1
00:00:03,000 --> 00:00:15,000
GIRL: ♪ Ring around the rosies ♪ ♪ Pocket full of posies ♪ ♪ Ashes, ashes ♪ ♪ We all fall down! ♪
女仔：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 袋仔裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部跌低！♪

2
00:00:28,000 --> 00:00:42,000
GIRL: ♪ Ring around the rosies ♪ ♪ Pocket full of posies ♪ ♪ Ashes, ashes ♪ ♪ We all fall down! ♪ Anything for Walter Simmons?
女仔：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 袋仔裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部跌低！♪ 有冇Walter Simmons嘅嘢？

3
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Finally, that seminar membership I've been waiting for.
終於等到嗰個講座嘅會員資格啦。

4
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
How many, uh, uh, nerd clubs are you a member of?
你總共加入咗幾多個，呃，書呆子會呀？

5
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Would you like to get beat up?
你想畀人打一鑊呀？

6
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
(chuckles) No.
（笑）唔係。

7
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Simmons, Simmons, Yes...
Simmons，Simmons，係...

8
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Simmons. Thank you. Thank you.
Simmons。唔該。唔該。

9
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Did I get any mail, Jen?
Jen，我有冇收到信呀？

10
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Maybe.
可能啦。

11
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Hey, Walter, what is this about?
喂，Walter，呢啲係咩嚟㗎？

12
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
I don't know.
我唔知。

13
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
I got one just like it, though.
不過我都收到一封類似嘅。

14
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
WOLFE: They're plastic transparencies.
WOLFE：呢啲係膠片透明片。

15
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Looks like they've been cut up into pieces.
睇嚟畀人剪碎咗。

16
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
That's weird.
好奇怪。

17
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
I have one for you, as well.
我都有一份畀你。

18
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
There's no postmark or return address on this envelope.
呢個信封冇郵戳，亦冇回郵地址。

19
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
So these didn't come through the post office.
所以呢啲唔係經郵局寄嚟嘅。

20
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Hey, Jen, where'd you collect these?
喂，Jen，你喺邊度收齊呢啲嘢㗎？

21
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Pulled all of it from our box downstairs, just like I always do.
都係喺樓下信箱拎嘅，同平時一樣。

22
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
WOLFE: Do you have any more like it in there?
WOLFE：入面仲有冇類似嘅？

23
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Uh, these are made out to Boa Vista and Cardoza.
呃，呢啲係寫畀Boa Vista同Cardoza嘅。

24
00:01:47,000 --> 00:01:59,000
GIRL: ♪ Ring around the rosies ♪ ♪ Pocket full of posies ♪ ♪ Ashes, ashes ♪ ♪ We all fall down. ♪
女仔：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 袋仔裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部跌低。♪

25
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
♪ ♪

26
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
These here look like crosshairs from a rifle sight.
呢啲睇嚟好似步槍瞄準器嘅十字線。

27
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
BOA VISTA: Is this a real threat?
BOA VISTA：呢個係咪真係威脅嚟㗎？

28
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
That woman definitely looks like a target.
嗰個女人明顯似係目標。

29
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
This piece has the number 10 on it.
呢塊碎片有個數字10。

30
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
And this corner has 50.
呢個角有50。
[31�] 呢度寫咩？

31
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
What does that say?

32
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
"Hamden...
「Hamden...

33
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Court."
Court。」

34
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Read it left to right, you got an address: "5010 Hamden Court."
由左至右讀，就係地址：「5010 Hamden Court。」

35
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
I'm sending a unit out there right now.
我即刻派一隊人過去。

36
00:03:16,000 --> 00:03:31,000
(dials phone) GIRL: ♪ Ring around the rosies ♪ ♪ Pocket full of posies ♪ ♪ Ashes, ashes ♪ ♪ We all fall down! ♪ (gunshot)
（打電話）女仔：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 袋仔裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部跌低！♪（槍聲）

37
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
There she is.
佢喺度。

38
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Hiya, pal.
嗨，朋友。

39
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Hi.
嗨。

40
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Now, sweetheart, you're okay now.
而家，甜心，你冇事㗎。

41
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
You're with us.
你同我哋一齊。

42
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
Mommy fell down. (murmurs) What's your name? Daria.
媽咪跌低咗。（低語）你叫咩名？Daria。

43
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Daria, I want you to come with me.
Daria，跟我嚟。

44
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
And we're gonna wait till Daddy comes home, all right?
我哋等爸爸返嚟，好唔好？

45
00:04:10,000 --> 00:04:26,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS and\h TOYOTA. Moving Forward.
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 同\h TOYOTA 贊助。Moving Forward。

46
00:04:32,000 --> 00:04:42,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

47
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
(indistinct radio transmission) (gunshot, window shatters)
（模糊無線電通訊）（槍聲，窗戶碎裂）

48
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
(indistinct radio transmission)
（模糊無線電通訊）

49
00:05:13,000 --> 00:05:21,000
(gunshot, window shatters) I just have that nagging feeling if we had opened the mail sooner, we could have prevented it. I don't know, but the message has been sent loud and clear.
（槍聲，窗戶碎裂）我成日覺得如果我哋早啲開信，可能阻止到。我唔知，但個訊息已經好清楚。

50
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
The killer's taunting us.
個殺手喺度挑釁我哋。

51
00:05:27,000 --> 00:05:35,000
The kill shot is precise. The killer must have used a hunting rifle, .270, .308 maybe.
致命一槍好精準。個殺手一定用咗獵槍，.270或者.308。

52
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
That shot could have come from over a hundred yards out.
嗰槍可能係由超過一百碼外開嘅。

53
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
I'll go outside.
我出去睇下。

54
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
I'll widen the search area, okay?
我擴大搜索範圍，好唔好？

55
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
♪ ♪

56
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
This is unbelievable.
真係難以置信。

57
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Somebody out there thinks this is a damn game.
有人覺得呢個係該死嘅遊戲。

58
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
The gun position had to be close to straight on.
槍嘅位置一定要接近正面。

59
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Yep.
係。

60
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Hey!
喂！

61
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
It's clear!
冇嘢！

62
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
What the hell?
搞咩鬼？

63
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
What is that, a .308 casing?
係咩嚟，.308彈殼？

64
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Looks like it.
似係。

65
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Looks like our shooter is long gone.
睇嚟個槍手已經走咗好耐。

66
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Looks like our shooter was never here to take the shot.
睇嚟個槍手根本冇嚟過開槍。

67
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
What are you talking about? How else could he get it off?
你講咩呀？唔係佢點開槍？

68
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
This scope is WiFi enabled.
呢個瞄準器有WiFi功能。

69
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
WiFi? He killed this lady online?
WiFi？佢上網殺咗呢個女人？

70
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
The trigger, the left/right, the up and down, everything can be controlled remotely.
扳機、左右、上下，全部可以遙控。

71
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
This person could be literally anywhere right now.
呢個人而家可能喺任何地方。

72
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Where is she?
佢喺邊？

73
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
Oh, God, baby, are you okay, huh?
天啊，BB，你冇事呀？

74
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Daddy's here. (sighs)
爸爸喺度。（嘆氣）

75
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Could you just...?
你可唔可以...？

76
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Hey, baby, I'll be back in just one minute, okay?
喂，BB，我一分鐘返嚟，好唔好？

77
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Sir, you can't go inside!
先生，你唔可以入去！

78
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
My wife is in there!
我老婆喺入面！

79
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Officer, Officer? My wife is in there!
警察先生，警察先生？我老婆喺入面！

80
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
I'll take it from here. Thank you.
我嚟接手。唔該。

81
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Thank you.
唔該。

82
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Mr. Potter, your wife's body's been removed.
Potter先生，你太太嘅遺體已經移走咗。

83
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
I'm sorry.
我好遺憾。

84
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
I'm really sorry.
我真係好遺憾。

85
00:08:14,000 --> 00:08:23,000
(sighs) I, uh, I can't believe this is happening.
（嘆氣）我，呃，我唔相信呢件事發生緊。

86
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
I just never thought... I mean, you hear threats...
我從來冇諗過...我意思係，你聽過威脅...

87
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Threats? By who?
威脅？邊個？

88
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
Ex-spouses of my clients.
我客戶嘅前夫前妻。

89
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I'm a divorce lawyer.
我係離婚律師。

90
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
I make people angry for a living.
我靠激嬲人搵食。

91
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
People say things.
人會講啲嘢。

92
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
What did your wife do at Dade University?
你太太喺Dade大學做咩？

93
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Nothing. She was a stay-at-home mom.
冇嘢。佢係全職媽媽。

94
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
We found these.
我哋搵到呢啲。

95
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
They're all for $120, all from this month.
全部都係$120，全部都係呢個月嘅。

96
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
These are paychecks made out to my wife's maiden name, Janice Garber.
呢啲係支票，抬頭係你太太嘅娘家姓，Janice Garber。

97
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Why is that? I don't know.
點解會咁？我唔知。

98
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Let's find out.
等我哋查清楚。

99
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
DELKO: H, I heard about the shooting.
DELKO：H，我聽講槍擊案。

100
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
CAINE: Yes, they used \h an automated rifle, no prints, no trace, \h not registered.
CAINE：係，佢哋用咗自動步槍，冇指紋，冇痕跡，冇登記。

101
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Sounds personal.
聽落似私人恩怨。

102
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Yes. We received a message before the shooting.
係。我哋喺槍擊前收到訊息。

103
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
DELKO: A message? \h What, through the mail?
DELKO：訊息？咩，經郵件？

104
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
CAINE: They slipped it into \h the morning mail, exactly.
CAINE：佢哋塞咗入早班郵件，啱啱好。

105
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Why would they target us?
點解要針對我哋？

106
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
I think I just heard an "us" in there.
我好似聽到你講「我哋」。

107
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Yeah, that's right.
係，冇錯。

108
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
While I was gone, I realized this is where I want to be.
我離開嗰陣，發現呢度先係我想喺嘅地方。

109
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Then I have you full-time.
咁我就可以全日用你。

110
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
I'm back, if you'll have me.
我返嚟，如果你肯收留我。

111
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
That's good news.
好消息。

112
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
First order of business.
第一件事。

113
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
These checks are from Dade University.
呢啲支票係嚟自Dade大學。

114
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Let's figure out who this soccer mom really worked for, okay?
等我哋查清楚呢個師奶到底為邊個打工，好唔好？

115
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Good to have you back.
歡迎你返嚟。

116
00:09:58,000 --> 00:10:03,000
WOMAN: Janice Potter volunteered for a PhD psych research project I was conducting.
女人：Janice Potter自願參加我進行嘅一個心理學博士研究項目。

117
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
The university checks were compensation.
大學支票係報酬。

118
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Did she mention needing to hide this from her husband?
佢有冇提過要對老公隱瞞呢件事？

119
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Not that I can remember. Why?
我唔記得。點解咁問？

120
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Because she used her maiden name to get paid.
因為佢用娘家姓收錢。

121
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Everybody's got reasons for what they do.
每個人做嘢都有自己嘅理由。

122
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
What kind of research was this?
呢個係咩研究？

123
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
I was studying the moral compass of the human brain.
我研究人類大腦嘅道德指南針。

124
00:10:19,000 --> 00:10:27,000
Kind of a new take on the Milgram experiment \h on obedience-- the one that explains Nazi Germany happened because of obedience to authority figures.
類似Milgram服從實驗嘅新版本——嗰個解釋納粹德國因為服從權威而發生嘅實驗。

125
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
DELKO: It's a very controversial study, isn't it?
DELKO：呢個係好具爭議性嘅研究，係咪？

126
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Yes.
係。

127
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
So you got people like Janice who were lining up \h to be your guinea pigs?
所以你搵到好似Janice咁嘅人排隊做你嘅白老鼠？

128
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
WOMAN: She thinks she's shocking \h people, but I'm studying her.
女人：佢以為佢喺度電人，但其實我喺度研究佢。

129
00:10:38,000 --> 00:10:45,000
All right, you will ask the subject a series of questions, and if the subject answers incorrectly, you will administer an electric shock.
好，你會問受試者一系列問題，如果佢答錯，你就會施以電擊。

130
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Can you do that?
你做唔做到？

131
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Yes, I can.
係，我做到。

132
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Great. Let's begin.
好。開始。

133
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
(buzzing) (yelling) My theory is \h that Nazi Germany didn't happen because people respond \h to authority.
（嗡嗡聲）（大叫）我嘅理論係納粹德國唔係因為人服從權威而發生。

134
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Simply put, \h the brain wants to be evil.
簡單講，大腦想變邪惡。

135
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Did she prove your theory right, she shock the subject?
佢有冇證明你嘅理論係啱嘅，佢有冇電個受試者？

136
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Let's just say I'm glad we weren't using actual voltage.
只能話我好彩我哋冇用真電壓。

137
00:11:08,000 --> 00:11:15,000
(buzzing) (grunting, panting) But I have her to thank for my success.
（嗡嗡聲）（呻吟、喘氣）但我要多謝佢嘅成功。

138
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
I'm moving on to a better institution because of it.
因為咁，我準備轉去更好嘅機構。

139
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Thank you for your time.
多謝你嘅時間。

140
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Good luck. CAINE: Yeah.
祝你好運。CAINE：係。

141
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
♪ ♪

142
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
A trained marksman knows his weapon inside and out, every part, every groove.
受過訓練嘅射手對自己嘅武器瞭如指掌，每個零件，每個凹槽。

143
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Can't keep his hands off it.
佢會成日摸住佢。

144
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Did you find a print?
你搵到指紋未？

145
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Nothing.
冇。

146
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Well, this shooter didn't need to be a trained marksman to gun down a mother in front of her three-year-old.
呢個槍手唔需要係受過訓練嘅射手都可以喺一個三歲細路面前殺死佢阿媽。

147
00:12:11,000 --> 00:12:17,000
He was a coward, and he just used a computer to do it. Well, can the computer at least help us track him down? That's what I'm hoping.
佢係懦夫，淨係用電腦做。咁電腦可唔可以幫我哋追蹤佢？我希望可以。

148
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
I'm gonna try to trace the trigger command back to its origin, and then hopefully get an I.P. address.
我會嘗試追蹤扳機指令嘅來源，希望搵到IP地址。

149
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
(groans) Okay, it's just bouncing me all over cyberspace.
（呻吟）好，佢喺網絡世界彈嚟彈去。

150
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
What about the .308 casing?
個.308彈殼呢？

151
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
What did IBIS find? Variation on a theme: nothing.
IBIS搵到咩？又係一樣：冇。

152
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Excuse me. My name is Craig Potter.
唔好意思。我叫Craig Potter。

153
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
It's important I see one of your CSIs.
我好重要要見一個CSI。

154
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
And I think that this is something... Mr. Potter?
我覺得呢樣嘢...Potter先生？

155
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Can I help you?
有咩幫到你？

156
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
I got it.
我嚟搞。

157
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
I found this in our mailbox.
我喺信箱搵到呢個。

158
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
It's my address, but look who it's made out to.
係我地址，但睇下係寫畀邊個。

159
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Made out to the CSIs.
寫畀CSI。

160
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
What was my wife into?
我老婆搞咩？

161
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
I mean, does this have something to do with her?
我意思係，呢件事同佢有關？

162
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
What-What is going on?
發生緊咩事？

163
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
You know, we just don't know yet.
我哋暫時唔知。

164
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
I'm gonna go have this run, but your fingerprints are gonna be all over it. I didn't kill my wife.
我會拎去化驗，但你嘅指紋一定會喺上面。我冇殺我老婆。

165
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
I was in court all morning-- call Judge Hillridge.
我成朝喺法庭——打畀Hillridge法官。

166
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Hey, Natalia, you know how all the envelopes delivered this morning were not postmarked?
喂，Natalia，你知唔知今朝送嚟嘅信封全部都冇郵戳？

167
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
No, they were all hand-delivered.
唔係，全部都係親手送嘅。

168
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
This was, too. No, no, this one wasn't.
呢個都係。唔係，呢個唔係。

169
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
This one was actually stamped by the post office.
呢個真係有郵局蓋章。

170
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
I don't think the post office put that there; this is one of those augmented reality tags.
我唔覺得係郵局蓋嘅；呢個係一種擴增實境標籤。

171
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
What is an augmented reality tag?
咩係擴增實境標籤？

172
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
This marking... Mm-hmm?
呢個標記...嗯？

173
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
...it acts as a bar code.
...佢係條形碼。

174
00:13:48,000 --> 00:13:56,000
You hold it up to your Web camera, and certain Web sites recognize it and put all kinds of fancy 3-D graphics on the computer screen.
你對住網絡鏡頭，某啲網站會認到佢，然後喺電腦屏幕顯示各種3D圖形。

175
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Magazines use it as P.R. gimmicks.
雜誌用嚟做公關噱頭。

176
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
So could this be another message for us?
咁呢個會唔會又係一個訊息畀我哋？

177
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
WOLFE: Well, let's find out.
WOLFE：等我哋睇下。

178
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
The message is: we got to stop another murder.
訊息係：我哋要阻止另一單謀殺。

179
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
But this pool could be anywhere.
但呢個泳池可能喺任何地方。

180
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
♪ ♪

181
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
BOA VISTA: Okay, try clicking on it.
BOA VISTA：好，試下㩒落去。

182
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
WOLFE: No. It's nothing.
WOLFE：唔。冇嘢。

183
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Yeah, but it moved. It moved. Did you see that? It shifted.
係，但佢郁咗。佢郁咗。你睇到未？佢移位。

184
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
So maybe you can shift the perspective.
咁可能你可以轉換視角。

185
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
See if you can spin it.
試下轉佢。

186
00:15:06,000 --> 00:15:12,000
(tapping keys) Ryan, that's Dade University Bell Tower.
（打字）Ryan，係Dade大學鐘樓。

187
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
That's the south side of the campus, where the faculty pool is.
係校園南邊，教職員泳池嗰度。

188
00:15:20,000 --> 00:15:29,000
(sirens wailing) (tires screeching) What are you doing here?
（警笛聲）（輪胎尖叫）你做咩喺度？

189
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
I got the call out.
我收到通知。

190
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
♪ ♪ That way! That way!
♪ ♪ 嗰邊！嗰邊！

191
00:15:39,000 --> 00:15:45,000
(radio static crackles) This is Wolfe! I need an ambulance to Dade University faculty pool!
（無線電靜電）我係Wolfe！我需要救護車去Dade大學教職員泳池！

192
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
(Wolfe shouts) You got him?
（Wolfe大叫）你捉到佢？

193
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Yeah, go, go!
係，去，去！

194
00:15:56,000 --> 00:16:02,000
(groans) CPR! Get started! Come on!
（呻吟）心肺復甦！開始！快啲！

195
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Breathe.
呼吸。

196
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Come on, breathe!
快啲，呼吸！

197
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
(panting): No.
（喘氣）唔。

198
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
He's gone.
佢走咗。

199
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
(exhausted groan) (sighs)
（疲憊呻吟）（嘆氣）

200
00:16:22,000 --> 00:16:28,000
REPORTER: Absolutely. REPORTER 2: Ken, I'm here at the scene awaiting the arrival of Horatio Caine. Well, there are rumors that police knew and were warned. We have reports that there's a serial killer loose in Miami...
記者：絕對係。記者2：Ken，我喺現場等緊Horatio Caine到達。有傳聞話警方知道並收到警告。我哋收到報告話邁阿密有個連環殺手喺度流竄...

201
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
We want to find out as soon as he gets here. Lieutenant!
我哋想佢一到就即刻知。督察！

202
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
He's here now. Lieutenant! Lieutenant Caine!
佢而家到咗。督察！Caine督察！

203
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Is there a serial killer on the loose in Miami?
邁阿密係咪有個連環殺手喺度周圍走？

204
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
Is it true that police were warned about both of today's murders before they happened? Hasn't been determined yet.
警方係咪喺今日兩單謀殺案發生之前就收到警告？仲未確定。

205
00:16:38,000 --> 00:16:45,000
Please do your job responsibly, so I can do mine. Lieutenant Caine, is there a serial killer on the loose in Miami? Have a great day.
請你哋做好自己嘅本份，等我都可以做我嘅嘢。Caine督察，邁阿密係咪有個連環殺手喺度周圍走？祝你哋有愉快嘅一日。

206
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Lieutenant! Lieutenant!
督察！督察！

207
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
H, we got here too late. It was planned that way, Eric.
H，我哋嚟得太遲。係刻意安排成咁㗎，Eric。

208
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
How did the press get it? I don't know, not from us.
傳媒點會知嘅？我唔知，唔係我哋講嘅。

209
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Maybe the killer; he wanted some attention.
可能係個殺手；佢想引人注意。

210
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
CAINE: Okay, Dr. Loman.
CAINE：好，Dr. Loman。

211
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
C.O.D. was drowning.
死因係遇溺。

212
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
But he also has bruises and contusions to his scalp.
但佢頭皮都有瘀傷同挫傷。

213
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
What about the fingernails?
指甲嗰邊呢？

214
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Torn and bloody.
撕裂咗同有血。

215
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
CAINE: So maybe, gentlemen, he was in a fight, and they held him underwater.
CAINE：咁可能，各位，佢曾經打過交，而佢哋將佢㩒喺水底。

216
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
I have something.
我搵到啲嘢。

217
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Looks like some sort of... blue fabric.
好似係某種...藍色嘅布料。

218
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
DELKO: Yep.
DELKO：係。

219
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
I think I know what he was fighting.
我諗我知佢同乜嘢打交。

220
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
(mechanical whirring) (whirring continues)
（機械轉動聲）（轉動聲持續）

221
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
(whirring continues) (muffled grunting)
（轉動聲持續）（悶哼聲）

222
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
(gurgling) (muffled grunting)
（咕嚕聲）（悶哼聲）

223
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Our victim is a professor in the psych department, gentlemen.
我哋嘅死者係心理學系嘅教授，各位。

224
00:18:17,000 --> 00:18:22,000
(camera shutter clicks) Didn't our soccer mom volunteer in a psych department?
（相機快門聲）我哋嗰個師奶義工唔係都喺心理學系做義工㗎咩？

225
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Yeah. Yeah, but where's the message for us on this one?
係。係，但呢單嘢留俾我哋嘅訊息喺邊？

226
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Why don't we open this?
不如我哋打開呢個？

227
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
(mechanical whirring)
（機械轉動聲）

228
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
There's our message.
訊息喺度。

229
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Fleur-de-lis on fire.
燃燒緊嘅百合花飾。

230
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
The paint is sticky, H.
啲油柒仲係黐立立㗎，H。

231
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Let's find out why our guy in the pool was targeted.
等我哋查吓點解個泳池佬會成為目標。

232
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
I said after Virginia Tech we should be allowed to carry guns.
我話過，維珍尼亞理工事件之後，我哋應該准許帶槍。

233
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Let's not overreact; the police are handling this.
唔好反應過大；警方處理緊㗎啦。

234
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
Lieutenant, I didn't want to scare the others, but, uh...
督察，我唔想嚇親其他人，但，呃...

235
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
I think Melissa Walls killed Janice Potter and Dr. Brusatti.
我認為Melissa Walls殺咗Janice Potter同Dr. Brusatti。

236
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
CAINE: Dr. Madsen, why do you think she did it?
CAINE：Dr. Madsen，你點解覺得係佢做嘅？

237
00:19:15,000 --> 00:19:22,000
About a week ago, Janice came to my office and accused Melissa of scientific misconduct.
大約一星期前，Janice嚟我辦公室，指控Melissa有學術不當行為。

238
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Misconduct?
不當行為？

239
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
She caught Melissa doctoring the results of her study.
佢捉到Melissa篡改佢研究嘅結果。

240
00:19:26,000 --> 00:19:33,000
(electrical zapping) (grunting) (subject panting and grunting) (panting)
（電擊聲）（呻吟聲）（受試者喘氣同呻吟）（喘氣聲）

241
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Increase the voltage.
加大電壓。

242
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
I want to stop.
我想停。

243
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
The experiment requires you to continue.
實驗要求你繼續。

244
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
You know you want to do this.
你知道你想咁做㗎。

245
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
Come on, let's go.
嚟啦，我哋走。

246
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
(electrical zapping) (grunting) It's hurting him.
（電擊聲）（呻吟聲）咁會整痛佢㗎。

247
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
And you're hurting my thesis.
而你喺度整衰我篇論文。

248
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Ugh, I can't do this anymore.
唉，我頂唔順啦。

249
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
(electrical zapping) (grunting) (grunting continues)
（電擊聲）（呻吟聲）（呻吟聲持續）

250
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
See, I reviewed Melissa's findings.
睇，我覆核過Melissa嘅發現。

251
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
She did doctor her studies.
佢的確篡改咗佢嘅研究。

252
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
She manipulated the data \h to fit her theory.
佢操控數據去配合佢嘅理論。

253
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
So we had no choice but to kick her out of the program.
所以我哋別無選擇，只能踢佢出課程。

254
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
MELISSA: I have her to thank for my success.
MELISSA：我嘅成功要多謝佢。

255
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
I'm moving on to a better institution because of it.
正因為咁，我會轉去一間更好嘅院校。

256
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
You cheated, Melissa.
你作弊，Melissa。

257
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
No, you fired me.
唔係，係你炒咗我。

258
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
What sort of message would we be sending the other students if there were no consequences to your actions?
如果你嘅行為冇後果，我哋會向其他學生傳遞咩訊息？

259
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
MELISSA: I can't believe this.
MELISSA：我真係唔敢相信。

260
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
You're just gonna ruin my career?
你哋就咁想毀咗我嘅事業？

261
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
We'll speak on your behalf.
我哋會幫你講好說話。

262
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
None of this will have to come to light.
呢啲嘢唔需要公開。

263
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Other institutions will have you.
其他院校會收你。

264
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Am I just gonna pluck another thesis out of thin air?
我係咪要憑空變出另一篇論文出嚟？

265
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
New question, new data?
新問題，新數據？

266
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
For six years, I did all the work that you didn't want to do.
六年嚟，我做晒你哋唔想做嘅嘢。

267
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
I slaved for you.
我為你哋做牛做馬。

268
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
For what?
為咗乜？

269
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
So that you three could take away everything I've ever worked for?
就係為咗你哋三個可以搶走我所有努力嘅成果？

270
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
No. No, I don't think so.
唔得。唔得，我唔會咁順攤。

271
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
(grunts)
（呻吟聲）

272
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
(sighs) Where is she now?
（嘆氣）佢而家喺邊？

273
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
She packed up her office this morning.
佢今朝執好晒佢辦公室嘅嘢。

274
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Thank you.
多謝。

275
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
(phone ringing) Hello?
（電話鈴聲）喂？

276
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Melissa Walls, Lieutenant Caine.
Melissa Walls，Caine督察。

277
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
I told you people I don't know anything about Janice Potter's murder.
我同你哋講過，我對Janice Potter嘅謀殺案一無所知。

278
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Melissa, I need your help with the Dr. Brusatti case.
Melissa，我需要你幫手調查Dr. Brusatti嘅案件。

279
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
(chuckles) You think I'm a suspect.
（輕笑）你覺得我係疑犯。

280
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
I'm not stupid. Hello, PhD here.
我唔蠢㗎。喂，我係博士嚟㗎。

281
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Yes, well, from what I understand, you didn't achieve distinction, and that you cheated.
係，咁，據我所知，你冇攞到優異成績，而且你作弊。

282
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
What, like no one ever cheats in academia?
咩呀，好似學術界冇人作弊咁？

283
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
One-third of researchers admit to cooking data.
三分一嘅研究人員承認篡改數據。

284
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
All the greats did it.
所有偉人都係咁做。

285
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Ptolemy, Isaac Newton, Washington Carver.
托勒密、牛頓、喬治·華盛頓·卡弗。

286
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Did you or did you not kill Janice Potter and Dr. Brusatti? Is that your theory?
你到底有冇殺Janice Potter同Dr. Brusatti？呢個係咪你嘅推論？

287
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
It is my theory.
係我嘅推論。

288
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
You have no hard evidence.
你冇實質證據。

289
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Maybe I should accuse you of cheating.
或者我應該指控你作弊。

290
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Okay, why don't you come in and do it in person?
好，你不如親自過嚟講？

291
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
No. You're so certain, come and find me.
唔嚟。你咁肯定，就過嚟搵我啦。

292
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
I will.
我會嘅。

293
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
DUQUESNE: Until we find Melissa, we think it's best if both of you remain under our protection.
DUQUESNE：喺我哋搵到Melissa之前，我哋認為最好你哋兩位都留喺我哋嘅保護之下。

294
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Of course.
當然。

295
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Thank you. I'm just an adjunct professor.
多謝。我只係一個兼任教授。

296
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
I'm not tenured like Stephen and Neal.
我冇好似Stephen同Neal咁有長約。

297
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
I didn't have any power to sway the committee, and Melissa knows that.
我冇任何權力影響委員會，而Melissa知道呢點。

298
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Both of you were on her PhD committee, so what we're afraid of is that one of you could be next.
你哋兩位都係佢博士委員會嘅成員，所以我哋擔心你哋其中一個可能係下一個目標。

299
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
PROFESSOR: I was Melissa's advisor.
教授：我係Melissa嘅導師。

300
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
I didn't want to see her getting kicked out of the program.
我唔想見到佢被踢出課程。

301
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
That was their idea. It was a unanimous decision, Bob.
係佢哋嘅主意。係一致決定嚟㗎，Bob。

302
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
BOA VISTA: Well, does this symbol-- does this mean anything to either of you?
BOA VISTA：咁，呢個標誌——你哋兩位知唔知代表咩？

303
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Fleur-de-lis. Beyond that, no.
百合花飾。除此之外，唔知。

304
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Melissa Walls is not a threat. I don't need a bodyguard.
Melissa Walls唔係威脅。我唔需要保鏢。

305
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Take their protection, Bob.
接受保護啦，Bob。

306
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I'll look out for myself.
我會自己照顧自己。

307
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

308
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
OFFICER: I checked the whole apartment.
警員：我檢查晒成個單位。

309
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
It's clear.
冇問題。

310
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

311
00:23:32,000 --> 00:23:40,000
(chuckles) I knew they were putting uniforms outside, but I didn't know you were going to be inside the house.
（輕笑）我知佢哋派咗制服喺出面，但我唔知你會喺間屋入面。

312
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Yeah. It's just as easy for somebody to get to you inside.
係。有人要喺入面襲擊你都一樣容易。

313
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
That's why I'm here.
所以我喺度。

314
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
True.
都係嘅。

315
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
You know, those aren't from, uh, just one woman.
你知嘛，呢啲唔係，呃，淨係一個女人送嘅。

316
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
(scoffs) Okay. No.
（嗤笑）好。唔係。

317
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
What I meant was that they're not from a date.
我意思係佢哋唔係約會送嘅。

318
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
They're from a, uh...
佢哋係嚟自，呃...

319
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
departmental party that I hosted Thursday night. Got it.
我星期四晚搞嘅系派對。明晒。

320
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Got it. Got it. I'm just gonna keep looking around, if you don't mind.
明晒。明晒。如果你唔介意，我繼續周圍睇吓。

321
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
For evidence.
搵證據。

322
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Uh... not at all.
呃... 唔介意。

323
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Um... I'd like to take a shower.
嗯... 我想沖個涼。

324
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Is that okay?
得唔得㗎？

325
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Permission granted.
批准。

326
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Thank you, Officer.
唔該晒，警官。

327
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
No. Call me Natalia.
唔好。叫我Natalia。

328
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Natalia.
Natalia。

329
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Thanks.
唔該。

330
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
♪ ♪

331
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
♪ ♪

332
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
♪ ♪

333
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
(phone ringing)
（電話鈴聲）

334
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
♪ ♪ SIMMONS: Natalia, I-I found a fleur-de-lis.
♪ ♪ SIMMONS：Natalia，我，我搵到個百合花飾。

335
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Yeah, it's a logo for some cologne called Ahtash.
係，係一款叫Ahtash嘅古龍水嘅標誌。

336
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
A-H-T-A-S-H. Yeah.
A-H-T-A-S-H。係。

337
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Hello?
喂？

338
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
(screaming)
（尖叫聲）

339
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
(yelling)
（大叫聲）

340
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Yeah, CSI Boa Vista.
係，CSI Boa Vista。

341
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I need an ambulance to 210 Springer Street now! Hurry!
我而家要一架救護車去210 Springer Street！快啲！

342
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
BOA VISTA: Horatio, he's got third-degree burns on his hands, face and neck.
BOA VISTA：Horatio，佢手、面同頸有三級燒傷。

343
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Natalia, you saved his life.
Natalia，你救咗佢一命。

344
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
The fleur-de-lis painted on the pool cover-- it's the same as the one painted on this bottle of cologne.
泳池蓋上面嘅百合花飾——同呢支古龍水樽上面嘅一樣。

345
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
So obviously, somebody got in here and tampered with that before we got here.
咁明顯，有人喺我哋嚟之前入咗嚟做咗手腳。

346
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Yeah. I'm gonna take it back to the lab, do a flame test, see what incendiary agent was used.
係。我會帶返實驗室做火焰測試，睇吓用咗咩燃燒劑。

347
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Let's do it here, okay? All right.
喺度做啦，好唔好？好。

348
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Purple means potassium.
紫色代表鉀。

349
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Which combusts when it makes contact with water.
鉀接觸水就會燃燒。

350
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
So Madsen got out of the shower, and he was still wet.
所以Madsen沖完涼出嚟，佢仲係濕嘅。

351
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Sprayed on when he got out \h of the shower.
佢一出沖涼房就噴上去。

352
00:27:50,000 --> 00:27:59,000
(gasping) (screams) Someone managed to get their hands on this when he wasn't looking.
（倒抽氣）（尖叫）有人趁佢唔為意攞到呢樣嘢。

353
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Well, he did say that they threw a party for the department here last night.
佢話過佢哋尋晚喺度搞咗個系派對。

354
00:28:02,000 --> 00:28:08,000
CAINE: Natalia, didn't you say that on the guest list was Melissa Walls, our primary suspect?
CAINE：Natalia，你唔係話賓客名單上有Melissa Walls，我哋嘅主要疑犯咩？

355
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
♪ ♪

356
00:28:27,000 --> 00:28:32,000
Well, the fleur-de-lis was the last message, so are we missing the next message?
百合花飾係最後一個訊息，咁我哋係咪漏咗下一個訊息？

357
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
DELKO: Maybe not.
DELKO：可能唔係。

358
00:28:34,000 --> 00:28:46,000
"Mass pandemics, such as "the bubonic plague, reify "the value of human life "and in turn, the societal ramifications for crimes against humanity, as well."
「大規模流行病，例如黑死病，會具體化人類生命嘅價值，從而亦具體化危害人類罪嘅社會後果。」

359
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Can I see it?
俾我睇吓得唔得？

360
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
(sighs)
（嘆氣）

361
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
(scoffs) The quote is from an article by Bob Starling.
（嗤笑）呢句引文嚟自Bob Starling嘅一篇文章。

362
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
I'm next, aren't I? Tell me.
我係下一個，係咪？話我知。

363
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
We don't know that.
我哋唔知。

364
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Don't protect me from the truth.
唔好為咗保護我而隱瞞真相。

365
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
I deserve to know.
我有權知道。

366
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Do you recognize this?
你認唔認得呢個？

367
00:29:21,000 --> 00:29:28,000
Yeah, of course I do. It's an article from a journal I published last year: "Why Civic Discord is Logical When Facing Mass Pandemic."
係，當然認得。係我舊年發表嘅一篇期刊文章：「點解面對大規模流行病時，社會分歧係合理嘅。」

368
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Maybe you've read it.
或者你睇過。

369
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
I couldn't put it down.
我一睇就放唔低。

370
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
(laughs) Why is this relevant?
（笑）點解呢個有關？

371
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Well, a quote from this article was left for us at Professor Madsen's home.
呢篇文章嘅一句引文，留咗喺Madsen教授屋企俾我哋。

372
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Left for you? Like a clue?
留俾你哋？好似線索咁？

373
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
What is this, Sherlock Holmes?
呢啲係咩嚟㗎，福爾摩斯？

374
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Who does such things?
邊個會做呢啲嘢？

375
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Right now, all the victims are tied to your grad student, Melissa Walls.
而家，所有死者都同你嘅研究生Melissa Walls有關聯。

376
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
(scoffs) Here we go again.
（嗤笑）又嚟。

377
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
CARDOZA: Look, these are your words left at the crime scene.
CARDOZA：睇，呢啲係你嘅說話，留喺案發現場。

378
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
We believe Melissa is behind this.
我哋相信Melissa係幕後黑手。

379
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
When's the last time you saw her?
你最後一次見佢係幾時？

380
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
I see her all the time.
我成日都見到佢。

381
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
She was in my office just yesterday.
佢尋日先至嚟過我辦公室。

382
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
(phone ringing) Melissa, I don't have that kind of sway.
（電話鈴聲）Melissa，我冇咁大影響力。

383
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
I don't have tenure yet.
我仲未有長約。

384
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
But everybody listens to you.
但個個都聽你講。

385
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
You're my advisor, my mentor. Can't you fight for me?
你係我嘅導師，我嘅恩師。你唔可以幫我爭取吓咩？

386
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Look, you have to understand.
你明唔明。

387
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Falsifying your data was a serious breech.
篡改數據係嚴重嘅違規行為。

388
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Oh, come on. Everybody does it.
唉，咪啦。個個都係咁做。

389
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Yeah, well, not everybody gets caught!
係，但唔係個個都俾人捉到！

390
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
CARDOZA: You know if she touched anything when she was in there?
CARDOZA：你知唔知佢喺嗰陣有冇掂過任何嘢？

391
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
I left her alone for a few minutes when I talked to the department secretary.
我同系秘書傾偈嗰陣，留低咗佢喺度幾分鐘。

392
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
All right, we're gonna have to process everything that's in your office.
好，我哋要處理晒你辦公室入面嘅所有嘢。

393
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
TRIPP: And you and I are gonna spend some quality time together, till we get this thing figured out.
TRIPP：而你同我就一齊渡過一段美好時光，直到我哋搞掂呢件事。

394
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
I don't need protection.
我唔需要保護。

395
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
I have a lecture this afternoon.
我下晝有講座。

396
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
It'll be a... I'll be in a room full of students.
會係...我會喺一個坐滿學生嘅課室。

397
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
I guess I'll be auditing that class.
我諗我會去旁聽嗰堂課。

398
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
We've been looking for you, Ms. Walls.
我哋搵咗你好耐，Walls小姐。

399
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
You weren't looking hard enough.
你哋唔夠努力啫。

400
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
I wasn't hiding.
我冇匿埋。

401
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Prime suspect in a double murder and an attempt at a third.
雙重謀殺案同企圖第三宗謀殺嘅主要疑犯。

402
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
You still think I'm you're killer.
你仲覺得我係你嘅殺手。

403
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
You had motive and opportunity.
你有動機同機會。

404
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
DELKO: Innocent people are usually cooperative.
DELKO：無辜嘅人通常都會合作。

405
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
They'll do anything to get to the truth and clear their name.
佢哋會做任何事去搵出真相，洗脫自己嘅嫌疑。

406
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
You said, "usually," implying there's a percentage of innocent people who aren't cooperative, am I right?
你話「通常」，即係話有啲無辜嘅人唔合作，我講得啱唔啱？

407
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
We need your last 24 hours.
我哋要你過去24小時嘅行蹤。

408
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
(sighs) My day planner.
（嘆氣）我嘅日程簿。

409
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Have at it.
隨便睇。

410
00:31:16,000 --> 00:31:22,000
We'll take it, and we want you for the murders of Janice Potter and Neal Brusatti.
我哋會帶走佢，而且我哋要拘捕你，因為你謀殺咗Janice Potter同Neal Brusatti。

411
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
You have 48 hours to file charges.
你有48小時提出起訴。

412
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
If you can't, I'm free.
如果做唔到，我就自由。

413
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
We'll take our chances.
我哋會博一博。

414
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Even if I am guilty, taking me into custody won't prevent any murders that are already set in motion.
就算我真係有罪，你拉咗我都阻止唔到已經策劃好嘅謀殺。

415
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
We grabbed Melissa Walls' day planner.
我哋拎咗Melissa Walls嘅日程簿。

416
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Hey, so when you guys found the fleur-de-lis, the spray paint-- it was tacky, right?
喂，你哋發現嗰個鳶尾花圖案同噴漆嘅時候，佢係咪仲係有啲黐手？

417
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Yeah, tacky and non-transferable.
係，黐手但唔會甩色。

418
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Right. Okay.
好。明白。

419
00:32:05,000 --> 00:32:12,000
Well, I brought out the same acrylic aerosol paint, the same polyethylene sheeting, to recreate the exact same conditions.
我帶咗同一款丙烯酸噴漆同聚乙烯膠膜，重現返完全一樣嘅環境。

420
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
See how long it takes for the paint to become tacky.
睇吓噴漆要幾耐先開始變黐。

421
00:32:15,000 --> 00:32:21,000
Exactly. Taking into account the difference in sun position, we should be able to approximate when our killer painted the fleur-de-lis.
啱。考慮埋太陽位置嘅差異，我哋應該可以推測到兇手幾時噴咗個鳶尾花圖案。

422
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
All right, hit it.
好，開始。

423
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Hit it.
開始。

424
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Tacky with no transfer.
黐手但冇甩色。

425
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
46 minutes, and we found the symbol at 2:15.
46分鐘，我哋係2點15分發現個圖案。

426
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Okay. 46.
好。46。

427
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Which means our killer painted the fleur-de-lis at approximately 1:30.
即係話兇手大約喺1點30分噴咗個鳶尾花圖案。

428
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Yeah, well...
係囉，嗯...

429
00:33:15,000 --> 00:33:21,000
(laughs) According to this, Melissa Walls has a lot of explaining to do.
（笑）根據呢本簿，Melissa Walls有好多嘢要解釋。

430
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
That's good work, man.
做得好，老友。

431
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Yeah, you put a lot into this day planner.
係呀，你喺呢本日程簿落咗好多心機。

432
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Appointments, names, numbers.
約會、人名、電話號碼。

433
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Every random thought or idea.
每個隨機嘅諗法或者諗頭。

434
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
I don't like to forget things.
我唔鍾意唔記得嘢。

435
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Apparently, you forgot where you were between 1:00 and 2:00 today.
睇嚟你唔記得咗今日1點到2點之間喺邊度。

436
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
I had a pilates class at this time.
我嗰段時間上緊普拉提班。

437
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
We're gonna need confirmation on that.
我哋需要確認呢件事。

438
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
I have it.
我有。

439
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
The names of nine people from class. They'll be more than happy to set you straight.
班上九個人嘅名。佢哋會好樂意幫你澄清。

440
00:33:53,000 --> 00:33:59,000
I also have an affidavit from the instructor which states that I attended class from beginning to end, in case you doubt me.
我仲有導師嘅宣誓書，證明我由頭到尾都有上堂，以防你懷疑我。

441
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Why didn't we get this before? You believed I was guilty.
點解我哋之前冇呢樣嘢？你覺得我有罪。

442
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
I simply allowed that belief to continue.
我只係由得呢個諗法繼續落去。

443
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
DELKO: You wanted us to believe that you were guilty? No.
DELKO：你想我哋覺得你有罪？唔係。

444
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
I was completely neutral.
我完全中立。

445
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
You had a single theory. All your perceptions in this case were shaped to support that theory.
你哋得一個理論。你哋喺呢單案嘅所有判斷都係為咗支持呢個理論。

446
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Why would you allow this to happen?
點解你要容許呢件事發生？

447
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
It's part of my new thesis.
係我新論文嘅一部分。

448
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
First impressions, false perceptions.
第一印象，錯誤判斷。

449
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Because of it, I just got accepted to Eastern Florida University.
因為咁，我啱啱被東佛羅里達大學取錄。

450
00:34:23,000 --> 00:34:31,000
The mind of an investigator needs an answer, so it seizes on a suspect, then alters perceptions so that all evidence fits that single idea.
調查員嘅腦需要一個答案，所以佢會捉住一個疑犯，然後改變判斷，令所有證據都符合呢個單一諗法。

451
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
CAINE: On the guest list was Melissa Walls, \h our primary suspect.
CAINE：賓客名單上有Melissa Walls，我哋嘅主要疑犯。

452
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
It's called belief perseverance.
呢個叫做信念固著。

453
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
We followed actual evidence.
我哋跟住實際證據。

454
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
You followed me, to the detriment of all other viable suspects.
你哋跟住我，忽略咗其他所有可行嘅疑犯。

455
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Like the D.C. Sniper case.
好似華盛頓狙擊手案咁。

456
00:34:47,000 --> 00:34:53,000
Someone calls in, reports seeing a white van, and cops spend all of their time looking for it while more people die.
有人報案，話見到一架白色貨車，警察就花晒時間去搵，期間更多人死。

457
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
DELKO: You know, your little experiment puts other peoples' lives in danger?
DELKO：你知唔知你嘅小實驗會令其他人嘅生命有危險？

458
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
You're doing that.
係你做緊呢啲嘢。

459
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
I'm just an impartial observer.
我只係一個中立嘅觀察者。

460
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
CAINE: Not if somebody else dies.
CAINE：如果其他人死咗就唔係。

461
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
If you ask me, the girl did it. She's jerking your chain.
如果你問我，個女仔係兇手。佢係度玩你。

462
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
DUQUESNE: This is everything from Starling's office.
DUQUESNE：呢啲係Starling辦公室嘅所有嘢。

463
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
CARDOZA: Is Tripp still with Starling?
CARDOZA：Tripp仲同Starling一齊？

464
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
'Cause he could be next. Yeah. He's watching him like a hawk.
因為佢可能係下一個目標。係。佢睇佢睇得好緊。

465
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
CARDOZA: Look, check out these articles he wrote.
CARDOZA：喂，睇吓佢寫嘅呢啲文章。

466
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
"Global Plague Hysteria," "Fear and the Flu."
「全球瘟疫恐慌」、「恐懼與流感」。

467
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
This is interesting.
呢個有趣。

468
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
It's an application for tenure. It's been denied.
係一份終身教職申請。被拒絕咗。

469
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
It's the Holy Grail of academia.
呢個係學術界嘅聖杯。

470
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
It sure is. It buys you academic freedom, job security.
係呀。俾你學術自由、工作保障。

471
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
And professors work years to get it.
教授要捱好多年先拎到。

472
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Check out the names on the committee.
睇吓委員會嘅名單。

473
00:35:40,000 --> 00:35:48,000
Neal Brusatti, Stephen Madsen. Well, those are two of our victims. Okay, what if the person we're protecting is actually our killer?
Neal Brusatti、Stephen Madsen。呢兩個係我哋嘅受害者。好，如果我哋保護緊嘅人其實就係兇手呢？

474
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
I'm calling Tripp.
我打俾Tripp。

475
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
(speed-dials) Went straight to voice mail.
（快速撥號）直接去咗留言信箱。

476
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Call patrol. Get a car out there.
叫巡邏。派架車過去。

477
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
Hey, guys, these look familiar to you?
喂，各位，呢啲你哋覺得熟口熟面嗎？

478
00:36:06,000 --> 00:36:20,000
DARIA: ♪ Ring around the rosies ♪ ♪ Pocket full of posies ♪ ♪ Ashes, ashes ♪ ♪ We all fall down. ♪ Those are the stamps from our letters.
DARIA：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 口袋裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部倒下。 ♪ 呢啲係我哋信件嘅郵票。

479
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
I'm sure the postal service sells millions of those.
我肯定郵局賣緊幾百萬張呢啲郵票。

480
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
We're gonna need more than that to connect Starling to the murders.
我哋需要更多證據先可以將Starling同謀殺案連繫起嚟。

481
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
No. Stamps have fingerprints.
唔係。郵票有指紋。

482
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
The postal service puts secret watermarks on stamps to prevent counterfeiting.
郵局喺郵票上加咗秘密水印嚟防止偽造。

483
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Each sheet has its own specific watermark.
每張紙都有自己嘅特定水印。

484
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
All you got to do...
你只需要...

485
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
is put a glycerin-based liquid on it.
滴啲甘油基底嘅液體上去。

486
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Raises the watermark.
水印就會浮現。

487
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
CARDOZA: Those watermarks are a match.
CARDOZA：呢啲水印吻合。

488
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Starling sent us these letters.
Starling寄咗呢啲信俾我哋。

489
00:36:49,000 --> 00:36:59,000
♪ ♪ Shakespeare is a progenitor of 20th-century analysis.
♪ ♪ 莎士比亞係20世紀分析學嘅始祖。

490
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Without Shakespeare, \h there is no Freud.
冇莎士比亞，就冇佛洛伊德。

491
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Food for thought. All right, \h go. Get out of here.
值得思考。好，走啦。離開呢度。

492
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Lieutenant?
警長？

493
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Janice Potter, Neal Brusatti, Stephen Madsen.
Janice Potter、Neal Brusatti、Stephen Madsen。

494
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
What's this about?
呢個係關於咩？

495
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
We matched some stamps from your office to mail sent to my CSIs.
我哋將你辦公室嘅郵票同寄俾我哋CSI嘅信件配對咗。

496
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Stamps? You matched stamps?
郵票？你配對郵票？

497
00:37:26,000 --> 00:37:32,000
CAINE: I believe that you murdered Brusatti, and tried to kill Madsen because they denied you tenure.
CAINE：我相信你殺咗Brusatti，同埋試圖殺Madsen，因為佢哋拒絕咗你嘅終身教職申請。

498
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
♪ ♪

499
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
When Melissa Walls' research went sour, you were found responsible.
當Melissa Walls嘅研究出問題嗰陣，你被認為要負責。

500
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
Janice Potter dropped those fake results in your lap, \h and made you look bad.
Janice Potter將啲假結果推俾你，令你睇落好差。

501
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
She became your first target.
佢就成為咗你第一個目標。

502
00:38:04,000 --> 00:38:10,000
Shakespeare shows us in Hamlet, revenge delayed invites madness.
莎士比亞喺《哈姆雷特》入面話，延遲復仇會引致瘋狂。

503
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
My mind is clear.
我嘅頭腦好清晰。

504
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
♪ ♪

505
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
(sighs) Put your hands behind your back.
（嘆氣）將你對手放喺後面。

506
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
I need to ask you why you sent those letters.
我要問你點解要寄呢啲信。

507
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
♪ ♪

508
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Horatio.
Horatio。

509
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
♪ ♪

510
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
CAINE: "They all fall down."
CAINE：「我哋全部倒下。」

511
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
♪ ♪

512
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Walter. Hey...
Walter。喂...

513
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Walter? Walter!
Walter？Walter！

514
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Hey! Hey!
喂！喂！

515
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Calleigh? Calleigh?!
Calleigh？Calleigh？！

516
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Calleigh.
Calleigh。

517
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Hey. Hey. Hey. Hey. Hey.
喂。喂。喂。喂。喂。

518
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Breathe. Breathe.
抖氣。抖氣。

519
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
You hear me?
你聽到我講嘢嗎？

520
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Calleigh, listen, please.
Calleigh，聽住，求吓你。

521
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
(shouting): Somebody!
（大叫）：有冇人！

522
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Somebody help! Help!
有冇人幫手！救命！

523
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

524
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供\h access.wgbh.org
