1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
♪ ♪ 嗨！哦，多謝晒！

2
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
嗨。

3
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
喂，你哋想唔想講啲嘢？

4
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
週年快樂。

5
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
男仔：想講啲嘢？

6
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
喂，Laura同Chuck。

7
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
你哋真係好襯。

8
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
週年快樂。

9
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
好正嘅父母。

10
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
你知唔知？個派對好正。

11
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
好，我哋憎你哋因為你哋太完美。

12
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
係呀...但無論如何，恭喜晒。

13
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
係。認真。

14
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
返去個週年派對。

15
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
哦，你著呢個顏色好靚。

16
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
邊個揀呢條裙？

17
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
你自己。

18
00:00:47,000 --> 00:00:56,000
啱晒。（笑）（笑聲）嘩。（笑聲）

19
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
（低語）哦。

20
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
係你嚟㗎。

21
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
眾人：哦！

22
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
睇吓佢哋幾得意！

23
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
係呀。發生咩事？

24
00:01:12,000 --> 00:01:22,000
（笑聲）（掌聲）（賓客低語）女人：好嘢！男人：好嘢！

25
00:01:22,000 --> 00:01:28,000
媽咪、爹哋，我同細佬想恭喜你哋結婚二十週年。

26
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
你哋好犀利。

27
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
因為冇你哋，就冇我哋。

28
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
（笑聲）（掌聲）女人：好嘢！

29
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
哦，寶貝。

30
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
好，各位，講我哋夠啦。

31
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
或者多少少。

32
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
LAURA：有啤酒同chardonnay，哦，仲有幾片我嘅紅蘿蔔蛋糕。

33
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
係。快啲食咗佢，唔係我就食晒。

34
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
（笑聲、掌聲）（人群嘈雜）（倒抽氣）

35
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
你細佬去咗邊？

36
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
我以為你哋兩個會表演俾我哋聽。

37
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
哦，太遲啦。個個都走緊。

38
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
哦。

39
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
好。

40
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
好好玩，Chuck。喂，老友。

41
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
好，遲啲見。多謝嚟。

42
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
再見，老友。喂，多謝晒。

43
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
多謝你嚟。多謝你邀請我哋。

44
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
遲啲見。好好玩，係咪？

45
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
好。係，真係好好玩。

46
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
係，好。係，個個都玩得好開心。

47
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
喂，遲啲見。遲啲見。

48
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
多謝嚟。好。呢個星期見。我哋打俾你。

49
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
好。拜拜。

50
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
CHUCK：我只係想講，你而家比之前更靚。

51
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
我好攰。

52
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
我要清理。

53
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
好。

54
00:02:44,000 --> 00:02:51,000
（玻璃碎裂）哦！啲死細路又打爛盞燈。

55
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
（嘆氣）佢哋唔會走得甩。

56
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
今次，我要錄低佢。

57
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
我知道你喺出面！

58
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
出嚟！

59
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
我受夠啦。

60
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
我會錄低你個樣，直接送去俾警察。

61
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
你唔會走得甩。

62
00:03:19,000 --> 00:03:27,000
（嘆氣）（砰）（倒抽氣）（喘氣）（低語）：你...

63
00:03:27,000 --> 00:03:44,000
（打擊聲）（打擊聲）（模糊嘅無線電傳輸）（警笛聲）Loman醫生。

64
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
我覺得可以話係過度殺害。

65
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
LOMAN：真係好殘忍。

66
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
佢至少被打咗九下，力度同速度都咁大，每一下都可能致命。

67
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
兇器呢？

68
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
仲未肯定。

69
00:03:59,000 --> 00:04:09,000
但係從佢嘅傷勢同血跡嘅唔同方向嚟睇，兇手係從幾個唔同方向同角度亂咁打。

70
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
完全失控。

71
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
仲充滿憤怒。

72
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
係。有人...好嬲好嬲。

73
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
多謝，醫生。

74
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
嗯。

75
00:04:27,000 --> 00:04:43,000
♪ 好嘢！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 和 TOYOTA 贊助。向前邁進。

76
00:04:49,000 --> 00:04:59,000
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

77
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
你搵到咩咁遠？

78
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
我哋搵到個家庭嘅攝錄機。

79
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Williams太太俾人襲擊嗰陣用緊佢。

80
00:05:22,000 --> 00:05:31,000
（模糊嘅無線電傳輸）我而家跟住錄影帶重組受害者嘅行蹤，似乎係盞爛燈引咗佢過嚟。

81
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
佢可能撞到個入屋爆竊嘅賊。

82
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
可能嚇親就殺咗佢。

83
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
（玻璃碎裂）哦！啲死細路又打爛盞燈。

84
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
今次，我要錄低你。

85
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
出嚟！

86
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
你唔會走得甩！

87
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
（打擊聲，Laura大叫）你睇到冇？

88
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
咩？

89
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
有啲嘢阻止咗血跡濺落嗰個範圍。

90
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
可能兇手襲擊嗰陣企喺個空白位。

91
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
係咪受害者個仔？

92
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
BOA VISTA：係。

93
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
慘。

94
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
（細聲）係。

95
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Andrea同我喺樓上。

96
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
我哋聽到警笛聲，跟住我哋...

97
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
我哋轉入車道，跑落去...

98
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
爸爸話俾我哋知媽咪走咗。

99
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
你係個有才華嘅藝術家，Cody。

100
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
呢啲頁入面嘅嘢都由我控制。

101
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
可惜現實唔係咁。

102
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
喺我本書入面，壞人一定會俾人捉到。

103
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
我哋嘅紀錄都幾好㗎，細路。

104
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
你會捉到殺我媽咪嘅人？

105
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
好大機會。

106
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
你應該入去休息吓。

107
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
我要再睇吓你嘅口供。

108
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
遲啲先？

109
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
你準備好就得。

110
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
哦！

111
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
哦。

112
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
你知唔知，成個週年派對都錄咗喺呢條片度。

113
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
哦...天啊。

114
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
你唔會信佢錄到咩。

115
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
睇吓呢度，Jess。

116
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
咩？

117
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
睇吓。

118
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
LAURA：喂，Cody，你喺唔喺度？

119
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
女人（笑）：係囉。

120
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
我要聽我首歌！就係。

121
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
（模糊嘅對話）哦。

122
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Laura。喂。

123
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Chuck...

124
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
啲賓客走緊。

125
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
係時候講再見。

126
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
唔好意思。

127
00:07:58,000 --> 00:08:04,000
我意思係，好似受害者個老公喺佢哋嘅週年派對度偷食。

128
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
如果係咁，我哋就有第一個疑犯。

129
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
我唔信你拉我入嚟。

130
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
係我打911㗎。

131
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
我已經講晒俾你聽。

132
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
不如你再講多次？

133
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
我喺廚房清潔。

134
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
我拎袋垃圾出車房，就發現咗佢嘅屍體。

135
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Williams先生，你似乎唔係好傷心冇咗老婆。

136
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
有冇手冊教喪妻嘅老公應該點做？

137
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
你知唔知呢種感覺係點？

138
00:08:33,000 --> 00:08:41,000
我知，如果我夠好彩可以同老婆慶祝二十週年，佢唔會撞到我同第二個女人一齊。

139
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
咩？！我睇咗你個派對嘅片。

140
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
你老婆撞到你同邊個女人一齊？

141
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
（嘆氣）係Bridgette Clark。

142
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
佢係我哋鄰居，亦係我個仔嘅歷史老師。

143
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
我哋喺度傾緊Cody。

144
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
你嘅身體語言暗示可能唔止咁簡單。

145
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
（笑）唔止咁簡單？

146
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
你老婆會唔鍾意嘅嘢。

147
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
你哋派對之後有冇嘈交？冇。

148
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
你明唔明呢個情況？你老婆以為你偷食，佢趕你出門口，你就嬲。

149
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
夠啦！你想...

150
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
永遠都係老公，係咪？

151
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
佢哋喺警察學校咁教你？

152
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Williams先生，呢單謀殺係私人恩怨。

153
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
我哋會調查所有同佢親近嘅人。

154
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
去第二度查。

155
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
我要幫我老婆安排喪禮。

156
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
而家，我可以走未？

157
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
暫時可以。

158
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
（嘆氣）

159
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
（抽鼻子）

160
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
女人：邁阿密國家銀行。

161
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
有咩可以幫你？

162
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
喂，Dina，我係Eric Delko，州檢察官辦公室。

163
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
我要跟進之前傳票嘅紀錄。

164
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
我需要Walter Simmons嘅具體資料。

165
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
戶口號碼八二一三三二八。

166
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
（門開）喂。

167
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
等我...你可唔可以等一陣？

168
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
我唔記得帶手提電腦。好。

169
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
我要打返俾你。多謝。

170
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
你冇事嘛？

171
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
冇事。好好。只係一堆宣誓書同證詞。

172
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
你要我幫你校對？唔使。你已經遲咗。

173
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
冇問題。

174
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
你似乎好大壓力。

175
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
冇，我只係...要拎呢啲上法庭。

176
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
就係咁。

177
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
好。我啱啱經過嗰度。

178
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
你要我幫你拎？

179
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
唔使。

180
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
真係。多謝。

181
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
好。

182
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
遲啲見。

183
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
BRIDGETTE：我認。

184
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
我鍾意我對男人嘅影響。

185
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
我調情，好好玩。

186
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Chuck嘅老婆啱啱好錄到。

187
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
佢而家死咗。

188
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
我理解你唔止係調情，Clark太太。

189
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
你一個學生嘅阿媽向校董會投訴，話你纏住佢老公。

190
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
佢係個講大話、妒忌嘅八婆。

191
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
你係話佢只係妒忌你？

192
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
睇吓我。

193
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
我化妝、做運動。

194
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
大部分嗰啲師奶就算俾張地圖同GPS都搵唔到跑步機。

195
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
所以Chuck Williams忍唔住你。

196
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
可能唔係。

197
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
但我冇同Chuck上床。

198
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
聽住，個女人發生咗啲好慘嘅事。

199
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
我會由佢屋企入面嘅事開始查。

200
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Bridgette...

201
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
你係咪知道啲我哋唔知嘅嘢？

202
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
咁呢，當我擔心學生嘅家庭生活時，我會做個小測試。

203
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Cody...

204
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
你冇將我啲便條俾你父母。

205
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
我要同佢哋傾下你嘅行為。

206
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
唔好呀，Clark老師。

207
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
佢哋會嬲㗎。

208
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
我扮緊由佢件衫上面捽走啲嘢。

209
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
個細路嚇到彈起。

210
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
呢個話俾你聽咩？

211
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Cody以為我要打佢。

212
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
以我經驗，佢係俾人虐待。

213
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
原來Williams屋企真係有啲嘢發生緊。

214
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
上個月警察去過佢哋度，因為有個911打咗又收線嘅電話。

215
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
佢哋懷疑係家庭暴力。

216
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
有冇落案起訴？

217
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
冇。警察到場時個老公已經走咗，老婆話冇事，佢哋就走咗。

218
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
我希望段片會幫佢哋講嘢。

219
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
唔好意思，但呢段帶冇任何指向爸爸嘅證據，我只能根據畫面入面嘅嘢嚟做。

220
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
真係？咁即係淨係得Laura。

221
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
唔係。

222
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
有另一個人同佢一齊喺畫面入面。

223
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
邊個？

224
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
鬼影。

225
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
呢段帶之前用過，然後覆蓋咗新嘅錄影。

226
00:13:37,000 --> 00:13:44,000
但係部相機... 個抹磁頭，應該係壞咗定點，因為佢冇完全抹走原本嘅影像。

227
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
BENTON：好，嗰度。

228
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
右手邊角落頭，你見到幅畫嗎？

229
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
DUQUESNE：隱約見到。

230
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
等我清除咗而家呢個影像先。

231
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
而家點睇？

232
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
哦，係呀，係...

233
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
好似生日派對。

234
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
可能係其中一個細路嘅話劇？

235
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
唔係，係晚餐嚟㗎。

236
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
可唔可以整清晰啲？

237
00:14:08,000 --> 00:14:20,000
如果我應用壓縮感應算法，電腦應該可以將我哋僅有嘅少少數碼資訊放大，填補返缺失嘅像素。

238
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
係感恩節。

239
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
等陣，等我增強吓音訊。

240
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
你啱啱做咩？

241
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
冇嘢，我只係肚餓。

242
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
你用你啲污糟手拎嘢食！

243
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
你啲餐桌禮儀去咗邊？你睇唔到準備呢餐飯有幾多功夫咩？！CHUCK：Laura，佢冇心㗎...

244
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
停手！過嚟。過嚟！媽咪，停手！

245
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
如果你想好似動物咁做，我就當你係動物咁對待。

246
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
落嚟！落！

247
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
天啊。

248
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
個女仔真係慘。

249
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
個阿媽做緊咩？

250
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
係咪狗碗？

251
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
而家好似動物咁食。

252
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
間屋嘅怪物唔係爸爸。

253
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
係阿媽。

254
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
♪ ♪

255
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
我唔覺得你明白呢件事有幾難搞。

256
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
我唔覺得有咩問題。

257
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Horatio叫你調查邊個喺證物房偷咗啲鑽石。

258
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
我唔係唔同意呢部分。

259
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
你叫我戴竊聽器同查我朋友嘅銀行月結單。

260
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
我唔想做。

261
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
我哋傾過好多次㗎喇，Eric。

262
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
你係為州檢察官辦公室做嘢。

263
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
我哋要搵出邊個搞衰咗個實驗室。

264
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
我可以話你知啲CSI係清白㗎，我好肯定。

265
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
我唔肯定。

266
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Jesse Cardoza裝咗非法竊聽器。

267
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
舊年，你哋嘅法醫偷藥丸。

268
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
我係咪要繼續數落去？

269
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
（嘆氣）聽吓，我唔係做呢份工嘅人。

270
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
好。

271
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
我哋嘅案件強弱取決於最弱嘅CSI。

272
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
我哋承擔唔到因為實驗室唔乾淨而令證據被推翻。

273
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
咁你而家有咩俾我？

274
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
我傳召咗實驗室所有人嘅稅務記錄同銀行月結單。好。

275
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
鑽石唔見咗之後，有人存入咗一筆相當大嘅款項。

276
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
25,000蚊。

277
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
邊個？

278
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
我肯定有個合理嘅解釋。

279
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
邊個嚟㗎，Eric？

280
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Walter Simmons。

281
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
佢業主啱啱加租，但呢個人唔係賊，好嗎？

282
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
俾個機會我，等我查吓。

283
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
等我睇吓其他案件有冇唔見咗證據。

284
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
我定咗時間表喺度。

285
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
做快啲。

286
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
（嘆氣）

287
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
喂，我哋已經搜過呢個區域三次㗎喇。

288
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
兇器唔喺度。

289
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
係，我諗兇手應該帶走咗。

290
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
或者留咗喺佢哋架車度。

291
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
你搜咗三次？

292
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
冇。巡邏嘅睇過吓。

293
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
或者你應該去睇吓。

294
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
或者我哋應該去睇吓。

295
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
或者我哋應該。

296
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Walter，幫個忙。打開車尾箱，好嗎？

297
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
好。

298
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
喂，Wolfe...

299
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
嗯？

300
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
我喺前泵把同車頭燈見到血跡。

301
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
哦，係？

302
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
係。

303
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
哦，係。

304
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
睇吓呢度。

305
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
唔合理喎。

306
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
啲血冇可能由兇案現場一路濺到街上面呢度。

307
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
即係話呢架車喺兇案發生時一定泊咗喺車道，然後先移過嚟呢度。

308
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
（擠壓聲）（引擎啟動）

309
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
呢個解釋咗Jesse喺屍體旁邊發現嘅空隙。

310
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Chuck Williams話呢架車全日都泊喺度。

311
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
佢講大話。

312
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
我唔知啲血點樣整到我架車度。

313
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
CAINE：係喺兇案發生時整到嘅。

314
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
即係話你都郁過架車。

315
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
係，我有。

316
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
合理。你想喺打911之前掉咗件兇器。

317
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
唔係，唔係咁。

318
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
我要騰出空間俾救護車。

319
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
我諗或者救護員仲可以救返佢。

320
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
睇吓，呢個好笑喎，因為你之前冇提過。

321
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
咁，好明顯我個心掛住好多嘢。

322
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
我唔覺得重要。

323
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
你都冇提過你老婆嘅虐待行為。

324
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
佢對細路可能嚴咗啲，但佢從來冇心傷害佢哋。

325
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
我哋有錄影帶顯示相反嘅嘢。

326
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
咩話？

327
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
舊年感恩節。

328
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
只係唔好嘅一日。

329
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
假期對Laura嚟講特別大壓力。

330
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
所以你唔覺得呢種行為係一種模式？

331
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
唔係。

332
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
我唔覺得。

333
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
我成日要出差做嘢。

334
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
咁，屋企有人喺度。

335
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
你點搵到我？

336
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Cody話我哋知你喺男朋友度。

337
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
你哋搵到邊個殺咗我阿媽未？

338
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
我哋搵到一段錄影帶。

339
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
咩錄影帶？

340
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
係舊年感恩節嘅，Andrea。

341
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
CAINE：你阿媽成日都係咁樣做？

342
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Andrea。

343
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
可唔可以整熄佢？

344
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
望住啲火令我冷靜落嚟。

345
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
一向都係。

346
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
我阿媽想我哋完美。

347
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
就係咁。

348
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
佢係個好媽媽。

349
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
你手腕做咩事？

350
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
你傷害自己？

351
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
講啦，話俾佢哋聽。

352
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Andrea，佢哋係警察。

353
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
好嗎？你唔使再幫佢保守秘密㗎喇。

354
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
佢已經走咗。

355
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
有一晚我偷偷走出去見Logan...

356
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
你冇用㗎！

357
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
我知你同個男仔做咩！

358
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
等陣，你諗住去邊？

359
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
我未同你計完數！

360
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
所以我阿媽開始用手銬鎖我喺床度。

361
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
佢做咩？

362
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
佢有好多創意嘅方法罰我哋。

363
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
CAINE：你有冇同任何人講？

364
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
有一次。

365
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
我打咗911。

366
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
佢請佢哋飲汽水。

367
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
我諗如果佢哋望吓我對眼，就會知佢講大話。

368
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
當佢哋揸車走咗，我就知道我哋冇嘢可以做到。

369
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
冇事㗎。

370
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
冇事㗎，唔會再發生㗎喇。

371
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
你搵到咩？

372
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
係一塊玻璃。

373
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
可唔可以俾我睇吓你對鞋？

374
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
你對鞋有玻璃。

375
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
如果我哋化驗，會唔會同案發現場搵到嘅玻璃吻合？

376
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
我唔... 我唔知。

377
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
多謝晒。

378
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
你想見我？

379
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
坐低啦，Simmons先生。

380
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
我直接講重點。

381
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
我要你解釋呢筆存款。

382
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
喂，Delko。

383
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
多謝你撐我，兄弟。

384
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
你講咩？

385
00:22:45,000 --> 00:22:51,000
我話你知我加租，而Nevins就喺佢指控我喺證物房偷鑽石之前提起呢件事。

386
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
你話咗俾佢聽。

387
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
佢點樣由加租聯想到鑽石？

388
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
因為佢一路調查緊我。

389
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
佢有我嘅銀行月結單。

390
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
話擔心我存入咗一筆大錢。

391
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
你有解釋㗎，係咪？係。

392
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
我朋友還返筆貸款俾我。

393
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
但呢個唔係重點。

394
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
你得我一個話過我加租。

395
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
對唔住，兄弟。

396
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
我唔係有心搞到你咁難做。

397
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
我唔知你做緊咩，總之你離我遠啲，好嗎？

398
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
DUQUESNE：我唔知。根據我哋而家嘅證據，我覺得個男朋友好大機會。

399
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
佢對鞋有碎玻璃。

400
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
係。但我唔信個老公嘅故事。

401
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
我意思係，佢一定知道虐待嘅事。

402
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
LOMAN：我諗我可能有啲嘢可以幫你哋討論。

403
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
CARDOZA：你有咩發現？死因係頭部鈍器創傷。

404
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
鐵軌痕跡...

405
00:23:46,000 --> 00:23:53,000
顯示用咗圓形、大約三英寸直徑嘅物件。

406
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
可能係條喉管，或者某種手柄。

407
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
傷口有冇碎片？

408
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
一粒都冇。

409
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
令我覺得件嘢係金屬。

410
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
鋁製球棒。

411
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
我會堅持我嘅推測。

412
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
係個男朋友。

413
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
佢係大學棒球隊嘅。

414
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
嗰邊咩都搵唔到。

415
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
冇？

416
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
某程度上，我希望我哋咩都搵唔到。

417
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
咩意思？

418
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
個細路想救佢女朋友脫離惡魔阿媽。

419
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
我明你講咩。

420
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
受害者同加害者之間嘅界線越嚟越模糊。

421
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
而睇嚟Logan跨越咗條線。

422
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
我講過㗎，我唔知點解支球棒會喺我個袋度。

423
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
DUQUESNE：咁我諗你都唔知點解受害者燈具嘅碎玻璃會喺你隻鞋度。

424
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
其實，我可以解釋。

425
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
我今日去過佢哋屋企。

426
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
你喺週年派對？

427
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
係呀，係。

428
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Andrea嘅阿媽好憎我。

429
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
佢唔鍾意個女有男朋友。

430
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
我要好似貓賊咁偷偷入去先見到佢。

431
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
噢！

432
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
（玻璃碎裂）我話你知，Logan。

433
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
你俾我嘅感覺係會為Andrea做任何事嘅人。

434
00:25:18,000 --> 00:25:23,000
（嘆氣）你記唔記得幾點離開間屋？

435
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
我唔肯定，但我知我走嗰陣Williams太太喺屋企。

436
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
ANDREA：天啊，Logan，我唔可以俾佢孭鑊。喂喂喂。

437
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
冷靜啲。唔係。聽我講。

438
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
我話你知，我殺咗我阿媽。

439
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
你知唔知自己講緊咩？

440
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
我知，我殺咗佢。

441
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Caine警司喺邊？

442
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Andrea，你係咪想保護Logan？

443
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Logan咩都冇做過。

444
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
係我將支球棒收喺佢屋企。

445
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Andrea，你做咩喺度？

446
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
我只係喺屋企頂唔順。

447
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
冇事㗎。

448
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
我下年應該去外地讀書。

449
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
我唔可以留低Cody同佢一齊。

450
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
所以你為咗保護Cody殺咗你阿媽？

451
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
不如你講清楚發生咩事？

452
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
派對之後，阿媽好嬲因為我哋冇彈鋼琴。

453
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
佢個眼神好恐怖。

454
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
佢摑咗我一巴。

455
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
我係自衛反應。

456
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
我拎起支球棒。

457
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
我打咗佢一下。

458
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
佢就咁冧低。

459
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
Andrea，你阿媽俾人打咗九下。

460
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
我尊重你，Delko，調查被偷嘅鑽石。

461
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
好多CSI唔會想查自己人。

462
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Horatio叫我查證物——鎖押室所有證物。

463
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
我而家就係做緊呢樣嘢。

464
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
我肯定唔係CSI嘅人。

465
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
我想畀你內部事務部嘅全力支持。

466
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
你想嘅係捉到賊之後攞晒功勞，喺所有記者會坐正中間。

467
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
我唔會呃你，Delko。

468
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
我上鏡真係幾好睇。

469
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
聽我講，暫時唔好同你啲記者朋友講呢件事。

470
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
我哋講緊嘅唔止係鑽石。

471
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
我做咗啲調查。

472
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
啲數字對唔上。

473
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
咩數字？

474
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
唔好理，Stetler，好冇？

475
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
你唔會錯過你嘅特寫鏡頭。

476
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
多謝。

477
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Eric Delko。

478
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
喂，Sully。多謝你嚟。係呀。

479
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
你話有啲鑽石唔見咗。

480
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
係，上星期喺證物房俾人偷咗。

481
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
哦，點解嚟搵我？

482
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
我退休㗎喇。

483
00:28:55,000 --> 00:29:01,000
（笑）我諗你幾年前做嘅一個案嘅證物都俾人偷咗。

484
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Everson。2006年。

485
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
想睇下你記唔記得。

486
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
哦，Everson係...

487
00:29:10,000 --> 00:29:18,000
困擾咗我哋幾年，直到我哋喺Key Biscayne冚咗佢嘅分銷中心。

488
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
你哋收返超過一百萬蚊嘅海洛英。

489
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
係呀。

490
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
你係話而家唔見咗啲？

491
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
我係話，同鑽石一樣，海洛英好易帶出證物房。

492
00:29:32,000 --> 00:29:38,000
而家鎖押室嘅數量比你登記嘅少好多。

493
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
有冇可能你寫錯數字？

494
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
冇可能。

495
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
我意思係，嗰時有五個人喺度。

496
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
我哋唔會差咁遠。

497
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
你諗緊係內鬼。

498
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
警察。

499
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
唔係我哋啲人。

500
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
我就係要查清楚。

501
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
好。見到你真好，Eric。

502
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
好喇，Sully。多謝你幫忙。

503
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
祝你好運。

504
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
（嘆氣）NEVINS：喂？

505
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Rebecca，係Eric。

506
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
我要你嚟南入口附近嘅碼頭見我。

507
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
我知你因為Walter Simmons唔開心，但我而家喺Hialeah訪問緊個證人。

508
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
我有新線索，好重要。

509
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
哦，咁...要等到聽日。

510
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
我大約八點見你，好唔好？

511
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
我要走喇。

512
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
嗨，Cody。

513
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
我唔想講我阿媽。

514
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
我明。

515
00:30:45,000 --> 00:30:54,000
有時當你要保守秘密——好多秘密——就好難決定真相係咩。

516
00:30:54,000 --> 00:30:59,000
（嘆氣）咁你做咩同我講嘢？

517
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
因為我希望你可以幫我。

518
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
你介唔介意我睇下呢啲？

519
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
你唔會整爛佢哋㗎可？

520
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
我保證唔會。

521
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
我會超級、超級小心。

522
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
佢哋好正。

523
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
多謝。

524
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
（嘆氣）

525
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
真係好好。

526
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
咁呢啲係咩角色？

527
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
佢哋係義警。

528
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
超勁。

529
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
咩都唔驚。

530
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
呢個好似你。

531
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
而呢個似Andrea。

532
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
咁上面呢個第三個係邊個？

533
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
係Logan？

534
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
唔係。係Bradley。

535
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
但我可能唔應該話你知。

536
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
你可以話我知。你可以信我。

537
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
（嘆氣）Bradley係邊個？

538
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
係我細佬。

539
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
（嘆氣）Cody，你冇細佬㗎。

540
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
而家冇。

541
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Cody講嘅係真話。

542
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
我啱啱搵到Williams第三個細路嘅出世紙。

543
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
CAINE：Bradley Williams，98年6月出世，費城？

544
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
佢而家喺邊？

545
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
BOA VISTA：等我睇下。

546
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
2003年死亡。

547
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
佢死嗰時五歲。

548
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
五歲？

549
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Chuck從來冇提過冇咗個仔，係咪？

550
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
有冇死亡證？

551
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
死因裁定為意外。

552
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
老竇嗰時唔喺度。

553
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
阿媽話個細路趁佢唔為意爬入廚房櫃桶。

554
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
佢吞咗致命劑量嘅打火機油。

555
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
打火機油。

556
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
CAINE：可唔可以熄咗佢？

557
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
（打火機聲）

558
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
你鍾意玩火。

559
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
我話過會令我分心。

560
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Bradley唔係自己爬入櫃桶㗎，係咪？

561
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
我哋唔講Bradley。

562
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
我明，但我真係需要知道Bradley嘅事。

563
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
你有冇擺低打火機油？

564
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
冇。我絕對唔會。

565
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
點解佢會飲嗰啲嘢？

566
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Bradley好聰明。

567
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
佢絕對唔會咁做。

568
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
咁你想講咩？

569
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
阿媽唔係有心殺佢。

570
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
佢想點？

571
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
佢罰佢燒穿咗地毯。

572
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
佢逼佢飲打火機油。

573
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
佢冇呼吸！

574
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
醒下！醒下！好冇？

575
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
打999！

576
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
即刻！

577
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
但問題係...

578
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
係我燒咗地毯。

579
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
而佢怪責Bradley。

580
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
我冇幫佢出頭。

581
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
應該係我先啱。

582
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
（喊）唔係，你兩個都唔應該。

583
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
父母應該保護你㗎，乖。

584
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
佢哋唔應該傷害你。

585
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
係我保護自己同Cody。

586
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
你老竇喺呢件事入面做咩？

587
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
我覺得佢同我哋一樣咁驚佢。

588
00:35:11,000 --> 00:35:17,000
當我話佢知佢做咗咩，佢企喺佢嗰邊。

589
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
佢話係意外。

590
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
但佢一定知道唔係。

591
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
唔係意外。

592
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
（嗚咽）

593
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Bradley嘅死係意外。

594
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
報告係咁寫。

595
00:35:36,000 --> 00:35:41,000
Williams先生，我同你個女Andrea傾過。

596
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
佢講咩？

597
00:35:43,000 --> 00:35:49,000
根據Andrea，你太太殺咗Bradley。

598
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
（嘆氣）

599
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
Laura唔係有心傷害佢。

600
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
佢只係有時會好嬲。

601
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
我聯絡唔到佢。

602
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
但佢真係傷害咗佢。

603
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
我試過阻止佢。

604
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
我真係有。

605
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
但佢話如果我同任何人講，佢哋會將啲仔女由我哋兩個身邊帶走。

606
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
我冇其他選擇。

607
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
咁即係話謀殺係你最後嘅手段啦。

608
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
（嘆氣）我希望我係嗰個男人，但我唔係。

609
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
咁，我諗淨返嘅係...

610
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
啲仔女。

611
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
♪ ♪ 哦，多謝你，Ryan。

612
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
多謝你幫手睇多對眼。

613
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
咁我哋係咪希望喺呢度搵到兇手嘅痕跡？

614
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
係，Horatio唔覺得係個老竇做嘅。

615
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
如果你問我，呢個係正當殺人。

616
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
我同意。

617
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
但我哋只係負責分析證據，唔係判決。

618
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
好明顯有人抹過呢支球棒。

619
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
我搵唔到任何指紋或者上皮細胞。

620
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
睇吓呢度。

621
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
睇到呢度未？呢啲全部都係乾咗、凝固咗嘅血。

622
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
咁點解會咁樣轉移到我隻手套上面？

623
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
可能唔係血。

624
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
我諗你啱。

625
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
我認為呢啲係墨水。

626
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
咩，嚟自原子筆？

627
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
唔係。

628
00:37:48,000 --> 00:37:53,000
（嘆氣）唔係。係嚟自一支馬克筆。

629
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
佢會好嬲。

630
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
佢塊面會變得好醜樣。

631
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
有時佢好似連人都唔係。

632
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
佢淨係想傷害我。

633
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
咁你同你阿媽嘅關係係咪越嚟越差？

634
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
就快係㗎喇。

635
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Andrea準備走。

636
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
即係話我要獨自同佢相處三年。

637
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
我撐唔住㗎。

638
00:38:28,000 --> 00:38:33,000
CAINE: Cody，我要你話畀我聽尋晚發生咩事。

639
00:38:33,000 --> 00:38:41,000
派對期間，我將支馬克筆開咗蓋放喺梳化度，整咗一大撻污漬。

640
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
我知道我阿媽會要我賠。

641
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
我匿埋喺車房。

642
00:38:48,000 --> 00:38:54,000
（喘氣）然後佢出咗嚟，見到個爛燈泡好嬲。

643
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
我以為佢又會怪我。

644
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
哦，我只係想令佢停落嚟。

645
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
出嚟。

646
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
我會錄低你塊面，然後直接送去畀差佬。

647
00:39:08,000 --> 00:39:14,000
（咕噥聲）（咕噥聲）你條仆街...

648
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
（大叫）

649
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
（擊打聲）跟住我記得嘅...

650
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
就係我低頭望住佢。

651
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
佢只係望住遠方。

652
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
（嘆氣）而我覺得...

653
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
鬆咗一口氣。

654
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
鬆咗一口氣？

655
00:39:40,000 --> 00:39:46,000
（喘氣）我人生第一次唔使擔心佢會嚟搵我。

656
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
然後Andrea出咗嚟。

657
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
（喘氣）

658
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
CODY: 我做咗啲咩？

659
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
（喘氣）我哋要打911。

660
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
唔好。將支球棒畀我，入返去，永遠唔好同任何人講呢件事。

661
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
你明唔明？

662
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
我殺咗自己阿媽。

663
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
佢成日話我有問題。

664
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
我諗佢冇講錯。

665
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
唔係，Cody。

666
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
唔好咁諗。

667
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
永遠唔好咁諗。

668
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
（腳步聲接近）跟我嚟，Cody。

669
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
（Cody抽泣）CHUCK: 唔好。唔好。

670
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
唔好。唔好帶走佢。

671
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
唔係佢做嘅。係我做嘅。

672
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Mr. Williams。我隻手有墨水，我揸住支球棒，我殺咗佢。

673
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
事實唔係咁。

674
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
求吓你...

675
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
就畀我做一次佢老竇啦。

676
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
你要明白，我一定要做啲嘢。

677
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
CAINE: 你會嘅。

678
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
我會同檢察官傾，你同Andrea需要講晒成個故事出嚟。

679
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Cody會坐監嗎？

680
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
我唔知。

681
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
我希望唔會。

682
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
♪ ♪

683
00:42:13,000 --> 00:42:21,000
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

684
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
