1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
(phone line ringing) DELKO: Hey, Calleigh.
（電話鈴聲）DELKO：喂，Calleigh。

3
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Hey, I thought we were supposed to meet for coffee.
喂，我以為我哋約咗去飲咖啡㗎。

4
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Yeah, I'm sorry.
係，唔好意思。

5
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
I-I got pulled away.
我臨時俾人拉咗去。

6
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Oh, really?
哦，係咩？

7
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Yeah. Uh, I'm downtown, about to step into court.
係。我喺市區，準備入法庭。

8
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Is everything okay?
冇事嘛？

9
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Yeah, sure.
冇事，放心。

10
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Okay.
好。

11
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'll talk to you in a bit.
一陣再同你講。

12
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Okay.
好。

13
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
(car engine starts) ♪ ♪
（引擎啟動聲）♪ ♪

14
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
♪ ♪

15
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
(car alarm chirps)
（汽車防盜響聲）

16
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Eric.
Eric。

17
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Eric!
Eric！

18
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
What are you doing?
你做緊咩？

19
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Calleigh, where did you come from?
Calleigh，你邊度走出嚟㗎？

20
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Why did you lie to me?
點解你要呃我？

21
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
I didn't lie to you.
我冇呃你。

22
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Yes, you did.
你有，你呃咗我。

23
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Calleigh, look, can we not do this now?
Calleigh，不如我哋唔好而家講呢啲？

24
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
You drove right past me at PD.
你啱啱喺警局揸車經過我身邊。

25
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
You followed me here?
你跟踪我嚟呢度？

26
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Of course I did.
梗係啦。

27
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
You've been acting strange, and now you're lying to me.
你近排行為古怪，而家仲要呃我。

28
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
NEVINS: What time can I get in to see Talbot?
NEVINS：我幾時可以入去見Talbot？

29
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Yeah, I'm not lying.
我冇呃你。

30
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Nevins.
Nevins。

31
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Are you still working for the A.S.A.?
你仲幫緊A.S.A.做嘢？

32
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
I never stopped working for the state attorney's office when I came back to the lab.
我返咗實驗室之後，從來冇停過幫州檢察官辦公室做嘢。

33
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
But you both have offices, so why are you here? Calleigh.
但你兩個都有辦公室，點解你會喺呢度？Calleigh。

34
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Does this have something to do with Walter?
呢件事同Walter有關？

35
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Are you building some sort of a case against him?
你係咪喺度緊啲證據針對佢？

36
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
What? No! No.
吓？唔係！唔係。

37
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Well, then are you the reason why people are getting dragged into Rebecca's office?
咁，啲人俾人拉咗入Rebecca辦公室，係咪你搞嘅？

38
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
You don't know what you're talking about.
你唔知自己講緊咩。

39
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Then why don't you tell me the truth?
咁你點解唔同我講真話？

40
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
I'll explain later, okay? When there's time.
我遲啲解釋，好嘛？等有時間先。

41
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Fine.
好。

42
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Whatever works for you.
你鍾意點就點。

43
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Calleigh. Calleigh!
Calleigh。Calleigh！

44
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Eric!
Eric！

45
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Eric!
Eric！

46
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
(distorted): Eric, are you okay?
（變聲）：Eric，你冇事嘛？

47
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Please stand.
請企起身。

48
00:03:53,000 --> 00:04:06,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS提供

49
00:04:16,000 --> 00:04:26,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

50
00:04:38,000 --> 00:04:49,000
(indistinct radio chatter, sirens wailing) We're live now at the Asher Business Park in East Miami, where a suspected car bombing has rocked the city and the state now that word is out that this may have been an assassination.
（模糊嘅電台對話、警笛聲）我哋而家喺東邁阿密嘅Asher商業園現場直播，懷疑一宗汽車炸彈襲擊震動咗成個城市，而家州政府都收到風，話呢單可能係暗殺。

51
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Walter, EDRK on the Hummer?
Walter，Hummer嘅EDRK呢？

52
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Yeah, but you got to get it yourself.
有，但你要自己攞。

53
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
I'm looking for another patrolman.
我搵緊另一個巡警。

54
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Eric!
Eric！

55
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Eric, you okay?
Eric，你冇事嘛？

56
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Yeah.
冇事。

57
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
What happened?
發生咩事？

58
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Supposed to meet Nevins here.
約咗Nevins喺呢度見。

59
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
I... I found something big, H.
我……我發現咗啲大嘢，H。

60
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
I was going to tell her.
我本來想話俾佢知。

61
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
I...
我……

62
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
I got into a conversation with Calleigh.
我同Calleigh傾咗陣計。

63
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
If that hadn't happened, I-I would've been standing right next to her.
如果冇發生呢件事，我……我本來會企喺佢隔籬。

64
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
What did you find for Nevins?
你幫Nevins搵到咩？

65
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
The theft from the evidence lockup, it's...
證據室嘅盜竊案，佢……

66
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
There's more to it than the missing diamonds.
唔止係唔見咗啲鑽石咁簡單。

67
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
There's a half a million dollars in seized heroin that's-- it's missing, it's gone.
仲有五十萬美金嘅充公海洛英唔見咗，冇咗。

68
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
You're sure about this? Yeah.
你肯定？係。

69
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
I chased the paper on the Everson case from 2006.
我追查咗2006年Everson案嘅文件。

70
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
I-I checked the evidence inventory...
我核對過證據清單……

71
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
it doesn't match up.
對唔上。

72
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Eric, the Everson case of 2006 was Sully's case.
Eric，2006年Everson案係Sully嘅案件。

73
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Yeah, he gave me some information yesterday.
係，佢尋日俾咗啲資料我。

74
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
This bomb could've been meant for you.
呢個炸彈可能係衝住你嚟。

75
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Who else knows about this?
仲有邊個知呢件事？

76
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
No one.
冇人。

77
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Eric, she was our friend.
Eric，佢係我哋嘅朋友。

78
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Let's not forget it.
唔好忘記呢點。

79
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
CAINE: Sully.
CAINE：Sully。

80
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Hey, partner.
喂，拍檔。

81
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Missed a good day out on the Gulf Stream.
錯過咗今日喺墨西哥灣流嘅好日子。

82
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Not your thing, I know.
我知你唔鍾意呢啲。

83
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
I understand you spoke to Eric Delko yesterday.
我知你尋日同Eric Delko傾過計。

84
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
He came to me, yeah.
係，佢嚟搵我。

85
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
Wanted to talk to an old retired cop about an old case.
想同一個退休差佬傾返單舊案。

86
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Specifically, the Everson case.
特別係Everson案。

87
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Yeah, he said evidence has gone missing.
係，佢話有證據唔見咗。

88
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
It has... Sully.
係唔見咗……Sully。

89
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Well, what do you want from me?
咁你想我點？

90
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Have you talked to anybody else about it?
你有冇同其他人講過？

91
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Of course not.
梗係冇。

92
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Why?
點解咁問？

93
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Somebody tried to assassinate Eric today.
今日有人想暗殺Eric。

94
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
They what?
佢哋做咩話？

95
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Clearly, Sully, he's getting close to something.
明顯地，Sully，佢查到啲嘢。

96
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
You think a cop did all this.
你覺得係差佬做嘅。

97
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Has to be somebody inside, doesn't it?
一定要係內部嘅人，係咪？

98
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
What do you want me to do?
你想我做咩？

99
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Need you to keep your ear to the ground, and if you hear anything, you let me know.
幫我留意吓風聲，如果你聽到咩，話俾我知。

100
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
You bet.
冇問題。

101
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Okay.
好。

102
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

103
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Here you go.
俾你。

104
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Oh, thanks.
哦，唔該。

105
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Listen, if you, um...
喂，如果你，嗯……

106
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
ever need to talk...
需要傾偈嘅話……

107
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Thank you.
多謝。

108
00:08:16,000 --> 00:08:22,000
You know, Jesse, I keep finding all of this thin granular residue on the bomb site, and it's not dust.
你知唔知，Jesse，我喺炸彈現場不斷搵到呢啲幼細嘅粒狀殘留物，唔係塵。

109
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
There's more on the door panel; will you check it out?
門板上面仲有啲，你幫手睇吓？

110
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Yeah, it's some sort of white residue.
係，似係白色殘留物。

111
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
You notice that smell?
你有冇聞到陣味？

112
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Yeah.
有。

113
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Smells like fuel.
似燃油味。

114
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
At first, I thought it was the car, but I think it's from the bomb itself.
初頭我以為係架車嘅味，但諗返應該係炸彈本身。

115
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
That means we're looking at ANFO.
即係話我哋要睇ANFO。

116
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Ammonium nitrate fuel oil.
硝酸銨燃油炸藥。

117
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
That would explain the extent of the damage.
咁就解釋到點解破壞力咁大。

118
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Well, the bomb clearly originated from that car.
炸彈明顯係由嗰架車引爆。

119
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
NEVINS: All right, bye.
NEVINS：好，拜拜。

120
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
You know, we need to find the detonator.
我哋要搵到引爆器。

121
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
(distant siren blares) Will you make sure the separate sectors go back in different vehicles?
（遠處警笛聲）你確保唔同區域嘅證物分開放入唔同車，得唔得？

122
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Thanks.
唔該。

123
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Hey, flatbed's on the way.
喂，平板拖車就嚟到。

124
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
We'll clear the scene when it's ready for transpo.
準備好運輸嘅時候我哋就會清理現場。

125
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
What do you know, Eric?
你知啲咩，Eric？

126
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Nothing more than you do, Natalia.
同你知嘅一樣咁多，Natalia。

127
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Come on, you got to drop the act.
得啦，你唔好再扮嘢。

128
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
I mean, really, look at this.
我話真嘅，你睇吓呢度。

129
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Nevins is dead!
Nevins死咗！

130
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
This case has officially dropped in all of our laps, so you got to come clean about this, about everything.
呢單案正式交到我哋手上，所以你一定要坦白，講晒出嚟。

131
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Come clean about what?
坦白啲咩？

132
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
She deserves to know.
佢有權知道。

133
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Everyone deserves to know.
個個都有權知道。

134
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Know what?
知道咩？

135
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
DELKO: Nevins-- she had me wearing a wire.
DELKO：Nevins——佢叫我戴咗竊聽器。

136
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
A wire?!
竊聽器？！

137
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
You agreed to that?
你同意咗？

138
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Evidence was going missing from the lab.
實驗室啲證據唔見咗。

139
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
So you were spying on us?
所以你喺度監視我哋？

140
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Everyone was a suspect on the stolen diamonds and the heroin.
個個都係偷鑽石同海洛英嘅嫌疑犯。

141
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Okay? If it wasn't me, it was going to be someone that wasn't going to protect you.
明唔明？如果唔係我做，就會係其他人做，而嗰個人未必會保護你哋。

142
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
You're a real hero, Delko.
你真係英雄，Delko。

143
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
BOA VISTA: Okay, okay, it's not as simple as it all seems.
BOA VISTA：好啦，好啦，件事冇咁簡單。

144
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
And you-- you knew about this the whole time?
而你——你由頭到尾都知？

145
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I'm sorry.
對唔住。

146
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Some team.
真係好團隊。

147
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
I was doing it to protect you guys!
我係為咗保護你哋先咁做！

148
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
You almost got yourself killed.
你差啲搞到自己死咗。

149
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
How's that protecting anyone?
咁點樣保護人？

150
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
CARDOZA: Hey, Delko.
CARDOZA：喂，Delko。

151
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
When you get a sec.
得閒嘅話過嚟吓。

152
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
You know a lot about cars.
你好熟車。

153
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Yeah.
係。

154
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
So from what I can see, every VIN on this car was stripped before the blast.
我睇到嘅係，呢架車嘅所有VIN號碼喺爆炸前都俾人刮走咗。

155
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
What do you think?
你點睇？

156
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
You know what, let's start with what's left of the suspension system.
不如由懸掛系統嘅殘骸開始睇。

157
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
CARDOZA: Yeah, what are you thinking?
CARDOZA：係，你諗緊咩？

158
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Pass me that saw, please.
遞把鋸俾我，唔該。

159
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Thanks.
唔該。

160
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Got a hydraulic pump.
有個液壓泵。

161
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Or what's left of it, anyway.
或者係佢嘅殘骸。

162
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
This car had a hydraulic suspension.
呢架車有液壓懸掛系統。

163
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
Well, you know what? A serial number can be just as useful as a VIN.
你知唔知？序號同VIN一樣有用。

164
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
All right, let's start with a search of local auto shops.
好，我哋由本地車房開始查。

165
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
A serial number could get us the owner of the bomb car.
序號可以幫我哋搵到炸彈車嘅車主。

166
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
All right.
好。

167
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
All right, the hydraulics were installed on an '86 Cutlass.
好，液壓系統係裝喺一架86年嘅Cutlass上面。

168
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Hmm, that makes sense.
嗯，講得通。

169
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
The size and shape of the wreckage could belong to a Cutlass.
殘骸嘅大細同形狀似係Cutlass。

170
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Well, here's the VIN number.
呢度有VIN號碼。

171
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Any details on the car?
有冇架車嘅詳細資料？

172
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Vehicle records say that this car was shot up in a bank robbery in '08.
車輛記錄話呢架車喺08年一單銀行劫案入面俾人射到爛晒。

173
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Bank robbery?
銀行劫案？

174
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Who owns the car?
架車係邊個嘅？

175
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
We do.
我哋嘅。

176
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
This car is supposed to be in our impound yard.
呢架車應該喺我哋嘅扣押場。

177
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
What?
吓？

178
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
(phone ringing) DELKO: Hey, let the phone ring.
（電話響）DELKO：喂，由得佢響。

179
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Sorry.
唔好意思。

180
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Um, let's see. Sorry.
嗯，等我睇吓。唔好意思。

181
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
Yes, I think this is the car you're looking for.
係，我諗呢架就係你哋搵緊嘅車。

182
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
A 1986 Cutlass.
一架1986年嘅Cutlass。

183
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Uh, was seized by Major Crimes in 2008.
嗯，2008年俾重案組扣押。

184
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Um, let's see... impounded here two weeks later.
嗯，等我睇吓……兩星期後扣押喺呢度。

185
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Even mentions the... That's our bomb car.
仲提到……呢架就係我哋嘅炸彈車。

186
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Who signed it out?
邊個簽出嚟？

187
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Uh, that would be a Detective, uh, Steven Carmichael.
嗯，係一位探員，叫Steven Carmichael。

188
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Carmichael pulled the vehicle for Undercover Task Force in March.
Carmichael喺三月為咗臥底行動組攞咗架車。

189
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
I need to use your computer. Yeah, of course.
我要用你部電腦。好，當然可以。

190
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Of course, just...
當然可以，只係……

191
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
TRIPP: All right, let me ask you this.
TRIPP：好，等我問你。

192
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
So you signed it out, he never brought it back.
你簽咗出嚟，佢從來冇還返。

193
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
And that didn't bother you?
你唔覺得有問題？

194
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Well, no, I-I have heard nothing about this.
嗯，唔係，我冇聽過呢件事。

195
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
This is the first time. Got something.
第一次聽。有發現。

196
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Carmichael pulled another car out a month earlier.
Carmichael一個月前攞咗另一架車。

197
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Sounds like a pattern to me.
我覺得似係慣犯。

198
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Look, I just got out of the academy like two months ago, all right?
喂，我兩個月前先啱啱畢業咋，明唔明？

199
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
This is way before my time.
呢件事遠喺我入行之前。

200
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Pull all requisitions signed by Carmichael.
列出所有由Carmichael簽嘅申請。

201
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Of course.
梗係啦。

202
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Carmichael's in Narco.
Carmichael 喺毒品調查科做。

203
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
His file's flagged "restricted."
佢份檔案標咗「限制查閱」。

204
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
That'll make it tough to track him down.
咁樣會好難搵到佢。

205
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Let's start with his last case.
由佢最後單案開始查。

206
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
I need you to make copies of these for me. Thanks. Yes, sir.
我要你幫我影印呢啲。唔該晒。係，長官。

207
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Hey, easy.
喂，小心啲。

208
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Tino Garvez.
Tino Garvez。

209
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Have a seat, Tino.
坐低啦，Tino。

210
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
What is this?
呢個係咩嚟？

211
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Looking for a known associate of yours.
搵緊你一個相熟嘅同夥。

212
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Associate?
同夥？

213
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
You mean cop.
你係話警察啩。

214
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Carmichael was investigating you, and he just disappeared.
Carmichael 之前喺度查你，跟住就失咗蹤。

215
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Well, I guess that's too bad, isn't it?
咁真係唔好彩喎，係咪？

216
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
It's too bad, huh?
唔好彩呀？

217
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Where is he?
佢喺邊？

218
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Screw you.
去死啦。

219
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Screw us? Yeah.
去死？係呀。

220
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Does Carmichael still work for you?!
Carmichael 仲係幫你做事㗎？！

221
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
That undercover pig never worked for me.
嗰個臥底死差佬從來冇幫我做過嘢。

222
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
He's responsible for almost $3 million in missing evidence.
佢搞到差唔多三百萬嘅證物唔見咗。

223
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
You understand me?
你明唔明我講咩？

224
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Cars, diamonds, narcotics.
車、鑽石、毒品。

225
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
That sounds just like my type of guy.
聽落好似好啱我胃口喎。

226
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Tino, where is he?
Tino，佢喺邊？

227
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Dropped him off somewhere between here and Key West.
我喺呢度同 Key West 之間某個位放低咗佢。

228
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
When was that?
幾時嘅事？

229
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Summer of '08 sometime.
大概 08 年夏天。

230
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
So you're saying you killed him.
咁你即係話你殺咗佢。

231
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Well, there ain't gonna be much left to find.
應該冇乜嘢剩低俾你搵到㗎喇。

232
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Maybe the anchor he went down with.
可能得返佢綁住嘅錨。

233
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
H, that car didn't go missing till March, 2010.
H，嗰架車係去到 2010 年 3 月先唔見㗎喎。

234
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Tino, you're a liar.
Tino，你講大話。

235
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Why would I do that?
我點解要咁做？

236
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
I'm sitting here doing life, chief.
我坐喺度終身監禁㗎，老細。

237
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
Honesty's my new policy, all right?
我而家嘅政策係講真話，好未？

238
00:15:30,000 --> 00:15:38,000
Now, however, I just told you two that I 86'd a cop, and you're going on here about some car?
不過，我啱啱先同你哋兩個講我殺咗個警察，你哋仲喺度講架車？

239
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
You guys are getting played, seems to me.
我覺得你哋俾人玩緊。

240
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Yo, C.O.
喂，獄警。

241
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Let's go, get out of here.
走啦，出去。

242
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Huh? Huh?
吓？吓？

243
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
(laughing) You guys are gettin' played.
（笑）你哋俾人玩緊。

244
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
What did you get from Garvez?
你喺 Garvez 度問到啲咩？

245
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
It turns out that the car used in the bombing was checked out of impound by a police officer named Carmichael.
原來炸彈案用嗰架車，係由一個叫 Carmichael 嘅警察從扣押場攞出嚟。

246
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Used the name of a dead cop-- we got a mess.
用咗個死差佬個名——我哋而家頭都大晒。

247
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
What do you want me to do?
你想我點做？

248
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
I want you to start pulling files on Carmichael and I want you to keep me in the loop.
我要你開始抽 Carmichael 嘅檔案，同埋要隨時話俾我知進度。

249
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
You don't do interviews without me.
冇我喺度你唔准自己問話。

250
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Got it.
收到。

251
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
SIMMONS: I'm just saying, I've never stolen anything, ever.
SIMMONS：我只係想講，我從來冇偷過嘢，一次都冇。

252
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Not one thing. Not a day in my life.
一樣都冇。我成世人都未試過。

253
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
I don't even know Delko all that well.
我同 Delko 都唔係好熟。

254
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Come to think of it, that's probably why he set his sights on me in the first place.
諗返轉頭，可能就係咁佢先會盯上我。

255
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I don't think that's true, Walter.
我覺得唔係咁，Walter。

256
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Hmm.
哼。

257
00:16:43,000 --> 00:16:48,000
These metal sprockets that Natalia recovered from the scene might actually be helpful.
Natalia 喺現場搵到嘅呢啲金屬齒輪可能真係有用。

258
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
You don't think they came from the vehicles?
你唔覺得佢哋係嚟自啲車？

259
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
No.
唔係。

260
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
We collected hundreds of them.
我哋執咗成百個。

261
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
I bet you they were part of the bomb.
我夠膽話佢哋係炸彈嘅一部分。

262
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Well, take a look at this.
喂，睇下呢個。

263
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
I think I just found the ignition device.
我諗我搵到點火裝置。

264
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
What?
咩話？

265
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
What is that?
呢個係咩嚟？

266
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Some kind of toy rocket engine? Yeah, it makes sense.
好似係玩具火箭引擎？係，講得通。

267
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Motor uses a composite propellant.
摩打用複合燃料。

268
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
The engine cap forces the gas and flames into the nozzle.
引擎蓋將氣體同火焰逼入噴嘴。

269
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Surefire way to ignite a hundred pounds of ANFO.
肯定可以點燃一百磅嘅 ANFO。

270
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Yeah, but what ignites that thing?
係，但係點燃佢嘅係咩？

271
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
What ignites that?
點燃佢嘅係咩？

272
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
A cell phone.
一部手機。

273
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
The bomb was detonated remotely.
炸彈係遙控引爆嘅。

274
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
(phone dialing)
（撥號聲）

275
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
(phone buzzing)
（手機震動聲）

276
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Come to Daddy.
過嚟老竇度。

277
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
I found eight different kinds of sprockets in all this debris.
我喺呢堆碎片入面搵到八種唔同嘅齒輪。

278
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
All right, Wolfe, follow me.
好，Wolfe，跟我嚟。

279
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Sprockets are gears used in motors.
齒輪係摩打用嘅零件。

280
00:18:13,000 --> 00:18:19,000
If we can match the sprocket with the motor, like here...
如果我哋可以將齒輪同摩打配對，好似呢度咁……

281
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
These sprockets are all used in golf carts.
呢啲齒輪全部都係用喺高爾夫球車。

282
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Great, golf carts.
好嘢，高爾夫球車。

283
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
There's only a million of those in Miami.
邁阿密有成百萬架呢啲車。

284
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
We found hundreds of those sprockets, though.
不過我哋搵到成百個呢啲齒輪。

285
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
But you know what, Walter?
但你知道嗎，Walter？

286
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
I don't think we're looking for someone who owns a golf cart.
我覺得我哋唔係要搵一個有高爾夫球車嘅人。

287
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
I think we're looking for someone who repairs golf carts.
我覺得我哋要搵一個整高爾夫球車嘅人。

288
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Drew Pollack, let me ask you something.
Drew Pollack，我想問你一樣嘢。

289
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
How is the golf cart business these days?
近排高爾夫球車生意點樣？

290
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
Everybody over 50 in Miami has one, so business is good.
邁阿密過咗五十歲嘅人個個都有一架，所以生意幾好。

291
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Good. So you recognize these?
好。咁你認唔認得呢啲？

292
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
'Cause what I think, is that they're parts used in golf carts.
因為我覺得，佢哋係高爾夫球車嘅零件。

293
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Yeah. so?
係呀，咁點？

294
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
So, you used them to make bombs.
咁你即係用佢哋嚟造炸彈。

295
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Like the one you used today to kill Rebecca Nevins.
好似你今日用嚟殺 Rebecca Nevins 嗰個咁。

296
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
What?
咩話？

297
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
What are you talking about?
你講緊咩呀？

298
00:19:09,000 --> 00:19:15,000
Don't play dumb, Pollack. We know you built a bomb in 1999 that blew up a restaurant using the exact some signature as the one today.
唔好扮傻啦，Pollack。我哋知道你喺 1999 年整過一個炸彈炸咗間餐廳，手法同今日呢個一模一樣。

299
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Toy rocket cell phone trigger.
玩具火箭加手機觸發。

300
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
That was a long time ago.
嗰個係好耐之前嘅事。

301
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Look, I... I cooperated with the state attorney.
喂，我……我同州檢察官合作過。

302
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
The state attorney was, uh, Rebecca Nevins.
州檢察官就係，呃，Rebecca Nevins。

303
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
She prosecuted the case, right?
佢負責起訴單案，係咪？

304
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Yeah, yeah, she's the reason I'm out.
係呀，係呀，就係因為佢我先出到嚟。

305
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
That's right.
冇錯。

306
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
She made a deal with you.
佢同你傾掂數。

307
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
You copped a plea.
你認罪換輕判。

308
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
But you still got ten years.
但你都係坐咗十年。

309
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
I don't know, that feels like revenge to me.
我唔知呀，我覺得呢個似係報復。

310
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
DELKO: Listen to me, Pollack, we know you're a rat.
DELKO：聽我講，Pollack，我哋知你係個二五仔。

311
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
And I'm going to give you a chance to help yourself.
我俾個機會你幫自己。

312
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
How did you get the car out of the police impound, huh?
你點樣將架車由警察扣押場攞出嚟，吓？

313
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Who are you working with?
你同邊個合作？

314
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
I want my lawyer.
我要搵律師。

315
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
This is Dr. Tom Loman.
呢位係 Dr. Tom Loman。

316
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
I am continuing the autopsy of Rebecca Nevins.
我繼續做 Rebecca Nevins 嘅驗屍。

317
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
X-raying the remains with a digital fluoroscope.
用數位螢光透視機照遺體。

318
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Victim suffered massive concussive injuries.
死者受到嚴重撞擊傷。

319
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Brain mass was pulverized and badly misshapen.
腦組織粉碎同嚴重變形。

320
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Cardiac sac was desiccated.
心包膜乾枯。

321
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Heart muscle completely severed from arterial structure.
心肌完全同動脈結構分離。

322
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Lungs bisected and torn.
肺部被切開同撕裂。

323
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Liver shredded.
肝臟碎裂。

324
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Victim suffered dislocation of the spine at the seventh cervical juncture.
死者第七頸椎關節脫位。

325
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
An appearance of shrapnel is noted throughout the body.
全身都見到碎片。

326
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Good God.
天啊。

327
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
I will attempt to remove offending items with rubber tweezers, so as to preserve evidentiary value.
我會嘗試用橡膠鉗拎走異物，以保留證據價值。

328
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Assist, please. Up.
幫手，唔該。抬高啲。

329
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Thank you, sir.
唔該晒，先生。

330
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Oh...
哦……

331
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
♪ ♪

332
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
I just pulled a GPS chip from Nevins' body.
我啱啱喺 Nevins 體內拎咗個 GPS 晶片出嚟。

333
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Okay, the GPS in her car was intact.
好，佢架車嘅 GPS 係完整嘅。

334
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
So this has to belong to the bomb car.
所以呢個一定係屬於炸彈車嘅。

335
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
If the bomber used Nav, then a reverse journey will take us right back to him.
如果炸彈狂徒用導航，咁逆向行駛就可以帶我哋返去佢度。

336
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
♪ ♪

337
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
(trilling, beeps)
（響聲、嗶嗶聲）

338
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
FEMALE VOICE: Destination in one quarter mile.
女聲：目的地喺四分之一英里內。

339
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
We got backup. Good.
我哋有支援。好。

340
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
So, are you still wearing it?
咁你仲有冇戴住佢？

341
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
No.
冇。

342
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
I'm not wearing the wire.
我冇戴竊聽器。

343
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Are you sure?
你肯定？

344
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Calleigh, I stopped wearing it.
Calleigh，我已經冇戴。

345
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Destination in 1,000 feet.
目的地喺一千英尺內。

346
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
'Cause I don't want to think about it.
因為我唔想諗起佢。

347
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Think about what?
諗起咩？

348
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
What are you talking about?
你講緊咩呀？

349
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Were you wearing it when we were together?
我哋一齊嗰陣你有冇戴住？

350
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Destination in 500 feet.
目的地喺五百英尺內。

351
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Were you wearing the wire when we were at home?
我哋喺屋企嗰陣你有冇戴住竊聽器？

352
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
You have arrived at your destination.
你已到達目的地。

353
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Calleigh, listen to me.
Calleigh，聽我講。

354
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
I wasn't wearing the wire when we were home together.
我哋一齊喺屋企嗰陣我冇戴竊聽器。

355
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Hey. That's Ryan's.
喂。呢個係 Ryan 嘅。

356
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
The car bomb started here?
炸彈車係喺呢度開始？

357
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
No one really believes that Ryan did any of this, do they?
冇人真係信 Ryan 有做呢啲嘢，係咪？

358
00:23:44,000 --> 00:23:50,000
Well, we know it was someone on the inside, so we do what we got to do. (clattering) Hey! Hey, careful with his stuff.
我哋知道係內部人做，所以我哋要做應該做嘅嘢。（碰撞聲）喂！喂，小心佢啲嘢。

359
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
He's one of us. Hey! (clattering) I just don't feel good about doing any of this.
佢係我哋自己人。喂！（碰撞聲）我唔鍾意做呢啲嘢。

360
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Yeah, me, neither.
係，我都係。

361
00:23:57,000 --> 00:24:03,000
I guess just look at it as not searching a suspect, but a way to exonerate Wolfe.
我諗當係唔係搜查疑犯，而係幫 Wolfe 洗脫嫌疑。

362
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Yeah, well, Wolfe's here.
係呀，Wolfe 喺度。

363
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Hey, Wolfe's here.
喂，Wolfe 喺度。

364
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Okay. Don't stop searching.
好。繼續搜。

365
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Search.
搜。

366
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
DUQUESNE: I'll go talk to him.
DUQUESNE：我去同佢傾。

367
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
The hell is going on here?!
呢度搞咩鬼？！

368
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Stop.
停手。

369
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
You can't go inside. Oh, I can't go inside?
你唔入得去。哦，我唔入得去？

370
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
This is my place. DUQUESNE: Ryan.
呢度係我地方。DUQUESNE：Ryan。

371
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
I said stop! It's okay.
我話停手！冇事。

372
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
He can come in. It's okay.
佢可以入嚟。冇事。

373
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Those are my clubs. Hey!
嗰啲係我嘅球桿。喂！

374
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
What is going on here? Is this some kind of joke?
呢度搞咩？係咪玩嘢？

375
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
What is IA doing here?
內部調查科嚟呢度做咩？

376
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Okay, look, the GPS coordinates from the car bomb led us back here.
好，聽住，炸彈車嘅 GPS 座標帶我哋返嚟呢度。

377
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Where were you this morning?
你今朝喺邊？

378
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
You think I had something to do with the bomb?
你覺得我同單炸彈案有關？

379
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Are you serious? I don't know.
你認真？我唔知。

380
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Are you kidding me?! And what is he doing here?
你玩我呀？！佢喺度做咩？

381
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Hey, I'm just trying to help.
喂，我只係想幫手。

382
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Oh, you're just trying to help?
哦，你淨係想幫手？

383
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
What's the matter?
咩事？

384
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Your investigation with Walter hit a dead end, Eric?
Eric，你同 Walter 嘅調查撞板啦？

385
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
Speaking of which, make yourself at home, Walter, please. Don't get up.
講開又講，Walter，當自己屋企啦，唔該。唔使起身。

386
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
All you guys can take a look around.
你哋全部可以周圍睇下。

387
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Go through whatever you want.
隨便睇你想睇嘅嘢。

388
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
You're going to find anything, so ha, ha, ha.
你哋會搵到嘢㗎，所以哈哈笑。

389
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Eric, what are you doing?
Eric，你做緊咩？

390
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
(rattling)
（碰撞聲）

391
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Those aren't mine.
嗰啲唔係我嘅。

392
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Of course, they're not. You stole them.
梗係唔係啦。你偷返嚟嘅。

393
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
No, I mean I didn't put them there!
唔係，我意思係我冇放佢哋喺度！

394
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I did not put them there.
我冇放佢哋喺度。

395
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
I have no idea how they got there.
我完全唔知佢哋點解會喺度。

396
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Someone is trying to set me up.
有人想陷害我。

397
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Do you see what's going on here?
你睇唔睇到而家發生咩事？

398
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
You guys got to believe me. Someone's trying to set me up here. It's not me.
你哋要信我。有人想陷害我。唔係我。

399
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Take him, please.
帶佢走，唔該。

400
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Thanks a lot.
多謝晒。

401
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
What happened? You have some old gambling debts to pay off, so you stole the diamonds?
發生咩事？你有舊賭債要還，所以偷咗啲鑽石？

402
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
You steal the car, the heroin, all that?
你偷咗架車、海洛英，全部嘢？

403
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
I haven't gambled in four years, Rick.
我四年冇賭過錢啦，Rick。

404
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Was Nevins getting too close?
係咪Nevins查得太近？

405
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
You think I murdered Nevins?
你覺得我殺咗Nevins？

406
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
You better come out and say it, buddy.
你最好直接講出嚟，老友。

407
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Well, the evidence that you trust so much is leading us all one way.
你咁信嘅證據，全部指向同一個方向。

408
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
That's kind of how somebody wants it to look, isn't it?
似係有人想營造咁嘅效果，係咪？

409
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Mr. Wolfe, back off right now.
Wolfe先生，你即刻收聲。

410
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Mr. Wolfe was the last person to see the diamonds before they went missing, Horatio.
Wolfe先生係鑽石失蹤前最後一個見到佢哋嘅人，Horatio。

411
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
I was in the evidence locker.
我喺證物房。

412
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
I was counting the diamonds.
我喺度數鑽石。

413
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
I put them back in the bin.
我放返入箱。

414
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Then I signed out with an officer.
然後同一個警員簽咗離開。

415
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
And that is by the book, Rick.
全部跟足程序，Rick。

416
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
He was the last person in the chain of custody, and the diamonds were found at his house.
佢係保管鏈最後一個人，而鑽石喺佢屋企搵到。

417
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
I was also the one who reported them missing.
我都係報失嗰個人。

418
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Oh, and thanks to two of your CSIs, we also know the bomb car originated from Wolfe's house.
哦，仲要多謝你兩個CSI，我哋知道炸彈車係由Wolfe屋企嚟。

419
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
He's a prime suspect here.
佢係主要疑犯。

420
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
This is an active investigation, my friend.
呢單案仲調查緊，朋友。

421
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
No. You're done.
唔得。你收手。

422
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
I let you try it your way, and A.S.A. Nevins got killed.
我俾你試你嘅方法，結果A.S.A. Nevins死咗。

423
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
So, cuff him now, please.
所以，鎖佢啦，唔該。

424
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
CAINE: Those are not necessary.
CAINE：唔使咁做。

425
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
It's by the book, Horatio.
跟程序做，Horatio。

426
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
You guys seeing this?
你哋睇到未？

427
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
They're dragging Wolfe away in cuffs.
佢哋鎖住Wolfe帶走。

428
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
♪ ♪

429
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
This isn't right.
唔妥。

430
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
We-we got to do something.
我哋要做啲嘢。

431
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Well, I'm getting nothing here.
我乜都搵唔到。

432
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Well, whoever framed Ryan killed Nevins.
邊個陷害Ryan，就係殺Nevins嗰個。

433
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Yeah, they also knew how to make themselves invisible.
係，佢哋仲識得隱形。

434
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
I mean, there's no prints, no usable trace, no DNA.
冇指紋、冇可用痕跡、冇DNA。

435
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
There's no human DNA.
冇人類DNA。

436
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
What are you doing?
你做緊咩？

437
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Is this a new identification process?
呢個係新鑑證程序？

438
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Brand-new. Just read about it in a journal.
全新嘅。啱啱喺期刊睇到。

439
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Well, what is it?
咩嚟㗎？

440
00:28:22,000 --> 00:28:29,000
Well, every time we touch an object-- anything, from, um, a keyboard to a steering wheel... To the diamonds?
每次我哋掂一個物件——任何嘢，由鍵盤到軚盤……到鑽石？

441
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Exactly. We leave behind a distinct bacterial signature that's consistent for up to two weeks.
啱。我哋會留低獨特嘅細菌標記，可以維持兩個禮拜。

442
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
So, you're saying we can tell who handled the diamonds by the bacteria they left behind?
所以你話可以靠細菌標記知道邊個掂過啲鑽石？

443
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Exactly.
啱。

444
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
We each have a unique little set of creatures that are crawling on our skin.
每個人皮膚上都有一組獨特嘅微生物。

445
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Kind of makes you want to lose your lunch, doesn't it?
搞到想嘔，係咪？

446
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
This bacterial signature won't match 87% of the population.
呢個細菌標記同87%人口唔吻合。

447
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Well, then, we need to get elimination samples from everybody in the lab.
咁我哋要攞實驗室所有人嘅排除樣本。

448
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Starting with Ryan.
由Ryan開始。

449
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
(sighs)
（嘆氣）

450
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Horatio.
Horatio。

451
00:29:25,000 --> 00:29:31,000
Yeah, look, something about Nevins' connection to Pollack was bugging me, so I looked deeper into her case against him.
係，Nevins同Pollack嘅關係我一直覺得有問題，所以我查深咗佢告佢嘅案。

452
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
You're not going to believe what I found.
你唔會信我搵到咩。

453
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
I didn't blow up that restaurant.
我冇炸嗰間餐廳。

454
00:29:35,000 --> 00:29:41,000
SULLY: Well, next time, don't use your own cell phone as the trigger, genius, and maybe I'll believe you.
SULLY：下次唔好用自己手機做引爆器啦，天才，咁或者我會信你。

455
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
MAN: Sully, better fix your lunch order before Parker hits the road.
男人：Sully，最好喺Parker出發前搞掂你個午餐訂單。

456
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
(Sully grunts) Sit tight, rocket man.
（Sully咕噥）坐定定，火箭人。

457
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
I'm not done with you.
我未同你講完。

458
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Sully was the lead detective.
Sully係主導探員。

459
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
He's the only one I told about my investigation.
我得佢一個知道我嘅調查。

460
00:29:57,000 --> 00:30:02,000
If he's a dirty cop, he'd have every reason to want Nevins and me dead.
如果佢係黑警，佢大把理由想殺Nevins同我。

461
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
How do you want to handle it?
你想點處理？

462
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
I'll talk to him.
我同佢傾。

463
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
Taking a trip, Sully?
去旅行呀，Sully？

464
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Horatio.
Horatio。

465
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Heading out to Government Cut.
去Government Cut。

466
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Tarpon are schooling.
有海鰱魚群。

467
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Drew Pollack, Sully. Who?
Drew Pollack，Sully。邊個？

468
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Drew Pollack, the bomber from '99.
Drew Pollack，99年嘅炸彈狂徒。

469
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Pollack.
Pollack。

470
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Yeah, I worked that case ten years ago.
係，我十年前查過呢單案。

471
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
He killed Rebecca Nevins this morning.
佢今朝殺咗Rebecca Nevins。

472
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
You think I had something to do with this?
你覺得我同呢件事有關？

473
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
I need you to come in for questioning.
我要你返嚟接受問話。

474
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Why?
點解？

475
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
So you can run your tests?
等你做你啲測試？

476
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Take me in your lab and prove what?
帶我入你實驗室證明啲咩？

477
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
I... This is your chance, Sully.
我……呢個係你機會，Sully。

478
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
I know how it goes.
我知會點。

479
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
I walk in that lab...
我行入間實驗室……

480
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
I'm done.
我就玩完。

481
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
OFFICERS: Gun!
警員：有槍！

482
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
CAINE: Easy, everybody.
CAINE：大家冷靜。

483
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Sully, put the gun down.
Sully，放低支槍。

484
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
I can't.
我唔得。

485
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
It's too late.
太遲啦。

486
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
I screwed up.
我搞砸咗。

487
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
I screwed up bad.
我搞砸得好嚴重。

488
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Let's talk about it. Talk?
我哋傾下。傾？

489
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
(laughs) Talk...
（笑）傾……

490
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
I dug myself such a hole, you can't even get me out, Horatio.
我挖咗個窿俾自己，你救唔到我㗎，Horatio。

491
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Sully, were you stealing evidence?
Sully，你係咪偷證物？

492
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
No. Then who was?
唔係。咁邊個偷？

493
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Nobody was supposed to get hurt. But they did.
本來冇人應該受傷。但係受傷咗。

494
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
They got killed, Sully, and that's on you.
佢哋死咗，Sully，呢個係你嘅責任。

495
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Come inside, Sully, please.
入嚟，Sully，唔該。

496
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Sully, come inside. It's too late.
Sully，入嚟。太遲啦。

497
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
I'm sorry.
對唔住。

498
00:31:55,000 --> 00:32:02,000
(clicking) (gun fires) (grunts)
（咔噠）（槍響）（咕噥）

499
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Okay, let me see, let me see.
好，俾我睇下，俾我睇下。

500
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Look at me. Look at me.
望住我。望住我。

501
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
DELKO: Sorry, H.
DELKO：對唔住，H。

502
00:32:42,000 --> 00:32:48,000
(sighs) Have they released Wolfe yet?
（嘆氣）放咗Wolfe未？

503
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
No. Still waiting for the bacterial DNA results.
未。等緊細菌DNA結果。

504
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Sully say who Carmichael was?
Sully有冇講Carmichael係邊個？

505
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
He did not.
冇。

506
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
We're looking for another cop, someone Sully knew and trusted.
我哋搵緊另一個警察，Sully識同信得過嘅人。

507
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
We are.
係。

508
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Olansky.
Olansky。

509
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
The officer that works here in the evidence locker.
喺證物房做嘅警員。

510
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
What about him?
佢點？

511
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Before he worked the evidence locker, Frank...
佢做證物房之前，Frank……

512
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
he worked the impound yard.
佢做過扣押場。

513
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Where most of the property was stolen.
大部分失竊財物嘅來源地。

514
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Right.
啱。

515
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
13, 14, 15 times he signed out for Carmichael.
13、14、15次佢幫Carmichael簽出。

516
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
And he was in the lab when the diamonds were stolen.
鑽石被偷嗰日佢喺實驗室。

517
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
He gets around, Frank.
佢周圍走，Frank。

518
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Yeah, that sounds good.
係，聽落唔錯。

519
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
I like their food.
我鍾意佢哋啲嘢食。

520
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
DELKO: Hey.
DELKO：喂。

521
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Get off of the phone, Olansky.
收線啦，Olansky。

522
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
I'll call you back.
我遲啲打俾你。

523
00:34:06,000 --> 00:34:13,000
You know, during your time at the impound, you signed out multiple cars to an officer Carmichael-- none of which were ever returned.
你喺扣押場期間，多次簽車俾Carmichael警員——冇一架還返。

524
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Including the bomb car.
包括炸彈車。

525
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Lot of people come in and out of impound, sir.
好多人出入扣押場，先生。

526
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
It's hard to keep the names and the faces straight.
好難記清啲名同樣貌。

527
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Oh.
哦。

528
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
That's fair enough.
咁都合理。

529
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
But, uh, coincidentally, you were also at the evidence lockup the day the diamonds went missing.
但巧合嘅係，鑽石失竊嗰日你都喺證物房。

530
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
And during that very same shift, Officer, you claim the security cameras went down and that you called Tech Services.
同一更，警員，你話閉路電視壞咗，你打咗去技術支援。

531
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Yes, sir.
係，先生。

532
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
We checked the internal log and your extension.
我哋查過內部記錄同你嘅分機。

533
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
You never made that call, Officer.
你冇打過呢個電話，警員。

534
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
I misspoke, sir.
我講錯咗，先生。

535
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
I went to Tech Services.
我親自去咗技術支援。

536
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
I thought it'd be faster. (scoffs) You thought that'd be faster than a phone call?
我諗咁會快啲。（嗤笑）你覺得咁會快過打電話？

537
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Officer Olansky, you shut those cameras off, didn't you?
Olansky警員，你熄咗啲閉路電視，係咪？

538
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
No, sir.
唔係，先生。

539
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Okay. You did deal with Carmichael, though.
好。但你確實同Carmichael打過交道。

540
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Yes, sir. And he did sign out those cars.
係，先生。佢確實簽咗啲車。

541
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Right, Officer?
係咪，警員？

542
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Yes, sir.
係，先生。

543
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Including the bomb car.
包括炸彈車。

544
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Here's the problem, Officer.
問題係，警員。

545
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Carmichael has been dead for over two years.
Carmichael已經死咗超過兩年。

546
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Two years.
兩年。

547
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
So I'm gonna ask you again.
所以我再問你一次。

548
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Who are you dealing with?
你同邊個打交道？

549
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Who signed out the cars?
邊個簽咗啲車？

550
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Stop lying, Olansky, all right?
唔好再講大話，Olansky，好嗎？

551
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
An assistant state attorney was killed in that car.
一個助理州檢察官死喺嗰架車。

552
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Who was Carmichael?
Carmichael係邊個？

553
00:35:31,000 --> 00:35:36,000
Somebody shut those cameras off to protect that man.
有人熄咗啲閉路電視去保護嗰個人。

554
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Now, who was it?
邊個？

555
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Officer, this is a murder one rap.
警員，呢單係謀殺案。

556
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
You don't give me his name, you take it yourself.
你唔俾我個名，你就自己孭。

557
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
I want you to think about that.
你諗清楚。

558
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
♪ ♪

559
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
♪ ♪

560
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
♪ ♪

561
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
I got your call, Horatio.
我收到你電話，Horatio。

562
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Bacterial DNA was a match.
細菌DNA吻合。

563
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
So we got our man.
所以我哋搵到人。

564
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
As a matter of fact, we do, Rick.
事實上係，Rick。

565
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
Why don't you have a seat?
點解唔坐低？

566
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
What's going on?
發生咩事？

567
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
We ran a bacteria sample from you against the profile from the diamonds.
我哋攞咗你嘅細菌樣本同鑽石上嘅比對。

568
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
You were a match.
你吻合。

569
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
(chuckles): What are you talking about?
（笑）：你講咩？

570
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
You never swabbed me.
你從來冇擦過我。

571
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
No, but you were holding that folder while you were interrogating me.
冇，但你審問我嗰陣攞住個文件夾。

572
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Okay, so you got a bacterial DNA match.
好，所以你搵到細菌DNA吻合。

573
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
You don't have my DNA.
你冇我嘅DNA。

574
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
We don't need it.
我哋唔需要。

575
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
CAINE: He's right, Rick. We don't need it.
CAINE：佢講得啱，Rick。我哋唔需要。

576
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
With Olansky's testimony, you're going down.
有Olansky嘅證供，你死梗。

577
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
WOLFE: Or should we, uh...
WOLFE：定係我哋應該……

578
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Should we call you Carmichael?
應該叫你Carmichael？

579
00:37:56,000 --> 00:38:03,000
All of these years, Stetler, you were trying to pin something on one of us, you were the dirty one.
咁多年嚟，Stetler，你成日想屈我哋其中一個，原來你係黑嗰個。

580
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
Stealing evidence, the cars, drugs, diamonds.
偷證物、車、毒品、鑽石。

581
00:38:08,000 --> 00:38:13,000
And most importantly, conspiring to kill the state's attorney, Rick.
最重要係，合謀殺州檢察官，Rick。

582
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Started with one car.
由一架車開始。

583
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
One stupid car.
一架蠢車。

584
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Carmichael-- he takes a Porsche out of impound for a case.
Carmichael——佢為單案由扣押場攞走架保時捷。

585
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
Carmichael disappears.
Carmichael失蹤。

586
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Nobody cares.
冇人理。

587
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Nobody notices.
冇人留意。

588
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
$100,000 car gone.
冇咗架十萬蚊車。

589
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
$100,000?
十萬蚊？

590
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
That stuff just sits there in Asset Forfeiture.
啲嘢就咁擺喺資產沒收部。

591
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Goes forgotten.
俾人遺忘。

592
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
So I made a trip to impound.
所以我去咗趟扣押場。

593
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Where you taking the vehicle, sir?
先生，你帶架車去邊？

594
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
You're Officer Olansky, right?
你係Olansky警員，係咪？

595
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Yes, sir.
係，先生。

596
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
You know, you failed your last drug test.
你上次藥檢肥佬咗。

597
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
I was told I passed.
我聽講我合格。

598
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Oh, did I say your last?
哦，我係話上次？

599
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
I meant your next drug test.
我係話你下次藥檢。

600
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Yeah, here's the deal.
係，咁樣講。

601
00:39:07,000 --> 00:39:12,000
I make sure that that doesn't happen, you get to keep your job, and all it costs is a dead banger's ride.
我確保件事唔會發生，你就可以保住份工，代價只係一架死佬嘅車。

602
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Is that fair enough?
咁樣公平啩？

603
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Thank you.
多謝。

604
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
There we go.
搞掂。

605
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
That's where you got the car you used for the bombing, right?
你炸彈襲擊用嗰架車就係喺嗰度拎嘅，啱唔啱？

606
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
The diamonds...
啲鑽石...

607
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
...they were gonna be it.
...本來就係咁解。

608
00:39:52,000 --> 00:40:01,000
You see, I just needed a couple more weeks, because I couldn't let all those years of work go to waste.
你睇，我只係需要多幾個禮拜，因為我唔可以浪費咗咁多年嘅心血。

609
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
You planted those diamonds in Wolfe's apartment to buy time, and that's all.
你將啲鑽石放喺Wolfe嘅公寓，就係為咗拖延時間，冇其他。

610
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
20 years.
20年。

611
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
(badge clatters on table) I gave my life for this.
（警徽跌喺枱上）我為呢份工付出咗一生。

612
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
And what do I got to show for it?
但係我得到啲乜？

613
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
I got high blood pressure, I got two ex-wives, and I got a pension that ain't worth spit.
我有高血壓，有兩個前妻，仲有份唔值錢嘅退休金。

614
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
We all do.
我哋個個都係咁。

615
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
That's the nature of the sacrifice.
呢個就係犧牲嘅本質。

616
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Cut the self-righteousness, Horatio.
收起你嗰套正義感啦，Horatio。

617
00:40:24,000 --> 00:40:33,000
You know better than anybody that this place chews you up, and what are you gonna get at the end, Horatio?
你比任何人都清楚呢度會點樣折磨人，到最後你會得到啲乜，Horatio？

618
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
You're gonna get an exit interview, and you're gonna get a cheap watch.
你會得到一次離職面試，同一隻 cheap 錶。

619
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
So...
所以...

620
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
I stole from some thieves.
我只係偷咗啲賊嘅嘢。

621
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Big deal.
有咩咁大不了？

622
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Rebecca Nevins was one of us, Rick, and you had her killed.
Rebecca Nevins 係我哋自己人，Rick，你仲叫人殺咗佢。

623
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
This ain't me, guys. You know me.
唔係我嚟㗎，各位。你哋識我㗎。

624
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Get up.
起身。

625
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Get up.
起身。

626
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Yeah.
係。

627
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
You tried to pin all this on me?
你想將所有嘢推到我身上？

628
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
You're going to prison, you son of a bitch.
你要坐監㗎，你個仆街。

629
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
I know.
我知道。

630
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
♪ ♪

631
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
♪ ♪

632
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
I'm glad you got my back.
好彩有你撐我。

633
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
(clasping hands) Thank you.
（握手）多謝。

634
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
It's quite a sight.
真係好靚。

635
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
That view never gets old.
呢個景永遠都睇唔厭。

636
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
(chuckles) I wasn't talking about the view.
（笑）我講嘅唔係個景。

637
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Flattery will get you nowhere today.
今日讚我都冇用㗎。

638
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
(chuckles)
（笑）

639
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
I know it's gonna take me a while to earn back your trust.
我知道要重新贏得你嘅信任需要啲時間。

640
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
You're right about that.
你講得冇錯。

641
00:42:59,000 --> 00:43:07,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

642
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
