1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
This is so beautiful.
呢個真係好靚。

3
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
It's amazing.
好犀利。

4
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
I think this is it.
我覺得就係呢個。

5
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
You, uh, you think this is the one?
你，呃，你覺得係呢個？

6
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
It will make her very happy.
佢會好開心㗎。

7
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
All right, then, this is the one. (chuckles) So...
好，咁就呢個。（笑）咁...

8
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
about the price...
個價錢方面...

9
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
can you, uh, can you help me out here, come down a bit more now, just a little?
你可唔可以，呃，幫幫手，再減多少少，少少就得？

10
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Sir, you already asked me that last week.
先生，你上個禮拜已經問過我啦。

11
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I've done all I can.
我已經盡咗力㗎啦。

12
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm giving it to you almost wholesale.
我幾乎係成本價俾你㗎啦。

13
00:01:12,000 --> 00:01:20,000
(tires screeching) (horns honking) MAN: Hey, come on. WOMAN: What are you doing?
（輪胎尖叫聲）（喇叭聲）男人：喂，快啲啦。女人：你做咩呀？

14
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
(horns honking) Hey, get out of the road, dummy.
（喇叭聲）喂，唔好阻住條路啦，傻仔。

15
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
(horns honking) Belt's busted.
（喇叭聲）皮帶爛咗。

16
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
I got to call a tow, man.
我要叫拖車啦，老友。

17
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
You know you can't leave your car there.
你知唔知唔可以架車擺喺度㗎。

18
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
(horns honking) Sir, she's going to love anything you give her.
（喇叭聲）先生，你送咩俾佢佢都會鍾意㗎。

19
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
So...
咁...

20
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
let me show you some of our more affordable settings.
等我俾你睇下我哋啲平啲嘅款式。

21
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
No, no, hang on, hang on.
唔得，唔得，等陣，等陣。

22
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
This is the one.
就係呢個。

23
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
I'll make it work.
我會搞掂佢。

24
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Can you, uh, spread it out over these three cards?
你可唔可以，呃，分開呢三張卡俾？

25
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
(men grunting, woman screams)
（男人呻吟，女人尖叫）

26
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
(distorted): Everybody down!
（變聲）所有人趴低！

27
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
(alarm blaring)
（警報響起）

28
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Stay down on the ground!
留喺地下！

29
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Out of my way!
唔好阻住我！

30
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Do it!
快啲！

31
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
(alarm continues blaring)
（警報繼續響）

32
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Let's go!
走啦！

33
00:03:14,000 --> 00:03:28,000
(sirens wailing) (horn honks) (siren chirps) (horns honk) (siren chirps) Somebody call an ambulance.
（警笛聲）（喇叭聲）（警笛聲）（喇叭聲）（警笛聲）快啲叫人叫救護車。

34
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
(labored breathing) DISPATCHER: All MDPD units-- code two-nine with shots fired.
（喘氣聲）調度員：所有MDPD單位——二九代碼，有槍擊。

35
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Two motorcyclists heading eastbound on the 913.
兩架電單車沿913公路向東行。

36
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Suspects armed and dangerous.
疑犯持有武器，危險。

37
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
This is Horatio Caine.
我係Horatio Caine。

38
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
I'm on the bridge and in pursuit.
我喺橋上面追緊。

39
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
I love her.
我愛佢。

40
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
(gasps)
（吸氣聲）

41
00:04:03,000 --> 00:04:11,000
(siren wailing) (horns honking) (siren wailing, horns honking)
（警笛聲）（喇叭聲）（警笛聲，喇叭聲）

42
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
(siren wailing)
（警笛聲）

43
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
(tires screech) (sirens wailing)
（輪胎尖叫聲）（警笛聲）

44
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
(sirens stop) Where are they?
（警笛停）佢哋喺邊？

45
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
I didn't see 'em, Lieutenant. That's impossible.
我冇見到佢哋，督察。冇可能㗎。

46
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
They just came right up here.
佢哋啱啱上咗嚟呢度。

47
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
They never came this way.
佢哋冇行呢邊。

48
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Well, they didn't just disappear.
咁佢哋唔會無端端消失㗎。

49
00:04:47,000 --> 00:04:59,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

50
00:05:10,000 --> 00:05:20,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

51
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
(siren wailing)
（警笛聲）

52
00:05:38,000 --> 00:05:45,000
(tires screeching) Well, they didn't just drive their bikes off the side of the bridge.
（輪胎尖叫聲）佢哋唔會就咁揸電單車衝落橋㗎。

53
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
They wouldn't have survived that fall.
佢哋跌唔死先奇。

54
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
You got something, H?
H，你搵到啲嘢？

55
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
These tread marks.
呢啲胎痕。

56
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Made a pretty fast U-turn.
好快咁掉咗個頭。

57
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
(horn honking, tires screeching)
（喇叭聲，輪胎尖叫聲）

58
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Why did they double back?
點解佢哋要返轉頭？

59
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Look at that scraping.
睇下呢啲刮痕。

60
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Something was definitely dragged.
肯定有嘢俾人拖過。

61
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
(scraping loudly) Maybe they rode their bikes up onto something.
（大聲刮擦聲）可能佢哋揸車上咗去啲嘢上面。

62
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
Mr. Wolfe, I saw a truck drive by.
Wolfe先生，我見到有架貨車經過。

63
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
(horn honks)
（喇叭聲）

64
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
We're looking for a fastball; they threw a changeup.
我哋以為係快球，點知佢哋出變速球。

65
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Put out a BOLO?
發個BOLO？

66
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
They're long gone now.
佢哋走咗好耐啦。

67
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
These guys are good.
呢班友好叻。

68
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
(garbled radio transmission) You got anything?
（模糊無線電）你搵到嘢未？

69
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Nope.
冇。

70
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
I checked the starter, the belts, the battery, the alternator.
我check咗起動器、皮帶、電池、發電機。

71
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
There is nothing wrong with this truck.
呢架貨車冇問題。

72
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
There's no reason why it should have stalled.
冇理由會死火㗎。

73
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Yeah, they dropped it off here as a blocking maneuver.
係，佢哋擺喺度做路障。

74
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
(horns honking)
（喇叭聲）

75
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
CARDOZA: Did you run the VINs?
CARDOZA：你查咗VIN未？

76
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
That is the one thing that is wrong with it.
呢個就係唯一有問題嘅地方。

77
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
It's been stripped.
俾人拆咗。

78
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
That right?
係咩？

79
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
What is it?
咩嚟㗎？

80
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I thought I saw somebody I knew.
我以為見到個熟人。

81
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Oh, yeah, who?
哦，係，邊個？

82
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
He's an ex-boyfriend of mine.
我前男友嚟㗎。

83
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
His name's, uh, Jake Berkeley.
佢叫，呃，Jake Berkeley。

84
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
He's an undercover cop.
佢係臥底警察。

85
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
You see this?
你睇到呢個未？

86
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
What?
咩呀？

87
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
It's a VIN plate.
係VIN牌。

88
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
You didn't pull this?
你冇拆呢個？

89
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
No.
冇。

90
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
That wasn't there before.
之前冇呢樣嘢㗎。

91
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Look, if you don't park it, I'm gonna cuff you to one of these tables.
喂，你唔泊好架車，我就鎖你喺枱度。

92
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
I already told you, I don't know how they opened the cases.
我已經講過，我唔知佢哋點開啲盒。

93
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Well, how do you open 'em?
咁你點開㗎？

94
00:08:04,000 --> 00:08:10,000
With a key, but I have the only copy, and these guys-- they merely just waved their hands and the cases popped open.
用鎖匙，但我得一把，而呢班友——佢哋就咁揮吓手啲盒就彈開。

95
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Why didn't their magic work over there?
點解佢哋嘅魔法喺嗰邊唔得？

96
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
They didn't even try, and those cases have some of our most expensive diamond sets.
佢哋連試都冇試，而嗰啲盒有我哋最貴嘅鑽石套裝。

97
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Say this is an insurance scam.
當係保險詐騙。

98
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
You'd want to take pieces that would, uh, attract less attention, wouldn't you?
你會想攞啲冇咁引人注意嘅嘢，係咪？

99
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
What are you saying?
你想講咩？

100
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
I'm saying it looks like an inside job.
我話似係內鬼所為。

101
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
I'm the only employee who was here at the time.
當時得我一個員工喺度。

102
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Where were you during the robbery?
打劫嗰陣你喺邊？

103
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
On the floor, with everyone else.
喺地下，同其他人一齊。

104
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
(high-pitched whirring)
（高頻嗡嗡聲）

105
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
(whirring increases)
（嗡嗡聲增大）

106
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
(whirring oscillates)
（嗡嗡聲波動）

107
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
(whirring loudly)
（大聲嗡嗡聲）

108
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Here, look at my security footage.
嚟，睇下我嘅保安錄影。

109
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Hey, Frank, do you know what this is?
喂，Frank，你知唔知呢個係咩？

110
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
I found this taped to a flower pot outside, and-and I could swear that it's wreaking havoc on my hearing aid.
我喺出面花盆度搵到黐住嘅，而我發誓佢搞到我助聽器好嘈。

111
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Uh...
呃...

112
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
give me a minute, will you? All right.
俾我一陣，得唔得？好。

113
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
(whirring loudly)
（大聲嗡嗡聲）

114
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
BOA VISTA: How's it going?
BOA VISTA：點樣呀？

115
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Does he have anything to tell us?
佢有冇嘢同我哋講？

116
00:09:28,000 --> 00:09:42,000
Hmm, beyond the obvious, there appears to be something underneath his nails, and I overheard the manager say he was buying an engagement ring for his sweetheart and they snatched it from his dying hand.
嗯，除咗明顯嘅嘢，佢指甲下面好似有啲嘢，而我聽到經理話佢買咗隻訂婚戒指俾佢愛人，然後佢哋喺佢死前搶走咗。

117
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Wasn't enough to take his life.
殺咗佢都唔夠。

118
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Natalia, let me see that doohickey.
Natalia，俾我睇下嗰個嘢。

119
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Yeah.
好。

120
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
(high-pitched whirring) Flip that switch.
（高頻嗡嗡聲）擰嗰個掣。

121
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Huh, you know what that is?
哈，你知唔知係咩？

122
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
It's a signal jammer.
係訊號干擾器。

123
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
They used it to disable the wireless security cameras.
佢哋用嚟整停無線保安鏡頭。

124
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Son of a bitch.
仆街。

125
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
BOA VISTA: Excuse me.
BOA VISTA：唔好意思。

126
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
You're gonna have to wait on the other side of the tape for me, please.
你要喺封鎖線另一邊等我，唔該。

127
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Oh, sorry, um, I'm just wondering if my boyfriend's still in there.
哦，對唔住，我只係想知我男朋友仲喺唔喺度。

128
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
If he is, he's probably giving a statement.
如果喺度，佢可能喺度錄口供。

129
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Okay, I've been waiting for him in his office for a while now.
好，我等咗佢喺辦公室好耐啦。

130
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Do you mind checking for me?
你可唔可以幫我睇下？

131
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
His name's Ben Rooney.
佢叫Ben Rooney。

132
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Ben Rooney.
Ben Rooney。

133
00:10:39,000 --> 00:10:45,000
(garbled radio transmission) You stay here and I'll check it out, okay?
（模糊無線電）你留喺度，我去睇下，好唔好？

134
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Tom, what are you doing?
Tom，你做咩呀？

135
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Everybody can see the body.
個個都見到個屍體。

136
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Horatio wants me to get the nail scrapings to you ASAP.
Horatio要我快啲攞指甲碎俾你。

137
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
That I understand.
呢個我明。

138
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Is his name Ben Rooney? Mm-hmm.
佢係咪叫Ben Rooney？嗯。

139
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
This is his girlfriend.
呢個係佢女朋友。

140
00:11:02,000 --> 00:11:08,000
(sighs) (crying): Oh, my God.
（嘆氣）（喊）天啊。

141
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
So, what's under our vic's nails isn't skin.
咁死者指甲下面嘅唔係皮膚。

142
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Really?
真係？

143
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Check it out.
睇下。

144
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Looks rubbery.
似橡膠。

145
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Mm-hmm.
嗯。

146
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
It's because it's latex.
因為係乳膠。

147
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Okay, so our killers wore gloves.
好，咁兇手戴咗手套。

148
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
And the transfer occurred when they grabbed the ring from his hand.
而轉移係喺佢哋搶戒指嗰陣發生。

149
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Calleigh.
Calleigh。

150
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Yeah? VIN number you and Jesse found, we got an address.
係？你同Jesse搵到嘅VIN號碼，我哋有地址啦。

151
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Great.
正。

152
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
It's the getaway truck Horatio saw.
係Horatio見到嘅逃脫貨車。

153
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Looks like they're long gone.
似乎走咗好耐。

154
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
(crackling) What the hell?
（噼啪聲）搞咩呀？

155
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Calleigh, come take a look at this.
Calleigh，過嚟睇下呢個。

156
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Let me guess.
等我估下。

157
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
It's a diamond.
係鑽石。

158
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
How'd you know that?
你點知㗎？

159
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
They're everywhere.
周圍都係。

160
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
There must be a million in diamonds here.
呢度肯定有過百萬嘅鑽石。

161
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
This one's still in the prongs.
呢粒仲喺爪度。

162
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Somebody must have been in a hurry.
肯定有人好趕。

163
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Who the hell would throw away diamonds after they go to the trouble of stealing them?
邊個會咁蠢，偷完鑽石又掉咗佢？

164
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
I don't know.
我唔知。

165
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
But we should get this back to the lab.
但我哋應該拎返去實驗室。

166
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
(gunshot) Stay here.
（槍聲）留喺度。

167
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
(gunshots) DUQUESNE and TRIPP: Miami-Dade PD!
（槍聲）DUQUESNE同TRIPP：邁阿密-戴德警局！

168
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Slide your weapon out where I can see it.
將你支槍滑出嚟俾我睇到。

169
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Get down on the ground right now! Hands on your head.
即刻趴低！雙手放頭。

170
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
DUQUESNE: Get down now!
DUQUESNE：即刻趴低！

171
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Okay.
好。

172
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Jake.
Jake。

173
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
His name was Joe Tepper.
佢叫Joe Tepper。

174
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Robbery-Homicide started tracking his movement in South Beach a couple of months ago.
搶劫兇殺組幾個月前開始追蹤佢喺南灘嘅活動。

175
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Dropped me into a meet-and-greet with a guy, and within a few days I've been recruited for the next heist.
安排我同一個人見面，幾日後我就被招去下一次搶劫。

176
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
So what went wrong?
咁出咗咩問題？

177
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
He, uh, he sniffed out I was a cop.
佢，呃，佢發現咗我係警察。

178
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Is that why you shot him?
所以你開槍打佢？

179
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
I did that to stay alive.
我係為咗保命。

180
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
He drew at me first.
佢先拔槍對我。

181
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Were you in the store, Jake?
你嗰陣喺舖頭入面，Jake？

182
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
No.
冇。

183
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
No, I just drove the truck.
冇，我只係揸貨車。

184
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
(distant siren wailing)
（遠處警笛聲）

185
00:14:29,000 --> 00:14:36,000
Then when we passed you, the other guys bailed a few miles after, and Tepper told me to meet him back at his place.
然後我哋經過你之後，其他人幾英里後走咗，Tepper叫我返佢度會合。

186
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
So he just threw away a hundred thousand dollars worth of diamonds?
咁佢就咁掉咗十萬蚊嘅鑽石？

187
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
That's what I asked him, and that's what pissed him off.
我問咗佢，而呢個就係佢發火嘅原因。

188
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
If you're just going to throw them away, I'll take 'em off your hands.
如果你就咁掉咗佢，我幫你收咗佢。

189
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Tattooed with serial numbers.
紋咗序號㗎。

190
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Cops will track them right back to us.
警察會追返我哋。

191
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Right.
啱。

192
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
You ain't never tried to fence a stone before, have you?
你未試過賣石頭，係咪？

193
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Relax, man.
放鬆啲，老友。

194
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I just, uh, asked you a question.
我只係，呃，問咗你一個問題。

195
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
You ask a lot of questions for a driver.
你一個司機問咁多問題。

196
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
You carry a badge, don't you?
你帶住警章，係咪？

197
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
What do you think he did with the settings of the other pieces?
你覺得佢點處理其他件嘅鑲嵌？

198
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
I assume he gave 'em to his partners.
我估佢俾咗佢嘅同夥。

199
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
And who are the partners?
咁同夥係邊個？

200
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
I don't know.
我唔知。

201
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
That's what I was trying to find out.
呢個就係我想查清楚嘅嘢。

202
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
But, uh, he kept me on a strict need-to-know.
但係佢話我只需要知道咁多就得。

203
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
All right, come on, Jake.
好啦，Jake，快啲啦。

204
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
You got to give us something.
你點都要畀啲嘢我哋。

205
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
An innocent man was killed this morning.
今朝有個無辜嘅人俾人殺咗。

206
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
What do you think I'm doing?
你覺得我而家做緊咩？

207
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
I mean, giving you that VIN number is probably what put my ass in the crosshairs to begin with.
我話你知個車牌號碼，搞到我而家俾人盯上咗。

208
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Yeah. You're right.
係，你啱。

209
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Thank you for that.
多謝你。

210
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
So, what do you think now?
咁你而家點睇？

211
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
I think this trail's officially gone cold.
我覺得呢條線索已經凍過水。

212
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Not yet it hasn't, Jake.
未住，Jake，未住。

213
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
We've still got the diamonds.
我哋仲有啲鑽石喺手。

214
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
I need case 10-05-03-01.
我要睇案件編號10-05-03-01。

215
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
It was checked in by Duquesne this morning.
今朝係Duquesne登記嘅。

216
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Yeah, we got bin 15, envelope five.
係，我哋有15號箱，第五個信封。

217
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
WOLFE: Bin 15, envelope five-- there's your winner.
WOLFE：15號箱，第五個信封——就係呢個。

218
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
SIMMONS: Thank you, sir.
SIMMONS：唔該晒，先生。

219
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Walter, the seal on this box is broken.
Walter，呢個盒嘅封條爛咗。

220
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
(mumbling): One, two, three, four...
（細聲數）：一、二、三、四……

221
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
No, no, no, no, no, no, no.
唔係唔係唔係唔係唔係。

222
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Wait, wait, wait, wait. No, no, no, no, no, no.
等陣等陣等陣。唔係唔係唔係唔係。

223
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
What?!
咩話？！

224
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Walter, I'm missing envelope number five.
Walter，第五個信封唔見咗。

225
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
What?!
咩話？！

226
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
One, two, three, four... six.
一、二、三、四……六。

227
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Olansky. I need the chain of custody on the diamonds.
Olansky，我要睇啲鑽石嘅保管鏈。

228
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
What's wrong?
發生咩事？

229
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Man, just give me the chain of custody!
大佬，快啲畀我睇保管鏈！

230
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Detective Duquesne logged them in this morning.
Duquesne探員今朝登記咗。

231
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Detective Wolfe checked them out at 9:32.
Wolfe探員9點32分拎走咗。

232
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Okay, so... you just forgot to put them back?
好，咁……你係咪唔記得放返入去？

233
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
No, I didn't forget to put them back, Walter.
唔係，我冇唔記得放返入去，Walter。

234
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Calleigh had me come down here, count them, and I put 'em back in the bin.
Calleigh叫我落嚟數過，我放返晒入箱。

235
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
So maybe you accidentally walked out with the envelope.
咁可能你唔小心拎咗個信封走。

236
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Walter, what are you suggesting?
Walter，你想暗示咩？

237
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Nothing. The diamonds are missing, I'm trying to jog your memory about where you...
冇嘢。啲鑽石唔見咗，我只係想幫你諗返你……

238
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Walter, I put the envelopes back in the bin, and then I checked out with him. He's right.
Walter，我放返啲信封入箱，然後同佢確認咗。佢冇講錯。

239
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Unbelievable.
難以置信。

240
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Somebody stole the stolen diamonds.
有人偷咗啲被偷嘅鑽石。

241
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
(siren wailing)
（警笛聲）

242
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
H.
H。

243
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
I see him.
我見到佢。

244
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
So we have a hundred thousand in diamonds gone?
即係十萬蚊嘅鑽石冇咗？

245
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
On your watch.
係你當值期間。

246
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
in this area of the lab.
喺實驗室呢個區域。

247
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Did it occur to you to get 'em fixed?
你有冇諗過叫人整返好佢哋？

248
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
I called Tech Services the moment they went down.
一壞我就打咗畀技術支援。

249
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
And what time was that, Officer?
幾點鐘，警官？

250
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
About 10:50, sir.
大約10點50分，先生。

251
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Wolfe reported the evidence missing at 11:17.
Wolfe喺11點17分報告證物唔見咗。

252
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
That's half an hour, Horatio.
相差半個鐘，Horatio。

253
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
I'm surprised the entire locker isn't emptied out.
我仲奇怪成個 locker 冇俾人搬空。

254
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
(Simmons clears throat) H, if I may.
（Simmons清喉嚨）H，如果我可以講句。

255
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
You know, those monitors at the jewelry store, they went haywire, too.
你知唔知，珠寶店嗰啲監控都係咁失靈。

256
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Hmm.
嗯。

257
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
That's strange.
真係奇怪。

258
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
This shouldn't be turned on.
呢部機唔應該開著。

259
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
CAINE: How do you mean?
CAINE：點解咁講？

260
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
I disconnected the battery before I processed it, and I left it that way.
我處理之前拆咗電池，keep住咁樣。

261
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Battery's still connected.
電池仲連住。

262
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Yeah, I got eyes, pal.
係，我見到，老友。

263
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Look, someone must have known this was in here.
睇嚟有人知道呢樣嘢喺度。

264
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
And then they turned it on before they lifted the diamonds.
然後佢哋偷鑽石之前開著咗佢。

265
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Who's the last person who touched the signal jammer?
最後一個掂過個訊號干擾器係邊個？

266
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
That's you, Mr. Simmons.
係你，Simmons先生。

267
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Horatio, I didn't do this.
Horatio，我冇做過。

268
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
I know you didn't, Walter.
我知你冇，Walter。

269
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Give me a minute, please.
畀我一分鐘，唔該。

270
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Sir.
先生。

271
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Thank you, Walter.
唔該你，Walter。

272
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Horatio, I have to request that I handle this investigation.
Horatio，我要要求由我負責呢單調查。

273
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
This is my lab.
呢個係我嘅實驗室。

274
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
It's going to be my investigation.
呢單調查會由我跟進。

275
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
As soon as I have the results, I will share them with you.
一有結果，我會話你知。

276
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Hey.
喂。

277
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Got Joe Tepper's clothes from the morgue.
攞咗Joe Tepper啲衫返嚟，從殮房。

278
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Tepper's the guy that Berkeley popped. Yeah.
Tepper就係Berkeley打死嗰個人。係。

279
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Let's see what we've got.
睇下我哋有咩發現。

280
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
There's faint white rings under the bloodstain.
血跡下面有淡白色嘅圈。

281
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Looks like something splashed on there and then dried.
似係有嘢濺咗上去然後乾咗。

282
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Look at that.
睇下呢度。

283
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Looks like a memory card from a digital camera.
似係數碼相機嘅記憶卡。

284
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
We can pop that in and see what spills out.
我哋可以插落去睇下有咩。

285
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
These were all taken by the thieves casing the jewelry store in the neighborhood.
呢啲全部都係啲賊喺附近踩線珠寶店時影嘅。

286
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
And unfortunately, they didn't manage to take a picture of themselves.
可惜佢哋冇影到自己。

287
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Who's that?
呢個係邊個？

288
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
This is the manager opening the store in the morning.
呢個係朝早開舖嘅經理。

289
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Keep going.
繼續。

290
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
This is the key of the display case.
呢個係飾櫃嘅鎖匙。

291
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Can you make a copy of a key from a photo?
你可以從相片複製鎖匙？

292
00:19:45,000 --> 00:19:52,000
All you have to plug into the key code are the measurements of the teeth, and if these guys had a computer program that normalizes the size and the position, they could easily make a duplicate.
只要將鎖匙齒嘅尺寸輸入編碼，如果呢班人有電腦程式可以標準化大小同位置，好容易就可以複製。

293
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Well, then this is how they broke into the display cases.
咁佢哋就係咁樣爆開飾櫃。

294
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Is it me, or does that photo look like it's taken through a window?
係我錯覺定係呢張相似係隔住窗影？

295
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Yeah, it does. I wonder if it's from one of the offices across the courtyard.
係，似係。我諗係咪對面庭院嘅辦公室。

296
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Let's find out.
去查下。

297
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
WOLFE: Yep.
WOLFE：係。

298
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
This is it.
就係呢度。

299
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
This is the perfect perspective to get a close-up on the keys.
呢個角度最啱影鎖匙特寫。

300
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
So then it must have been taken from inside that office.
咁一定係喺嗰間辦公室入面影。

301
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
It's a real estate office.
係地產公司。

302
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
You're kidding. What's the name?
唔係掛。叫咩名？

303
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Ben Rooney Properties.
Ben Rooney地產。

304
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Ryan, that's the name of our victim.
Ryan，呢個就係我哋死者個名。

305
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Maybe our victim wasn't so innocent, after all.
可能我哋個死者唔係咁無辜。

306
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
BOA VISTA: Miss Pennington, the owner told us that Ben was in the store every day last week.
BOA VISTA：Pennington小姐，業主話Ben上個禮拜每日都去間舖。

307
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Now, would you know why?
你知唔知點解？

308
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
I guess he was there to buy me an engagement ring.
我估佢係去買求婚戒指畀我。

309
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Actually, we don't think so.
其實我哋唔係咁諗。

310
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
We believe that Ben was casing the store.
我哋覺得Ben係去踩線。

311
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Casing?
踩線？

312
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
DUQUESNE: Ben was also taking pictures of the manager's keys, so that he could make duplicate copies.
DUQUESNE：Ben仲影咗經理啲鎖匙，咁就可以複製。

313
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
I'm sorry, I-I don't understand this.
唔好意思，我唔明。

314
00:21:09,000 --> 00:21:15,000
So... if Ben was one of them, why would they shoot him?
咁……如果Ben係佢哋一分子，點解要射佢？

315
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Thieves will often turn on each other during a robber.
賊人打劫時成日會互相出賣。

316
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
That way they get the extra share.
咁就可以分多啲。

317
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
We also know that Ben was working with at least three other people.
我哋仲知道Ben至少同三個人合作。

318
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Does this man look familiar to you at all?
呢個人你見唔見得熟？

319
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
Or did you ever hear Ben talk about somebody named Joe Tepper?
或者你有冇聽過Ben提過一個叫Joe Tepper嘅人？

320
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
I-I don't know.
我唔知。

321
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
How well did you know Ben?
你識咗Ben幾耐？

322
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
I only knew him three weeks.
我只係識咗佢三個禮拜。

323
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
I went into his office to buy a condo.
我入佢辦公室係想買個單位。

324
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Are you still showing houses today?
你今日仲有冇帶人睇樓？

325
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Whoa. Geez. Oh.
嘩。哎呀。噢。

326
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Didn't see you.
見唔到你。

327
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Sorry.
唔好意思。

328
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Here you go. Yeah.
畀你。係。

329
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
My fault.
我唔小心。

330
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
What kind of place are you looking for?
你想搵咩類型嘅地方？

331
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Um...
嗯……

332
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
How about this one? (chuckles) Sold.
呢個點睇？（笑）成交。

333
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Mm.
嗯。

334
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Miss Pennington, is there something that you're not telling us?
Pennington小姐，你有冇嘢冇話我哋知？

335
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
No.
冇。

336
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
DUQUESNE: You do realize that Ben probably knew his killers and anything you can tell us will help us find them?
DUQUESNE：你知唔知Ben可能識得殺佢嘅人，你講嘅任何嘢都可以幫我哋搵到佢哋？

337
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
(voice breaking): I'm sorry. I just...
（聲音哽咽）：對唔住。我只係……

338
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
I guess I didn't know him at all.
我諗我根本唔識佢。

339
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
We've got a splatter stain found on the jeans of Joe Tepper.
我哋喺Joe Tepper嘅牛仔褲上發現咗濺出嘅污漬。

340
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
♪ ♪

341
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
CAINE: Mr. Wolfe.
CAINE：Wolfe先生。

342
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
I got boric acid-- what's that used in?
我搵到硼酸——呢樣嘢用嚟做咩？

343
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Uh, insecticide, flame retardant, metal casting.
殺蟲劑、阻燃劑、金屬鑄造。

344
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Metal casting.
金屬鑄造。

345
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Diamonds were removed from their settings.
啲鑽石俾人從鑲托拆出嚟。

346
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
What kind of settings were they?
啲鑲托係咩質地？

347
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Uh...
嗯……

348
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
They're all made of gold.
全部都係金。

349
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
WOLFE: That's what they're using the boric acid for.
WOLFE：佢哋就係用硼酸嚟做呢樣嘢。

350
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
With the acid, \h gold goes liquid at 1,800 degrees.
用酸，金喺1800度就會變液體。

351
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Maybe it's not the diamonds.
可能目標唔係鑽石。

352
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Maybe it's the gold.
可能係金。

353
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
So, why are we talking to this Spano guy?
咁點解我哋要同呢個Spano傾？

354
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
He's been in lockup for the last two months.
佢過去兩個月都喺監倉。

355
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
The biggest fence in the city.
全城最大嘅收贓佬。

356
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
He will have information about who our thieves are and where our gold is going.
佢會知道邊個係賊同啲金去咗邊。

357
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Have a seat, please.
請坐。

358
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Afternoon.
午安。

359
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
I understand you guys need me as a technical consultant.
我明白你哋需要我做技術顧問。

360
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
So how does this affect my situation?
咁對我嘅情況有咩影響？

361
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Depends on how generous you are.
睇你幾大方。

362
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
Okay. So, whatcha got? We've got a jewelry store smash-and-grab, and they were only concerned about the gold.
好。咁你哋有咩？我哋有單珠寶店爆竊，佢哋淨係要金。

363
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
They used boric acid. Mm.
佢哋用咗硼酸。嗯。

364
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Very nice-- these boys know what they're doing, for sure.
好嘢——呢班友肯定識做。

365
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
So why just gold? Aren't diamonds worth more?
咁點解淨係要金？鑽石唔係值錢啲咩？

366
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Yes, sometimes, but in the heart, my friend, gold is the Golden Rule.
係，有時係，但係喺心底，朋友，金就係金科玉律。

367
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
What happens when the economy tanks?
經濟差嘅時候會點？

368
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Gold skyrockets.
金價會飆升。

369
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
You know, people trust it.
你知啦，人信得過佢。

370
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
They can hold it in their hands, they can put it under their bed at night.
佢哋可以揸喺手，夜晚擺喺床底。

371
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
And with the current state of affairs, gold is up over $1,200 an ounce, amigo.
以而家嘅情況，金價升到過千二蚊一盎司，朋友。

372
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
That is a better investment than Google.
比Google仲好嘅投資。

373
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
So, who were your buyers, amigo?
咁你啲買家係邊個，朋友？

374
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Ah-ah-ah.
喂喂喂。

375
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Trick question.
陷阱問題。

376
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
I'm losing interest.
我冇興趣。

377
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Who are they selling the gold to?
佢哋賣金俾邊個？

378
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Everyone buys gold.
個個都買金。

379
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
You're not gonna find your boys through the buyers.
你唔會透過買家搵到你班友。

380
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Gold can't be traced.
金冇得追蹤。

381
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
It doesn't have serial numbers, like diamonds.
冇鑽石嗰啲序號。

382
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
You melt it down, it cannot be traced.
你一熔咗佢，就冇得查。

383
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
It's easier to move than heroin.
比海洛英仲易脫手。

384
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Well, these guys were pretty efficient.
呢班友效率好高。

385
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
They were in and out in less than 60 seconds.
佢哋入去出嚟唔使60秒。

386
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
You have any idea who they are?
你知唔知佢哋係邊個？

387
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Thanks to you fine people, I've been out of the loop.
多得你哋呢啲好人，我脫節咗。

388
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
A man died in the store.
舖入面死咗個人。

389
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
All right, I can tell you, this one job ain't enough; it takes a lot to make a score.
好，我可以話你知，呢單嘢唔夠；要大搞先賺到錢。

390
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I suggest you widen your net, but...
我建議你擴大個網，但係……

391
00:25:11,000 --> 00:25:17,000
if I were you I'd do it fast, because once they have enough for a sale, they're gonna move on it ASAP.
如果係我，我會快啲做，因為佢哋一夠數就會即刻出手。

392
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
And then...
然後……

393
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
poof.
冇咗。

394
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Poof.
冇咗。

395
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Speaking of which, take him.
講開又講，帶佢走。

396
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
That's it?
就咁？

397
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
What about me?
我點算？

398
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
(mutters) All right.
（細聲）好。

399
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Well, now what?
咁而家點？

400
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
You heard the man, Jesse.
你聽到佢講啦，Jesse。

401
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Let's widen our net.
不如我哋擴大搜索範圍啦。

402
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Make a call to the Feds.
打畀聯邦調查局。

403
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Hey, have you seen that signal jammer?
喂，你有冇見過個信號干擾器？

404
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Uh, yeah, it's right over there.
哦，有呀，喺嗰邊。

405
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Perfect. (gasps) (electronic whirring) Hey, you okay?
完美。（吸氣）（電子轉動聲）喂，你冇事呀嘛？

406
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Yeah, yeah, no, I'm good. Hey, I hear you're gonna be playing on our team again.
冇事冇事，我冇問題。喂，我聽講你會再同我哋一齊做嘢。

407
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Hey, I've always been on our team.
喂，我一直都係同隊㗎。

408
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
What are you talking about? Hey, I'm just here helping you guys out until your case load lightens up.
你講咩呀？我只係嚟幫手，等你哋啲案件冇咁多先走咋。

409
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Will you do me a favor? Will you turn that thing off, please?
你可唔可以幫我一個忙？熄咗嗰個嘢得唔得？

410
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
It's making me crazy.
搞到我好煩。

411
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Sure.
好。

412
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
It is off.
熄咗㗎喇。

413
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
(whirring continues) It is? Yeah.
（轉動聲繼續）係咩？係呀。

414
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
(chuckles) It's got to be you, then, because my hearing aid (whirring grows louder, then quieter) just totally...
（輕笑）咁一定係你啦，因為我個助聽器（轉動聲變大，然後變細）啱啱...

415
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
started freaking out right when...
開始亂咁響，就喺...

416
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
(whirring grows louder, then quieter) ...right when you walked in.
（轉動聲變大，然後變細）...就喺你行入嚟嗰陣。

417
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
(whirring stops)
（轉動聲停止）

418
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
You didn't come back here to just help us out, did you?
你返嚟唔係淨係為咗幫我哋，係咪？

419
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
(laughs): What are you talking about?
（笑）你講咩呀？

420
00:26:38,000 --> 00:26:44,000
You forget I was \h an FBI informant in this lab, and I know you've got to be wearing a wire.
你唔記得咗我喺呢個實驗室做過聯邦調查局線人咩？我知道你一定戴咗竊聽器。

421
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
I am.
係。

422
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
It's off.
熄咗㗎喇。

423
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Thank you.
多謝。

424
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Is this about the diamonds?
係咪關啲鑽石事？

425
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Yeah. That's the fastest I've ever seen the state's attorney's office move on something.
係。我從來未見過檢察官辦公室咁快行動。

426
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
We've been working on this for a couple of months, Natalia.
我哋查咗幾個月㗎喇，Natalia。

427
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
When we were receiving evidence for trials things would be missing: drugs, cash.
我哋收證據準備審訊嗰陣，成日唔見嘢：毒品、現金。

428
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Small amounts.
少量咁。

429
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
We couldn't find where the leak was.
我哋搵唔到邊度漏出去。

430
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Until today.
直到今日。

431
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Does Horatio know?
Horatio知唔知？

432
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Of course. When were you gonna tell the rest of us?
梗係知。你幾時會話畀我哋其他人聽？

433
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Or do you actually think that it is one of us?
定係你覺得係我哋其中一個？

434
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
That's why I volunteered for this-- to protect you guys.
所以我先自願做呢個——係為咗保護你哋。

435
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
I'll filter the recordings.
我會過濾啲錄音。

436
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Something's still going on.
仲有啲嘢發生緊。

437
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Look, I need you to keep this between us.
喂，我要你幫我保密。

438
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Okay, but you've got to be careful, Eric.
好，但你要小心啲，Eric。

439
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
(laughs) I'm not gonna let anyone get hurt.
（笑）我唔會畀任何人受傷㗎。

440
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
I meant you.
我係話你。

441
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
(sighs) ♪ ♪
（嘆氣）♪ ♪

442
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
(gunshot)
（槍聲）

443
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
♪ ♪

444
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
DELKO: You know, Calleigh carries the same drop gun you do, a...
DELKO：你知唔知，Calleigh用嘅後備槍同你一樣，係...

445
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
ankle-holstered .45.
腳踝槍套嘅.45口徑。

446
00:28:57,000 --> 00:29:03,000
That's right. She, uh, she showed me how she makes custom ammo for it.
冇錯。佢，呃，佢教過我點樣整特製子彈畀佢。

447
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
She uses a Russian-brand primer.
佢用俄羅斯牌子嘅底火。

448
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
She, uh, mixes it with Whitefield 296 pistol powder.
佢，呃，溝埋Whitefield 296手槍火藥。

449
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
"Hand loads," she calls them.
佢叫呢啲做「手裝彈」。

450
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Yeah.
係。

451
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
She said you showed her how to make them.
佢話係你教佢整㗎。

452
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Is that why you brought me in here?
你帶我嚟呢度就係為咗呢個？

453
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Because you're jealous that your girlfriend still has something from the ex?
因為你妒忌你女朋友仲留低前度嘅嘢？

454
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
(chuckles) No.
（輕笑）唔係。

455
00:29:23,000 --> 00:29:30,000
No, actually, we found, uh, GSR on a video signal jammer that was used to disable the cameras here in the lab.
唔係，其實我哋喺一個用嚟癱瘓實驗室閉路電視嘅視頻信號干擾器上面搵到槍擊殘留物。

456
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
And they contain mercury.
而且佢哋含有水銀。

457
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
That's unique to Russian-brand primer.
呢個係俄羅斯牌子底火先有嘅。

458
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Well, like you said, I'm not the only one who uses those loads.
但係，正如你所講，唔係得我一個用呢啲彈藥。

459
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Calleigh could've got it on there during processing.
Calleigh可能喺處理嗰陣整到上去。

460
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Yeah.
係。

461
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Except she never touched them.
但係佢從來冇掂過佢哋。

462
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Are you working for I.A. now?
你而家係咪幫內部事務部做嘢？

463
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
No. No, I'm not, but, uh, I'm gonna have to take this to them.
唔係。唔係，我冇，但係，呃，我要將呢件事交畀佢哋。

464
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
So, where were you, Jake, when the diamonds went missing from the locker?
咁，Jake，啲鑽石喺儲物櫃唔見咗嗰陣，你喺邊？

465
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Are you kidding me?
你講笑呀？

466
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Now I'm the Pink Panther?
而家我變咗粉紅豹？

467
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Hmm? Don't you think I've had enough trouble today?
嗯？你唔覺得我今日已經夠麻煩咩？

468
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
I nearly got killed, Delko, in case you haven't heard.
我差啲死咗，Delko，除非你冇聽過。

469
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
(scoffs) No, you did the killing, Jake.
（嗤笑）唔係，係你殺人，Jake。

470
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
So, let me tell you what I think.
等我話畀你聽我點諗。

471
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
I think that you've been undercover too long.
我覺得你做臥底做得太耐。

472
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
I think you've seen some big money change hands, and, uh, thought it was time to take a piece.
我覺得你見過好多大錢轉手，諗住係時候攞返份。

473
00:30:21,000 --> 00:30:28,000
The carrot we dangled in front of Tepper, to take me on, was the toys that I could bring.
我哋引Tepper上釣，請佢用我，就係靠我可以帶嚟嘅玩具。

474
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Like a wireless signal jammer.
好似無線信號干擾器咁。

475
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
And if I did get GSR on that thing...
如果我真係整到槍擊殘留物上去...

476
00:30:34,000 --> 00:30:40,000
it was before I passed it off to Tepper, not after you guys logged it into evidence.
都係我交畀Tepper之前，唔係你哋登記做證物之後。

477
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
And you know what, until you pull undercover duty...
而且，你聽住，除非你做過臥底...

478
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
don't lecture me on how long I've been under.
唔好教我點做臥底做咗幾耐。

479
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
'Cause you have no idea what it's like.
因為你根本唔知係咩感覺。

480
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
CARDOZA: I widened the search by using the FBI's National Data Exchange System.
CARDOZA：我用聯邦調查局嘅全國數據交換系統擴大搜索。

481
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
So I searched for any unsolved jewelry store robberies that fit today's M.O.
所以我搜晒所有未破嘅珠寶店劫案，睇吓邊啲符合今日嘅作案手法。

482
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
New York, Seattle, Dallas.
紐約、西雅圖、達拉斯。

483
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
They're nationwide. Yeah.
全國都有。係。

484
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
23, not counting today's.
23宗，未計今日。

485
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
And the FBI's calling them 60-second men-- in and out in less than a minute.
聯邦調查局叫佢哋做「60秒大盜」——一分鐘內搞掂走人。

486
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
I'm telling you, it's all the same.
我話你知，全部都係一樣。

487
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
They have keys to open the displays, they take only gold, escape on motorcycles through staged traffic jams.
佢哋有鎖匙開飾櫃，淨係攞金飾，騎電單車經製造嘅塞車位逃走。

488
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Except this time, they put a man in the morgue.
但係今次，佢哋搞出人命。

489
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Do we have photographs of the thieves?
我哋有冇賊人嘅相？

490
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Well...
嗯...

491
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Uh, no, like today, they always knocked out the security cameras.
呃，冇，同今日一樣，佢哋成日整壞晒啲保安鏡頭。

492
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
What about photographs by witnesses?
證人嘅相呢？

493
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Yeah, I'll run a search.
好，我會搜吓。

494
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

495
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Those two are blurry.
嗰兩張好模糊。

496
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
That leaves us with four.
咁剩低四張。

497
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
You know what, Jesse?
你知唔知，Jesse？

498
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Zoom in on those faces.
放大啲塊面。

499
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
They're all different.
全部都唔同。

500
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Maybe the latex we found wasn't from the robbers' gloves.
可能我哋搵到嘅乳膠唔係賊人嘅手套。

501
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Maybe they wore facial prosthetics.
可能佢哋戴咗面部義肢。

502
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Is there any way we can see their real faces?
有冇辦法睇到佢哋嘅真面目？

503
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Can we make a composite?
可唔可以做個合成圖？

504
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Well, here's the recognition software to compare facial structures.
呢度有個辨識軟件可以比較面部結構。

505
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
Maybe if I... I remove the differences, that might subtract the prosthetics.
如果我... 移除啲差異，可能可以減走啲義肢。

506
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
They're women.
佢哋係女人。

507
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
The image on the right, Jesse, is the victim's girlfriend.
右邊嗰張相，Jesse，係死者嘅女朋友。

508
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Ben was honestly buying you that ring.
Ben真係想買隻戒指畀你。

509
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
He wasn't a part of the heist, was he?
佢冇參與打劫，係咪？

510
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Ben was just a mark.
Ben只係一個目標。

511
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Oh, I think he was more than that.
哦，我覺得佢唔止咁簡單。

512
00:32:58,000 --> 00:33:03,000
No. His office had the vantage point we needed to photograph the keys.
唔係。佢嘅辦公室有最好嘅角度，我哋需要嗰個位嚟影鎖匙。

513
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

514
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Thanks for waiting for me. Oh.
多謝你等我。哦。

515
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Mmm.
嗯。

516
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
If that's true, then why didn't you just melt that down with the rest of the stuff?
如果係真，點解你唔將佢同其他嘢一齊熔咗佢？

517
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Because I'm stupid.
因為我蠢。

518
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
I did the one thing you're not supposed to do.
我做咗最唔應該做嘅事。

519
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
I fell for a mark.
我鍾意咗個目標。

520
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
♪ ♪

521
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Hey.
喂。

522
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
I got to go.
我要走喇。

523
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
I have an appointment.
我有約。

524
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
I'm dead if I miss it.
如果錯過咗我就死梗。

525
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Oh, I know.
哦，我明。

526
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
I have appointments, too.
我都有約。

527
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Let's just play hooky today, huh?
今日不如偷吓懶，好唔好？

528
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Just you and me?
得我同你？

529
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
All right, but we got to stay in bed all day.
好，但係我哋要成日瞓喺床。

530
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
DUQUESNE: And that's why you went back to the jewelry store.
DUQUESNE：所以你返咗去珠寶店。

531
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
I went back to see if...
我返去睇吓...

532
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Ben was still alive.
Ben仲生唔生。

533
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
Yeah, I guess you wouldn't have had that problem if you didn't shoot him.
係，我諗如果你冇開槍射佢，就唔會有呢個問題。

534
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
I didn't.
我冇。

535
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
I couldn't.
我落唔到手。

536
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Well, then, who did?
咁，邊個做嘅？

537
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Out of my way.
讓開。

538
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
(grunts)
（咕噥聲）

539
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Do it!
做啦！

540
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
WOMAN: Forget about him.
女人：唔好理佢。

541
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Come on, let's go.
快啲，我哋走。

542
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Why don't you, uh...?
你點解唔...？

543
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Why don't you tell us who your partners are?
點解你唔話畀我哋聽你嘅同夥係邊個？

544
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
I'm not a snitch, okay?
我唔係線人，好冇？

545
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
You're also not a murderer, and I'd hate to see you go away as one.
你都唔係殺人犯，我唔想見到你以殺人犯身份坐監。

546
00:35:06,000 --> 00:35:12,000
DUQUESNE: Okay, look, Kayla, if you had any feelings for Ben, don't let his killer go free.
DUQUESNE：好，聽住，Kayla，如果你對Ben有感情，就唔好放過殺佢嘅人。

547
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
All right.
好。

548
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
You already know Joe Tepper.
你已經識Joe Tepper。

549
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
He was our utility.
佢係我哋嘅雜工。

550
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
He basically did whatever we told him.
基本上我哋叫佢做咩佢就做咩。

551
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
And that's Whit.
仲有嗰個係Whit。

552
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Whitney Dern.
Whitney Dern。

553
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
How about you tell us where she is right now?
不如你話畀我哋聽佢而家喺邊？

554
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
This is where we melted the gold.
呢度係我哋熔金嘅地方。

555
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
But she's shipping it out this afternoon.
但佢今日下晝會運走。

556
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
And she's going with it.
而且佢會跟住去。

557
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
(squeaking)
（吱吱聲）

558
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
(doors clanging) Motorcycles.
（門砰聲）電單車。

559
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
What did you think you'd find?
你以為會搵到咩？

560
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Pile of gold?
一堆金？

561
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Check it, Jesse.
檢查吓，Jesse。

562
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
It's just a shipment of bikes.
只係一批電單車。

563
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
Whatever you're looking for, it's long gone by now.
無論你搵緊咩，都已經走咗喇。

564
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
If that were true, lady, you would have left the truck behind.
如果係真，小姐，你早就唔要架貨車啦。

565
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Stay where you are.
企喺度唔好郁。

566
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
I'm coming up.
我上嚟。

567
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Jesse, you got a gold pen?
Jesse，你有冇金筆？

568
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Yeah. There's one in my kit.
有。我工具箱有一支。

569
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
This motorcycle's made of gold.
呢架電單車係金造㗎。

570
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Hide it in plain sight.
擺喺當眼處嚟收藏。

571
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Easiest way to get it through customs.
最易過關嘅方法。

572
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
CAINE: Where was the gold going to?
CAINE：啲金要去邊？

573
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
I don't know, Your Honor.
我唔知，法官大人。

574
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
I'm just an innocent bystander, threatened by these big men with guns.
我只係無辜嘅旁觀者，俾呢班拎槍嘅大隻佬威脅。

575
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
You're under arrest for the murder of Ben Rooney.
你涉嫌謀殺Ben Rooney被捕。

576
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Don't know a Ben Rooney.
唔識Ben Rooney。

577
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Kayla Pennington did.
Kayla Pennington識。

578
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
And you're taking her word for it?
你就信佢講嘅嘢？

579
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
That's the way this works.
呢個就係程序。

580
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Cuff her.
鎖佢。

581
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Stupid bitch! Hey!
死八婆！喂！

582
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
We were so damn close.
我哋差啲就得咗。

583
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Get her out of here!
帶佢走！

584
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
And you sold us out?
你出賣我哋？

585
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
$24 million down the drain?
2,400萬美金泡湯？

586
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
I hope he was worth it.
我希望佢值得。

587
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
(sighs) Hey.
（嘆氣）喂。

588
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Um, Jake told me what happened.
嗯，Jake話咗畀我聽發生咩事。

589
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
I just wanted to stop by and let you know you don't have to worry about him.
我只係想過嚟話你知，你唔使擔心佢。

590
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
(laughs) Look, I'm not worried, I just...
（笑）喂，我唔擔心，我只係...

591
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Look, it's not about you and me, Calleigh.
喂，呢件事唔關你同我，Calleigh。

592
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
It's about the lab.
係關實驗室事。

593
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
No. I meant he couldn't have taken the diamonds.
唔係。我係話佢冇可能攞咗啲鑽石。

594
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
You're just gonna take his word?
你就信佢講嘅嘢？

595
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Well, he was with me.
佢同我一齊。

596
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
What do you mean, with you?
你話同你一齊係咩意思？

597
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
I took him to the hospital to get checked out.
我帶咗佢去醫院檢查。

598
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
And that's it?
就係咁？

599
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Yeah.
係。

600
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
You know, it's funny because I thought that you weren't jealous.
你知唔知，好搞笑，因為我以為你唔會呷醋。

601
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
I'm not.
我唔係。

602
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
I...
我...

603
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
I just, uh...
我只係，嗯...

604
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
(sniffles) I'm just curious.
（吸鼻）我只係好奇啫。

605
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
That's all.
就係咁。

606
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
All right.
好喇。

607
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Well, I should go, because I'm tired.
嗯，我應該走喇，因為我好攰。

608
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
It's been a really long day, and...
今日真係好漫長，同埋...

609
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
...I have to go home. Hmm.
...我要返屋企。嗯。

610
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Save a little something.
留返少少嘢。

611
00:39:57,000 --> 00:40:06,000
(laughs) ♪ ♪ SIMMONS: The guy from, uh, Forensic Engineering on the second floor with the beady eyes and the scissor hands...
（笑）♪ ♪ SIMMONS：二樓法證工程嗰個，對眼細細粒、對手似鉸剪嗰個...

612
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Oh, Mitten. Yes, yes.
哦，Mitten。係呀係呀。

613
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Yeah, yes, yes. If 50 pounds of beef jerky was missing, then I'd believe it was Mitten.
係呀係呀。如果唔見咗50磅牛肉乾，我就會信係Mitten做嘅。

614
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
(laughs) So still no word on those diamonds?
（笑）啲鑽石仲未有消息？

615
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
No. Gone. Thin air. Poof.
冇。唔見咗。人間蒸發。噗一聲。

616
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Telling you guys, heads are gonna roll on this one.
同你哋講，呢次實有人要孭鑊。

617
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
I guarantee it.
我保證。

618
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
I got an announcement to make.
我有個宣佈。

619
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
I'm not going out for a drink tonight.
我今晚唔出去飲嘢。

620
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
I'm too tired. I'm sick of this mishegoss.
我太攰喇。我頂唔順呢啲亂七八糟嘅嘢。

621
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
I'm going home, taking a bath.
我返屋企，沖個涼。

622
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
It's too bad, 'cause I was gonna go get myself a tasty beverage at Crosby's.
真係可惜，因為我本來諗住去Crosby's買杯好嘢飲。

623
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
I'm in.
我嚟。

624
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
Count me three.
預埋我三個。

625
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Is five a crowd? Hey.
五個人會唔會太多？喂。

626
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
WOLFE: Definitely not.
WOLFE：絕對唔會。

627
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
This is where we get to break the new guy in.
呢次就係我哋招呼新仔嘅時候。

628
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
The new guy. How about the new guy's buying?
新仔。不如新仔請客？

629
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Ooh! WOLFE: Hey.
噢！WOLFE：喂。

630
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Ooh.
噢。

631
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Ugh! You know what?
唉！你知唔知？

632
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
I should probably hang back.
我可能應該留低。

633
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
I know it's stupid.
我知咁樣好蠢。

634
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
What? What are you talking about?
咩話？你講緊乜嘢？

635
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
It was your idea, BV. I know.
呢個係你嘅主意嚟㗎，BV。我知。

636
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
I forgot that I have got to be in court tomorrow morning.
我唔記得咗聽朝要上庭。

637
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
I haven't even begun to look at my notes.
我連筆記都未開始睇。

638
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
You know, I'm gonna have to catch up to you guys another night.
你知啦，我遲啲再同你哋去。

639
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
Sorry. DUQUESNE: That's sad.
唔好意思。DUQUESNE：真係可惜。

640
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Let's go.
我哋走喇。

641
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Have one for me.
幫我飲一杯。

642
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Have a nice night. Okay.
玩得開心啲。好。

643
00:41:07,000 --> 00:41:15,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

644
00:41:19,000 --> 00:41:24,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
