1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
呢個真係好靚。

3
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
好犀利。

4
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
我覺得就係呢個。

5
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
你，呃，你覺得係呢個？

6
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
佢會好開心㗎。

7
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
好，咁就呢個。（笑）咁...

8
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
個價錢方面...

9
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
你可唔可以，呃，幫幫手，再減多少少，少少就得？

10
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
先生，你上個禮拜已經問過我啦。

11
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
我已經盡咗力㗎啦。

12
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
我幾乎係成本價俾你㗎啦。

13
00:01:12,000 --> 00:01:20,000
（輪胎尖叫聲）（喇叭聲）男人：喂，快啲啦。女人：你做咩呀？

14
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
（喇叭聲）喂，唔好阻住條路啦，傻仔。

15
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
（喇叭聲）皮帶爛咗。

16
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
我要叫拖車啦，老友。

17
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
你知唔知唔可以架車擺喺度㗎。

18
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
（喇叭聲）先生，你送咩俾佢佢都會鍾意㗎。

19
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
咁...

20
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
等我俾你睇下我哋啲平啲嘅款式。

21
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
唔得，唔得，等陣，等陣。

22
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
就係呢個。

23
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
我會搞掂佢。

24
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
你可唔可以，呃，分開呢三張卡俾？

25
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
（男人呻吟，女人尖叫）

26
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
（變聲）所有人趴低！

27
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
（警報響起）

28
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
留喺地下！

29
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
唔好阻住我！

30
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
快啲！

31
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
（警報繼續響）

32
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
走啦！

33
00:03:14,000 --> 00:03:28,000
（警笛聲）（喇叭聲）（警笛聲）（喇叭聲）（警笛聲）快啲叫人叫救護車。

34
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
（喘氣聲）調度員：所有MDPD單位——二九代碼，有槍擊。

35
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
兩架電單車沿913公路向東行。

36
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
疑犯持有武器，危險。

37
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
我係Horatio Caine。

38
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
我喺橋上面追緊。

39
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
我愛佢。

40
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
（吸氣聲）

41
00:04:03,000 --> 00:04:11,000
（警笛聲）（喇叭聲）（警笛聲，喇叭聲）

42
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
（警笛聲）

43
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
（輪胎尖叫聲）（警笛聲）

44
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
（警笛停）佢哋喺邊？

45
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
我冇見到佢哋，督察。冇可能㗎。

46
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
佢哋啱啱上咗嚟呢度。

47
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
佢哋冇行呢邊。

48
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
咁佢哋唔會無端端消失㗎。

49
00:04:47,000 --> 00:04:59,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

50
00:05:10,000 --> 00:05:20,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

51
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
（警笛聲）

52
00:05:38,000 --> 00:05:45,000
（輪胎尖叫聲）佢哋唔會就咁揸電單車衝落橋㗎。

53
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
佢哋跌唔死先奇。

54
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
H，你搵到啲嘢？

55
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
呢啲胎痕。

56
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
好快咁掉咗個頭。

57
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
（喇叭聲，輪胎尖叫聲）

58
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
點解佢哋要返轉頭？

59
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
睇下呢啲刮痕。

60
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
肯定有嘢俾人拖過。

61
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
（大聲刮擦聲）可能佢哋揸車上咗去啲嘢上面。

62
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
Wolfe先生，我見到有架貨車經過。

63
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
（喇叭聲）

64
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
我哋以為係快球，點知佢哋出變速球。

65
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
發個BOLO？

66
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
佢哋走咗好耐啦。

67
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
呢班友好叻。

68
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
（模糊無線電）你搵到嘢未？

69
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
冇。

70
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
我check咗起動器、皮帶、電池、發電機。

71
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
呢架貨車冇問題。

72
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
冇理由會死火㗎。

73
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
係，佢哋擺喺度做路障。

74
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
（喇叭聲）

75
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
CARDOZA：你查咗VIN未？

76
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
呢個就係唯一有問題嘅地方。

77
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
俾人拆咗。

78
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
係咩？

79
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
咩嚟㗎？

80
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
我以為見到個熟人。

81
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
哦，係，邊個？

82
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
我前男友嚟㗎。

83
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
佢叫，呃，Jake Berkeley。

84
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
佢係臥底警察。

85
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
你睇到呢個未？

86
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
咩呀？

87
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
係VIN牌。

88
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
你冇拆呢個？

89
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
冇。

90
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
之前冇呢樣嘢㗎。

91
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
喂，你唔泊好架車，我就鎖你喺枱度。

92
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
我已經講過，我唔知佢哋點開啲盒。

93
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
咁你點開㗎？

94
00:08:04,000 --> 00:08:10,000
用鎖匙，但我得一把，而呢班友——佢哋就咁揮吓手啲盒就彈開。

95
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
點解佢哋嘅魔法喺嗰邊唔得？

96
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
佢哋連試都冇試，而嗰啲盒有我哋最貴嘅鑽石套裝。

97
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
當係保險詐騙。

98
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
你會想攞啲冇咁引人注意嘅嘢，係咪？

99
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
你想講咩？

100
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
我話似係內鬼所為。

101
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
當時得我一個員工喺度。

102
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
打劫嗰陣你喺邊？

103
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
喺地下，同其他人一齊。

104
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
（高頻嗡嗡聲）

105
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
（嗡嗡聲增大）

106
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
（嗡嗡聲波動）

107
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
（大聲嗡嗡聲）

108
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
嚟，睇下我嘅保安錄影。

109
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
喂，Frank，你知唔知呢個係咩？

110
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
我喺出面花盆度搵到黐住嘅，而我發誓佢搞到我助聽器好嘈。

111
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
呃...

112
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
俾我一陣，得唔得？好。

113
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
（大聲嗡嗡聲）

114
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
BOA VISTA：點樣呀？

115
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
佢有冇嘢同我哋講？

116
00:09:28,000 --> 00:09:42,000
嗯，除咗明顯嘅嘢，佢指甲下面好似有啲嘢，而我聽到經理話佢買咗隻訂婚戒指俾佢愛人，然後佢哋喺佢死前搶走咗。

117
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
殺咗佢都唔夠。

118
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Natalia，俾我睇下嗰個嘢。

119
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
好。

120
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
（高頻嗡嗡聲）擰嗰個掣。

121
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
哈，你知唔知係咩？

122
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
係訊號干擾器。

123
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
佢哋用嚟整停無線保安鏡頭。

124
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
仆街。

125
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
BOA VISTA：唔好意思。

126
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
你要喺封鎖線另一邊等我，唔該。

127
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
哦，對唔住，我只係想知我男朋友仲喺唔喺度。

128
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
如果喺度，佢可能喺度錄口供。

129
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
好，我等咗佢喺辦公室好耐啦。

130
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
你可唔可以幫我睇下？

131
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
佢叫Ben Rooney。

132
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Ben Rooney。

133
00:10:39,000 --> 00:10:45,000
（模糊無線電）你留喺度，我去睇下，好唔好？

134
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Tom，你做咩呀？

135
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
個個都見到個屍體。

136
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Horatio要我快啲攞指甲碎俾你。

137
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
呢個我明。

138
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
佢係咪叫Ben Rooney？嗯。

139
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
呢個係佢女朋友。

140
00:11:02,000 --> 00:11:08,000
（嘆氣）（喊）天啊。

141
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
咁死者指甲下面嘅唔係皮膚。

142
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
真係？

143
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
睇下。

144
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
似橡膠。

145
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
嗯。

146
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
因為係乳膠。

147
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
好，咁兇手戴咗手套。

148
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
而轉移係喺佢哋搶戒指嗰陣發生。

149
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Calleigh。

150
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
係？你同Jesse搵到嘅VIN號碼，我哋有地址啦。

151
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
正。

152
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
係Horatio見到嘅逃脫貨車。

153
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
似乎走咗好耐。

154
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
（噼啪聲）搞咩呀？

155
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Calleigh，過嚟睇下呢個。

156
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
等我估下。

157
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
係鑽石。

158
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
你點知㗎？

159
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
周圍都係。

160
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
呢度肯定有過百萬嘅鑽石。

161
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
呢粒仲喺爪度。

162
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
肯定有人好趕。

163
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
邊個會咁蠢，偷完鑽石又掉咗佢？

164
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
我唔知。

165
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
但我哋應該拎返去實驗室。

166
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
（槍聲）留喺度。

167
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
（槍聲）DUQUESNE同TRIPP：邁阿密-戴德警局！

168
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
將你支槍滑出嚟俾我睇到。

169
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
即刻趴低！雙手放頭。

170
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
DUQUESNE：即刻趴低！

171
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
好。

172
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Jake。

173
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
佢叫Joe Tepper。

174
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
搶劫兇殺組幾個月前開始追蹤佢喺南灘嘅活動。

175
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
安排我同一個人見面，幾日後我就被招去下一次搶劫。

176
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
咁出咗咩問題？

177
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
佢，呃，佢發現咗我係警察。

178
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
所以你開槍打佢？

179
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
我係為咗保命。

180
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
佢先拔槍對我。

181
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
你嗰陣喺舖頭入面，Jake？

182
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
冇。

183
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
冇，我只係揸貨車。

184
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
（遠處警笛聲）

185
00:14:29,000 --> 00:14:36,000
然後我哋經過你之後，其他人幾英里後走咗，Tepper叫我返佢度會合。

186
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
咁佢就咁掉咗十萬蚊嘅鑽石？

187
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
我問咗佢，而呢個就係佢發火嘅原因。

188
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
如果你就咁掉咗佢，我幫你收咗佢。

189
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
紋咗序號㗎。

190
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
警察會追返我哋。

191
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
啱。

192
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
你未試過賣石頭，係咪？

193
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
放鬆啲，老友。

194
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
我只係，呃，問咗你一個問題。

195
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
你一個司機問咁多問題。

196
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
你帶住警章，係咪？

197
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
你覺得佢點處理其他件嘅鑲嵌？

198
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
我估佢俾咗佢嘅同夥。

199
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
咁同夥係邊個？

200
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
我唔知。

201
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
呢個就係我想查清楚嘅嘢。

202
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
但係佢話我只需要知道咁多就得。

203
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
好啦，Jake，快啲啦。

204
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
你點都要畀啲嘢我哋。

205
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
今朝有個無辜嘅人俾人殺咗。

206
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
你覺得我而家做緊咩？

207
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
我話你知個車牌號碼，搞到我而家俾人盯上咗。

208
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
係，你啱。

209
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
多謝你。

210
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
咁你而家點睇？

211
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
我覺得呢條線索已經凍過水。

212
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
未住，Jake，未住。

213
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
我哋仲有啲鑽石喺手。

214
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
我要睇案件編號10-05-03-01。

215
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
今朝係Duquesne登記嘅。

216
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
係，我哋有15號箱，第五個信封。

217
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
WOLFE：15號箱，第五個信封——就係呢個。

218
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
SIMMONS：唔該晒，先生。

219
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Walter，呢個盒嘅封條爛咗。

220
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
（細聲數）：一、二、三、四……

221
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
唔係唔係唔係唔係唔係。

222
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
等陣等陣等陣。唔係唔係唔係唔係。

223
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
咩話？！

224
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Walter，第五個信封唔見咗。

225
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
咩話？！

226
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
一、二、三、四……六。

227
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Olansky，我要睇啲鑽石嘅保管鏈。

228
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
發生咩事？

229
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
大佬，快啲畀我睇保管鏈！

230
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Duquesne探員今朝登記咗。

231
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Wolfe探員9點32分拎走咗。

232
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
好，咁……你係咪唔記得放返入去？

233
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
唔係，我冇唔記得放返入去，Walter。

234
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Calleigh叫我落嚟數過，我放返晒入箱。

235
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
咁可能你唔小心拎咗個信封走。

236
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Walter，你想暗示咩？

237
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
冇嘢。啲鑽石唔見咗，我只係想幫你諗返你……

238
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Walter，我放返啲信封入箱，然後同佢確認咗。佢冇講錯。

239
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
難以置信。

240
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
有人偷咗啲被偷嘅鑽石。

241
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
（警笛聲）

242
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
H。

243
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
我見到佢。

244
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
即係十萬蚊嘅鑽石冇咗？

245
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
係你當值期間。

246
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
喺實驗室呢個區域。

247
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
你有冇諗過叫人整返好佢哋？

248
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
一壞我就打咗畀技術支援。

249
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
幾點鐘，警官？

250
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
大約10點50分，先生。

251
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Wolfe喺11點17分報告證物唔見咗。

252
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
相差半個鐘，Horatio。

253
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
我仲奇怪成個 locker 冇俾人搬空。

254
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
（Simmons清喉嚨）H，如果我可以講句。

255
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
你知唔知，珠寶店嗰啲監控都係咁失靈。

256
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
嗯。

257
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
真係奇怪。

258
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
呢部機唔應該開著。

259
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
CAINE：點解咁講？

260
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
我處理之前拆咗電池，keep住咁樣。

261
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
電池仲連住。

262
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
係，我見到，老友。

263
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
睇嚟有人知道呢樣嘢喺度。

264
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
然後佢哋偷鑽石之前開著咗佢。

265
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
最後一個掂過個訊號干擾器係邊個？

266
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
係你，Simmons先生。

267
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Horatio，我冇做過。

268
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
我知你冇，Walter。

269
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
畀我一分鐘，唔該。

270
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
先生。

271
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
唔該你，Walter。

272
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Horatio，我要要求由我負責呢單調查。

273
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
呢個係我嘅實驗室。

274
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
呢單調查會由我跟進。

275
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
一有結果，我會話你知。

276
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
喂。

277
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
攞咗Joe Tepper啲衫返嚟，從殮房。

278
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Tepper就係Berkeley打死嗰個人。係。

279
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
睇下我哋有咩發現。

280
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
血跡下面有淡白色嘅圈。

281
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
似係有嘢濺咗上去然後乾咗。

282
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
睇下呢度。

283
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
似係數碼相機嘅記憶卡。

284
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
我哋可以插落去睇下有咩。

285
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
呢啲全部都係啲賊喺附近踩線珠寶店時影嘅。

286
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
可惜佢哋冇影到自己。

287
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
呢個係邊個？

288
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
呢個係朝早開舖嘅經理。

289
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
繼續。

290
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
呢個係飾櫃嘅鎖匙。

291
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
你可以從相片複製鎖匙？

292
00:19:45,000 --> 00:19:52,000
只要將鎖匙齒嘅尺寸輸入編碼，如果呢班人有電腦程式可以標準化大小同位置，好容易就可以複製。

293
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
咁佢哋就係咁樣爆開飾櫃。

294
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
係我錯覺定係呢張相似係隔住窗影？

295
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
係，似係。我諗係咪對面庭院嘅辦公室。

296
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
去查下。

297
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
WOLFE：係。

298
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
就係呢度。

299
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
呢個角度最啱影鎖匙特寫。

300
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
咁一定係喺嗰間辦公室入面影。

301
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
係地產公司。

302
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
唔係掛。叫咩名？

303
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Ben Rooney地產。

304
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Ryan，呢個就係我哋死者個名。

305
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
可能我哋個死者唔係咁無辜。

306
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
BOA VISTA：Pennington小姐，業主話Ben上個禮拜每日都去間舖。

307
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
你知唔知點解？

308
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
我估佢係去買求婚戒指畀我。

309
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
其實我哋唔係咁諗。

310
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
我哋覺得Ben係去踩線。

311
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
踩線？

312
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
DUQUESNE：Ben仲影咗經理啲鎖匙，咁就可以複製。

313
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
唔好意思，我唔明。

314
00:21:09,000 --> 00:21:15,000
咁……如果Ben係佢哋一分子，點解要射佢？

315
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
賊人打劫時成日會互相出賣。

316
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
咁就可以分多啲。

317
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
我哋仲知道Ben至少同三個人合作。

318
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
呢個人你見唔見得熟？

319
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
或者你有冇聽過Ben提過一個叫Joe Tepper嘅人？

320
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
我唔知。

321
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
你識咗Ben幾耐？

322
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
我只係識咗佢三個禮拜。

323
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
我入佢辦公室係想買個單位。

324
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
你今日仲有冇帶人睇樓？

325
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
嘩。哎呀。噢。

326
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
見唔到你。

327
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
唔好意思。

328
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
畀你。係。

329
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
我唔小心。

330
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
你想搵咩類型嘅地方？

331
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
嗯……

332
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
呢個點睇？（笑）成交。

333
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
嗯。

334
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Pennington小姐，你有冇嘢冇話我哋知？

335
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
冇。

336
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
DUQUESNE：你知唔知Ben可能識得殺佢嘅人，你講嘅任何嘢都可以幫我哋搵到佢哋？

337
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
（聲音哽咽）：對唔住。我只係……

338
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
我諗我根本唔識佢。

339
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
我哋喺Joe Tepper嘅牛仔褲上發現咗濺出嘅污漬。

340
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
♪ ♪

341
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
CAINE：Wolfe先生。

342
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
我搵到硼酸——呢樣嘢用嚟做咩？

343
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
殺蟲劑、阻燃劑、金屬鑄造。

344
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
金屬鑄造。

345
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
啲鑽石俾人從鑲托拆出嚟。

346
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
啲鑲托係咩質地？

347
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
嗯……

348
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
全部都係金。

349
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
WOLFE：佢哋就係用硼酸嚟做呢樣嘢。

350
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
用酸，金喺1800度就會變液體。

351
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
可能目標唔係鑽石。

352
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
可能係金。

353
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
咁點解我哋要同呢個Spano傾？

354
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
佢過去兩個月都喺監倉。

355
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
全城最大嘅收贓佬。

356
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
佢會知道邊個係賊同啲金去咗邊。

357
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
請坐。

358
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
午安。

359
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
我明白你哋需要我做技術顧問。

360
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
咁對我嘅情況有咩影響？

361
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
睇你幾大方。

362
00:24:04,000 --> 00:24:10,000
好。咁你哋有咩？我哋有單珠寶店爆竊，佢哋淨係要金。

363
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
佢哋用咗硼酸。嗯。

364
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
好嘢——呢班友肯定識做。

365
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
咁點解淨係要金？鑽石唔係值錢啲咩？

366
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
係，有時係，但係喺心底，朋友，金就係金科玉律。

367
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
經濟差嘅時候會點？

368
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
金價會飆升。

369
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
你知啦，人信得過佢。

370
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
佢哋可以揸喺手，夜晚擺喺床底。

371
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
以而家嘅情況，金價升到過千二蚊一盎司，朋友。

372
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
比Google仲好嘅投資。

373
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
咁你啲買家係邊個，朋友？

374
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
喂喂喂。

375
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
陷阱問題。

376
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
我冇興趣。

377
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
佢哋賣金俾邊個？

378
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
個個都買金。

379
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
你唔會透過買家搵到你班友。

380
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
金冇得追蹤。

381
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
冇鑽石嗰啲序號。

382
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
你一熔咗佢，就冇得查。

383
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
比海洛英仲易脫手。

384
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
呢班友效率好高。

385
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
佢哋入去出嚟唔使60秒。

386
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
你知唔知佢哋係邊個？

387
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
多得你哋呢啲好人，我脫節咗。

388
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
舖入面死咗個人。

389
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
好，我可以話你知，呢單嘢唔夠；要大搞先賺到錢。

390
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
我建議你擴大個網，但係……

391
00:25:11,000 --> 00:25:17,000
如果係我，我會快啲做，因為佢哋一夠數就會即刻出手。

392
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
然後……

393
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
冇咗。

394
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
冇咗。

395
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
講開又講，帶佢走。

396
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
就咁？

397
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
我點算？

398
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
（細聲）好。

399
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
咁而家點？

400
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
你聽到佢講啦，Jesse。

401
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
不如我哋擴大搜索範圍啦。

402
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
打畀聯邦調查局。

403
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
喂，你有冇見過個信號干擾器？

404
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
哦，有呀，喺嗰邊。

405
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
完美。（吸氣）（電子轉動聲）喂，你冇事呀嘛？

406
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
冇事冇事，我冇問題。喂，我聽講你會再同我哋一齊做嘢。

407
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
喂，我一直都係同隊㗎。

408
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
你講咩呀？我只係嚟幫手，等你哋啲案件冇咁多先走咋。

409
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
你可唔可以幫我一個忙？熄咗嗰個嘢得唔得？

410
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
搞到我好煩。

411
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
好。

412
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
熄咗㗎喇。

413
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
（轉動聲繼續）係咩？係呀。

414
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
（輕笑）咁一定係你啦，因為我個助聽器（轉動聲變大，然後變細）啱啱...

415
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
開始亂咁響，就喺...

416
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
（轉動聲變大，然後變細）...就喺你行入嚟嗰陣。

417
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
（轉動聲停止）

418
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
你返嚟唔係淨係為咗幫我哋，係咪？

419
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
（笑）你講咩呀？

420
00:26:38,000 --> 00:26:44,000
你唔記得咗我喺呢個實驗室做過聯邦調查局線人咩？我知道你一定戴咗竊聽器。

421
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
係。

422
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
熄咗㗎喇。

423
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
多謝。

424
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
係咪關啲鑽石事？

425
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
係。我從來未見過檢察官辦公室咁快行動。

426
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
我哋查咗幾個月㗎喇，Natalia。

427
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
我哋收證據準備審訊嗰陣，成日唔見嘢：毒品、現金。

428
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
少量咁。

429
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
我哋搵唔到邊度漏出去。

430
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
直到今日。

431
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Horatio知唔知？

432
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
梗係知。你幾時會話畀我哋其他人聽？

433
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
定係你覺得係我哋其中一個？

434
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
所以我先自願做呢個——係為咗保護你哋。

435
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
我會過濾啲錄音。

436
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
仲有啲嘢發生緊。

437
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
喂，我要你幫我保密。

438
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
好，但你要小心啲，Eric。

439
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
（笑）我唔會畀任何人受傷㗎。

440
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
我係話你。

441
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
（嘆氣）♪ ♪

442
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
（槍聲）

443
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
♪ ♪

444
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
DELKO：你知唔知，Calleigh用嘅後備槍同你一樣，係...

445
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
腳踝槍套嘅.45口徑。

446
00:28:57,000 --> 00:29:03,000
冇錯。佢，呃，佢教過我點樣整特製子彈畀佢。

447
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
佢用俄羅斯牌子嘅底火。

448
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
佢，呃，溝埋Whitefield 296手槍火藥。

449
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
佢叫呢啲做「手裝彈」。

450
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
係。

451
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
佢話係你教佢整㗎。

452
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
你帶我嚟呢度就係為咗呢個？

453
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
因為你妒忌你女朋友仲留低前度嘅嘢？

454
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
（輕笑）唔係。

455
00:29:23,000 --> 00:29:30,000
唔係，其實我哋喺一個用嚟癱瘓實驗室閉路電視嘅視頻信號干擾器上面搵到槍擊殘留物。

456
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
而且佢哋含有水銀。

457
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
呢個係俄羅斯牌子底火先有嘅。

458
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
但係，正如你所講，唔係得我一個用呢啲彈藥。

459
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Calleigh可能喺處理嗰陣整到上去。

460
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
係。

461
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
但係佢從來冇掂過佢哋。

462
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
你而家係咪幫內部事務部做嘢？

463
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
唔係。唔係，我冇，但係，呃，我要將呢件事交畀佢哋。

464
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
咁，Jake，啲鑽石喺儲物櫃唔見咗嗰陣，你喺邊？

465
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
你講笑呀？

466
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
而家我變咗粉紅豹？

467
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
嗯？你唔覺得我今日已經夠麻煩咩？

468
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
我差啲死咗，Delko，除非你冇聽過。

469
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
（嗤笑）唔係，係你殺人，Jake。

470
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
等我話畀你聽我點諗。

471
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
我覺得你做臥底做得太耐。

472
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
我覺得你見過好多大錢轉手，諗住係時候攞返份。

473
00:30:21,000 --> 00:30:28,000
我哋引Tepper上釣，請佢用我，就係靠我可以帶嚟嘅玩具。

474
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
好似無線信號干擾器咁。

475
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
如果我真係整到槍擊殘留物上去...

476
00:30:34,000 --> 00:30:40,000
都係我交畀Tepper之前，唔係你哋登記做證物之後。

477
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
而且，你聽住，除非你做過臥底...

478
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
唔好教我點做臥底做咗幾耐。

479
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
因為你根本唔知係咩感覺。

480
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
CARDOZA：我用聯邦調查局嘅全國數據交換系統擴大搜索。

481
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
所以我搜晒所有未破嘅珠寶店劫案，睇吓邊啲符合今日嘅作案手法。

482
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
紐約、西雅圖、達拉斯。

483
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
全國都有。係。

484
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
23宗，未計今日。

485
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
聯邦調查局叫佢哋做「60秒大盜」——一分鐘內搞掂走人。

486
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
我話你知，全部都係一樣。

487
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
佢哋有鎖匙開飾櫃，淨係攞金飾，騎電單車經製造嘅塞車位逃走。

488
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
但係今次，佢哋搞出人命。

489
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
我哋有冇賊人嘅相？

490
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
嗯...

491
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
呃，冇，同今日一樣，佢哋成日整壞晒啲保安鏡頭。

492
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
證人嘅相呢？

493
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
好，我會搜吓。

494
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
（嗶嗶聲）

495
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
嗰兩張好模糊。

496
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
咁剩低四張。

497
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
你知唔知，Jesse？

498
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
放大啲塊面。

499
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
全部都唔同。

500
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
可能我哋搵到嘅乳膠唔係賊人嘅手套。

501
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
可能佢哋戴咗面部義肢。

502
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
有冇辦法睇到佢哋嘅真面目？

503
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
可唔可以做個合成圖？

504
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
呢度有個辨識軟件可以比較面部結構。

505
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
如果我... 移除啲差異，可能可以減走啲義肢。

506
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
佢哋係女人。

507
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
右邊嗰張相，Jesse，係死者嘅女朋友。

508
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Ben真係想買隻戒指畀你。

509
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
佢冇參與打劫，係咪？

510
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Ben只係一個目標。

511
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
哦，我覺得佢唔止咁簡單。

512
00:32:58,000 --> 00:33:03,000
唔係。佢嘅辦公室有最好嘅角度，我哋需要嗰個位嚟影鎖匙。

513
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
（相機快門聲）

514
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
多謝你等我。哦。

515
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
嗯。

516
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
如果係真，點解你唔將佢同其他嘢一齊熔咗佢？

517
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
因為我蠢。

518
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
我做咗最唔應該做嘅事。

519
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
我鍾意咗個目標。

520
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
♪ ♪

521
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
喂。

522
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
我要走喇。

523
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
我有約。

524
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
如果錯過咗我就死梗。

525
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
哦，我明。

526
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
我都有約。

527
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
今日不如偷吓懶，好唔好？

528
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
得我同你？

529
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
好，但係我哋要成日瞓喺床。

530
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
DUQUESNE：所以你返咗去珠寶店。

531
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
我返去睇吓...

532
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Ben仲生唔生。

533
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
係，我諗如果你冇開槍射佢，就唔會有呢個問題。

534
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
我冇。

535
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
我落唔到手。

536
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
咁，邊個做嘅？

537
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
讓開。

538
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
（咕噥聲）

539
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
做啦！

540
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
女人：唔好理佢。

541
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
快啲，我哋走。

542
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
你點解唔...？

543
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
點解你唔話畀我哋聽你嘅同夥係邊個？

544
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
我唔係線人，好冇？

545
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
你都唔係殺人犯，我唔想見到你以殺人犯身份坐監。

546
00:35:06,000 --> 00:35:12,000
DUQUESNE：好，聽住，Kayla，如果你對Ben有感情，就唔好放過殺佢嘅人。

547
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
好。

548
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
你已經識Joe Tepper。

549
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
佢係我哋嘅雜工。

550
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
基本上我哋叫佢做咩佢就做咩。

551
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
仲有嗰個係Whit。

552
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Whitney Dern。

553
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
不如你話畀我哋聽佢而家喺邊？

554
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
呢度係我哋熔金嘅地方。

555
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
但佢今日下晝會運走。

556
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
而且佢會跟住去。

557
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
（吱吱聲）

558
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
（門砰聲）電單車。

559
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
你以為會搵到咩？

560
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
一堆金？

561
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
檢查吓，Jesse。

562
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
只係一批電單車。

563
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
無論你搵緊咩，都已經走咗喇。

564
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
如果係真，小姐，你早就唔要架貨車啦。

565
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
企喺度唔好郁。

566
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
我上嚟。

567
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Jesse，你有冇金筆？

568
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
有。我工具箱有一支。

569
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
呢架電單車係金造㗎。

570
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
擺喺當眼處嚟收藏。

571
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
最易過關嘅方法。

572
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
CAINE：啲金要去邊？

573
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
我唔知，法官大人。

574
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
我只係無辜嘅旁觀者，俾呢班拎槍嘅大隻佬威脅。

575
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
你涉嫌謀殺Ben Rooney被捕。

576
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
唔識Ben Rooney。

577
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Kayla Pennington識。

578
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
你就信佢講嘅嘢？

579
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
呢個就係程序。

580
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
鎖佢。

581
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
死八婆！喂！

582
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
我哋差啲就得咗。

583
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
帶佢走！

584
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
你出賣我哋？

585
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
2,400萬美金泡湯？

586
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
我希望佢值得。

587
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
（嘆氣）喂。

588
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
嗯，Jake話咗畀我聽發生咩事。

589
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
我只係想過嚟話你知，你唔使擔心佢。

590
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
（笑）喂，我唔擔心，我只係...

591
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
喂，呢件事唔關你同我，Calleigh。

592
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
係關實驗室事。

593
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
唔係。我係話佢冇可能攞咗啲鑽石。

594
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
你就信佢講嘅嘢？

595
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
佢同我一齊。

596
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
你話同你一齊係咩意思？

597
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
我帶咗佢去醫院檢查。

598
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
就係咁？

599
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
係。

600
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
你知唔知，好搞笑，因為我以為你唔會呷醋。

601
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
我唔係。

602
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
我...

603
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
我只係，嗯...

604
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
（吸鼻）我只係好奇啫。

605
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
就係咁。

606
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
好喇。

607
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
嗯，我應該走喇，因為我好攰。

608
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
今日真係好漫長，同埋...

609
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
...我要返屋企。嗯。

610
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
留返少少嘢。

611
00:39:57,000 --> 00:40:06,000
（笑）♪ ♪ SIMMONS：二樓法證工程嗰個，對眼細細粒、對手似鉸剪嗰個...

612
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
哦，Mitten。係呀係呀。

613
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
係呀係呀。如果唔見咗50磅牛肉乾，我就會信係Mitten做嘅。

614
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
（笑）啲鑽石仲未有消息？

615
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
冇。唔見咗。人間蒸發。噗一聲。

616
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
同你哋講，呢次實有人要孭鑊。

617
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
我保證。

618
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
我有個宣佈。

619
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
我今晚唔出去飲嘢。

620
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
我太攰喇。我頂唔順呢啲亂七八糟嘅嘢。

621
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
我返屋企，沖個涼。

622
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
真係可惜，因為我本來諗住去Crosby's買杯好嘢飲。

623
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
我嚟。

624
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
預埋我三個。

625
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
五個人會唔會太多？喂。

626
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
WOLFE：絕對唔會。

627
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
呢次就係我哋招呼新仔嘅時候。

628
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
新仔。不如新仔請客？

629
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
噢！WOLFE：喂。

630
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
噢。

631
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
唉！你知唔知？

632
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
我可能應該留低。

633
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
我知咁樣好蠢。

634
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
咩話？你講緊乜嘢？

635
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
呢個係你嘅主意嚟㗎，BV。我知。

636
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
我唔記得咗聽朝要上庭。

637
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
我連筆記都未開始睇。

638
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
你知啦，我遲啲再同你哋去。

639
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
唔好意思。DUQUESNE：真係可惜。

640
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
我哋走喇。

641
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
幫我飲一杯。

642
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
玩得開心啲。好。

643
00:41:07,000 --> 00:41:15,000
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

644
00:41:19,000 --> 00:41:24,000
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
