1
00:00:03,000 --> 00:00:15,000
女仔：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 袋仔裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部跌低！♪

2
00:00:28,000 --> 00:00:42,000
女仔：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 袋仔裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部跌低！♪ 有冇Walter Simmons嘅嘢？

3
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
終於等到嗰個講座嘅會員資格啦。

4
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
你總共加入咗幾多個，呃，書呆子會呀？

5
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
你想畀人打一鑊呀？

6
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
（笑）唔係。

7
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Simmons，Simmons，係...

8
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Simmons。唔該。唔該。

9
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Jen，我有冇收到信呀？

10
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
可能啦。

11
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
喂，Walter，呢啲係咩嚟㗎？

12
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
我唔知。

13
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
不過我都收到一封類似嘅。

14
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
WOLFE：呢啲係膠片透明片。

15
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
睇嚟畀人剪碎咗。

16
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
好奇怪。

17
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
我都有一份畀你。

18
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
呢個信封冇郵戳，亦冇回郵地址。

19
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
所以呢啲唔係經郵局寄嚟嘅。

20
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
喂，Jen，你喺邊度收齊呢啲嘢㗎？

21
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
都係喺樓下信箱拎嘅，同平時一樣。

22
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
WOLFE：入面仲有冇類似嘅？

23
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
呃，呢啲係寫畀Boa Vista同Cardoza嘅。

24
00:01:47,000 --> 00:01:59,000
女仔：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 袋仔裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部跌低。♪

25
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
♪ ♪

26
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
呢啲睇嚟好似步槍瞄準器嘅十字線。

27
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
BOA VISTA：呢個係咪真係威脅嚟㗎？

28
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
嗰個女人明顯似係目標。

29
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
呢塊碎片有個數字10。

30
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
呢個角有50。
[31�] 呢度寫咩？

31
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
What does that say?

32
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
「Hamden...

33
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Court。」

34
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
由左至右讀，就係地址：「5010 Hamden Court。」

35
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
我即刻派一隊人過去。

36
00:03:16,000 --> 00:03:31,000
（打電話）女仔：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 袋仔裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部跌低！♪（槍聲）

37
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
佢喺度。

38
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
嗨，朋友。

39
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
嗨。

40
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
而家，甜心，你冇事㗎。

41
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
你同我哋一齊。

42
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
媽咪跌低咗。（低語）你叫咩名？Daria。

43
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Daria，跟我嚟。

44
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
我哋等爸爸返嚟，好唔好？

45
00:04:10,000 --> 00:04:26,000
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 同\h TOYOTA 贊助。Moving Forward。

46
00:04:32,000 --> 00:04:42,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

47
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
（模糊無線電通訊）（槍聲，窗戶碎裂）

48
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
（模糊無線電通訊）

49
00:05:13,000 --> 00:05:21,000
（槍聲，窗戶碎裂）我成日覺得如果我哋早啲開信，可能阻止到。我唔知，但個訊息已經好清楚。

50
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
個殺手喺度挑釁我哋。

51
00:05:27,000 --> 00:05:35,000
致命一槍好精準。個殺手一定用咗獵槍，.270或者.308。

52
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
嗰槍可能係由超過一百碼外開嘅。

53
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
我出去睇下。

54
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
我擴大搜索範圍，好唔好？

55
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
♪ ♪

56
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
真係難以置信。

57
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
有人覺得呢個係該死嘅遊戲。

58
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
槍嘅位置一定要接近正面。

59
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
係。

60
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
喂！

61
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
冇嘢！

62
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
搞咩鬼？

63
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
係咩嚟，.308彈殼？

64
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
似係。

65
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
睇嚟個槍手已經走咗好耐。

66
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
睇嚟個槍手根本冇嚟過開槍。

67
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
你講咩呀？唔係佢點開槍？

68
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
呢個瞄準器有WiFi功能。

69
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
WiFi？佢上網殺咗呢個女人？

70
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
扳機、左右、上下，全部可以遙控。

71
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
呢個人而家可能喺任何地方。

72
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
佢喺邊？

73
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
天啊，BB，你冇事呀？

74
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
爸爸喺度。（嘆氣）

75
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
你可唔可以...？

76
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
喂，BB，我一分鐘返嚟，好唔好？

77
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
先生，你唔可以入去！

78
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
我老婆喺入面！

79
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
警察先生，警察先生？我老婆喺入面！

80
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
我嚟接手。唔該。

81
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
唔該。

82
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Potter先生，你太太嘅遺體已經移走咗。

83
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
我好遺憾。

84
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
我真係好遺憾。

85
00:08:14,000 --> 00:08:23,000
（嘆氣）我，呃，我唔相信呢件事發生緊。

86
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
我從來冇諗過...我意思係，你聽過威脅...

87
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
威脅？邊個？

88
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
我客戶嘅前夫前妻。

89
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
我係離婚律師。

90
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
我靠激嬲人搵食。

91
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
人會講啲嘢。

92
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
你太太喺Dade大學做咩？

93
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
冇嘢。佢係全職媽媽。

94
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
我哋搵到呢啲。

95
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
全部都係$120，全部都係呢個月嘅。

96
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
呢啲係支票，抬頭係你太太嘅娘家姓，Janice Garber。

97
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
點解會咁？我唔知。

98
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
等我哋查清楚。

99
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
DELKO：H，我聽講槍擊案。

100
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
CAINE：係，佢哋用咗自動步槍，冇指紋，冇痕跡，冇登記。

101
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
聽落似私人恩怨。

102
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
係。我哋喺槍擊前收到訊息。

103
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
DELKO：訊息？咩，經郵件？

104
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
CAINE：佢哋塞咗入早班郵件，啱啱好。

105
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
點解要針對我哋？

106
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
我好似聽到你講「我哋」。

107
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
係，冇錯。

108
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
我離開嗰陣，發現呢度先係我想喺嘅地方。

109
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
咁我就可以全日用你。

110
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
我返嚟，如果你肯收留我。

111
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
好消息。

112
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
第一件事。

113
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
呢啲支票係嚟自Dade大學。

114
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
等我哋查清楚呢個師奶到底為邊個打工，好唔好？

115
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
歡迎你返嚟。

116
00:09:58,000 --> 00:10:03,000
女人：Janice Potter自願參加我進行嘅一個心理學博士研究項目。

117
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
大學支票係報酬。

118
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
佢有冇提過要對老公隱瞞呢件事？

119
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
我唔記得。點解咁問？

120
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
因為佢用娘家姓收錢。

121
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
每個人做嘢都有自己嘅理由。

122
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
呢個係咩研究？

123
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
我研究人類大腦嘅道德指南針。

124
00:10:19,000 --> 00:10:27,000
類似Milgram服從實驗嘅新版本——嗰個解釋納粹德國因為服從權威而發生嘅實驗。

125
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
DELKO：呢個係好具爭議性嘅研究，係咪？

126
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
係。

127
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
所以你搵到好似Janice咁嘅人排隊做你嘅白老鼠？

128
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
女人：佢以為佢喺度電人，但其實我喺度研究佢。

129
00:10:38,000 --> 00:10:45,000
好，你會問受試者一系列問題，如果佢答錯，你就會施以電擊。

130
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
你做唔做到？

131
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
係，我做到。

132
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
好。開始。

133
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
（嗡嗡聲）（大叫）我嘅理論係納粹德國唔係因為人服從權威而發生。

134
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
簡單講，大腦想變邪惡。

135
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
佢有冇證明你嘅理論係啱嘅，佢有冇電個受試者？

136
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
只能話我好彩我哋冇用真電壓。

137
00:11:08,000 --> 00:11:15,000
（嗡嗡聲）（呻吟、喘氣）但我要多謝佢嘅成功。

138
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
因為咁，我準備轉去更好嘅機構。

139
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
多謝你嘅時間。

140
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
祝你好運。CAINE：係。

141
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
♪ ♪

142
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
受過訓練嘅射手對自己嘅武器瞭如指掌，每個零件，每個凹槽。

143
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
佢會成日摸住佢。

144
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
你搵到指紋未？

145
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
冇。

146
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
呢個槍手唔需要係受過訓練嘅射手都可以喺一個三歲細路面前殺死佢阿媽。

147
00:12:11,000 --> 00:12:17,000
佢係懦夫，淨係用電腦做。咁電腦可唔可以幫我哋追蹤佢？我希望可以。

148
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
我會嘗試追蹤扳機指令嘅來源，希望搵到IP地址。

149
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
（呻吟）好，佢喺網絡世界彈嚟彈去。

150
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
個.308彈殼呢？

151
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
IBIS搵到咩？又係一樣：冇。

152
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
唔好意思。我叫Craig Potter。

153
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
我好重要要見一個CSI。

154
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
我覺得呢樣嘢...Potter先生？

155
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
有咩幫到你？

156
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
我嚟搞。

157
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
我喺信箱搵到呢個。

158
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
係我地址，但睇下係寫畀邊個。

159
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
寫畀CSI。

160
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
我老婆搞咩？

161
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
我意思係，呢件事同佢有關？

162
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
發生緊咩事？

163
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
我哋暫時唔知。

164
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
我會拎去化驗，但你嘅指紋一定會喺上面。我冇殺我老婆。

165
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
我成朝喺法庭——打畀Hillridge法官。

166
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
喂，Natalia，你知唔知今朝送嚟嘅信封全部都冇郵戳？

167
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
唔係，全部都係親手送嘅。

168
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
呢個都係。唔係，呢個唔係。

169
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
呢個真係有郵局蓋章。

170
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
我唔覺得係郵局蓋嘅；呢個係一種擴增實境標籤。

171
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
咩係擴增實境標籤？

172
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
呢個標記...嗯？

173
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
...佢係條形碼。

174
00:13:48,000 --> 00:13:56,000
你對住網絡鏡頭，某啲網站會認到佢，然後喺電腦屏幕顯示各種3D圖形。

175
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
雜誌用嚟做公關噱頭。

176
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
咁呢個會唔會又係一個訊息畀我哋？

177
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
WOLFE：等我哋睇下。

178
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
訊息係：我哋要阻止另一單謀殺。

179
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
但呢個泳池可能喺任何地方。

180
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
♪ ♪

181
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
BOA VISTA：好，試下㩒落去。

182
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
WOLFE：唔。冇嘢。

183
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
係，但佢郁咗。佢郁咗。你睇到未？佢移位。

184
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
咁可能你可以轉換視角。

185
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
試下轉佢。

186
00:15:06,000 --> 00:15:12,000
（打字）Ryan，係Dade大學鐘樓。

187
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
係校園南邊，教職員泳池嗰度。

188
00:15:20,000 --> 00:15:29,000
（警笛聲）（輪胎尖叫）你做咩喺度？

189
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
我收到通知。

190
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
♪ ♪ 嗰邊！嗰邊！

191
00:15:39,000 --> 00:15:45,000
（無線電靜電）我係Wolfe！我需要救護車去Dade大學教職員泳池！

192
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
（Wolfe大叫）你捉到佢？

193
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
係，去，去！

194
00:15:56,000 --> 00:16:02,000
（呻吟）心肺復甦！開始！快啲！

195
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
呼吸。

196
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
快啲，呼吸！

197
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
（喘氣）唔。

198
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
佢走咗。

199
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
（疲憊呻吟）（嘆氣）

200
00:16:22,000 --> 00:16:28,000
記者：絕對係。記者2：Ken，我喺現場等緊Horatio Caine到達。有傳聞話警方知道並收到警告。我哋收到報告話邁阿密有個連環殺手喺度流竄...

201
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
我哋想佢一到就即刻知。督察！

202
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
佢而家到咗。督察！Caine督察！

203
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
邁阿密係咪有個連環殺手喺度周圍走？

204
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
警方係咪喺今日兩單謀殺案發生之前就收到警告？仲未確定。

205
00:16:38,000 --> 00:16:45,000
請你哋做好自己嘅本份，等我都可以做我嘅嘢。Caine督察，邁阿密係咪有個連環殺手喺度周圍走？祝你哋有愉快嘅一日。

206
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
督察！督察！

207
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
H，我哋嚟得太遲。係刻意安排成咁㗎，Eric。

208
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
傳媒點會知嘅？我唔知，唔係我哋講嘅。

209
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
可能係個殺手；佢想引人注意。

210
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
CAINE：好，Dr. Loman。

211
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
死因係遇溺。

212
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
但佢頭皮都有瘀傷同挫傷。

213
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
指甲嗰邊呢？

214
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
撕裂咗同有血。

215
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
CAINE：咁可能，各位，佢曾經打過交，而佢哋將佢㩒喺水底。

216
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
我搵到啲嘢。

217
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
好似係某種...藍色嘅布料。

218
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
DELKO：係。

219
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
我諗我知佢同乜嘢打交。

220
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
（機械轉動聲）（轉動聲持續）

221
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
（轉動聲持續）（悶哼聲）

222
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
（咕嚕聲）（悶哼聲）

223
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
我哋嘅死者係心理學系嘅教授，各位。

224
00:18:17,000 --> 00:18:22,000
（相機快門聲）我哋嗰個師奶義工唔係都喺心理學系做義工㗎咩？

225
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
係。係，但呢單嘢留俾我哋嘅訊息喺邊？

226
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
不如我哋打開呢個？

227
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
（機械轉動聲）

228
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
訊息喺度。

229
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
燃燒緊嘅百合花飾。

230
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
啲油柒仲係黐立立㗎，H。

231
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
等我哋查吓點解個泳池佬會成為目標。

232
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
我話過，維珍尼亞理工事件之後，我哋應該准許帶槍。

233
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
唔好反應過大；警方處理緊㗎啦。

234
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
督察，我唔想嚇親其他人，但，呃...

235
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
我認為Melissa Walls殺咗Janice Potter同Dr. Brusatti。

236
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
CAINE：Dr. Madsen，你點解覺得係佢做嘅？

237
00:19:15,000 --> 00:19:22,000
大約一星期前，Janice嚟我辦公室，指控Melissa有學術不當行為。

238
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
不當行為？

239
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
佢捉到Melissa篡改佢研究嘅結果。

240
00:19:26,000 --> 00:19:33,000
（電擊聲）（呻吟聲）（受試者喘氣同呻吟）（喘氣聲）

241
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
加大電壓。

242
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
我想停。

243
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
實驗要求你繼續。

244
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
你知道你想咁做㗎。

245
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
嚟啦，我哋走。

246
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
（電擊聲）（呻吟聲）咁會整痛佢㗎。

247
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
而你喺度整衰我篇論文。

248
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
唉，我頂唔順啦。

249
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
（電擊聲）（呻吟聲）（呻吟聲持續）

250
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
睇，我覆核過Melissa嘅發現。

251
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
佢的確篡改咗佢嘅研究。

252
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
佢操控數據去配合佢嘅理論。

253
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
所以我哋別無選擇，只能踢佢出課程。

254
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
MELISSA：我嘅成功要多謝佢。

255
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
正因為咁，我會轉去一間更好嘅院校。

256
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
你作弊，Melissa。

257
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
唔係，係你炒咗我。

258
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
如果你嘅行為冇後果，我哋會向其他學生傳遞咩訊息？

259
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
MELISSA：我真係唔敢相信。

260
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
你哋就咁想毀咗我嘅事業？

261
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
我哋會幫你講好說話。

262
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
呢啲嘢唔需要公開。

263
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
其他院校會收你。

264
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
我係咪要憑空變出另一篇論文出嚟？

265
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
新問題，新數據？

266
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
六年嚟，我做晒你哋唔想做嘅嘢。

267
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
我為你哋做牛做馬。

268
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
為咗乜？

269
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
就係為咗你哋三個可以搶走我所有努力嘅成果？

270
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
唔得。唔得，我唔會咁順攤。

271
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
（呻吟聲）

272
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
（嘆氣）佢而家喺邊？

273
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
佢今朝執好晒佢辦公室嘅嘢。

274
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
多謝。

275
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
（電話鈴聲）喂？

276
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Melissa Walls，Caine督察。

277
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
我同你哋講過，我對Janice Potter嘅謀殺案一無所知。

278
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Melissa，我需要你幫手調查Dr. Brusatti嘅案件。

279
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
（輕笑）你覺得我係疑犯。

280
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
我唔蠢㗎。喂，我係博士嚟㗎。

281
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
係，咁，據我所知，你冇攞到優異成績，而且你作弊。

282
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
咩呀，好似學術界冇人作弊咁？

283
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
三分一嘅研究人員承認篡改數據。

284
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
所有偉人都係咁做。

285
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
托勒密、牛頓、喬治·華盛頓·卡弗。

286
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
你到底有冇殺Janice Potter同Dr. Brusatti？呢個係咪你嘅推論？

287
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
係我嘅推論。

288
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
你冇實質證據。

289
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
或者我應該指控你作弊。

290
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
好，你不如親自過嚟講？

291
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
唔嚟。你咁肯定，就過嚟搵我啦。

292
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
我會嘅。

293
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
DUQUESNE：喺我哋搵到Melissa之前，我哋認為最好你哋兩位都留喺我哋嘅保護之下。

294
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
當然。

295
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
多謝。我只係一個兼任教授。

296
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
我冇好似Stephen同Neal咁有長約。

297
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
我冇任何權力影響委員會，而Melissa知道呢點。

298
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
你哋兩位都係佢博士委員會嘅成員，所以我哋擔心你哋其中一個可能係下一個目標。

299
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
教授：我係Melissa嘅導師。

300
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
我唔想見到佢被踢出課程。

301
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
係佢哋嘅主意。係一致決定嚟㗎，Bob。

302
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
BOA VISTA：咁，呢個標誌——你哋兩位知唔知代表咩？

303
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
百合花飾。除此之外，唔知。

304
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Melissa Walls唔係威脅。我唔需要保鏢。

305
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
接受保護啦，Bob。

306
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
我會自己照顧自己。

307
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
（升降機鈴聲）

308
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
警員：我檢查晒成個單位。

309
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
冇問題。

310
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
（升降機鈴聲）

311
00:23:32,000 --> 00:23:40,000
（輕笑）我知佢哋派咗制服喺出面，但我唔知你會喺間屋入面。

312
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
係。有人要喺入面襲擊你都一樣容易。

313
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
所以我喺度。

314
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
都係嘅。

315
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
你知嘛，呢啲唔係，呃，淨係一個女人送嘅。

316
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
（嗤笑）好。唔係。

317
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
我意思係佢哋唔係約會送嘅。

318
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
佢哋係嚟自，呃...

319
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
我星期四晚搞嘅系派對。明晒。

320
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
明晒。明晒。如果你唔介意，我繼續周圍睇吓。

321
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
搵證據。

322
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
呃... 唔介意。

323
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
嗯... 我想沖個涼。

324
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
得唔得㗎？

325
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
批准。

326
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
唔該晒，警官。

327
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
唔好。叫我Natalia。

328
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Natalia。

329
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
唔該。

330
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
♪ ♪

331
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
♪ ♪

332
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
♪ ♪

333
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
（電話鈴聲）

334
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
♪ ♪ SIMMONS：Natalia，我，我搵到個百合花飾。

335
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
係，係一款叫Ahtash嘅古龍水嘅標誌。

336
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
A-H-T-A-S-H。係。

337
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
喂？

338
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
（尖叫聲）

339
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
（大叫聲）

340
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
係，CSI Boa Vista。

341
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
我而家要一架救護車去210 Springer Street！快啲！

342
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
BOA VISTA：Horatio，佢手、面同頸有三級燒傷。

343
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Natalia，你救咗佢一命。

344
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
泳池蓋上面嘅百合花飾——同呢支古龍水樽上面嘅一樣。

345
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
咁明顯，有人喺我哋嚟之前入咗嚟做咗手腳。

346
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
係。我會帶返實驗室做火焰測試，睇吓用咗咩燃燒劑。

347
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
喺度做啦，好唔好？好。

348
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
紫色代表鉀。

349
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
鉀接觸水就會燃燒。

350
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
所以Madsen沖完涼出嚟，佢仲係濕嘅。

351
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
佢一出沖涼房就噴上去。

352
00:27:50,000 --> 00:27:59,000
（倒抽氣）（尖叫）有人趁佢唔為意攞到呢樣嘢。

353
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
佢話過佢哋尋晚喺度搞咗個系派對。

354
00:28:02,000 --> 00:28:08,000
CAINE：Natalia，你唔係話賓客名單上有Melissa Walls，我哋嘅主要疑犯咩？

355
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
♪ ♪

356
00:28:27,000 --> 00:28:32,000
百合花飾係最後一個訊息，咁我哋係咪漏咗下一個訊息？

357
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
DELKO：可能唔係。

358
00:28:34,000 --> 00:28:46,000
「大規模流行病，例如黑死病，會具體化人類生命嘅價值，從而亦具體化危害人類罪嘅社會後果。」

359
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
俾我睇吓得唔得？

360
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
（嘆氣）

361
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
（嗤笑）呢句引文嚟自Bob Starling嘅一篇文章。

362
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
我係下一個，係咪？話我知。

363
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
我哋唔知。

364
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
唔好為咗保護我而隱瞞真相。

365
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
我有權知道。

366
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
你認唔認得呢個？

367
00:29:21,000 --> 00:29:28,000
係，當然認得。係我舊年發表嘅一篇期刊文章：「點解面對大規模流行病時，社會分歧係合理嘅。」

368
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
或者你睇過。

369
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
我一睇就放唔低。

370
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
（笑）點解呢個有關？

371
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
呢篇文章嘅一句引文，留咗喺Madsen教授屋企俾我哋。

372
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
留俾你哋？好似線索咁？

373
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
呢啲係咩嚟㗎，福爾摩斯？

374
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
邊個會做呢啲嘢？

375
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
而家，所有死者都同你嘅研究生Melissa Walls有關聯。

376
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
（嗤笑）又嚟。

377
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
CARDOZA：睇，呢啲係你嘅說話，留喺案發現場。

378
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
我哋相信Melissa係幕後黑手。

379
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
你最後一次見佢係幾時？

380
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
我成日都見到佢。

381
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
佢尋日先至嚟過我辦公室。

382
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
（電話鈴聲）Melissa，我冇咁大影響力。

383
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
我仲未有長約。

384
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
但個個都聽你講。

385
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
你係我嘅導師，我嘅恩師。你唔可以幫我爭取吓咩？

386
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
你明唔明。

387
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
篡改數據係嚴重嘅違規行為。

388
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
唉，咪啦。個個都係咁做。

389
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
係，但唔係個個都俾人捉到！

390
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
CARDOZA：你知唔知佢喺嗰陣有冇掂過任何嘢？

391
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
我同系秘書傾偈嗰陣，留低咗佢喺度幾分鐘。

392
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
好，我哋要處理晒你辦公室入面嘅所有嘢。

393
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
TRIPP：而你同我就一齊渡過一段美好時光，直到我哋搞掂呢件事。

394
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
我唔需要保護。

395
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
我下晝有講座。

396
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
會係...我會喺一個坐滿學生嘅課室。

397
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
我諗我會去旁聽嗰堂課。

398
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
我哋搵咗你好耐，Walls小姐。

399
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
你哋唔夠努力啫。

400
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
我冇匿埋。

401
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
雙重謀殺案同企圖第三宗謀殺嘅主要疑犯。

402
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
你仲覺得我係你嘅殺手。

403
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
你有動機同機會。

404
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
DELKO：無辜嘅人通常都會合作。

405
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
佢哋會做任何事去搵出真相，洗脫自己嘅嫌疑。

406
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
你話「通常」，即係話有啲無辜嘅人唔合作，我講得啱唔啱？

407
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
我哋要你過去24小時嘅行蹤。

408
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
（嘆氣）我嘅日程簿。

409
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
隨便睇。

410
00:31:16,000 --> 00:31:22,000
我哋會帶走佢，而且我哋要拘捕你，因為你謀殺咗Janice Potter同Neal Brusatti。

411
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
你有48小時提出起訴。

412
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
如果做唔到，我就自由。

413
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
我哋會博一博。

414
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
就算我真係有罪，你拉咗我都阻止唔到已經策劃好嘅謀殺。

415
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
我哋拎咗Melissa Walls嘅日程簿。

416
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
喂，你哋發現嗰個鳶尾花圖案同噴漆嘅時候，佢係咪仲係有啲黐手？

417
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
係，黐手但唔會甩色。

418
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
好。明白。

419
00:32:05,000 --> 00:32:12,000
我帶咗同一款丙烯酸噴漆同聚乙烯膠膜，重現返完全一樣嘅環境。

420
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
睇吓噴漆要幾耐先開始變黐。

421
00:32:15,000 --> 00:32:21,000
啱。考慮埋太陽位置嘅差異，我哋應該可以推測到兇手幾時噴咗個鳶尾花圖案。

422
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
好，開始。

423
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
開始。

424
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
黐手但冇甩色。

425
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
46分鐘，我哋係2點15分發現個圖案。

426
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
好。46。

427
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
即係話兇手大約喺1點30分噴咗個鳶尾花圖案。

428
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
係囉，嗯...

429
00:33:15,000 --> 00:33:21,000
（笑）根據呢本簿，Melissa Walls有好多嘢要解釋。

430
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
做得好，老友。

431
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
係呀，你喺呢本日程簿落咗好多心機。

432
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
約會、人名、電話號碼。

433
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
每個隨機嘅諗法或者諗頭。

434
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
我唔鍾意唔記得嘢。

435
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
睇嚟你唔記得咗今日1點到2點之間喺邊度。

436
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
我嗰段時間上緊普拉提班。

437
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
我哋需要確認呢件事。

438
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
我有。

439
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
班上九個人嘅名。佢哋會好樂意幫你澄清。

440
00:33:53,000 --> 00:33:59,000
我仲有導師嘅宣誓書，證明我由頭到尾都有上堂，以防你懷疑我。

441
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
點解我哋之前冇呢樣嘢？你覺得我有罪。

442
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
我只係由得呢個諗法繼續落去。

443
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
DELKO：你想我哋覺得你有罪？唔係。

444
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
我完全中立。

445
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
你哋得一個理論。你哋喺呢單案嘅所有判斷都係為咗支持呢個理論。

446
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
點解你要容許呢件事發生？

447
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
係我新論文嘅一部分。

448
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
第一印象，錯誤判斷。

449
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
因為咁，我啱啱被東佛羅里達大學取錄。

450
00:34:23,000 --> 00:34:31,000
調查員嘅腦需要一個答案，所以佢會捉住一個疑犯，然後改變判斷，令所有證據都符合呢個單一諗法。

451
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
CAINE：賓客名單上有Melissa Walls，我哋嘅主要疑犯。

452
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
呢個叫做信念固著。

453
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
我哋跟住實際證據。

454
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
你哋跟住我，忽略咗其他所有可行嘅疑犯。

455
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
好似華盛頓狙擊手案咁。

456
00:34:47,000 --> 00:34:53,000
有人報案，話見到一架白色貨車，警察就花晒時間去搵，期間更多人死。

457
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
DELKO：你知唔知你嘅小實驗會令其他人嘅生命有危險？

458
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
係你做緊呢啲嘢。

459
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
我只係一個中立嘅觀察者。

460
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
CAINE：如果其他人死咗就唔係。

461
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
如果你問我，個女仔係兇手。佢係度玩你。

462
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
DUQUESNE：呢啲係Starling辦公室嘅所有嘢。

463
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
CARDOZA：Tripp仲同Starling一齊？

464
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
因為佢可能係下一個目標。係。佢睇佢睇得好緊。

465
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
CARDOZA：喂，睇吓佢寫嘅呢啲文章。

466
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
「全球瘟疫恐慌」、「恐懼與流感」。

467
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
呢個有趣。

468
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
係一份終身教職申請。被拒絕咗。

469
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
呢個係學術界嘅聖杯。

470
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
係呀。俾你學術自由、工作保障。

471
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
教授要捱好多年先拎到。

472
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
睇吓委員會嘅名單。

473
00:35:40,000 --> 00:35:48,000
Neal Brusatti、Stephen Madsen。呢兩個係我哋嘅受害者。好，如果我哋保護緊嘅人其實就係兇手呢？

474
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
我打俾Tripp。

475
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
（快速撥號）直接去咗留言信箱。

476
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
叫巡邏。派架車過去。

477
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
喂，各位，呢啲你哋覺得熟口熟面嗎？

478
00:36:06,000 --> 00:36:20,000
DARIA：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 口袋裝滿花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部倒下。 ♪ 呢啲係我哋信件嘅郵票。

479
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
我肯定郵局賣緊幾百萬張呢啲郵票。

480
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
我哋需要更多證據先可以將Starling同謀殺案連繫起嚟。

481
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
唔係。郵票有指紋。

482
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
郵局喺郵票上加咗秘密水印嚟防止偽造。

483
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
每張紙都有自己嘅特定水印。

484
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
你只需要...

485
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
滴啲甘油基底嘅液體上去。

486
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
水印就會浮現。

487
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
CARDOZA：呢啲水印吻合。

488
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Starling寄咗呢啲信俾我哋。

489
00:36:49,000 --> 00:36:59,000
♪ ♪ 莎士比亞係20世紀分析學嘅始祖。

490
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
冇莎士比亞，就冇佛洛伊德。

491
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
值得思考。好，走啦。離開呢度。

492
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
警長？

493
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Janice Potter、Neal Brusatti、Stephen Madsen。

494
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
呢個係關於咩？

495
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
我哋將你辦公室嘅郵票同寄俾我哋CSI嘅信件配對咗。

496
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
郵票？你配對郵票？

497
00:37:26,000 --> 00:37:32,000
CAINE：我相信你殺咗Brusatti，同埋試圖殺Madsen，因為佢哋拒絕咗你嘅終身教職申請。

498
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
♪ ♪

499
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
當Melissa Walls嘅研究出問題嗰陣，你被認為要負責。

500
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
Janice Potter將啲假結果推俾你，令你睇落好差。

501
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
佢就成為咗你第一個目標。

502
00:38:04,000 --> 00:38:10,000
莎士比亞喺《哈姆雷特》入面話，延遲復仇會引致瘋狂。

503
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
我嘅頭腦好清晰。

504
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
♪ ♪

505
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
（嘆氣）將你對手放喺後面。

506
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
我要問你點解要寄呢啲信。

507
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
♪ ♪

508
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Horatio。

509
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
♪ ♪

510
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
CAINE：「我哋全部倒下。」

511
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
♪ ♪

512
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Walter。喂...

513
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Walter？Walter！

514
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
喂！喂！

515
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Calleigh？Calleigh？！

516
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Calleigh。

517
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
喂。喂。喂。喂。喂。

518
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
抖氣。抖氣。

519
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
你聽到我講嘢嗎？

520
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Calleigh，聽住，求吓你。

521
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
（大叫）：有冇人！

522
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
有冇人幫手！救命！

523
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

524
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供\h access.wgbh.org
