1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
（電話鈴聲）DELKO：喂，Calleigh。

3
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
喂，我以為我哋約咗去飲咖啡㗎。

4
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
係，唔好意思。

5
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
我臨時俾人拉咗去。

6
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
哦，係咩？

7
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
係。我喺市區，準備入法庭。

8
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
冇事嘛？

9
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
冇事，放心。

10
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
好。

11
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
一陣再同你講。

12
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
好。

13
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
（引擎啟動聲）♪ ♪

14
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
♪ ♪

15
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
（汽車防盜響聲）

16
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Eric。

17
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Eric！

18
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
你做緊咩？

19
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Calleigh，你邊度走出嚟㗎？

20
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
點解你要呃我？

21
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
我冇呃你。

22
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
你有，你呃咗我。

23
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Calleigh，不如我哋唔好而家講呢啲？

24
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
你啱啱喺警局揸車經過我身邊。

25
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
你跟踪我嚟呢度？

26
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
梗係啦。

27
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
你近排行為古怪，而家仲要呃我。

28
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
NEVINS：我幾時可以入去見Talbot？

29
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
我冇呃你。

30
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Nevins。

31
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
你仲幫緊A.S.A.做嘢？

32
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
我返咗實驗室之後，從來冇停過幫州檢察官辦公室做嘢。

33
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
但你兩個都有辦公室，點解你會喺呢度？Calleigh。

34
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
呢件事同Walter有關？

35
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
你係咪喺度緊啲證據針對佢？

36
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
吓？唔係！唔係。

37
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
咁，啲人俾人拉咗入Rebecca辦公室，係咪你搞嘅？

38
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
你唔知自己講緊咩。

39
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
咁你點解唔同我講真話？

40
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
我遲啲解釋，好嘛？等有時間先。

41
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
好。

42
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
你鍾意點就點。

43
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Calleigh。Calleigh！

44
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Eric！

45
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Eric！

46
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
（變聲）：Eric，你冇事嘛？

47
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
請企起身。

48
00:03:53,000 --> 00:04:06,000
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS提供

49
00:04:16,000 --> 00:04:26,000
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

50
00:04:38,000 --> 00:04:49,000
（模糊嘅電台對話、警笛聲）我哋而家喺東邁阿密嘅Asher商業園現場直播，懷疑一宗汽車炸彈襲擊震動咗成個城市，而家州政府都收到風，話呢單可能係暗殺。

51
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Walter，Hummer嘅EDRK呢？

52
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
有，但你要自己攞。

53
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
我搵緊另一個巡警。

54
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Eric！

55
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Eric，你冇事嘛？

56
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
冇事。

57
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
發生咩事？

58
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
約咗Nevins喺呢度見。

59
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
我……我發現咗啲大嘢，H。

60
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
我本來想話俾佢知。

61
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
我……

62
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
我同Calleigh傾咗陣計。

63
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
如果冇發生呢件事，我……我本來會企喺佢隔籬。

64
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
你幫Nevins搵到咩？

65
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
證據室嘅盜竊案，佢……

66
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
唔止係唔見咗啲鑽石咁簡單。

67
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
仲有五十萬美金嘅充公海洛英唔見咗，冇咗。

68
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
你肯定？係。

69
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
我追查咗2006年Everson案嘅文件。

70
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
我核對過證據清單……

71
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
對唔上。

72
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Eric，2006年Everson案係Sully嘅案件。

73
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
係，佢尋日俾咗啲資料我。

74
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
呢個炸彈可能係衝住你嚟。

75
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
仲有邊個知呢件事？

76
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
冇人。

77
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Eric，佢係我哋嘅朋友。

78
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
唔好忘記呢點。

79
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
CAINE：Sully。

80
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
喂，拍檔。

81
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
錯過咗今日喺墨西哥灣流嘅好日子。

82
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
我知你唔鍾意呢啲。

83
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
我知你尋日同Eric Delko傾過計。

84
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
係，佢嚟搵我。

85
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
想同一個退休差佬傾返單舊案。

86
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
特別係Everson案。

87
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
係，佢話有證據唔見咗。

88
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
係唔見咗……Sully。

89
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
咁你想我點？

90
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
你有冇同其他人講過？

91
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
梗係冇。

92
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
點解咁問？

93
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
今日有人想暗殺Eric。

94
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
佢哋做咩話？

95
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
明顯地，Sully，佢查到啲嘢。

96
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
你覺得係差佬做嘅。

97
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
一定要係內部嘅人，係咪？

98
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
你想我做咩？

99
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
幫我留意吓風聲，如果你聽到咩，話俾我知。

100
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
冇問題。

101
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
好。

102
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
（相機快門聲）

103
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
俾你。

104
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
哦，唔該。

105
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
喂，如果你，嗯……

106
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
需要傾偈嘅話……

107
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
多謝。

108
00:08:16,000 --> 00:08:22,000
你知唔知，Jesse，我喺炸彈現場不斷搵到呢啲幼細嘅粒狀殘留物，唔係塵。

109
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
門板上面仲有啲，你幫手睇吓？

110
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
係，似係白色殘留物。

111
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
你有冇聞到陣味？

112
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
有。

113
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
似燃油味。

114
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
初頭我以為係架車嘅味，但諗返應該係炸彈本身。

115
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
即係話我哋要睇ANFO。

116
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
硝酸銨燃油炸藥。

117
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
咁就解釋到點解破壞力咁大。

118
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
炸彈明顯係由嗰架車引爆。

119
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
NEVINS：好，拜拜。

120
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
我哋要搵到引爆器。

121
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
（遠處警笛聲）你確保唔同區域嘅證物分開放入唔同車，得唔得？

122
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
唔該。

123
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
喂，平板拖車就嚟到。

124
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
準備好運輸嘅時候我哋就會清理現場。

125
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
你知啲咩，Eric？

126
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
同你知嘅一樣咁多，Natalia。

127
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
得啦，你唔好再扮嘢。

128
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
我話真嘅，你睇吓呢度。

129
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Nevins死咗！

130
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
呢單案正式交到我哋手上，所以你一定要坦白，講晒出嚟。

131
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
坦白啲咩？

132
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
佢有權知道。

133
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
個個都有權知道。

134
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
知道咩？

135
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
DELKO：Nevins——佢叫我戴咗竊聽器。

136
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
竊聽器？！

137
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
你同意咗？

138
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
實驗室啲證據唔見咗。

139
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
所以你喺度監視我哋？

140
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
個個都係偷鑽石同海洛英嘅嫌疑犯。

141
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
明唔明？如果唔係我做，就會係其他人做，而嗰個人未必會保護你哋。

142
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
你真係英雄，Delko。

143
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
BOA VISTA：好啦，好啦，件事冇咁簡單。

144
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
而你——你由頭到尾都知？

145
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
對唔住。

146
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
真係好團隊。

147
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
我係為咗保護你哋先咁做！

148
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
你差啲搞到自己死咗。

149
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
咁點樣保護人？

150
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
CARDOZA：喂，Delko。

151
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
得閒嘅話過嚟吓。

152
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
你好熟車。

153
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
係。

154
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
我睇到嘅係，呢架車嘅所有VIN號碼喺爆炸前都俾人刮走咗。

155
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
你點睇？

156
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
不如由懸掛系統嘅殘骸開始睇。

157
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
CARDOZA：係，你諗緊咩？

158
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
遞把鋸俾我，唔該。

159
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
唔該。

160
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
有個液壓泵。

161
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
或者係佢嘅殘骸。

162
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
呢架車有液壓懸掛系統。

163
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
你知唔知？序號同VIN一樣有用。

164
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
好，我哋由本地車房開始查。

165
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
序號可以幫我哋搵到炸彈車嘅車主。

166
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
好。

167
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
好，液壓系統係裝喺一架86年嘅Cutlass上面。

168
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
嗯，講得通。

169
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
殘骸嘅大細同形狀似係Cutlass。

170
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
呢度有VIN號碼。

171
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
有冇架車嘅詳細資料？

172
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
車輛記錄話呢架車喺08年一單銀行劫案入面俾人射到爛晒。

173
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
銀行劫案？

174
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
架車係邊個嘅？

175
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
我哋嘅。

176
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
呢架車應該喺我哋嘅扣押場。

177
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
吓？

178
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
（電話響）DELKO：喂，由得佢響。

179
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
唔好意思。

180
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
嗯，等我睇吓。唔好意思。

181
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
係，我諗呢架就係你哋搵緊嘅車。

182
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
一架1986年嘅Cutlass。

183
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
嗯，2008年俾重案組扣押。

184
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
嗯，等我睇吓……兩星期後扣押喺呢度。

185
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
仲提到……呢架就係我哋嘅炸彈車。

186
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
邊個簽出嚟？

187
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
嗯，係一位探員，叫Steven Carmichael。

188
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Carmichael喺三月為咗臥底行動組攞咗架車。

189
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
我要用你部電腦。好，當然可以。

190
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
當然可以，只係……

191
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
TRIPP：好，等我問你。

192
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
你簽咗出嚟，佢從來冇還返。

193
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
你唔覺得有問題？

194
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
嗯，唔係，我冇聽過呢件事。

195
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
第一次聽。有發現。

196
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Carmichael一個月前攞咗另一架車。

197
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
我覺得似係慣犯。

198
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
喂，我兩個月前先啱啱畢業咋，明唔明？

199
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
呢件事遠喺我入行之前。

200
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
列出所有由Carmichael簽嘅申請。

201
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
梗係啦。

202
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Carmichael 喺毒品調查科做。

203
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
佢份檔案標咗「限制查閱」。

204
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
咁樣會好難搵到佢。

205
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
由佢最後單案開始查。

206
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
我要你幫我影印呢啲。唔該晒。係，長官。

207
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
喂，小心啲。

208
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Tino Garvez。

209
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
坐低啦，Tino。

210
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
呢個係咩嚟？

211
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
搵緊你一個相熟嘅同夥。

212
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
同夥？

213
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
你係話警察啩。

214
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Carmichael 之前喺度查你，跟住就失咗蹤。

215
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
咁真係唔好彩喎，係咪？

216
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
唔好彩呀？

217
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
佢喺邊？

218
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
去死啦。

219
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
去死？係呀。

220
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Carmichael 仲係幫你做事㗎？！

221
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
嗰個臥底死差佬從來冇幫我做過嘢。

222
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
佢搞到差唔多三百萬嘅證物唔見咗。

223
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
你明唔明我講咩？

224
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
車、鑽石、毒品。

225
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
聽落好似好啱我胃口喎。

226
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Tino，佢喺邊？

227
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
我喺呢度同 Key West 之間某個位放低咗佢。

228
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
幾時嘅事？

229
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
大概 08 年夏天。

230
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
咁你即係話你殺咗佢。

231
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
應該冇乜嘢剩低俾你搵到㗎喇。

232
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
可能得返佢綁住嘅錨。

233
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
H，嗰架車係去到 2010 年 3 月先唔見㗎喎。

234
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Tino，你講大話。

235
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
我點解要咁做？

236
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
我坐喺度終身監禁㗎，老細。

237
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
我而家嘅政策係講真話，好未？

238
00:15:30,000 --> 00:15:38,000
不過，我啱啱先同你哋兩個講我殺咗個警察，你哋仲喺度講架車？

239
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
我覺得你哋俾人玩緊。

240
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
喂，獄警。

241
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
走啦，出去。

242
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
吓？吓？

243
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
（笑）你哋俾人玩緊。

244
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
你喺 Garvez 度問到啲咩？

245
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
原來炸彈案用嗰架車，係由一個叫 Carmichael 嘅警察從扣押場攞出嚟。

246
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
用咗個死差佬個名——我哋而家頭都大晒。

247
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
你想我點做？

248
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
我要你開始抽 Carmichael 嘅檔案，同埋要隨時話俾我知進度。

249
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
冇我喺度你唔准自己問話。

250
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
收到。

251
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
SIMMONS：我只係想講，我從來冇偷過嘢，一次都冇。

252
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
一樣都冇。我成世人都未試過。

253
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
我同 Delko 都唔係好熟。

254
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
諗返轉頭，可能就係咁佢先會盯上我。

255
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
我覺得唔係咁，Walter。

256
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
哼。

257
00:16:43,000 --> 00:16:48,000
Natalia 喺現場搵到嘅呢啲金屬齒輪可能真係有用。

258
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
你唔覺得佢哋係嚟自啲車？

259
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
唔係。

260
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
我哋執咗成百個。

261
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
我夠膽話佢哋係炸彈嘅一部分。

262
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
喂，睇下呢個。

263
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
我諗我搵到點火裝置。

264
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
咩話？

265
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
呢個係咩嚟？

266
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
好似係玩具火箭引擎？係，講得通。

267
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
摩打用複合燃料。

268
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
引擎蓋將氣體同火焰逼入噴嘴。

269
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
肯定可以點燃一百磅嘅 ANFO。

270
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
係，但係點燃佢嘅係咩？

271
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
點燃佢嘅係咩？

272
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
一部手機。

273
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
炸彈係遙控引爆嘅。

274
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
（撥號聲）

275
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
（手機震動聲）

276
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
過嚟老竇度。

277
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
我喺呢堆碎片入面搵到八種唔同嘅齒輪。

278
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
好，Wolfe，跟我嚟。

279
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
齒輪係摩打用嘅零件。

280
00:18:13,000 --> 00:18:19,000
如果我哋可以將齒輪同摩打配對，好似呢度咁……

281
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
呢啲齒輪全部都係用喺高爾夫球車。

282
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
好嘢，高爾夫球車。

283
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
邁阿密有成百萬架呢啲車。

284
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
不過我哋搵到成百個呢啲齒輪。

285
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
但你知道嗎，Walter？

286
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
我覺得我哋唔係要搵一個有高爾夫球車嘅人。

287
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
我覺得我哋要搵一個整高爾夫球車嘅人。

288
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Drew Pollack，我想問你一樣嘢。

289
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
近排高爾夫球車生意點樣？

290
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
邁阿密過咗五十歲嘅人個個都有一架，所以生意幾好。

291
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
好。咁你認唔認得呢啲？

292
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
因為我覺得，佢哋係高爾夫球車嘅零件。

293
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
係呀，咁點？

294
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
咁你即係用佢哋嚟造炸彈。

295
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
好似你今日用嚟殺 Rebecca Nevins 嗰個咁。

296
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
咩話？

297
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
你講緊咩呀？

298
00:19:09,000 --> 00:19:15,000
唔好扮傻啦，Pollack。我哋知道你喺 1999 年整過一個炸彈炸咗間餐廳，手法同今日呢個一模一樣。

299
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
玩具火箭加手機觸發。

300
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
嗰個係好耐之前嘅事。

301
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
喂，我……我同州檢察官合作過。

302
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
州檢察官就係，呃，Rebecca Nevins。

303
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
佢負責起訴單案，係咪？

304
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
係呀，係呀，就係因為佢我先出到嚟。

305
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
冇錯。

306
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
佢同你傾掂數。

307
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
你認罪換輕判。

308
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
但你都係坐咗十年。

309
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
我唔知呀，我覺得呢個似係報復。

310
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
DELKO：聽我講，Pollack，我哋知你係個二五仔。

311
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
我俾個機會你幫自己。

312
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
你點樣將架車由警察扣押場攞出嚟，吓？

313
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
你同邊個合作？

314
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
我要搵律師。

315
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
呢位係 Dr. Tom Loman。

316
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
我繼續做 Rebecca Nevins 嘅驗屍。

317
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
用數位螢光透視機照遺體。

318
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
死者受到嚴重撞擊傷。

319
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
腦組織粉碎同嚴重變形。

320
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
心包膜乾枯。

321
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
心肌完全同動脈結構分離。

322
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
肺部被切開同撕裂。

323
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
肝臟碎裂。

324
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
死者第七頸椎關節脫位。

325
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
全身都見到碎片。

326
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
天啊。

327
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
我會嘗試用橡膠鉗拎走異物，以保留證據價值。

328
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
幫手，唔該。抬高啲。

329
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
唔該晒，先生。

330
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
哦……

331
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
♪ ♪

332
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
我啱啱喺 Nevins 體內拎咗個 GPS 晶片出嚟。

333
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
好，佢架車嘅 GPS 係完整嘅。

334
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
所以呢個一定係屬於炸彈車嘅。

335
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
如果炸彈狂徒用導航，咁逆向行駛就可以帶我哋返去佢度。

336
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
♪ ♪

337
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
（響聲、嗶嗶聲）

338
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
女聲：目的地喺四分之一英里內。

339
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
我哋有支援。好。

340
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
咁你仲有冇戴住佢？

341
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
冇。

342
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
我冇戴竊聽器。

343
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
你肯定？

344
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Calleigh，我已經冇戴。

345
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
目的地喺一千英尺內。

346
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
因為我唔想諗起佢。

347
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
諗起咩？

348
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
你講緊咩呀？

349
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
我哋一齊嗰陣你有冇戴住？

350
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
目的地喺五百英尺內。

351
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
我哋喺屋企嗰陣你有冇戴住竊聽器？

352
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
你已到達目的地。

353
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Calleigh，聽我講。

354
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
我哋一齊喺屋企嗰陣我冇戴竊聽器。

355
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
喂。呢個係 Ryan 嘅。

356
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
炸彈車係喺呢度開始？

357
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
冇人真係信 Ryan 有做呢啲嘢，係咪？

358
00:23:44,000 --> 00:23:50,000
我哋知道係內部人做，所以我哋要做應該做嘅嘢。（碰撞聲）喂！喂，小心佢啲嘢。

359
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
佢係我哋自己人。喂！（碰撞聲）我唔鍾意做呢啲嘢。

360
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
係，我都係。

361
00:23:57,000 --> 00:24:03,000
我諗當係唔係搜查疑犯，而係幫 Wolfe 洗脫嫌疑。

362
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
係呀，Wolfe 喺度。

363
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
喂，Wolfe 喺度。

364
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
好。繼續搜。

365
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
搜。

366
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
DUQUESNE：我去同佢傾。

367
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
呢度搞咩鬼？！

368
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
停手。

369
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
你唔入得去。哦，我唔入得去？

370
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
呢度係我地方。DUQUESNE：Ryan。

371
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
我話停手！冇事。

372
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
佢可以入嚟。冇事。

373
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
嗰啲係我嘅球桿。喂！

374
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
呢度搞咩？係咪玩嘢？

375
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
內部調查科嚟呢度做咩？

376
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
好，聽住，炸彈車嘅 GPS 座標帶我哋返嚟呢度。

377
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
你今朝喺邊？

378
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
你覺得我同單炸彈案有關？

379
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
你認真？我唔知。

380
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
你玩我呀？！佢喺度做咩？

381
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
喂，我只係想幫手。

382
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
哦，你淨係想幫手？

383
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
咩事？

384
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Eric，你同 Walter 嘅調查撞板啦？

385
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
講開又講，Walter，當自己屋企啦，唔該。唔使起身。

386
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
你哋全部可以周圍睇下。

387
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
隨便睇你想睇嘅嘢。

388
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
你哋會搵到嘢㗎，所以哈哈笑。

389
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Eric，你做緊咩？

390
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
（碰撞聲）

391
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
嗰啲唔係我嘅。

392
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
梗係唔係啦。你偷返嚟嘅。

393
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
唔係，我意思係我冇放佢哋喺度！

394
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
我冇放佢哋喺度。

395
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
我完全唔知佢哋點解會喺度。

396
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
有人想陷害我。

397
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
你睇唔睇到而家發生咩事？

398
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
你哋要信我。有人想陷害我。唔係我。

399
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
帶佢走，唔該。

400
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
多謝晒。

401
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
發生咩事？你有舊賭債要還，所以偷咗啲鑽石？

402
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
你偷咗架車、海洛英，全部嘢？

403
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
我四年冇賭過錢啦，Rick。

404
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
係咪Nevins查得太近？

405
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
你覺得我殺咗Nevins？

406
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
你最好直接講出嚟，老友。

407
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
你咁信嘅證據，全部指向同一個方向。

408
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
似係有人想營造咁嘅效果，係咪？

409
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Wolfe先生，你即刻收聲。

410
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Wolfe先生係鑽石失蹤前最後一個見到佢哋嘅人，Horatio。

411
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
我喺證物房。

412
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
我喺度數鑽石。

413
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
我放返入箱。

414
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
然後同一個警員簽咗離開。

415
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
全部跟足程序，Rick。

416
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
佢係保管鏈最後一個人，而鑽石喺佢屋企搵到。

417
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
我都係報失嗰個人。

418
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
哦，仲要多謝你兩個CSI，我哋知道炸彈車係由Wolfe屋企嚟。

419
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
佢係主要疑犯。

420
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
呢單案仲調查緊，朋友。

421
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
唔得。你收手。

422
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
我俾你試你嘅方法，結果A.S.A. Nevins死咗。

423
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
所以，鎖佢啦，唔該。

424
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
CAINE：唔使咁做。

425
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
跟程序做，Horatio。

426
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
你哋睇到未？

427
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
佢哋鎖住Wolfe帶走。

428
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
♪ ♪

429
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
唔妥。

430
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
我哋要做啲嘢。

431
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
我乜都搵唔到。

432
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
邊個陷害Ryan，就係殺Nevins嗰個。

433
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
係，佢哋仲識得隱形。

434
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
冇指紋、冇可用痕跡、冇DNA。

435
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
冇人類DNA。

436
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
你做緊咩？

437
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
呢個係新鑑證程序？

438
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
全新嘅。啱啱喺期刊睇到。

439
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
咩嚟㗎？

440
00:28:22,000 --> 00:28:29,000
每次我哋掂一個物件——任何嘢，由鍵盤到軚盤……到鑽石？

441
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
啱。我哋會留低獨特嘅細菌標記，可以維持兩個禮拜。

442
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
所以你話可以靠細菌標記知道邊個掂過啲鑽石？

443
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
啱。

444
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
每個人皮膚上都有一組獨特嘅微生物。

445
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
搞到想嘔，係咪？

446
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
呢個細菌標記同87%人口唔吻合。

447
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
咁我哋要攞實驗室所有人嘅排除樣本。

448
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
由Ryan開始。

449
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
（嘆氣）

450
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Horatio。

451
00:29:25,000 --> 00:29:31,000
係，Nevins同Pollack嘅關係我一直覺得有問題，所以我查深咗佢告佢嘅案。

452
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
你唔會信我搵到咩。

453
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
我冇炸嗰間餐廳。

454
00:29:35,000 --> 00:29:41,000
SULLY：下次唔好用自己手機做引爆器啦，天才，咁或者我會信你。

455
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
男人：Sully，最好喺Parker出發前搞掂你個午餐訂單。

456
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
（Sully咕噥）坐定定，火箭人。

457
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
我未同你講完。

458
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Sully係主導探員。

459
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
我得佢一個知道我嘅調查。

460
00:29:57,000 --> 00:30:02,000
如果佢係黑警，佢大把理由想殺Nevins同我。

461
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
你想點處理？

462
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
我同佢傾。

463
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
去旅行呀，Sully？

464
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Horatio。

465
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
去Government Cut。

466
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
有海鰱魚群。

467
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Drew Pollack，Sully。邊個？

468
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Drew Pollack，99年嘅炸彈狂徒。

469
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Pollack。

470
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
係，我十年前查過呢單案。

471
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
佢今朝殺咗Rebecca Nevins。

472
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
你覺得我同呢件事有關？

473
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
我要你返嚟接受問話。

474
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
點解？

475
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
等你做你啲測試？

476
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
帶我入你實驗室證明啲咩？

477
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
我……呢個係你機會，Sully。

478
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
我知會點。

479
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
我行入間實驗室……

480
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
我就玩完。

481
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
警員：有槍！

482
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
CAINE：大家冷靜。

483
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Sully，放低支槍。

484
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
我唔得。

485
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
太遲啦。

486
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
我搞砸咗。

487
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
我搞砸得好嚴重。

488
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
我哋傾下。傾？

489
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
（笑）傾……

490
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
我挖咗個窿俾自己，你救唔到我㗎，Horatio。

491
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Sully，你係咪偷證物？

492
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
唔係。咁邊個偷？

493
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
本來冇人應該受傷。但係受傷咗。

494
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
佢哋死咗，Sully，呢個係你嘅責任。

495
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
入嚟，Sully，唔該。

496
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Sully，入嚟。太遲啦。

497
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
對唔住。

498
00:31:55,000 --> 00:32:02,000
（咔噠）（槍響）（咕噥）

499
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
好，俾我睇下，俾我睇下。

500
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
望住我。望住我。

501
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
DELKO：對唔住，H。

502
00:32:42,000 --> 00:32:48,000
（嘆氣）放咗Wolfe未？

503
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
未。等緊細菌DNA結果。

504
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Sully有冇講Carmichael係邊個？

505
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
冇。

506
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
我哋搵緊另一個警察，Sully識同信得過嘅人。

507
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
係。

508
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Olansky。

509
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
喺證物房做嘅警員。

510
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
佢點？

511
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
佢做證物房之前，Frank……

512
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
佢做過扣押場。

513
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
大部分失竊財物嘅來源地。

514
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
啱。

515
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
13、14、15次佢幫Carmichael簽出。

516
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
鑽石被偷嗰日佢喺實驗室。

517
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
佢周圍走，Frank。

518
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
係，聽落唔錯。

519
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
我鍾意佢哋啲嘢食。

520
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
DELKO：喂。

521
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
收線啦，Olansky。

522
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
我遲啲打俾你。

523
00:34:06,000 --> 00:34:13,000
你喺扣押場期間，多次簽車俾Carmichael警員——冇一架還返。

524
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
包括炸彈車。

525
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
好多人出入扣押場，先生。

526
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
好難記清啲名同樣貌。

527
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
哦。

528
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
咁都合理。

529
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
但巧合嘅係，鑽石失竊嗰日你都喺證物房。

530
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
同一更，警員，你話閉路電視壞咗，你打咗去技術支援。

531
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
係，先生。

532
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
我哋查過內部記錄同你嘅分機。

533
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
你冇打過呢個電話，警員。

534
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
我講錯咗，先生。

535
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
我親自去咗技術支援。

536
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
我諗咁會快啲。（嗤笑）你覺得咁會快過打電話？

537
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Olansky警員，你熄咗啲閉路電視，係咪？

538
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
唔係，先生。

539
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
好。但你確實同Carmichael打過交道。

540
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
係，先生。佢確實簽咗啲車。

541
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
係咪，警員？

542
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
係，先生。

543
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
包括炸彈車。

544
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
問題係，警員。

545
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Carmichael已經死咗超過兩年。

546
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
兩年。

547
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
所以我再問你一次。

548
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
你同邊個打交道？

549
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
邊個簽咗啲車？

550
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
唔好再講大話，Olansky，好嗎？

551
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
一個助理州檢察官死喺嗰架車。

552
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Carmichael係邊個？

553
00:35:31,000 --> 00:35:36,000
有人熄咗啲閉路電視去保護嗰個人。

554
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
邊個？

555
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
警員，呢單係謀殺案。

556
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
你唔俾我個名，你就自己孭。

557
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
你諗清楚。

558
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
♪ ♪

559
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
♪ ♪

560
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
♪ ♪

561
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
我收到你電話，Horatio。

562
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
細菌DNA吻合。

563
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
所以我哋搵到人。

564
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
事實上係，Rick。

565
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
點解唔坐低？

566
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
發生咩事？

567
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
我哋攞咗你嘅細菌樣本同鑽石上嘅比對。

568
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
你吻合。

569
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
（笑）：你講咩？

570
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
你從來冇擦過我。

571
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
冇，但你審問我嗰陣攞住個文件夾。

572
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
好，所以你搵到細菌DNA吻合。

573
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
你冇我嘅DNA。

574
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
我哋唔需要。

575
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
CAINE：佢講得啱，Rick。我哋唔需要。

576
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
有Olansky嘅證供，你死梗。

577
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
WOLFE：定係我哋應該……

578
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
應該叫你Carmichael？

579
00:37:56,000 --> 00:38:03,000
咁多年嚟，Stetler，你成日想屈我哋其中一個，原來你係黑嗰個。

580
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
偷證物、車、毒品、鑽石。

581
00:38:08,000 --> 00:38:13,000
最重要係，合謀殺州檢察官，Rick。

582
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
由一架車開始。

583
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
一架蠢車。

584
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Carmichael——佢為單案由扣押場攞走架保時捷。

585
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
Carmichael失蹤。

586
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
冇人理。

587
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
冇人留意。

588
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
冇咗架十萬蚊車。

589
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
十萬蚊？

590
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
啲嘢就咁擺喺資產沒收部。

591
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
俾人遺忘。

592
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
所以我去咗趟扣押場。

593
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
先生，你帶架車去邊？

594
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
你係Olansky警員，係咪？

595
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
係，先生。

596
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
你上次藥檢肥佬咗。

597
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
我聽講我合格。

598
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
哦，我係話上次？

599
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
我係話你下次藥檢。

600
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
係，咁樣講。

601
00:39:07,000 --> 00:39:12,000
我確保件事唔會發生，你就可以保住份工，代價只係一架死佬嘅車。

602
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
咁樣公平啩？

603
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
多謝。

604
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
搞掂。

605
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
你炸彈襲擊用嗰架車就係喺嗰度拎嘅，啱唔啱？

606
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
啲鑽石...

607
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
...本來就係咁解。

608
00:39:52,000 --> 00:40:01,000
你睇，我只係需要多幾個禮拜，因為我唔可以浪費咗咁多年嘅心血。

609
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
你將啲鑽石放喺Wolfe嘅公寓，就係為咗拖延時間，冇其他。

610
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
20年。

611
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
（警徽跌喺枱上）我為呢份工付出咗一生。

612
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
但係我得到啲乜？

613
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
我有高血壓，有兩個前妻，仲有份唔值錢嘅退休金。

614
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
我哋個個都係咁。

615
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
呢個就係犧牲嘅本質。

616
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
收起你嗰套正義感啦，Horatio。

617
00:40:24,000 --> 00:40:33,000
你比任何人都清楚呢度會點樣折磨人，到最後你會得到啲乜，Horatio？

618
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
你會得到一次離職面試，同一隻 cheap 錶。

619
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
所以...

620
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
我只係偷咗啲賊嘅嘢。

621
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
有咩咁大不了？

622
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Rebecca Nevins 係我哋自己人，Rick，你仲叫人殺咗佢。

623
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
唔係我嚟㗎，各位。你哋識我㗎。

624
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
起身。

625
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
起身。

626
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
係。

627
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
你想將所有嘢推到我身上？

628
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
你要坐監㗎，你個仆街。

629
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
我知道。

630
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
♪ ♪

631
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
♪ ♪

632
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
好彩有你撐我。

633
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
（握手）多謝。

634
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
真係好靚。

635
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
呢個景永遠都睇唔厭。

636
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
（笑）我講嘅唔係個景。

637
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
今日讚我都冇用㗎。

638
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
（笑）

639
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
我知道要重新贏得你嘅信任需要啲時間。

640
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
你講得冇錯。

641
00:42:59,000 --> 00:43:07,000
字幕由\h CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

642
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
