1
00:00:04,000 --> 00:00:10,000
(car horns blaring) (siren wailing) (horn honking) Come on, get out of the way!
（車喇叭響）（警笛聲）（響號）快啲啦，行開啦！

2
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
STARLING: Shakespeare shows us \h in Hamlet, revenge delayed invites madness.
STARLING：莎士比亞喺《哈姆雷特》話我哋知，遲咗嘅復仇會令人癲。

3
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
(gunshot) (siren wailing)
（槍聲）（警笛聲）

4
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
STARLING: Shakespeare shows us \h in Hamlet, revenge delayed invites madness.
STARLING：莎士比亞喺《哈姆雷特》話我哋知，遲咗嘅復仇會令人癲。

5
00:00:25,000 --> 00:00:41,000
DARIA: ♪ Ring around the rosies ♪ ♪ Pocketful of posies ♪ ♪ Ashes, ashes ♪ ♪ We all fall down ♪ STARLING: Shakespeare shows us \h in Hamlet, revenge delayed invites madness.
DARIA：♪ 圍住玫瑰轉 ♪ ♪ 成袋花 ♪ ♪ 灰燼，灰燼 ♪ ♪ 我哋全部跌低 ♪ STARLING：莎士比亞喺《哈姆雷特》話我哋知，遲咗嘅復仇會令人癲。

6
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
(voice mail beeps) CAINE: Eric.
（留言信箱響）CAINE：Eric。

7
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Walter! Walter! Eric, I am calling you back.
Walter！Walter！Eric，我打返畀你。

8
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Call me back, please. Call me right now.
打返畀我，唔該。即刻打畀我。

9
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Calleigh! Calleigh.
Calleigh！Calleigh。

10
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Hey, hey, hey.
喂，喂，喂。

11
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Calleigh, hey. Baby.
Calleigh，喂。BB。

12
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
I'm gonna get you out of here.
我會帶你離開呢度。

13
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Somebody!
有冇人！

14
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Somebody, help!
有冇人，救命！

15
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
(siren wailing) (panting heavily)
（警笛聲）（喘氣聲好大）

16
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
(wheezing murmur): I got you.
（喘氣聲細細聲）：我捉住你。

17
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
(heavy panting continues)
（繼續大聲喘氣）

18
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
♪ ♪

19
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
(heavy panting)
（大聲喘氣）

20
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
(heavy panting continues)
（繼續大聲喘氣）

21
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Eric?
Eric？

22
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
(gasping)
（吸氣聲）

23
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Breathe, Eric, breathe.
抖氣，Eric，抖氣。

24
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
(gasping) Okay.
（吸氣聲）好。

25
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Calleigh.
Calleigh。

26
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Come on, sweetheart, breathe.
嚟啦，甜心，抖氣。

27
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
(coughing) CAINE: Calleigh, sweetheart. Calleigh, breathe.
（咳）CAINE：Calleigh，甜心。Calleigh，抖氣。

28
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Breathe.
抖氣。

29
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Breathe! Take a breath.
抖氣！抖一啖氣。

30
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Come on, breathe! Come on, sweetheart.
嚟啦，抖氣！嚟啦，甜心。

31
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
(coughing) Breathe! Come on, sweetheart.
（咳）抖氣！嚟啦，甜心。

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Breathe, come on.
抖氣，嚟啦。

33
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Breathe!
抖氣！

34
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Take a breath.
抖一啖氣。

35
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
That a girl.
叻女。

36
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
(coughs)
（咳）

37
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
BOA VISTA: Help!
BOA VISTA：救命！

38
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Somebody call a paramedic!
搵人叫救護車！

39
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Somebody help!
有冇人幫手！

40
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
We need a paramedic right now!
我哋即刻要救護車！

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Come on, Jesse.
嚟啦，Jesse。

42
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
(coughing) Help!
（咳）救命！

43
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Somebody, help!
有冇人，救命！

44
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Jesse, come on, Jesse, breathe!
Jesse，嚟啦，Jesse，抖氣！

45
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Get her a paramedic!
搵救護員畀佢！

46
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Come on, Jesse, breathe.
嚟啦，Jesse，抖氣。

47
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Come on, Jesse. Come on, Jesse, breathe.
嚟啦，Jesse。嚟啦，Jesse，抖氣。

48
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Come on, Jesse!
嚟啦，Jesse！

49
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Breathe!
抖氣！

50
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
We can do this. No, no, no, no, no.
我哋搞得掂。唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

51
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
No, no, no, no. We can do this.
唔好，唔好，唔好，唔好。我哋搞得掂。

52
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
(sobbing): No! Natalia. Natalia.
（喊）：唔好！Natalia。Natalia。

53
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Natalia.
Natalia。

54
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
(sobbing) We can do this.
（喊）我哋搞得掂。

55
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
We just need help.
我哋只需要幫手。

56
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Horatio, we just need some help. Natalia. Natalia.
Horatio，我哋只需要幫手。Natalia。Natalia。

57
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
He's gone.
佢走咗。

58
00:04:06,000 --> 00:04:24,000
(sobbing) (distant siren blaring) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
（喊）（遠處警笛響）♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

59
00:04:35,000 --> 00:04:45,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

60
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
(siren wailing)
（警笛聲）

61
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
♪ ♪

62
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Doctor.
醫生。

63
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
If you hadn't shot out that window when you did, my autopsy would be full right now.
如果你冇開槍打爛個窗，我而家解剖枱上就會多咗個人。

64
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Cause of death?
死因？

65
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Based on the circumstances, it's likely he suffered profound cerebral hypoxia.
根據情況，佢好大機會係嚴重腦缺氧。

66
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Oxygen deprivation.
缺氧。

67
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
How is that possible?
點會咁？

68
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Any number of toxic or inert gases.
好多有毒或者惰性氣體都得。

69
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Can't say for sure till I sample his lung tissue.
要抽佢肺組織化驗先講得準。

70
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Why c...?
點解...？

71
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Why couldn't we revive him?
點解我哋救唔返佢？

72
00:06:08,000 --> 00:06:13,000
Well, unlike the others, he hit his head when he fell.
同其他人唔同，佢跌低嗰陣撞親個頭。

73
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
It's possible he suffered a subdural hemorrhage.
佢可能出現咗硬膜下出血。

74
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
What should I do with his things?
佢啲嘢我點處理？

75
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
I'm sorry? What should I do with his things?
吓？佢啲嘢我點處理？

76
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Oh.
哦。

77
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
I'll take care of it.
我會搞掂。

78
00:06:43,000 --> 00:06:48,000
DELKO: Hey, that the gun Starling used to kill his female victim?
DELKO：喂，呢支係咪Starling用嚟殺佢女死者嗰支槍？

79
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Yeah, except I dropped it during the attack.
係，不過我襲擊嗰陣跌咗。

80
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
BOA VISTA: Look at this.
BOA VISTA：睇呢度。

81
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
The cologne bottle that proves Starling tried to kill his coworker-- it's demolished.
呢個古龍水樽證明Starling想殺佢同事——爛晒。

82
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
These are the letters he sent all of us, which proves he coordinated all three attacks of university personnel.
呢啲係佢寄畀我哋所有人嘅信，證明佢策劃晒三次襲擊大學職員。

83
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Problem is, the paramedics trampled on them when they were trying to save Jesse.
問題係，救護員救Jesse嗰陣踩爛晒。

84
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
DUQUESNE: Okay, so that means every piece of evidence that we have on Starling has been compromised by the gas.
DUQUESNE：好，即係話我哋手上所有關於Starling嘅證據都俾啲氣體破壞咗。

85
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
No, not everything. We still have the gun.
唔係，唔係全部。我哋仲有支槍。

86
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
That's true, but it was never definitively linked to him.
係，但從來冇明確證據連到去佢度。

87
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
TRIPP: Sit down.
TRIPP：坐低。

88
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
I don't know how you got that gas into the lab while you were behind bars, but we're sure as hell gonna find out.
我唔知你點樣喺監獄入面仲可以放啲氣體入實驗室，但我哋一定會查清楚。

89
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Impossible.
冇可能。

90
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Shut up.
收聲。

91
00:07:23,000 --> 00:07:30,000
(woman speaking indistinctly over P.A.) (door buzzes) (door clanks)
（女人喺廣播講嘢唔清楚）（門響）（門砰一聲）

92
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
In case you're interested...
如果你有興趣...

93
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
...the police officer you killed's name was Jesse Cardoza.
...你殺嗰個警察叫Jesse Cardoza。

94
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Tragic, really.
真係慘。

95
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
And how's all that evidence you collected against me on all those other murders?
你收集晒嗰啲指證我其他謀殺案嘅證據呢？

96
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Poof.
冇晒。

97
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
You can't prevent what happens next.
你阻止唔到之後發生嘅事。

98
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
(door buzzes, clanks) DELKO: This is exactly \h what Starling wanted-- to destroy all of our evidence.
（門響，砰一聲）DELKO：呢個正正係Starling想要嘅——毀滅晒我哋所有證據。

99
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
This way, we can't charge him with anything.
咁樣，我哋就告唔到佢任何嘢。

100
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
And exactly why we're gonna nail him for Jesse's killing.
正因為咁，我哋要用Jesse條命釘死佢。

101
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
With every past attack, he left behind a clue about the next.
之前每次襲擊，佢都會留低關於下一次嘅線索。

102
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
That's true, but we've scoured the lab, and there isn't anything.
係，但我哋搜晒成個實驗室，乜都冇。

103
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Let's start with this, okay?
由呢度開始，好唔好？

104
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
DUQUESNE: Great.
DUQUESNE：好。

105
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Miss Boa Vista, Melissa Walls-- let's talk to her.
Boa Vista小姐，Melissa Walls——搵佢傾下。

106
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Starling's PhD student. She hates him, though.
Starling嘅博士生。不過佢好憎佢。

107
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
But she knows him best. She may have the heads up.
但佢最了解Starling。佢可能知道啲嘢。

108
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
We need to figure out how he introduced gas into this facility.
我哋要搞清楚佢點樣將氣體引入呢度。

109
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
So, weapons at the ready.
所以，準備好武器。

110
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
He's in custody, but he may try something.
佢而家俾人扣留，但佢可能會搞啲嘢。

111
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Let's go.
走啦。

112
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
(car horns blaring)
（車喇叭響）

113
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Melissa Walls?
Melissa Walls？

114
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
CSI Boa Vista, Miami-Dade PD.
邁阿密-戴德縣CSI Boa Vista。

115
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Can I get you to come down to the station and answer some questions?
可唔可以請你返警局答啲問題？

116
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Now's really not a good time.
而家真係唔係幾方便。

117
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
This is regarding your advisor, Bob Starling.
係關於你嘅導師，Bob Starling。

118
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Look, I'm trying not to think about Starling right now, okay?
喂，我而家唔想諗Starling，好唔好？

119
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
The guy ruined my career.
條友毀咗我事業。

120
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
The guy killed a cop today.
條友今日殺咗個警察。

121
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
We don't think he's finished, and we're just wondering if you have any idea what he might be up to next.
我哋覺得佢未收手，想問下你知唔知佢下一步會做咩。

122
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
No clue. And if I never hear his name again, it'll be too soon.
冇頭緒。如果以後都唔使再聽到佢個名，就最好。

123
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Melissa, we really only need a few minutes of your time.
Melissa，我哋真係只需要你幾分鐘時間。

124
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Please.
唔該。

125
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
We-We think he's gonna kill again!
我-我哋覺得佢會再殺人！

126
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
(engine starts) I'm sorry, but I've got to go.
（引擎啟動）對唔住，我要走啦。

127
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
I can tell you it came from an ink-jet printer.
我可以話你知係用噴墨打印機印嘅。

128
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
You see these droplets of ink clinging to the surface of the page?
你睇到呢啲墨水滴黐喺頁面表面？

129
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Yeah.
係。

130
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Only ink-jet printers use wet ink.
只有噴墨打印機先用濕墨水。

131
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
We have Starling's printer in evidence.
我哋證據室有Starling嘅打印機。

132
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Do you think it's possible to link a letter to a printer?
你覺得可唔可以將封信連結到一部打印機？

133
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
We need markers.
我哋需要標記。

134
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Imperfections.
瑕疵。

135
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
There. There's a missing band of ink.
嗰度。有條墨水帶冇咗。

136
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
One of the nozzles must be clogged.
一定有其中一個噴嘴塞咗。

137
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
I'll see if I can match it to Starling's printer.
我睇下可唔可以同Starling部打印機配對。

138
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Maybe the clue is in the clog.
可能線索就喺個塞度。

139
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
(device clicking)
（儀器響）

140
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
(clicking continues)
（繼續響）

141
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
Yeah, hey, guys, I'm picking up traces of halon from every single duct on the floor.
係，喂，各位，我喺呢層每個通風管道都檢測到哈龍。

142
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
CAINE: But halon gas is \h a fire suppressant, isn't it? Yeah, stuff was banned in the '80s.
CAINE：但哈龍氣體係滅火劑，係咪？係，八十年代已經禁咗。

143
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Starling must have gotten his hands on some old tanks from somewhere.
Starling一定係喺邊度搵到啲舊氣罐。

144
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
WOLFE: Right, so I guess the question is: how was the halon introduced into the ducts?
WOLFE：啱，咁問題係：哈龍點樣入到通風管道？

145
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
CAINE: Well, we're guessing the ventilation system.
CAINE：我哋估係通風系統。

146
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
That explains why only one floor was affected.
咁就解釋到點解得一個樓層受影響。

147
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Our system's separate from the rest of the buildings.
我哋系統同其他大廈分開。

148
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
CAINE: Okay, here is the A.C. unit to the lab, Eric.
CAINE：好，Eric，呢度係實驗室嘅冷氣機組。

149
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
All right, we're on the roof.
好，我哋喺天台。

150
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
We're going to check the main air intake now.
我哋而家去檢查主要入風口。

151
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Okay, copy that. Wait a second.
好，收到。等陣。

152
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
What's up, H? Here are the screws.
咩事，H？呢度有螺絲。

153
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Somebody's opened this recently.
最近有人開過呢度。

154
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Give me a hand, will ya?
幫手，好嗎？

155
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Yeah.
好。

156
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
I got it.
我搞掂。

157
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Eric.
Eric。

158
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Our maintenance guys wouldn't keep Freon up here.
我哋維修人員唔會將雪種放喺呢度。

159
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Halon gas.
哈龍氣體。

160
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Fed it right into the A.C. system.
直接入咗落冷氣系統。

161
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
(hissing)
（嘶嘶聲）

162
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
(coughs)
（咳）

163
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Here we go.
嚟啦。

164
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
No name, no serial number.
冇名，冇序號。

165
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Eric.
Eric。

166
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
This label.
呢個標籤。

167
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
There's some lettering on there. There's just too much rust.
上面有啲字。只係太多鏽。

168
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Let's see what we've got here.
睇下呢度有咩。

169
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
"SITY."
"SITY。"

170
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
University.
大學。

171
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Like Dade University.
好似戴德大學。

172
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
CAINE: This tank is from the university where you work.
CAINE：呢個氣罐係嚟自你工作嘅大學。

173
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Something you want to tell us, Bob?
Bob，你有冇嘢想講？

174
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
You don't have my hands on that.
你冇我手嘅。

175
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Oh, would you look at that.
哦，你睇下。

176
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Cuff him!
鎖佢！

177
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
How the hell did you get out of these?
你點樣掙脫到呢啲？

178
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
STARLING: When you gonna understand I'm smarter than all of you put together?
STARLING：你幾時先明我聰明過你哋所有人加埋？

179
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
By the time I'm done, you'll all be dead-- every last one of you.
等我搞掂，你哋全部會死——一個都唔剩。

180
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Somebody is going to die, but it's not going to be us.
有人會死，但唔會係我哋。

181
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Frank, take him downstairs.
Frank，帶佢落樓下。

182
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Throw his ass in solitary.
將佢掉入獨立囚室。

183
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
The clock is ticking, Horatio. You understand me?
時間無多，Horatio。你明唔明？

184
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Hey, why hasn't anybody cleaned this officer's face?
喂，點解冇人幫呢個警察抹面？

185
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
He's still being processed, sir.
佢仲處理緊，長官。

186
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
I'm sorry.
對唔住。

187
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
(sighs)
（嘆氣）

188
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Jesse...

189
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Jesse, Jesse, Jesse.
Jesse，Jesse，Jesse。

190
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Just came by to say, uh...
過嚟同你講，uh...

191
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
to say bye.
講再見。

192
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
You know, we had a game tonight, me and you.
你知唔知，我哋今晚有場比賽，我同你。

193
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
I was going \h to kick your butt, too.
我本來打算打低你㗎。

194
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
I called your mom.
我打過電話畀你阿媽。

195
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
She wants you back in California.
佢想你返加州。

196
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
H is going to make that happen.
H會搞掂。

197
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
(sighs) Man, I'm gonna miss you.
（嘆氣）老友，我會掛住你。

198
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
(deep breath)
（深呼吸）

199
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Glass?
玻璃？

200
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Go ahead. Right.
繼續。啱。

201
00:16:19,000 --> 00:16:26,000
Natalia, when you found Jesse, think back-- could you tell what he was working on?
Natalia，你發現Jesse嗰陣，諗返轉頭——你睇唔睇到佢喺度搞緊咩？

202
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Uh, uh, no.
呃，呃，唔係。

203
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I mean, honestly, I was just so distracted. I didn't even...
我意思係，老實講，我嗰陣真係好分心。我甚至冇...

204
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Okay. All right.
好。冇問題。

205
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Well, I found this piece of glass lodged in his head.
我喺佢個頭度搵到塊玻璃碎片。

206
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I think it's from this room.
我估係嚟自呢間房。

207
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
And I want to know what it's from.
我想知佢係從邊度嚟嘅。

208
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Okay.
好。

209
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
We can figure this out.
我哋可以查清楚。

210
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Let's do it.
開工啦。

211
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Okay...
好...

212
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
so this piece of glass is from Jesse's head wound.
呢塊玻璃係從Jesse個頭傷口度攞出嚟嘅。

213
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
I got roller marks, round edges.
我見到滾輪痕跡，圓邊。

214
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
This is tempered glass.
呢個係強化玻璃。

215
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Okay, so maybe from a test tube?
好，咁可能係試管嚟嘅？

216
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
No. That's bora silicate glass.
唔係。嗰個係硼矽酸鹽玻璃。

217
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
It's strong, but it's not tempered. Okay, try this one.
佢好硬淨，但唔係強化嘅。好，試下呢塊。

218
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
All right.
好。

219
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Sharp edges, greenish hue.
尖邊，帶綠色調。

220
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
This isn't it.
呢塊唔係。

221
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Okay, all right.
好，冇問題。

222
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
I've got Starling's camera.
我攞到Starling部相機。

223
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
And it's broken. The glass is broken on it.
佢爛咗。上面塊玻璃碎咗。

224
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Oh, bring it.
哦，拎過嚟。

225
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Roller marks. Round edg...
滾輪痕跡。圓邊...

226
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
This is it. This is what Jesse was working on.
就係呢塊。呢個就係Jesse喺度搞緊嘅嘢。

227
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
(gas hissing) (coughs)
（氣體嘶嘶聲）（咳嗽）

228
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
(coughing)
（咳嗽聲）

229
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
SIMMONS: There's no memory card?
SIMMONS: 冇記憶卡？

230
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Benton.
Benton。

231
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Benton, Dave!
Benton, Dave！

232
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Hey! What's up?
喂！咩事？

233
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
My hands are kind of full right now.
我而家手頭上有啲忙。

234
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Yeah, yeah, yeah. Did, uh, did Jesse ask you to process anything this morning, like a memory card?
係，係，係。Jesse今朝有冇叫你處理啲嘢，例如記憶卡？

235
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Yeah. Where is it?
有。喺邊？

236
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Right over there.
喺嗰邊。

237
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
What's on it? I haven't checked it yet.
上面有咩？我仲未睇過。

238
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Come on, come on, come on.
快啲，快啲，快啲。

239
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Hey...
喂...

240
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
you can recover deleted photos, right?
你可以還原刪除咗嘅相，係咪？

241
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
I could. The server's down.
可以。但伺服器死咗。

242
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
I can't pull up the photo recovery software till this thing is fixed.
要等整返好先開到相片還原軟件。

243
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
(groans) All right, show me the problem.
（呻吟）好，畀我睇下個問題。

244
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
DELKO: All right, so let's go over this again.
DELKO: 好，我哋再講多次。

245
00:18:53,000 --> 00:19:02,000
Loman found a concentration of six percent of halon in Jesse's tissues, so if we feed halon into this box, we can time how long it takes to get a concentration of six percent.
Loman喺Jesse嘅組織入面發現咗百分之六嘅halon濃度，所以我哋如果將halon注入呢個箱，就可以計時要幾耐先達到百分之六濃度。

246
00:19:02,000 --> 00:19:09,000
Apply that to an area the same size as the lab, and we can figure out when Starling introduced the gas.
將呢個數據套用到同實驗室一樣大嘅空間，就可以計到Starling係幾時放氣。

247
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Place him at the scene of the crime.
將佢放喺案發現場。

248
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Let's do it.
開工。

249
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Okay, I'm turning on the gas now.
好，我而家開氣。

250
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
(gas hissing) Stop.
（氣體嘶嘶聲）停。

251
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Five seconds.
五秒。

252
00:19:27,000 --> 00:19:35,000
Okay, this box is, uh, 16 cubic feet, right?
好，呢個箱係16立方呎，係咪？

253
00:19:35,000 --> 00:19:41,000
The lab is about 200,000 cubic feet.
實驗室大約係20萬立方呎。

254
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
What's the math?
點計數？

255
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
12,500.
12,500。

256
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Okay...
好...

257
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
It took five seconds, right?
用咗五秒，係咪？

258
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
Divide that by ten percent of the air flow, we get, uh...
除以百分之十嘅氣流，我哋得到...

259
00:19:55,000 --> 00:20:01,000
6,250 seconds divided by 60 seconds.
6,250秒除以60秒。

260
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
So in minutes, we've got how many?
咁以分鐘計，我哋有幾多？

261
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
104.
104。

262
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
104 minutes divided by three tanks...
104分鐘除以三個氣罐...

263
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
What's the math on that?
點計？

264
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
35 minutes.
35分鐘。

265
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
35 minutes. Starling introduced the gas 35 minutes before we all fell down.
35分鐘。Starling喺我哋全部冧低前35分鐘放氣。

266
00:20:18,000 --> 00:20:26,000
Starling was teaching a class in the lecture hall 35 minutes before the attack, so this test lets Starling off the hook.
Starling喺襲擊前35分鐘喺演講廳教緊堂，所以呢個測試幫Starling甩身。

267
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Uh-uh. Not necessarily.
唔係。唔一定。

268
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
(phone dialing)
（電話撥號聲）

269
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
H. Starling had an accomplice.
H. Starling有個同謀。

270
00:20:38,000 --> 00:20:47,000
(buzzing) Her car's in the garage, and she's not answering.
（嗡嗡聲）佢架車喺車房，佢冇聽電話。

271
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Melissa, it's Miami-Dade P.D.
Melissa，呢度係Miami-Dade警察局。

272
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
MELISSA: Wait, don't open the door!
MELISSA: 等陣，唔好開門！

273
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Melissa, open the door now.
Melissa，而家開門。

274
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
We need to ask you some questions.
我哋要問你啲問題。

275
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Stop, stop, stop. Don't come in.
停，停，停。唔好入嚟。

276
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
The door is rigged.
道門有機關。

277
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Okay, Melissa, you hang on. Let's get the snake, okay?
好，Melissa，你頂住。等我哋用蛇管，好唔好？

278
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
DELKO: The door's connected to a wire.
DELKO: 道門連住一條線。

279
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
If we open it, we pull the trigger.
如果我哋開門，就會觸發扳機。

280
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
You cuff him.
你鎖住佢。

281
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
DELKO: Do you think she's alone?
DELKO: 你覺得佢一個人？

282
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
CAINE: You know, it's too hard to tell, Eric.
CAINE: 好難講，Eric。

283
00:21:39,000 --> 00:21:45,000
The only other way into this place is that window.
唯一另一個入口係嗰個窗。

284
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
We're on the second floor.
我哋喺二樓。

285
00:22:20,000 --> 00:22:27,000
(whimpering) Please help me.
（嗚咽）請幫我。

286
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Help me.
幫我。

287
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Melissa, listen to me.
Melissa，聽我講。

288
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Don't move.
唔好郁。

289
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Please... please hurry.
請...請快啲。

290
00:22:41,000 --> 00:22:48,000
(crying) Okay, sweetheart.
（喊）好，甜心。

291
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
All right, hang on.
好，頂住。

292
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Hang on.
頂住。

293
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Hang on.
頂住。

294
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Hang on.
頂住。

295
00:23:01,000 --> 00:23:09,000
(panting sigh) (sobbing) I'm so sorry.
（喘氣嘆息）（哭泣）我好對唔住。

296
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Okay, don't worry about that now.
好，而家唔好擔心呢啲。

297
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Don't worry about that now.
而家唔好擔心呢啲。

298
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
That's not important.
呢啲唔重要。

299
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
It's not important. Here you go.
唔重要。嚟，畀你。

300
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I can't believe you helped me.
我唔信你會幫我。

301
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
After everything I did.
我做咗咁多嘢之後。

302
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
I interfered with your case against Starling, all for my thesis.
我搞亂咗你哋對Starling嘅案件，全部都為咗我篇論文。

303
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
DELKO: Got a serial number. I'm going to run it.
DELKO: 有個序號。我去查下。

304
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Did Starling do this? I don't know.
係咪Starling做嘅？我唔知。

305
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Whoever it was, he was waiting for me when I got home.
無論係邊個，佢喺我返到屋企嗰陣等我。

306
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
I never even saw him.
我連佢都冇見到。

307
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Rifle belongs to a Keith Garwood.
支槍屬於Keith Garwood。

308
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
CAINE: Who is that?
CAINE: 邊個嚟㗎？

309
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Says that he works at Dade University, but the file doesn't specify his occupation.
話佢喺Dade大學做嘢，但檔案冇講佢係咩職位。

310
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Does that ring a bell? He's the janitor.
有冇印象？佢係清潔工。

311
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
He's always at the back of Starling's lecture hall.
佢成日喺Starling演講廳嘅後面。

312
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
He idolizes the guy.
佢崇拜嗰條友。

313
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Thank you, Melissa.
多謝你，Melissa。

314
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
DELKO: Keith Garwood, MDPD. Stop right now.
DELKO: Keith Garwood，MDPD。即刻停低。

315
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Get out of the way!
行開！

316
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Get out of the way.
行開。

317
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
(tires squealing)
（輪胎尖叫聲）

318
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Keith Garwood, you're under arrest for murder.
Keith Garwood，你因謀殺被捕。

319
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I didn't do anything like that.
我冇做過呢啲嘢。

320
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Then why did you run? I got two DUIs.
咁你點解走？我有兩次酒後駕駛。

321
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I get arrested, I lose my job.
我一被捕就會冇咗份工。

322
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
You should have thought of that before you gassed my whole team with halon, my friend.
你應該諗清楚先至用halon毒我成隊人，朋友。

323
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

324
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
DELKO: We found the tanks from the university.
DELKO: 我哋喺大學搵到啲氣罐。

325
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
That's hazmat stuff.
嗰啲係危險品。

326
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
That stuff's under lock and key 24-seven.
啲嘢係24小時鎖住嘅。

327
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
You have the keys for it? Well, yeah, but...
你有鎖匙？有，但係...

328
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
But what?! But what?
但係咩？！但係咩？

329
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
I want you to show us.
我要你帶我哋去睇。

330
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Let's go.
行啦。

331
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
University keeps all the hazardous materials over here.
大學將所有危險物料放喺呢邊。

332
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Yeah, well, you're going to show us.
係，你要帶我哋去睇。

333
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
This-- right here?
呢度？

334
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
GARWOOD: Oh, man.
GARWOOD: 哦，天啊。

335
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Is there a problem?
有問題？

336
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Three of the canisters of halon are gone.
三個halon氣罐唔見咗。

337
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Yeah.
係。

338
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Looks like they're missing, H.
好似唔見咗，H。

339
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Where are they, Keith?
喺邊，Keith？

340
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
I don't know.
我唔知。

341
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Keith, come here.
Keith，過嚟。

342
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Keith, listen to me.
Keith，聽我講。

343
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
When someone lies to me, it really, really hurts my feelings.
有人對我講大話，真係好傷我心。

344
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
You're Starling's boy.
你係Starling嘅細路。

345
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
You've been with him the whole time, right? Go.
你成日跟住佢，係咪？講。

346
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
How did he get you to do it?! Money?
佢點樣叫你做嘅？！錢？

347
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
You cops are all the same.
你哋差人都係一樣。

348
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
You think people are just motivated by money.
你以為人只係為錢。

349
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
We know you worship Starling.
我哋知道你崇拜Starling。

350
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
How did he convince you to kill a cop?
佢點樣說服你殺差人？

351
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
What are you talking about?
你講咩？

352
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Nobody said anything about killing a cop.
冇人講過殺差人。

353
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
A police officer was murdered. That's on you.
有個警察被殺。係你嘅責任。

354
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
In the state of Florida, Keith, it's a mandatory death sentence.
喺佛羅里達州，Keith，係強制死刑。

355
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
What's he planning next?!
佢下一步計劃係咩？！

356
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
I think I want my lawyer.
我想要律師。

357
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
You want a lawyer?
你想要律師？

358
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Nobody is going to be able to save you now.
而家冇人可以救到你。

359
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
DELKO: So it looks like Garwood's going to lawyer up.
DELKO: 睇嚟Garwood要搵律師。

360
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
And we still don't know what Starling's planning next.
我哋仲未知Starling下一步計劃係咩。

361
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
DELKO: What do you got?
DELKO: 你搵到咩？

362
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
DUQUESNE: This is the round from Garwood's rifle.
DUQUESNE: 呢個係Garwood支槍嘅子彈。

363
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
What, something's off?
點，有問題？

364
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
The weight's off.
重量唔啱。

365
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
This bullet weights 4.7 grams.
呢粒子彈重4.7克。

366
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Your common .223 weighs about 3.6.
普通嘅.223大約重3.6。

367
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
So the bullet's heavy.
所以子彈重咗。

368
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I mean, there's variance in batches, right?
我意思係，批次之間有差異，係咪？

369
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Well, they vary two to three grains, but not 17.
通常差異係兩到三格令，但唔係17。

370
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
What would account for that kind of a difference?
咁大差異係點嚟嘅？

371
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Mmm.
嗯。

372
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Hand me that bullet puller, will you?
遞個子彈拔出器畀我，好唔好？

373
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Yeah.
好。

374
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Thanks. Yeah.
唔該。係。

375
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
DUQUESNE: Wow.
DUQUESNE: 嘩。

376
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
That looks like sand.
睇落似沙。

377
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Miami's finest.
邁阿密嘅精華。

378
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Somebody replaced the gunpowder with sand.
有人將火藥換成沙。

379
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
DELKO: Suddenly, the projectile \h doesn't project.
DELKO: 突然之間，彈頭射唔出。

380
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Without gunpowder, the gun won't fire.
冇火藥，支槍開唔到。

381
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
DELKO: Lucky for Melissa Walls.
DELKO: Melissa Walls好彩。

382
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Means that Garwood got duped.
即係Garwood俾人呃咗。

383
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Right there, okay?
喺嗰度，好唔好？

384
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
GARWOOD: Can he see me?
GARWOOD: 佢睇唔睇到我？

385
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Keith, this is your chance.
Keith，呢個係你嘅機會。

386
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
What is the plan?
計劃係咩？

387
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
STARLING: Ticktock.
STARLING: 滴答滴答。

388
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Ticktock, ticktock, ticktock, ticktock.
滴答滴答，滴答滴答，滴答滴答，滴答滴答。

389
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
He's killed three people.
佢殺咗三個人。

390
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Ticktock, ticktock...
滴答滴答，滴答滴答...

391
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
I'm not going to be the fourth.
我唔會做第四個。

392
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Okay, suit yourself. Take him.
好，隨你。帶佢走。

393
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Ticktock.
滴答滴答。

394
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Ticktock. Ticktock.
滴答滴答。滴答滴答。

395
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Ticktock.
滴答滴答。

396
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Ticktock, ticktock, ticktock, ticktock, ticktock, ticktock, ticktock, ticktock, ticktock.
滴答滴答，滴答滴答，滴答滴答，滴答滴答，滴答滴答，滴答滴答，滴答滴答，滴答滴答，滴答滴答。

397
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
So this is Starling's letter to me?
呢個係Starling寫畀我嘅信？

398
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Well, we've proven it came from Bob Starling's printer.
我哋已經證明咗係嚟自Bob Starling嘅打印機。

399
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Do we have a clue yet?
有冇線索？

400
00:28:14,000 --> 00:28:20,000
Nothing in or on the printer, and the only thing we found on the paper itself are some odd shiny areas.
打印機入面同上面都冇嘢，紙上面唯一搵到嘅係一啲奇怪嘅反光區域。

401
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
I sent a sample to trace.
我送咗個樣本去做追蹤。

402
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
It's almost like someone spilled nail polish on the page.
就好似有人將指甲油倒咗喺頁面上面咁。

403
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Unless they were using invisible ink.
除非佢哋用緊隱形墨水。

404
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Would you hold that up, please?
可唔可以幫手舉起佢？

405
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Invisible ink fluoresces under UV.
隱形墨水喺紫外光下會發螢光。

406
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
DELKO: What do you think this is?
DELKO：你覺得呢個係咩？

407
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Eric, it's a cipher.
Eric，呢個係一個密碼。

408
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Like the one the Zodiac Killer used in San Francisco.
同三藩市嗰個黃道十二宮殺手用嘅一樣。

409
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
That's exactly right.
完全正確。

410
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
So it's our job to decode it.
所以我哋嘅工作就係解碼。

411
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
It's a graphical language, like Egyptian hieroglyphics.
呢個係一種圖形語言，好似埃及象形文字咁。

412
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
BOA VISTA: Hey, there are a lot of different cultures that used hieroglyphics.
BOA VISTA：喂，有好多唔同文化都用過象形文字㗎。

413
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Sumerians, the Babylonians, the Mayans.
蘇美爾人、巴比倫人、馬雅人。

414
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
The Mayans who predicted the End of Days.
預言世界末日嘅馬雅人。

415
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
DELKO: Yeah, if you believe in the prophecy, we are headed for an apocalypse.
DELKO：係，如果你信呢個預言，我哋就快末日喇。

416
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Yeah, just nobody can decide on how that might happen.
係，但冇人講得定點樣發生。

417
00:29:20,000 --> 00:29:25,000
Some think asteroid, nuclear war, worldwide pandemic flu.
有人話係隕石、核戰、全球流感大爆發。

418
00:29:25,000 --> 00:29:36,000
DELKO: "Mass pandemics, "such as the bubonic plague, "reify the value of human life, \h and in turn, "the societal ramifications for crimes against humanity, \h as well."
DELKO：「大規模疫症，好似黑死病咁，重新體現咗人類生命嘅價值，同埋反人類罪行嘅社會影響。」

419
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
The focus of Starling's work.
Starling 嘅研究重點。

420
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Well, the server's down, so we're gonna have to go old-school.
伺服器死咗，所以我哋要用返傳統方法。

421
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
♪ ♪

422
00:30:40,000 --> 00:30:47,000
♪ ♪ "Man marks Earth ruin."
♪ ♪ 「人類用毀滅標記地球。」

423
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
"Man marks Earth ruin." I-I don't get it.
「人類用毀滅標記地球。」我唔明。

424
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
"Roll on, thou deep and dark blue ocean, roll.
「翻滾吧，你深邃而深藍嘅海洋，翻滾吧。」

425
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
"10,000 fleets sweep over thee in vain.
「萬千艦隊掠過你，徒勞無功。」

426
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
"Man marks the Earth with ruin, but his control stops with the shore."
「人類用毀滅標記地球，但佢嘅控制止於海岸。」

427
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
It's from a poem by Lord Byron.
呢句出自拜倫勳爵嘅詩。

428
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
And you just have that memorized?
你竟然背得出？

429
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
I'm English. Byron's in my blood.
我係英國人，拜倫喺我血入面。

430
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
What does it mean?
咩意思？

431
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
I have absolutely no idea.
我完全唔知。

432
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Well, it sounds to me like it's referring to the beach.
聽落似係講緊沙灘。

433
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
The beach. You know, there's a...
沙灘。你知道，有個...

434
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
there's a Byron Crest Hotel on Pier 25.
25號碼頭有間拜倫勳爵酒店。

435
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Yes, there is.
係有。

436
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
"Man marks Earth ruin..."
「人類用毀滅標記地球...」

437
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
"But his control stops at the shore."
「但佢嘅控制止於海岸。」

438
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Clock is ticking, Horatio. You understand me?
時間緊迫，Horatio。你明唔明？

439
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
"Clock is ticking."
「時間緊迫。」

440
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Eric, there's a bomb on Pier 25.
Eric，25號碼頭有炸彈。

441
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

442
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
(siren whooping)
（警笛聲）

443
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
CAINE: Everybody off the pier right away! Right away!
CAINE：所有人即刻離開碼頭！即刻！

444
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
There you go. Right away!
好喇！即刻！

445
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Everybody off the pier right now!
所有人即刻離開碼頭！

446
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
DELKO: Come on, let's go! Let's go!
DELKO：快啲，我哋走！我哋走！

447
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Everybody off the pier! Come on! Get out.
所有人離開碼頭！快啲！出去。

448
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Eric.
Eric。

449
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
(sighs)
（嘆氣）

450
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Unit 35 en route to Miami West Prison.
35號單位前往邁阿密西部監獄。

451
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
ETA...
預計到達時間...

452
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
15 minutes.
15分鐘。

453
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Get out of here, Eric.
離開呢度，Eric。

454
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
I'm not going anywhere.
我邊度都唔去。

455
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
What time is it?
而家幾點？

456
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Shut up.
收聲。

457
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
(ticking)
（滴答聲）

458
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
We've been had.
我哋中計喇。

459
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
It's a diversion.
呢個係調虎離山。

460
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
CAINE: He's escaping.
CAINE：佢走佬緊。

461
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
We'll never make it in time, H.
我哋趕唔切㗎，H。

462
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
I was just asking.
我只係問吓咋。

463
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
You don't have to be so rude.
你唔使咁冇禮貌。

464
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
If you don't shut up, I'll make you.
你再唔收聲，我會逼你收聲。

465
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
(automatic gunfire) (tires screeching)
（自動步槍聲）（輪胎尖叫聲）

466
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
(Tripp gasping)
（Tripp 喘氣聲）

467
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
(siren wailing)
（警笛聲）

468
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
(gunfire ceases)
（槍聲停止）

469
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Starling!
Starling！

470
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
PILOT (over radio): All units in the vicinity-- there are reports of gunfire and an escaped convict.
PILOT（對講機）：附近所有單位——報告有槍擊同逃犯。

471
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Proceed to the Rickenbacker Causeway.
前往 Rickenbacker 堤道。

472
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
The Rickenbacker Causeway, immediately.
Rickenbacker 堤道，即刻。

473
00:34:40,000 --> 00:34:47,000
(siren wailing) (siren ceases) CAINE: Frank!
（警笛聲）（警笛停止）CAINE：Frank！

474
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
So what happened?
發生咩事？

475
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
It's a remote-triggered rifle, so it didn't need an operator to fire.
係遙控觸發嘅步槍，所以唔需要操作員開火。

476
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
How did Starling pull all this off when we had him and his accomplice behind bars?
Starling 點樣做到呢啲嘢，我哋明明已經將佢同佢嘅同黨收監？

477
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
He's killed remotely before.
佢之前已經試過遙控殺人。

478
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
It's possible he could have set it up a week ago.
可能佢一個禮拜前就 setup 好晒。

479
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Tell me about the rounds.
講吓啲子彈。

480
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
.223. Same as the bullet that was used on Melissa Walls.
.223。同殺 Melissa Walls 嗰粒一樣。

481
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
But that was a dud. I mean, these clearly weren't.
但嗰粒係啞彈。呢啲明顯唔係。

482
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
Why would he use real ammo for the escape and duds on Melissa?
點解佢要走佬用真彈，對 Melissa 就用啞彈？

483
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Because maybe she wasn't supposed to die.
因為可能佢本來就唔應該死。

484
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Baby's back.
BB返咗嚟。

485
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Dave, the memory card.
Dave，記憶卡。

486
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Right.
好。

487
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Card is in.
插咗卡。

488
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
We do have some deleted files.
我哋有啲刪除咗嘅檔案。

489
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Let me see if I can find 'em using the retrieval software.
等我用還原軟件睇吓搵唔搵到。

490
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Go back.
返轉頭。

491
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
No, no, two more.
唔係，唔係，多兩張。

492
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
That's Melissa Walls.
呢個係 Melissa Walls。

493
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Send these to H, ASAP.
即刻 send 俾 H。

494
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Good job. You, too.
做得好。你都係。

495
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
(device beeps) H, take a look at this.
（裝置嗶聲）H，睇吓呢個。

496
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Starling and Melissa.
Starling 同 Melissa。

497
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
That's why there was sand in the bullet.
所以子彈入面先有沙。

498
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Melissa only wanted us to think she was in danger.
Melissa 只係想我哋以為佢有危險。

499
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
And she hands us Garwood's rifle. I mean...
然後佢交 Garwood 支槍俾我哋。我意思係...

500
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Who leaves a gun behind with a serial number on it?
邊有人會留低一支有編號嘅槍？

501
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
So the janitor wasn't the accomplice.
所以清潔工唔係同黨。

502
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
It's our friend Melissa.
係我哋嘅朋友 Melissa。

503
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
You gassed my lab for Starling, Melissa.
你為咗 Starling 整爆我嘅實驗室，Melissa。

504
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
DELKO: We know you swapped \h the gunpowder out in the .223 round with sand...
DELKO：我哋知道你將 .223 子彈嘅火藥換成沙...

505
00:36:41,000 --> 00:36:47,000
stole the janitor's gun, put a fake bullet in it, aimed it at yourself.
偷咗清潔工支槍，裝粒假子彈，瞄準自己。

506
00:36:47,000 --> 00:36:52,000
Made yourself look \h like Starling's victim, when all along \h you were his accomplice.
扮到好似 Starling 嘅受害者，但其實你一直都係佢嘅同黨。

507
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
And then you helped him escape...
然後你仲幫佢走佬...

508
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Melissa.
Melissa。

509
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
DELKO: Thought we wouldn't know the difference?
DELKO：以為我哋睇唔出分別？

510
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Garwood would take the fall for all of this?
Garwood 會孭晒所有鑊？

511
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
But now it's you who's swinging from the hook, Melissa.
但而家係你上釣，Melissa。

512
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
It was all Bob's idea.
全部都係 Bob 嘅主意。

513
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
It was all Bob's idea?
全部都係 Bob 嘅主意？

514
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
And what, you think a jury's going to take your word for it?
點呀，你覺得陪審團會信你講？

515
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Think about it, Melissa!
諗清楚啦，Melissa！

516
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
All the evidence points to you!
所有證據都指向你！

517
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
Starling's hands are clean.
Starling 嘅手好乾淨。

518
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
(whispers): And you're gonna be holding the bag alone, Melissa.
（細聲）而你會一個人孭晒個鑊，Melissa。

519
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Alone.
一個人。

520
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
My God.
天啊。

521
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Bob told me to set up the janitor.
Bob 叫我 setup 個清潔工。

522
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
I never realized he was gonna set me up, too.
我冇諗過佢連我都 setup。

523
00:37:48,000 --> 00:37:54,000
And right now we've got you for all of this, and we're happy to take it.
而家我哋有你嘅罪證，我哋好樂意接受。

524
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
It's gonna be you for Jesse's murder, Melissa.
Jesse 嘅謀殺案會係你孭，Melissa。

525
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
You.
你。

526
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
What if I can make a deal?
如果我講數呢？

527
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Give you Starling?
交 Starling 俾你？

528
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
You want to make a deal?
你想講數？

529
00:38:10,000 --> 00:38:16,000
(chuckles) She wants to make a deal, Eric.
（笑）佢想講數，Eric。

530
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
What do you think?
你點睇？

531
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Good move.
好策略。

532
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Honey...
親愛嘅...

533
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
I'm so glad you made it.
我好開心你嚟到。

534
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Really?
真係？

535
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Because it looks like you were about to push off without me.
因為睇嚟你準備掉低我走。

536
00:38:52,000 --> 00:38:57,000
Maybe you didn't notice all those people out there searching for yours truly.
可能你冇留意出面有咁多人喺度搵我。

537
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Is that all you care about, yours truly?
你只係關心呢啲？你自己？

538
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
I killed a cop for you!
我為咗你殺咗個警察！

539
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
STARLING: I thought you were \h smarter than that.
STARLING：我以為你聰明啲。

540
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Smarter than killing someone? No.
聰明過殺人？唔係。

541
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
For thinking I wouldn't figure out that you're wearing a wire.
以為我唔會發現你戴咗竊聽器。

542
00:39:09,000 --> 00:39:14,000
(cloth rips) You'd just let me rot in jail?
（布撕裂聲）你會由得我喺監獄腐爛？

543
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
After everything that I did for you?!
我為你做咗咁多嘢？！

544
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
A robot could do what you did. You're a user.
機械人都做到你啲嘢。你係個利用人嘅人。

545
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
You've always used people to do your dirty work. No wonder you couldn't get tenure!
你成日利用人做你嘅骯髒嘢。難怪你攞唔到終身教席！

546
00:39:22,000 --> 00:39:28,000
I have more intelligence in my pinky finger than you or any of those other underqualified ingrates!
我尾指嘅智慧多過你同其他唔夠資格嘅忘恩負義之徒！

547
00:39:28,000 --> 00:39:34,000
You could have never pulled off gassing that crime lab if I hadn't told you exactly \h what to do!
如果我冇話你知點做，你根本整唔爆個犯罪實驗室！

548
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
"Man marks Earth with ruin...
「人類用毀滅標記地球...」

549
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
but his control stops at the shore."
「但佢嘅控制止於海岸。」

550
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
You're late again, Horatio.
你又遲到喇，Horatio。

551
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
There's your wire. There's nothing on it.
呢度係你嘅竊聽器。乜都冇。

552
00:39:46,000 --> 00:39:52,000
I hate to disappoint you, my friend, but that's not the whole story, is it, Melissa?
我好唔想令你失望，朋友，但呢個唔係全部故事，係咪，Melissa？

553
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Here you go.
俾你。

554
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
You should have everything you need.
你應該有晒你需要嘅嘢。

555
00:39:58,000 --> 00:40:03,000
Sorry, honey, I had to look after yours truly this time.
對唔住，親愛嘅，今次我要照顧自己。

556
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
Down on the ground, hands on your head right now.
趴低，雙手放頭，即刻。

557
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
You're under arrest for the murder of Jesse Cardoza.
你因謀殺 Jesse Cardoza 被捕。

558
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Jesse Cardoza was our friend.
Jesse Cardoza 係我哋嘅朋友。

559
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
♪ ♪

560
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
♪ ♪

561
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Have a safe trip.
一路順風。

562
00:41:23,000 --> 00:41:31,000
♪ ♪ How did you know I was gonna be here, H?
♪ ♪ 你點知我會喺呢度，H？

563
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Where else would you be, Walter?
你仲會喺邊度，Walter？

564
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
DELKO: That's right.
DELKO：冇錯。

565
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
We're always here for each other.
我哋成日都互相照應。

566
00:41:42,000 --> 00:41:48,000
WOLFE: I'm on Walter's team, 'cause frankly, uh, Calleigh and I bet money on this, and I want to throw the game.
WOLFE：我撐 Walter 嗰隊，因為老實講，Calleigh 同我賭咗錢，我想輸。

567
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
DELKO: I got Natalia. All right.
DELKO：我揀 Natalia。好。

568
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Let's go, babe.
我哋走，寶貝。

569
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Oh, gonna take pinkus over here? That's right.
哦，要帶 pinkus 過嚟？係啦。

570
00:41:52,000 --> 00:41:56,000
Three years varsity. I will hurt you. If I'm getting left on the bench, then I'm gonna blow the whistle.
三年校隊。我會整傷你。如果我坐冷板，我就會吹雞。

571
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
♪ ♪

572
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
This is for Jesse.
呢個係為 Jesse 做嘅。

573
00:42:28,000 --> 00:42:36,000
(all cheer) Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
（所有人歡呼）字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

574
00:42:44,000 --> 00:42:48,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org
