個。

297
00:17:31,750 --> 00:17:33,752
These look like teeth marks to you?
呢啲似唔似牙印？

298
00:17:33,819 --> 00:17:35,754
I guess, but what's the deal with the gap in the middle?
我估係，但中間個罅係咩回事？

299
00:17:41,226 --> 00:17:43,595
Here's your gap.
呢度就係你個罅。

300
00:17:43,662 --> 00:17:45,697
The wax paper came from this box.
蠟紙係嚟自呢個盒。

301
00:17:52,604 --> 00:17:54,673
I've been trying to quit.
我一路想戒。

302
00:17:54,740 --> 00:17:57,810
For Patrick's sake. Hardly seems important now.
為咗Patrick。而家講呢啲都冇用。

303
00:17:57,876 --> 00:18:00,145
Let's talk about the wax paper, Mr. Dawson.
講吓蠟紙先，Dawson先生。

304
00:18:00,212 --> 00:18:04,550
We found this in your kitchen, and it was used to set the fire.
我哋喺你廚房搵到呢個，佢用嚟放火。

305
00:18:04,616 --> 00:18:06,418
Did you set that fire, Mr. Dawson?
你有冇放火，Dawson先生？

306
00:18:06,485 --> 00:18:07,719
No.
冇。

307
00:18:07,786 --> 00:18:10,456
And I can explain the wax paper.
我可以解釋蠟紙嘅事。

308
00:18:10,522 --> 00:18:12,624
Patrick and I used it to make paper boats.
Patrick同我用佢嚟整紙船。

309
00:18:12,691 --> 00:18:15,327
It's a hobby we shared since he was a boy.
係佢細個以嚟我哋一齊嘅嗜好。

310
00:18:15,394 --> 00:18:16,829
You guys share any other hobbies?
你哋仲有冇其他嗜好？

311
00:18:16,895 --> 00:18:18,297
How about arson?
放火呢？

312
00:18:18,363 --> 00:18:19,631
Maybe you guys did it together.
或者你哋一齊做。

313
00:18:19,698 --> 00:18:21,600
I wasn't even home when the fire started.
火燭時我唔喺屋企。

314
00:18:21,667 --> 00:18:23,101
I was at the market.
我喺街市。

315
00:18:23,168 --> 00:18:25,571
Fine. The wax paper was in your kitchen.
好。蠟紙喺你廚房。

316
00:18:25,637 --> 00:18:27,105
Patrick had access to it.
Patrick 可以攞到。

317
00:18:27,172 --> 00:18:28,240
Maybe he did it alone.
可能佢自己一個做。

318
00:18:28,307 --> 00:18:33,212
I already told you folks, there's no way Patrick would do this.
我已經同你哋講過，Patrick 唔會做呢啲嘢。

319
00:18:33,278 --> 00:18:34,880
You tell 'em, Pops.
你同佢哋講啦，老竇。

320
00:18:34,947 --> 00:18:36,548
We, uh, called Patrick's school.
我哋打過去 Patrick 間學校。

321
00:18:36,615 --> 00:18:38,851
He's been out sick eight times in the last month.
佢上個月請咗八次病假。

322
00:18:38,917 --> 00:18:40,486
Are you aware of that?
你知唔知？

323
00:18:41,520 --> 00:18:45,324
No, I wasn't.
唔知，我唔知。

324
00:18:45,390 --> 00:18:47,826
I stayed home to work on the house.
我留喺屋企整間屋。

325
00:18:47,893 --> 00:18:49,528
I wanted to surprise you.
我想畀你驚喜。

326
00:18:49,595 --> 00:18:52,397
(hip-hop music playing over headphones)
（耳機傳出嘻哈音樂）

327
00:18:55,601 --> 00:19:00,305
You know, according to your will, Patrick would have inherited the insurance payout.
根據你份遺囑，Patrick 會繼承保險賠償。

328
00:19:00,372 --> 00:19:03,308
Only in the event of my death.
只係我死咗先會。

329
00:19:03,375 --> 00:19:05,244
Well, maybe the fire was meant for you, sir.
或者場火係衝住你嚟嘅，先生。

330
00:19:05,310 --> 00:19:06,912
No, they're wrong, right?
唔係，佢哋錯咗，係咪？

331
00:19:06,979 --> 00:19:08,780
The fire... the fire started in the hallway.
場火…場火係喺走廊開始嘅。

332
00:19:19,591 --> 00:19:22,861
(yelling): Oh, God! Oh, God!
（大叫）：天啊！天啊！

333
00:19:22,928 --> 00:19:32,437
TRIPP: Mr. Dawson, if you think about it, your grandson had 200,000 reasons to set that fire.
TRIPP：Dawson先生，你諗吓，你孫仔有二十萬個理由放火。

334
00:19:34,540 --> 00:19:36,542
I don't see Patrick doing this.
我唔覺得 Patrick 會做呢啲。

335
00:19:39,545 --> 00:19:40,946
But maybe.
但或者。

336
00:19:41,013 --> 00:19:42,748
No.
唔好。

337
00:19:42,814 --> 00:19:44,416
Don't-don't listen to them, Pops.
唔…唔好聽佢哋講，老竇。

338
00:19:44,483 --> 00:19:45,918
All right, they got it all wrong.
好，佢哋完全搞錯。

339
00:19:56,328 --> 00:19:59,698
Hey, Henry Dawson just admitted his grandson might have wanted him dead.
喂，Henry Dawson 啱啱承認佢孫仔可能想佢死。

340
00:19:59,765 --> 00:20:01,667
"Might" isn't good enough, Jesse.
「可能」唔夠確實，Jesse。

341
00:20:01,733 --> 00:20:03,902
Let's discuss it on the way to the hospital.
去醫院路上再傾。

342
00:20:13,745 --> 00:20:16,281
WOMAN (over P.A.): Dr. Lawrence, dial 112, please.
女人（廣播）：Lawrence醫生，請打112。

343
00:20:16,348 --> 00:20:19,351
Dr. Lawrence, please dial 112.
Lawrence醫生，請打112。

344
00:20:21,787 --> 00:20:23,789
Hey, what are you doing here?
喂，你做咩喺度？

345
00:20:23,855 --> 00:20:25,657
I thought you were in Tampa.
我以為你去咗Tampa。

346
00:20:25,724 --> 00:20:30,729
I knew you were going to be mad that I went into that house, but you would have done the same thing.
我知你會嬲我入咗間屋，但你都會做同一樣嘢。

347
00:20:30,796 --> 00:20:32,864
Oh, my God.
天啊。

348
00:20:32,931 --> 00:20:34,733
Look at her.
睇吓佢。

349
00:20:36,034 --> 00:20:37,970
She looks terrible.
佢好差。

350
00:20:38,036 --> 00:20:39,738
This is worse than I thought.
仲差過我諗。

351
00:20:39,805 --> 00:20:41,607
(rhythmic beeping and whooshing)
（有節奏嘅嗶聲同呼氣聲）

352
00:20:49,581 --> 00:20:51,617
Let's go find Horatio.
去搵Horatio。

353
00:20:58,023 --> 00:20:59,725
That's me.
係我。

354
00:21:00,759 --> 00:21:03,528
Eric?
Eric？

355
00:21:03,595 --> 00:21:05,764
Eric?!
Eric？！

356
00:21:05,831 --> 00:21:07,599
Guys, what's going on?
各位，發生咩事？

357
00:21:07,666 --> 00:21:09,668
They can't hear you.
佢哋聽唔到你講嘢。

358
00:21:14,406 --> 00:21:18,577
CARDOZA: Henry Dawson just admitted his grandson might have wanted him dead.
CARDOZA：Henry Dawson 啱啱承認佢孫仔可能想佢死。

359
00:21:18,644 --> 00:21:19,978
Let's talk about it on the way to the hospital.
去醫院路上再傾。

360
00:21:23,348 --> 00:21:25,350
Calleigh, Calleigh, Calleigh, you always got to be the hero.
Calleigh，Calleigh，Calleigh，你成日要做英雄。

361
00:21:29,821 --> 00:21:31,957
(coughing) (fire truck honks) (coughing) (fire truck honks) Calleigh, are you okay?
（咳）（消防車響號）（咳）（消防車響號）Calleigh，你冇事嘛？

362
00:21:31,957 --> 00:21:34,626
(coughs): I'm fine.
（咳）：我冇事。

363
00:21:34,693 --> 00:21:36,628
She's had respiratory problems before.
佢之前有過呼吸問題。

364
00:21:36,695 --> 00:21:37,729
We're gonna get you to a hospital.
我哋送你去醫院。

365
00:21:37,796 --> 00:21:38,897
You're gonna be okay, all right?
你會冇事㗎，好冇？

366
00:21:38,964 --> 00:21:40,432
Okay.
好。

367
00:21:40,499 --> 00:21:44,069
(loud coughing) She's in respiratory distress.
（大聲咳）佢呼吸困難。

368
00:21:44,136 --> 00:21:45,570
Come on, out of the way.
嚟，讓開。

369
00:21:45,637 --> 00:21:50,542
(coughing and wheezing) (wheezing) One, two, three.
（咳同喘氣）（喘氣）一、二、三。

370
00:21:50,542 --> 00:21:52,911
Calleigh!
Calleigh！

371
00:21:52,978 --> 00:21:56,982
(coughing) (wheezing)
（咳）（喘氣）

372
00:22:03,388 --> 00:22:05,691
(rhythmic beeping and whooshing)
（有節奏嘅嗶聲同呼氣聲）

373
00:22:08,026 --> 00:22:11,029
Am I dying?
我係咪就死？

374
00:22:11,096 --> 00:22:13,065
I don't know.
我唔知。

375
00:22:13,131 --> 00:22:18,737
All I know is I see you, and... you see me.
我只係知道我睇到你，同…你睇到我。

376
00:22:33,685 --> 00:22:35,554
(rhythmic beeping and whooshing)
（有節奏嘅嗶聲同呼氣聲）

377
00:22:46,865 --> 00:22:49,634
SIMMONS: Hey, how's Calleigh?
SIMMONS：喂，Calleigh 點樣？

378
00:22:49,701 --> 00:22:51,503
Uh, she's hanging in there.
佢捱緊。

379
00:22:51,570 --> 00:22:52,871
It's good to hear.
好聽。

380
00:22:52,938 --> 00:22:54,506
Stop by there later today.
今日晏啲去探佢。

381
00:22:54,573 --> 00:22:57,876
So, uh, what exactly are we here for?
咁我哋嚟呢度做咩？

382
00:22:57,943 --> 00:23:03,849
Well, Horatio isn't convinced that the kid intentionally set the fire, so we need to re-attack.
Horatio 唔信個細路係故意放火，所以我哋要重新調查。

383
00:23:03,915 --> 00:23:05,951
What do we know so far?
目前知啲咩？

384
00:23:06,017 --> 00:23:08,053
Well, we found two points of origin.
我哋搵到兩個起火源頭。

385
00:23:08,120 --> 00:23:11,923
One fire was started with wax paper by an unknown perpetrator.
一個火係用蠟紙由唔知名犯人放嘅。

386
00:23:11,990 --> 00:23:15,494
Right. And the other one was started with turpentine here by the kid.
啱。另一個係呢度用松節油由個細路放嘅。

387
00:23:15,560 --> 00:23:17,562
We got a bunch of paint tools over there.
嗰邊有好多油漆工具。

388
00:23:17,629 --> 00:23:19,765
Maybe the boy was using the turpentine to clean some brushes.
可能個男仔用松節油洗刷。

389
00:23:19,831 --> 00:23:23,401
Hmm.
嗯。

390
00:23:23,468 --> 00:23:27,139
Well, if that's the case, then it definitely was an accident.
如果係咁，咁一定係意外。

391
00:23:31,243 --> 00:23:32,844
Man, you feel that draft?
喂，你 feel 到嗰陣風冇？

392
00:23:32,911 --> 00:23:34,479
(chuckles): Okay, again with the drafts, man?
（笑）：又嚟風，老友？

393
00:23:34,546 --> 00:23:36,014
I get it. You don't like this place.
我明。你唔鍾意呢度。

394
00:23:36,081 --> 00:23:39,684
No, listen, Jesse, I'm telling you...
唔係，聽我講，Jesse…

395
00:23:39,751 --> 00:23:41,920
some sort of breeze coming from this wall.
呢幅牆有啲風吹出嚟。

396
00:23:44,256 --> 00:23:46,491
Hey, pass me one of those feathers.
喂，遞支羽毛畀我。

397
00:23:46,558 --> 00:23:49,461
A feather's not gonna scare away a ghost.
羽毛唔會嚇走鬼㗎。

398
00:23:49,528 --> 00:23:52,197
Just pass me the feather, please, Cardoza.
遞支羽毛畀我，唔該，Cardoza。

399
00:23:56,868 --> 00:23:57,969
Feather.
羽毛。

400
00:23:58,036 --> 00:24:00,038
Thank you.
多謝。

401
00:24:01,239 --> 00:24:03,074
You think it still has some loft?
你覺得仲有冇彈性㗎？

402
00:24:03,141 --> 00:24:05,744
Why, you need it to fly?
點呀，你要佢飛咩？

403
00:24:14,920 --> 00:24:17,556
Huh?! See?!
吓？！睇到未？！

404
00:24:17,622 --> 00:24:20,025
Told you, Jesse!
同你講咗㗎，Jesse！

405
00:24:20,091 --> 00:24:21,593
Feather floated.
羽毛浮起咗。

406
00:24:21,660 --> 00:24:23,161
Means this wall isn't sealed properly.
即係呢幅牆冇封好。

407
00:24:23,228 --> 00:24:28,133
(knocking) Yeah, you're right.
（敲門聲）係，你啱。

408
00:24:28,200 --> 00:24:30,468
It's like someone put this up to cover up something.
好似有人特登整嚟遮住啲嘢。

409
00:24:30,535 --> 00:24:34,072
Only one way to find out what.
得一個方法知係咩。

410
00:24:34,139 --> 00:24:36,775
(crashing)
（撞擊聲）

411
00:24:42,914 --> 00:24:45,851
Guess we found what they were hiding.
我諗我哋搵到佢哋收埋咗啲乜。

412
00:24:45,917 --> 00:24:48,753
Fire damage must have covered up the smell.
火災嘅破壞應該遮蓋咗陣味。

413
00:24:50,555 --> 00:24:52,757
SIMMONS: He's wearing a uniform.
SIMMONS：佢著住制服。

414
00:24:52,824 --> 00:24:54,893
Must be one of the guys working on the house.
應該係喺間屋做嘢嘅其中一個工人。

415
00:24:54,960 --> 00:24:58,163
Yeah, question is, did he die from the fire or before it?
係，問題係，佢係火災死定之前死？

416
00:24:58,230 --> 00:24:59,831
Let's call this in.
叫支援啦。

417
00:25:06,905 --> 00:25:10,575
Meet Ralph Zimmerman, card-carrying member of the plumber's union.
見下Ralph Zimmerman，水喉工會嘅正式會員。

418
00:25:10,642 --> 00:25:12,043
What do we know about Ralph?
我哋知Ralph啲乜？

419
00:25:12,110 --> 00:25:14,846
He's burned, but he's not in a pugilistic state.
佢燒傷咗，但冇拳擊姿勢。

420
00:25:14,913 --> 00:25:16,882
So he died before the fire.
即係佢喺火災前就死咗。

421
00:25:16,948 --> 00:25:21,820
I found ventricular fibrillation on the respiratory muscles which resulted in respiratory paralysis.
我喺呼吸肌肉發現心室顫動，導致呼吸麻痺。

422
00:25:21,887 --> 00:25:23,622
We're talking about a heart attack.
即係心臟病發。

423
00:25:23,688 --> 00:25:29,194
And nothing in his medical history to indicate that he should have, but then I found these.
而佢嘅病歷冇顯示佢應該有呢個情況，但係我之後搵到呢啲。

424
00:25:30,929 --> 00:25:32,564
Burn marks.
燒傷痕跡。

425
00:25:32,631 --> 00:25:35,700
With dry parchment centers and rims of congestion.
有乾燥羊皮紙中心同充血邊緣。

426
00:25:35,767 --> 00:25:37,235
Those weren't caused by the fire.
呢啲唔係火災造成嘅。

427
00:25:37,302 --> 00:25:40,005
Electrocution, Doctor.
電死，醫生。

428
00:25:40,071 --> 00:25:42,173
He was electrocuted through his knees.
佢係通過膝蓋被電死。

429
00:25:42,240 --> 00:25:43,708
But how?
但點樣？

430
00:25:43,775 --> 00:25:46,678
He's a worker.
佢係工人。

431
00:25:46,745 --> 00:25:49,114
Maybe he was kneeling on the floor.
可能佢跪喺地上。

432
00:25:49,180 --> 00:25:51,016
And maybe that floor was hot.
而可能嗰塊地板係熱嘅。

433
00:25:53,285 --> 00:25:56,755
WOLFE: So Henry Dawson said that the plumbers were over here working on the sink.
WOLFE：所以Henry Dawson話水喉工喺呢度整緊水槽。

434
00:25:56,821 --> 00:25:58,924
Yes, this must be where he got electrocuted.
係，呢度一定係佢被電死嘅地方。

435
00:25:58,990 --> 00:26:02,827
Which begs the question how do you conduct electricity on a linoleum floor?
咁就衍生一個問題，點樣喺油氈地板導電？

436
00:26:09,034 --> 00:26:10,869
You start with an exposed wire.
首先要有條裸露嘅電線。

437
00:26:10,936 --> 00:26:12,170
Huh.
哦。

438
00:26:16,908 --> 00:26:19,878
(device trills) Wire's hot.
（儀器響聲）電線有電。

439
00:26:19,945 --> 00:26:23,114
Our dead plumber was working over here.
我哋死咗嘅水喉工喺呢度做嘢。

440
00:26:23,181 --> 00:26:27,953
So how do you conduct electricity from that hot wire all the way over to his knees?
咁點樣由嗰條帶電電線一路導電到佢膝蓋？

441
00:26:28,019 --> 00:26:29,854
Water?
水？

442
00:26:32,090 --> 00:26:34,726
There's a little bit of bubbling here.
呢度有少少起泡。

443
00:26:48,340 --> 00:26:52,610
Bingo. Circular brown stain on the concrete.
中獎。石屎上有圓形啡色污漬。

444
00:26:52,677 --> 00:26:54,012
That's definitely water damage.
肯定係水浸造成嘅。

445
00:26:54,079 --> 00:26:56,147
Yeah, water and concrete's a deadly combination.
係，水同石屎係致命組合。

446
00:26:56,214 --> 00:26:59,818
(pneumatic drill rattling) (water running)
（風鑽聲）（水流聲）

447
00:27:05,991 --> 00:27:07,792
(electrical crackling)
（電流噼啪聲）

448
00:27:10,829 --> 00:27:12,230
(electrical zapping)
（電流滋滋聲）

449
00:27:15,033 --> 00:27:18,169
But why didn't the circuit breaker trip?
但點解斷路器冇跳掣？

450
00:27:25,176 --> 00:27:26,745
This is an old fuse box.
呢個係舊式保險絲盒。

451
00:27:26,811 --> 00:27:29,080
WOLFE: What is that, a penny?
WOLFE：呢個係咩，一毫子？

452
00:27:30,815 --> 00:27:32,951
Yeah, it's a common trick in old houses.
係，舊屋常見嘅伎倆。

453
00:27:33,018 --> 00:27:36,788
These fuses are only 15 amps, so when the power would surge, the fuse would blow.
呢啲保險絲得15安培，所以當電力過載，保險絲會燒斷。

454
00:27:36,855 --> 00:27:37,756
And the electricity stops flowing.
電流就會停止。

455
00:27:37,822 --> 00:27:39,891
Yeah, but you stick a penny in the fuse...
係，但如果你塞個一毫子入保險絲...

456
00:27:39,958 --> 00:27:41,359
Electricity keeps flowing.
電流就會繼續流。

457
00:27:41,426 --> 00:27:44,896
Wires get hotter, they get deadlier.
電線會越嚟越熱，越嚟越危險。

458
00:27:44,963 --> 00:27:46,731
Looks like one of those novelty pennies.
好似係啲紀念幣。

459
00:27:46,798 --> 00:27:48,133
What does it say right there?
呢度寫咩？

460
00:27:48,199 --> 00:27:51,936
"Key West."
「Key West」。

461
00:27:52,003 --> 00:27:54,706
Horatio said the neighbor just came back from there.
Horatio話鄰居啱啱由嗰度返嚟。

462
00:28:02,213 --> 00:28:09,020
(indistinct radio transmission) I've already told you people I'm done talking about this.
（模糊無線電聲）我已經同你哋講過，我唔會再講呢件事。

463
00:28:09,087 --> 00:28:10,889
Where did you get that? That's mine!
你喺邊度攞到？呢個係我㗎！

464
00:28:10,955 --> 00:28:13,358
Mrs. Hollister, you want to do us a favor and just sit down?
Hollister太太，你可唔可以幫個忙坐低？

465
00:28:13,425 --> 00:28:15,927
I'd prefer to stand, thank you.
我寧願企，唔該。

466
00:28:15,994 --> 00:28:18,363
We found your penny in Henry Dawson's fuse box.
我哋喺Henry Dawson嘅保險絲盒搵到你個一毫子。

467
00:28:18,430 --> 00:28:20,865
You put it there when you murdered Ralph Zimmerman.
你殺咗Ralph Zimmerman之後放喺度。

468
00:28:20,932 --> 00:28:21,933
Who?
邊個？

469
00:28:22,000 --> 00:28:23,334
Dawson's plumber.
Dawson嘅水喉工。

470
00:28:23,401 --> 00:28:25,170
Oh, that guy.
哦，嗰條友。

471
00:28:25,236 --> 00:28:28,473
He started working at the crack of dawn yesterday.
佢尋日天光就開工。

472
00:28:28,540 --> 00:28:31,709
I went down and very politely asked him to stop making noise.
我落去好客氣叫佢唔好再嘈。

473
00:28:31,776 --> 00:28:33,912
He did not do as I asked.
佢冇聽我講。

474
00:28:33,978 --> 00:28:39,084
Hey! Hey, you in the ugly shorts, I've been banging on this door for the last 20 minutes!
喂！喂，著住核突短褲嗰個，我喺度敲咗成廿分鐘門喇！

475
00:28:39,150 --> 00:28:40,752
You cut that out right now!
你即刻停手！

476
00:28:53,798 --> 00:28:58,269
So you're admitting to, uh, to murdering him.
所以你係承認殺咗佢。

477
00:28:58,336 --> 00:29:00,004
I didn't murder him.
我冇殺佢。

478
00:29:00,071 --> 00:29:02,407
I treated him in kind.
我只係以牙還牙。

479
00:29:02,474 --> 00:29:04,309
That's it? That's your explanation?
就咁？呢個就係你嘅解釋？

480
00:29:04,375 --> 00:29:05,810
He ignored me.
佢無視我。

481
00:29:05,877 --> 00:29:06,845
He couldn't hear you.
佢聽唔到你講嘢。

482
00:29:06,911 --> 00:29:07,846
He was working.
佢喺度做緊嘢。

483
00:29:07,912 --> 00:29:14,018
He could have heard me if it wasn't for the pounding and the banging and that-that saw, that buzz thing.
如果唔係啲砰砰聲、撞擊聲同埋嗰把鋸，嗰啲嗡嗡聲，佢應該聽到我講嘢。

484
00:29:14,085 --> 00:29:14,085
Buzz saw?
電鋸？

485
00:29:14,085 --> 00:29:15,420
Thank you.
多謝。

486
00:29:15,487 --> 00:29:17,021
It was all day long.
成日都係咁。

487
00:29:17,088 --> 00:29:18,790
I couldn't get the pounding out of my head.
我個腦冇辦法甩開啲砰砰聲。

488
00:29:18,857 --> 00:29:20,225
I hadn't slept for eight months.
我八個月冇瞓過覺。

489
00:29:20,291 --> 00:29:23,161
I had to stop the noise.
我一定要停止啲噪音。

490
00:29:23,228 --> 00:29:26,498
Okay, let's just... slow down, get this straight.
好，我哋... 慢落嚟，搞清楚先。

491
00:29:26,564 --> 00:29:29,467
You electrocuted him, then you stuck his body in the closet.
你電死佢，然後將佢屍體塞入衣櫃。

492
00:29:29,534 --> 00:29:31,236
You bet I did.
你講得冇錯。

493
00:29:37,876 --> 00:29:39,344
(water running)
（水流聲）

494
00:29:45,617 --> 00:29:47,352
(electrical zapping) (grunting)
（電流滋滋聲）（呻吟聲）

495
00:29:57,428 --> 00:29:59,430
And then I went home...
然後我返屋企...

496
00:29:59,497 --> 00:30:01,499
and I slept like a baby.
瞓得同BB一樣。

497
00:30:01,566 --> 00:30:03,334
It was divine.
簡直係天堂。

498
00:30:03,401 --> 00:30:05,837
So you set the fire to cover up your handiwork.
所以你放火嚟掩飾你嘅傑作。

499
00:30:05,904 --> 00:30:07,839
Look, I just confessed to murder.
喂，我啱啱認咗謀殺。

500
00:30:07,906 --> 00:30:10,942
(laughs): If I started the fire, I would tell you, believe me.
（笑）如果係我放火，我會話你知，信我。

501
00:30:11,009 --> 00:30:13,144
Well, that's the thing, Mrs. Hollister.
呢個就係問題所在，Hollister太太。

502
00:30:14,345 --> 00:30:16,114
We don't.
我哋唔信。

503
00:30:23,555 --> 00:30:24,822
Hey, Wolfe.
喂，Wolfe。

504
00:30:24,889 --> 00:30:26,224
I got something for you.
我有啲嘢俾你。

505
00:30:30,161 --> 00:30:32,931
Fire department sent this over.
消防局送過嚟嘅。

506
00:30:35,934 --> 00:30:37,502
This is weird.
呢樣嘢好奇怪。

507
00:30:37,569 --> 00:30:42,407
The fire department said they ran a sprinkler test on Henry Dawson's system and it worked fine.
消防局話佢哋幫Henry Dawson嘅系統做咗灑水測試，運作正常。

508
00:30:42,473 --> 00:30:45,577
That means that contractor never turned it off.
即係個承辦商從來冇關過佢。

509
00:30:45,643 --> 00:30:48,279
So why didn't the water come on during the fire?
咁點解火災時水冇出嚟？

510
00:30:48,346 --> 00:30:50,315
Maybe somebody didn't want it to.
可能有人唔想佢出。

511
00:31:05,230 --> 00:31:11,636
Yeah, the inspector test valve indicates that water is flowing from the main valve to the supply pipe.
係，檢查閥門顯示水由主閥流向供水管。

512
00:31:17,475 --> 00:31:19,644
(flame whooshing)
（火焰聲）

513
00:31:26,985 --> 00:31:32,490
(beep) No, no one's tampered with the sprinkler system, and, uh...
（嗶聲）唔，冇人搞過灑水系統，同埋，uh...

514
00:31:32,557 --> 00:31:35,193
it's been a huge waste of time.
完全係浪費時間。

515
00:31:46,004 --> 00:31:47,905
Hey, Ryan, wait a minute.
喂，Ryan，等陣。

516
00:31:47,972 --> 00:31:50,308
I think you're on to something.
我覺得你搵到啲嘢。

517
00:31:53,144 --> 00:31:54,345
DUQUESNE: Six...
DUQUESNE：六...

518
00:31:54,412 --> 00:31:56,047
seven...
七...

519
00:31:56,114 --> 00:31:58,549
eight...
八...

520
00:31:58,616 --> 00:32:00,451
nine.
九。

521
00:32:00,518 --> 00:32:02,453
This is it.
就係呢度。

522
00:32:02,520 --> 00:32:04,922
Did we find something?
我哋搵到啲嘢？

523
00:32:04,989 --> 00:32:07,392
Carbon dioxide sublimates at minus 78 degrees Celsius.
二氧化碳喺攝氏零下78度昇華。

524
00:32:07,458 --> 00:32:08,660
Uh, carbon dioxide?
呃，二氧化碳？

525
00:32:08,726 --> 00:32:10,128
I don't... I don't understand.
我唔... 我唔明。

526
00:32:10,194 --> 00:32:11,996
Are you talking about the fire, or...?
你係講緊火災，定係...？

527
00:32:12,063 --> 00:32:14,399
This explains everything.
呢個解釋晒一切。

528
00:32:14,465 --> 00:32:17,135
So how do we tell them?
咁我哋點同佢哋講？

529
00:32:17,201 --> 00:32:21,606
(flatline sounding) (defibrillator paddles charging) What's wrong?
（直線聲）（除顫器充電聲）做咩事？

530
00:32:21,673 --> 00:32:23,241
(paddles discharging) What's wrong?
（除顫器放電聲）做咩事？

531
00:32:23,241 --> 00:32:24,000
DELKO: Calleigh!
DELKO：Calleigh！

532
00:32:24,000 --> 00:32:24,000
What's wrong?
做咩事？

533
00:32:24,000 --> 00:32:24,676
DELKO: Calleigh!
DELKO：Calleigh！

534
00:32:24,742 --> 00:32:24,742
Hey!
喂！

535
00:32:24,742 --> 00:32:26,477
She's in V-fib. No pulse.
佢心室顫動，冇脈搏。

536
00:32:26,544 --> 00:32:26,544
Hey, come on.
喂，加油。

537
00:32:26,544 --> 00:32:27,712
Charging to 200.
充電到200。

538
00:32:27,779 --> 00:32:29,080
DELKO: Calleigh, come on!
DELKO：Calleigh，加油！

539
00:32:29,147 --> 00:32:31,249
Clear!
準備！

540
00:32:31,316 --> 00:32:32,650
Calleigh, come on!
Calleigh，加油！

541
00:32:32,717 --> 00:32:34,252
Asystole.
心臟停頓。

542
00:32:34,319 --> 00:32:36,220
You're not gonna shock her again?
你唔再電佢？

543
00:32:36,287 --> 00:32:36,287
Do something! You have to save her!
做啲嘢！你一定要救佢！

544
00:32:36,287 --> 00:32:39,057
That's exactly what I'm doing.
我正係做緊。

545
00:32:39,123 --> 00:32:40,358
I'm gonna give her an amp of epi.
我會俾佢一針腎上腺素。

546
00:32:40,425 --> 00:32:44,495
(flatline sounding) DELKO: Hey. Come back!
（直線聲）DELKO：喂，返嚟！

547
00:32:44,562 --> 00:32:46,397
(gasps) Hey, there you go. There you go.
（吸氣聲）喂，得咗。得咗。

548
00:32:46,397 --> 00:32:48,000
Calleigh, it's okay.
Calleigh，冇事㗎。

549
00:32:48,000 --> 00:32:48,000
Hey, there you go. There you go.
喂，得咗。得咗。

550
00:32:48,000 --> 00:32:48,433
Calleigh, it's okay.
Calleigh，冇事㗎。

551
00:32:48,499 --> 00:32:48,499
We're right here.
我哋喺度。

552
00:32:48,499 --> 00:32:50,535
Look at me. Look at me.
望住我。望住我。

553
00:32:50,601 --> 00:32:54,105
It's okay. It's all right.
冇事㗎。冇問題。

554
00:32:54,172 --> 00:32:56,374
(monitor beeping rhythmically)
（監測器有節奏咁響）

555
00:33:11,556 --> 00:33:13,057
Mr. Delko?
Delko先生？

556
00:33:13,124 --> 00:33:15,159
Hiya, Doctor.
你好，醫生。

557
00:33:15,226 --> 00:33:16,494
How is she doing?
佢點樣？

558
00:33:16,561 --> 00:33:21,065
The smoke this morning aggravated her preexisting lung disease.
今朝啲煙加劇咗佢本身有嘅肺病。

559
00:33:21,132 --> 00:33:23,000
Well, why did her heart stop?
咁點解佢個心會停？

560
00:33:23,067 --> 00:33:24,769
We're not sure.
我哋唔肯定。

561
00:33:24,836 --> 00:33:27,772
But she responded well to the defibrillation and the medication.
但佢對除顫同藥物反應良好。

562
00:33:27,839 --> 00:33:33,177
She'll be weak for a few hours, she may have trouble speaking, but her exam and test results are normal.
佢會虛弱幾個鐘，可能講嘢有困難，但檢查同測試結果正常。

563
00:33:33,244 --> 00:33:35,079
All right, thanks.
好，唔該。

564
00:33:37,615 --> 00:33:39,417
(indistinct radio transmission)
（模糊無線電聲）

565
00:33:45,623 --> 00:33:51,496
(mouthing) (quietly): Don't try to speak.
（無聲口型）（細聲）唔好試圖講嘢。

566
00:33:51,562 --> 00:33:53,765
Just relax.
放鬆就得。

567
00:34:06,110 --> 00:34:07,645
You want to write something down?
你想寫低啲嘢？

568
00:34:07,712 --> 00:34:09,714
Okay, calm down.
好，冷靜啲。

569
00:34:28,699 --> 00:34:30,101
What does this mean?
呢個係咩意思？

570
00:34:38,309 --> 00:34:39,844
Okay.
好。

571
00:34:39,911 --> 00:34:41,512
All right, I'm going to bring it to him.
好，我拎去俾佢。

572
00:34:41,579 --> 00:34:42,847
Just relax.
放鬆。

573
00:34:50,321 --> 00:34:52,356
Relax, okay?
放鬆，好嗎？

574
00:34:52,422 --> 00:34:54,559
She wanted me to give you this.
佢叫我俾你呢個。

575
00:34:54,625 --> 00:34:57,261
She said she doesn't know what it means; she dreamt it.
佢話佢唔知係咩意思；佢發夢見到嘅。

576
00:35:02,233 --> 00:35:04,669
This is about the case, Eric.
呢個係關於單案，Eric。

577
00:35:04,735 --> 00:35:05,837
(chuckles): I know.
（笑）我知。

578
00:35:05,903 --> 00:35:07,839
She's been here all day.
佢成日都喺度。

579
00:35:07,905 --> 00:35:08,739
It doesn't make sense.
講唔通。

580
00:35:10,775 --> 00:35:12,677
You know what?
你知唔知？

581
00:35:12,743 --> 00:35:13,778
It makes perfect sense.
完全講得通。

582
00:35:13,845 --> 00:35:15,313
She was first on scene.
佢係第一個到現場。

583
00:35:15,379 --> 00:35:16,581
She must have seen something.
佢一定見到啲嘢。

584
00:35:42,607 --> 00:35:46,210
The numbers are used by land survey to measure distance.
呢啲數字係土地測量用嚟量度距離。

585
00:35:46,277 --> 00:35:49,514
Right, so we've got 48 degrees southwest from the door and nine meters out.
啱，所以我哋由門口向西南48度，行九米。

586
00:35:49,580 --> 00:35:51,449
What about the 36?
咁36呢？

587
00:35:51,516 --> 00:35:56,487
36 is exactly how deep Miami buries its water lines, Jesse.
36就係Miami埋水喉嘅深度，Jesse。

588
00:36:03,828 --> 00:36:06,564
Well, there you go.
好，就係咁。

589
00:36:06,631 --> 00:36:08,566
There's the water line.
呢度就係水喉。

590
00:36:13,538 --> 00:36:15,439
It feels like the water's flowing fine.
感覺水流正常。

591
00:36:15,506 --> 00:36:16,774
Okay.
好。

592
00:36:16,841 --> 00:36:18,743
Well, then why did the fire sprinklers not work?
咁點解消防灑水系統冇運作？

593
00:36:22,914 --> 00:36:25,650
Because the water...
因為水...

594
00:36:25,716 --> 00:36:28,486
wasn't flowing this morning.
今朝冇流動。

595
00:36:28,553 --> 00:36:31,389
Take a look at this.
睇下呢個。

596
00:36:31,455 --> 00:36:32,456
Looks like ice.
似係冰。

597
00:36:32,523 --> 00:36:35,326
That is CO2 in solid form.
呢個係固態二氧化碳。

598
00:36:35,393 --> 00:36:37,595
Dry ice.
乾冰。

599
00:36:37,662 --> 00:36:41,332
Yeah, which turns into gas at minus 78 degrees Celsius.
係，喺攝氏零下78度會變成氣體。

600
00:36:41,399 --> 00:36:46,571
Right. So someone used it to freeze the pipe and stop the flow of water.
啱。所以有人用佢嚟凍結條喉，阻止水流。

601
00:36:54,478 --> 00:36:59,951
(ice crackling) So, as soon as the ice melted, the water started flowing again.
（冰裂聲）所以冰一融化，水就開始流返。

602
00:37:00,017 --> 00:37:02,720
So whoever set this fire really wanted this to burn.
放火嗰個人真係好想燒晒呢度。

603
00:37:02,787 --> 00:37:04,755
What is that?
呢啲係咩嚟㗎？

604
00:37:04,822 --> 00:37:07,992
Looks like a reddish-brown liquid stain.
似係紅啡色嘅液體漬。

605
00:37:08,059 --> 00:37:10,227
I'll get that over to Trace.
我拎去畀鑑證科。

606
00:37:10,294 --> 00:37:11,562
No need, Jesse.
唔使喇，Jesse。

607
00:37:11,629 --> 00:37:13,898
I know who did this.
我知邊個做嘅。

608
00:37:13,965 --> 00:37:17,401
I can't see too well without my glasses, son.
冇咗眼鏡我睇得唔係好清楚，後生仔。

609
00:37:17,468 --> 00:37:18,836
You mind telling me what that is?
你可唔可以話我知呢啲係咩？

610
00:37:18,903 --> 00:37:20,671
That's a tobacco stain.
係煙草漬。

611
00:37:20,738 --> 00:37:24,642
I admit, I don't have the best aim when I'm spitting.
我認，我吐口水嘅時候瞄得唔係幾準。

612
00:37:24,709 --> 00:37:27,612
Can't say that I knew that that was a crime.
我唔知原來咁樣係犯法㗎。

613
00:37:27,678 --> 00:37:29,614
Well, it isn't. But murder is.
係就唔係，但謀殺就係。

614
00:37:57,475 --> 00:38:02,413
You tampered with the sprinkler system and caused it to malfunction during a fire that you started.
你搞過個花灑系統，令到佢喺你放火嗰陣失靈。

615
00:38:02,480 --> 00:38:05,549
CAINE: The same fire that killed your grandson, Mr. Dawson.
CAINE：同一場火燒死咗你個孫，Dawson先生。

616
00:38:05,616 --> 00:38:07,785
And you would've let him take the fall for it.
而你仲想等佢孭鑊。

617
00:38:07,852 --> 00:38:11,956
You murdered your own flesh and blood.
你殺咗自己嘅親生骨肉。

618
00:38:14,859 --> 00:38:16,961
Patrick was supposed to be in school.
Patrick本來應該喺學校。

619
00:38:17,028 --> 00:38:18,529
He wasn't supposed to be there.
佢唔應該喺嗰度。

620
00:38:19,563 --> 00:38:23,901
And what I did, I did for both of us, for a better life.
我做嘅一切，係為咗我哋兩個，為咗更好嘅生活。

621
00:38:23,968 --> 00:38:26,037
Yeah? How's that?
係咩？點樣好法？

622
00:38:26,103 --> 00:38:29,607
The renovation was supposed to add value to the house.
裝修應該會令間屋升值。

623
00:38:29,674 --> 00:38:33,644
Eight months in, and that shoddy contractor is behind schedule.
搞咗八個月，個爛鬼承辦商仲要拖期。

624
00:38:33,711 --> 00:38:35,413
And I'm hemorrhaging money.
我蝕緊好多錢。

625
00:38:35,479 --> 00:38:37,748
That house drained me of my last penny.
間屋攞走咗我最後一個仙。

626
00:38:37,815 --> 00:38:40,685
Patrick and I would've been on the street.
Patrick同我本來會瞓街。

627
00:38:40,751 --> 00:38:42,820
You torched the house for the insurance money.
你放火係為咗保險金。

628
00:39:08,612 --> 00:39:10,414
hip-hop music playing over headphones)
（耳機播放嘻哈音樂）

629
00:39:17,521 --> 00:39:19,990
I just wanted to make our lives better.
我只係想令我哋嘅生活好啲。

630
00:39:20,057 --> 00:39:21,625
Yes, but you failed.
係，但你失敗咗。

631
00:39:26,197 --> 00:39:27,565
You did this to me.
係你搞到我咁。

632
00:39:32,603 --> 00:39:34,672
Patrick?
Patrick？

633
00:39:38,008 --> 00:39:40,377
CAINE: Mr. Dawson?
CAINE：Dawson先生？

634
00:39:43,147 --> 00:39:45,883
Take him please.
帶佢走啦。

635
00:39:48,519 --> 00:39:51,055
(handcuffs clicking)
（手銬扣上聲）

636
00:40:00,831 --> 00:40:03,467
Hey.
喂。

637
00:40:03,534 --> 00:40:06,103
Babe, work will still be here tomorrow.
寶貝，啲工聽日仲喺度㗎。

638
00:40:06,170 --> 00:40:07,738
Should be back at the hospital.
你應該返醫院。

639
00:40:10,141 --> 00:40:11,942
Yeah, you know...
係囉，你知啦...

640
00:40:15,579 --> 00:40:16,680
You've had this job before.
你做過呢份工㗎。

641
00:40:16,747 --> 00:40:19,650
You know sometimes there are just things you need to do.
你有時知道有啲嘢係一定要做。

642
00:40:23,087 --> 00:40:25,890
It's the strangest thing, but I feel like I knew him.
好奇怪，但我覺得我識佢咁。

643
00:40:48,045 --> 00:40:50,748
Rest in peace.
安息啦。

644
00:40:53,984 --> 00:40:56,787
♪ ♪

645
00:41:25,015 --> 00:41:28,652
♪ ♪

646
00:41:54,345 --> 00:42:02,319
Captioning sponsored by CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

647
00:42:06,624 --> 00:42:10,227
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
