1
00:00:03,000 --> 00:00:10,000
♪ ♪ DELKO: Stop!
♪ ♪ DELKO：停手！

2
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Stop!
停手！

3
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
♪ ♪

4
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Stop!
停手！

5
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
WOLFE: Suspect is heading east on Lincoln!
WOLFE：疑犯正沿林肯大道向東走！

6
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Slow down!
慢啲！

7
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
♪ ♪ (club goers chanting to music)
♪ ♪（夜店客跟音樂叫囂）

8
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
♪ ♪

9
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
♪ ♪

10
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Girls...
女仔們...

11
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Have you met Brady Jensen?
你哋識唔識Brady Jensen？

12
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
College football star, future pro legend!
大學足球明星，未來職業傳奇！

13
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
WOLFE: Stop!
WOLFE：停手！

14
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
WOMAN: You decided which team \h you'll go with?
女人：你決定咗跟邊隊未？

15
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Uh, it doesn't really work like that.
呃，唔係咁樣運作㗎。

16
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
You don't get to choose what team you play for?
你冇得揀為邊隊比賽？

17
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
He gets the pick of the litter.
佢係揀最好嘅。

18
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Stop!
停手！

19
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Suspect's heading north, at 719 Medium!
疑犯正往北走，喺719 Medium！

20
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
We need backup!
需要支援！

21
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
We need backup now! WOMAN: So, what'll it be?
即刻要支援！女人：咁，點揀？

22
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Don't worry about it, champ.
唔使擔心，冠軍。

23
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Your agent's taking care of it.
你嘅經理人會處理。

24
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
DELKO: Stop!
DELKO：停手！

25
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
He's not my agent.
佢唔係我經理人。

26
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Yet. But I will be, buddy.
未係。但會係㗎，老友。

27
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Because I'm the best, and I only sign the best.
因為我係最好嘅，我只簽最好嘅。

28
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Okay, okay, I get it.
好，好，我明。

29
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Don't make me shoot you!
唔好逼我開槍射你！

30
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
AGENT: Hey, we'll have another bottle, \h babe, same bottle.
AGENT：喂，我哋要另一支，寶貝，同一款。

31
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
No champagne to celebrate?
唔開香檳慶祝？

32
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Your call, buddy.
你話事，老友。

33
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Whatever you want.
你想點就點。

34
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Well, it's a little early to celebrate, don't you think? \h I mean, the draft's not till this weekend.
嗯，而家慶祝有啲早，你唔覺得咩？我意思係，選秀仲未到呢個週末。

35
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
I'm already positioning you.
我已經幫你鋪路。

36
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Top-tier team and endorsements from...
頂級球隊同代言由...

37
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
here to China!
呢度去到中國！

38
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
BRADY: I told you, endorsements \h aren't my focus.
BRADY：我講過，代言唔係我嘅重點。

39
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
No, thanks.
唔使，多謝。

40
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Can I get your autograph?
可唔可以幫我簽名？

41
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
♪ ♪

42
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
♪ ♪

43
00:02:45,000 --> 00:02:55,000
(panting) (passing horn honking) Stop! Stop!
（喘氣）（車響號）停手！停手！

44
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
MDPD! Stop!
MDPD！停手！

45
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
(passing horn honking)
（車響號）

46
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
(frustrated grunt)
（沮喪嘅咕噥聲）

47
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
DELKO: MDPD!
DELKO：MDPD！

48
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Out of the way! Out of the way!
讓開！讓開！

49
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Move! Move! Move!
行開！行開！行開！

50
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Stop! (over radio): Officers in pursuit.
停手！（對講機）：警員追捕中。

51
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Suspect on the 1200 block of Collington east towards... Look out! Look out!
疑犯喺Collington 1200號路段向東... 睇路！睇路！

52
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
(passing horn honks) Requesting assistance.
（車響號）請求支援。

53
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Stop!
停手！

54
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
WOLFE: It's a dead end!
WOLFE：係死路！

55
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
DELKO: You've got nowhere to run!
DELKO：你冇路走㗎喇！

56
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
DELKO: Ryan, no!
DELKO：Ryan，唔好！

57
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
(panting) (grunts) You're an idiot.
（喘氣）（咕噥聲）你係個蠢材。

58
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
I almost made it.
我差啲就得咗。

59
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
(gun hammer cocks) Eric?
（手槍上膛聲）Eric？

60
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
I got him, H! (grunts) You can't outrun this.
我捉到佢，H！（咕噥聲）你走唔甩㗎。

61
00:04:17,000 --> 00:04:29,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

62
00:04:40,000 --> 00:04:49,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

63
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
(siren wailing) ONLOOKER: I heard it's someone famous. I heard it's a celebrity.
（警笛聲）旁觀者：我聽聞係個名人。我聽聞係個明星。

64
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
BRADY: Wait.
BRADY：等等。

65
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Stop the car, man!
停車，老友！

66
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
DELKO: Hey, you're in no position to be giving orders, Brady.
DELKO：喂，你冇資格發號施令，Brady。

67
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Look, I didn't do this.
聽我講，我冇做過。

68
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Please, man, you can't let the media see me.
求吓你，老友，你唔可以俾傳媒見到我。

69
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Come on! Oh, they're gonna have a banner day with this: "Choirboy quarterback turns cold-blooded killer."
嚟啦！噢，佢哋會大做文章：「乖仔四分衛變冷血殺手。」

70
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
It almost writes itself.
幾乎自動寫好。

71
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
I didn't kill her! Come on!
我冇殺佢！嚟啦！

72
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Hey, you calm down!
喂，你冷靜啲！

73
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
You ran, all right?
你走咗，明唔明？

74
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Guilty people run.
有罪嘅人先會走。

75
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Listen, Kristen is my bottle girl.
聽我講，Kristen係我嘅酒樽女郎。

76
00:05:32,000 --> 00:05:39,000
TRIPP: So what, you take her \h out to the cabana, have your way with her? \h No, she's not that type of girl. Look it was her idea to go to the cabana to talk.
TRIPP：咁點，你帶佢去小屋，同佢搞嘢？唔係，佢唔係嗰種女仔。係佢提議去小屋傾偈。

77
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
She said she just wanted to get away from the crowd.
佢話佢只想避開人群。

78
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
I'm sorry, it's just...
唔好意思，只係...

79
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
I hate this job.
我憎呢份工。

80
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
You seem like a really nice guy.
你睇落係個好好嘅人。

81
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
I really just need to quit.
我真係需要辭職。

82
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Hey, look, it's all right.
喂，睇路，冇事嘅。

83
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
We can go back inside.
我哋可以返入去。

84
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
♪ ♪

85
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
So it got hot, got a little rough-- maybe it was an accident. No, when I woke up, she's in the pool.
所以變得好熱，有啲粗暴——可能係意外。唔係，當我醒嚟，佢喺泳池入面。

86
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
I'm done listening to this kid.
我唔想再聽呢個細路講嘢。

87
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Do you guys remember those lacrosse players from Duke?
你哋記唔記得Duke嗰班棍網球球員？

88
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
The media ruined their lives, and you're about to do the exact same thing to me.
傳媒毀咗佢哋嘅人生，而你哋就快對我做同一樣嘢。

89
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Please don't do this.
唔好咁做。

90
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
(indistinct radio transmission) No, Brady, you did this.
（模糊嘅對講機傳輸）唔係，Brady，係你做嘅。

91
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
(lively chatter nearby) Let's go, Frank.
（附近有熱鬧嘅談話聲）走啦，Frank。

92
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
(camera shutters clicking) (indistinct radio transmissions)
（相機快門聲）（模糊嘅對講機傳輸）

93
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
SIMMONS: Dr. Mercier!
SIMMONS：Mercier醫生！

94
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
(chuckles) Hey. Little early for the night shift, isn't it?
（輕笑）喂。夜班有啲早，係咪？

95
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
I'm covering for Dr. Loman.
我幫Loman醫生頂更。

96
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
He's teaching yet another \h seminar at Dade U.
佢又喺Dade U教多個研討會。

97
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Good to see you, Walter. Dr. Mercier.
見到你真好，Walter。Mercier醫生。

98
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Miss Boa Vista.
Boa Vista小姐。

99
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
SIMMONS: Well, that's classy-- our football star tossed the vic in the pool right next to their love den from last night.
SIMMONS：嗯，真係有型——我哋嘅足球明星將死者掉入泳池，就喺尋晚佢哋嘅愛巢隔籬。

100
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Does she have a name?
佢有冇名？

101
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
BOA VISTA: Yeah, Kristen Banks.
BOA VISTA：有，Kristen Banks。

102
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
She's one of the bottle girls here.
佢係呢度嘅酒樽女郎之一。

103
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Bottle girl.
酒樽女郎。

104
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Most dangerous job in South Beach, no offense.
South Beach最危險嘅工，冇冒犯之意。

105
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
SIMMONS: Bottle girls make you feel like a king when the party's poppin' off.
SIMMONS：酒樽女郎喺派對狂歡時令你覺得自己係皇帝。

106
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
They're also the first ones to blame when you look at your bill the next day.
但第二日你睇賬單時，佢哋就係第一個被怪責嘅人。

107
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
No truer words.
講得冇錯。

108
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Hmm.
嗯。

109
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
So, what do you think?
咁，你點睇？

110
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Think she actually drowned?
你覺得佢真係浸死？

111
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
MERCIER: There's fluid in her lungs.
MERCIER：佢肺入面有液體。

112
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Could it have been an accident?
會唔會係意外？

113
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Not with this.
有呢個就唔會。

114
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
(Boa Vista groans) She has double lividity.
（Boa Vista呻吟）佢有雙重屍斑。

115
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
MERCIER: Died on her back, flipped her to her front.
MERCIER：死時係背朝天，之後俾人翻成面朝天。

116
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
We're in hinksville.
我哋喺疑點鎮。

117
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Population: One.
人口：一個。

118
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
(shutter clicking)
（快門聲）

119
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
(thudding nearby)
（附近有撞擊聲）

120
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
(thudding continues)
（撞擊聲持續）

121
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
♪ ♪

122
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Hey...
喂...

123
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
guys.
各位。

124
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
I got a cell phone here.
我搵到部手機。

125
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Could belong to our vic.
可能係死者嘅。

126
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Damn, it's waterlogged.
該死，濕晒水。

127
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Could take hours to dry out.
可能要幾個鐘先乾。

128
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
BOA VISTA: Maybe not.
BOA VISTA：可能唔使。

129
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Does anybody know where the ladies' room is?
有冇人知女廁喺邊？

130
00:09:30,000 --> 00:09:37,000
(dryer whirring) (whirring continues) Can you move any faster?
（乾手機轉動聲）（轉動聲持續）你可唔可以快啲？

131
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Girls' room making you a little nervous?
女廁令你有啲緊張？

132
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
My big sisters used to drag me into these when I was a kid.
我細個時家姐成日拖我入呢啲地方。

133
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I just never know where to look.
我只係唔知望邊好。

134
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
I'd say probably the ceiling's your best bet.
我會話天花板係你最好嘅選擇。

135
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Not if you're three feet tall.
如果你得三呎高就唔係。

136
00:09:48,000 --> 00:09:55,000
(laughing) (beep) Oh, look at that-- it actually worked!
（笑）（嗶）噢，睇吓——真係得咗！

137
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
This is definitely Kristen's phone.
呢個一定係Kristen嘅手機。

138
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
When was the last contact?
最後一次聯絡係幾時？

139
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
(beeping) Let's see.
（嗶聲）等我睇吓。

140
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Hmm. That's kind of weird, there's no texts.
嗯。有啲奇怪，冇短訊。

141
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
But the last phone call was to Sara Walker...
但最後一通電話係打俾Sara Walker...

142
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
(beeping) ...for two minutes at 1:26 a.m.
（嗶聲）...兩分鐘，凌晨1點26分。

143
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
I shouldn't have let her go with Brady.
我唔應該俾佢同Brady一齊去。

144
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
You spoke to Kristen last night at 1:26 a.m.
你喺凌晨1點26分同Kristen講過電話。

145
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
She wanted me to cover her tables.
佢想我幫佢頂枱。

146
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
She was stepping off the floor.
佢要離開工作區。

147
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Um...
嗯...

148
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
look, I-I really have to go.
聽我講，我...我真係要走。

149
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
I have to pick up my son at school.
我要去學校接個仔。

150
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
How old is he?
佢幾大？

151
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
He's six.
六歲。

152
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
What's his name?
叫咩名？

153
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Lucas.
Lucas。

154
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Kristen wanted me to sign her out so that she could stay with Brady.
Kristen想我幫佢簽走，等佢可以同Brady留低。

155
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Out at the cabana.
喺小屋出面。

156
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Did you ever go out there, Sara?
你有冇去過嗰度，Sara？

157
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
No.
冇。

158
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
No, I'm-I'm really sorry.
冇，我...我好唔好意思。

159
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
I wish I could be more help.
我希望可以幫到更多。

160
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
(phone ringing)
（電話響）

161
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
(beep)
（嗶）

162
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Sara.
Sara。

163
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
How'd you get those scrapes on your arm?
你手臂上嘅擦傷點嚟嘅？

164
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
My son-- he, he, um, he really hates sunscreen.
我個仔——佢，佢，嗯，佢好憎防曬。

165
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Look, I...
聽我講，我...

166
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
(sighs) I really have to go.
（嘆氣）我真係要走。

167
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
We'll talk soon, okay?
我哋好快再傾，好嗎？

168
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Yeah, thanks.
好，多謝。

169
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
DELKO: What do you mean, \h she didn't drown?
DELKO：你話佢唔係浸死，即係點？

170
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
In the pool.
喺泳池。

171
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
She didn't drown in the pool.
佢唔係喺泳池浸死。

172
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
There was no chlorinated water in her lungs.
佢肺入面冇氯水。

173
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
So what is in her lungs?
咁佢肺入面有咩？

174
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Alcohol-- her stomach was filled with it.
酒精——佢個胃裝滿晒。

175
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
So she shotgunned a bottle of alcohol.
所以佢成支酒灌落去。

176
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
No, no, this was definitely forced onto her.
唔係，唔係，呢個肯定係被迫嘅。

177
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Lower right crown over second premolar has been chipped.
右下犬齒對上第二前臼齒崩咗。

178
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
It takes a lot of force to do that.
要好大力先做到。

179
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
The bottle was jammed into her mouth until she drowned.
支酒樽塞入佢個口直到佢浸死。

180
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Then someone dropped her into the pool.
然後有人將佢掉入泳池。

181
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Do you want to, uh, head to the cabana, see if you can't find that crown?
你想唔想，呃，去小屋睇吓，睇吓搵唔搵到嗰隻牙？

182
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
Yeah, why don't you see if you can find out what kind of alcohol killed her? Will do.
好，你不如睇吓可唔可以查出邊種酒殺死佢？會做。

183
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
That's a great catch, Victoria. I know.
呢個發現好好，Victoria。我知。

184
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Thank me later.
遲啲多謝我。

185
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
WOLFE: Come on.
WOLFE：嚟啦。

186
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Come on, get in here.
嚟啦，入嚟呢度。

187
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Lift your arms.
舉起你對手。

188
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
(device beeping) What are you guys looking for?
（儀器嗶聲）你哋搵緊咩？

189
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Alcohol runoff.
酒精殘留。

190
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Runoff?
殘留？

191
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Yeah, runoff. It only stands to reason you'd have some on you after you rammed the bottle down Kristen's throat.
係，殘留。好合理你將支酒樽塞入Kristen個喉嚨之後，身上會有啲。

192
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Turn around.
轉身。

193
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
I told you I never bought alcohol.
我講過我冇買過酒。

194
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Didn't buy, you picked it up off a table; doesn't really matter to me.
冇買，你係從枱上拎起；對我嚟講冇分別。

195
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
All that matters to me is what you did with it.
我喺意嘅係你用佢做咗咩。

196
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Whatever he did with it, he didn't do in these clothes.
無論佢用佢做咗咩，都唔係喺呢套衫度做。

197
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
I told you, man.
我講過，老友。

198
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Can I go now?
我而家可以走未？

199
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
No, you can't go now.
唔得，你而家唔可以走。

200
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
This isn't a bed and breakfast.
呢度唔係民宿。

201
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
You don't come and go as you please.
你唔係話嚟就嚟話走就走㗎。

202
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
You're hiding something, so you're going to sit in this cage and rot until I figure out what it is. Okay?
你收埋啲嘢，所以你要喺呢個籠度坐到爛，直到我搵出係乜嘢為止。明唔明？

203
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Let's go.
走啦。

204
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Hey, Cal.
喂，Cal。

205
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Hey. Yeah, I don't mean to interrupt your bar tabs or anything, but can you help me out with this? Sure.
喂。係，我唔想打斷你啲酒吧數單或者乜嘢，但你可唔可以幫我搞掂呢個？冇問題。

206
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Does that really say $15,000 in bar tab?
嗰度真係寫住$15,000嘅酒吧數單？

207
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
It's a baseball player and his friends, and you're not going to believe it, but that is actually cheap.
係個棒球員同佢啲朋友，你唔會信，但其實咁已經算平㗎喇。

208
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
The average bar tab last night was $21,000 for four bottles of liquor.
尋晚平均酒吧數單係$21,000，買四支酒。

209
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
The markup is astounding. And so...
加價幅度好驚人。所以...

210
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
hot girls pushing it is somehow more worthwhile?
由索女推銷就更加值得？

211
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
I guess so.
我估係啦。

212
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
What have you got on Kristen's phone?
你喺Kristen嘅電話搵到啲乜？

213
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
I have tried to dry out the battery twice.
我試過整乾個電池兩次。

214
00:13:46,000 --> 00:13:55,000
I've tried every shortcut I know, and I cannot pull up the texts on this thing, so I was wondering if you could help me out. I've got to get to Eric at the crime scene. I'll run a SIM search.
我試過所有我識嘅捷徑，都開唔到呢部機嘅短訊，所以我想問你可唔可以幫我手。我要去犯罪現場搵Eric。我會做SIM卡搜尋。

215
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Thanks, babe. You're welcome.
多謝，寶貝。唔使客氣。

216
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

217
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
(cell phone rings)
（手機響）

218
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
I didn't force Kristen to do anything.
我冇逼Kristen做任何嘢。

219
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
But you're the owner of the club and therefore her boss.
但係你係間會所嘅老細，所以係佢老細。

220
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Yeah, I turned this place from just another bar into the hottest club in South Beach inside a year.
係，我一年之內將呢度由普通酒吧變成South Beach最熱嘅會所。

221
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
"I'm not doing this, it's not right."
「我唔做呢啲，咁唔啱。」

222
00:14:47,000 --> 00:14:53,000
Well, maybe she didn't want to talk her quarterback into buying the top-shelf liquor, but that's the job.
或者佢唔想叫佢個四分衛買頂級酒，但呢個係份工。

223
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
That's the job in which you gain all the profits.
份工就係你賺晒啲利潤。

224
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
The girls do just fine.
啲女仔都搵到食㗎。

225
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
I guess the same can't be said of Kristen, can it?
我估Kristen就唔係咁講啦，係咪？

226
00:15:00,000 --> 00:15:07,000
(sighs) I'm sorry she's dead.
（嘆氣）我好遺憾佢死咗。

227
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
When are you gonna get out of here and give me back my club?
你幾時先走，還返間會所俾我？

228
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
When I know how you figured in to Kristen's death.
等我搞清楚你同Kristen嘅死有咩關係先。

229
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Okay?
明唔明？

230
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
TRAVERS: I've been testing the stomach contents the M.E. sent up here.
TRAVERS：我一直喺度測試法醫送過嚟嘅胃內容物。

231
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
It's champagne.
係香檳。

232
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Huh.
哈。

233
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
So you think you can identify the exact champagne that was forced into her?
所以你覺得你可以認出邊隻香檳被灌入佢體內？

234
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Not by name, no, but by year, yes.
唔係名，但係年份可以。

235
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
Using radioactive carbon isotopes prevalent in the champagne, I can determine a vintage.
用香檳入面常見嘅放射性碳同位素，我可以確定年份。

236
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Here. Um...
呢度。嗯...

237
00:15:49,000 --> 00:16:04,000
(clears throat) Grapes... capture tiny amounts of carbon-14, a radioactive isotope that occurs naturally \h from cosmic rays.
（清喉嚨）葡萄...捕捉到少量碳-14，一種由宇宙射線自然產生嘅放射性同位素。

238
00:16:04,000 --> 00:16:11,000
The thing is, C-14 ratios in the atmosphere have varied dramatically, especially since the 1940s.
問題係，大氣中嘅C-14比例變化好大，尤其係由1940年代開始。

239
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Let me guess-- nuclear testing.
等我估下——核試。

240
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Precisely.
啱晒。

241
00:16:14,000 --> 00:16:22,000
Atomic explosions between the late '40s and 1963 significantly increase C-14 levels in the atmosphere.
1940年代末到1963年間嘅原子彈爆炸大幅增加大氣中嘅C-14水平。

242
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
Thusly, wine made in these years will have much higher levels than before or after.
所以，呢啲年份嘅酒會有比之前之後高好多嘅水平。

243
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
So...
咁...

244
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
what happened after 1963?
1963年之後發生咩事？

245
00:16:32,000 --> 00:16:42,000
Our penchant for fossil fuels has since diluted that carbon-14 in the atmosphere, giving us different benchmarks.
我哋對化石燃料嘅偏好稀釋咗大氣中嘅碳-14，俾咗我哋唔同嘅基準。

246
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
So can you give us a vintage for the champagne that the killer used?
咁你可唔可以俾到殺手用嘅香檳年份我哋？

247
00:16:45,000 --> 00:16:52,000
Levels of C-14 here are consistent with levels in wine from 1957.
呢度嘅C-14水平同1957年嘅酒一致。

248
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
1957-- you sure about that?
1957年——你肯定？

249
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
That's a rare bottle of champagne you're looking for.
你搵緊嘅係一支稀有嘅香檳。

250
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
I hope this helped narrow down your search, guys.
我希望呢個幫到縮窄你哋嘅搜尋範圍，各位。

251
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
You know, the bottles at the Dorset are electronically tracked.
你知道，Dorset嗰啲酒係用電子追蹤㗎。

252
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Then all we needed was the date.
咁我哋只需要個日期。

253
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Thanks, Travers.
多謝，Travers。

254
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Richard Ellison.
Richard Ellison。

255
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
That's right, who the hell are you?
係，你邊位？

256
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Beat it, gentlemen.
走開啦，先生們。

257
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
I'm Lieutenant Caine.
我係Caine督察。

258
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Mr. Ellison, you were at the Dorset last night.
Ellison先生，你尋晚喺Dorset。

259
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Yeah, I was entertaining clients. Had a good time.
係，我招待客戶。玩得好開心。

260
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
You ordered a very expensive champagne.
你叫咗支好貴嘅香檳。

261
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
'57 Pierre Jousset-- good stuff.
'57 Pierre Jousset——好嘢嚟。

262
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
That champagne killed Kristen Banks.
嗰支香檳殺咗Kristen Banks。

263
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
I had a glass, so I killed her?
我飲咗一杯，所以我殺咗佢？

264
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Witnesses stated you were wearing a suit at the Dorset.
證人話你喺Dorset著住西裝。

265
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Where is the jacket that you wore last night?
你尋晚著嗰件外套喺邊？

266
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
It's at a dry cleaners in Bal Harbour-- French place.
喺Bal Harbour一間乾洗舖——法國舖。

267
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
You're welcome to check it out.
你隨時可以去睇下。

268
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
I will.
我會嘅。

269
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
(scoffs) SARA: Hey.
（嗤笑）SARA：喂。

270
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
You can grab the drink and that's it.
你可以攞杯嘢飲，就係咁多。

271
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
You understand?
你明唔明？

272
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Take it easy, Sara.
放鬆啲啦，Sara。

273
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Don't make me look bad in front of my clients.
唔好喺我啲客戶面前令我難做。

274
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Sara.
Sara。

275
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

276
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Being a bottle girl is a 24-7 job.
做酒樽女郎係24小時嘅工。

277
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Richard spent $25K on liquor last night.
Richard尋晚用咗$25K買酒。

278
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
I have to keep my clients happy and I have to keep the boss happy.
我要令客戶開心，又要令老細開心。

279
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
That's how I keep working.
咁我先有得繼續做。

280
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
You don't have to do this.
你唔使咁做㗎。

281
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
I do.
我要。

282
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
My son-- that's what gets me through this.
我個仔——就係佢令我撐落去。

283
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
I can help you.
我可以幫你。

284
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
ELLISON: Sure...
ELLISON：當然...

285
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Uh, I can't.
嗯，我唔得。

286
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
I can't implicate anyone.
我唔可以拖任何人落水。

287
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
The guys who go to the Dorset are very powerful people.
去Dorset嗰啲人係好有權力嘅人。

288
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
ELLISON: Sara!
ELLISON：Sara！

289
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Sara?
Sara？

290
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Drinks?
飲嘢？

291
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
CAINE: Sara.
CAINE：Sara。

292
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
I-I have to go. I understand.
我...我要走啦。我明白。

293
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Sara.
Sara。

294
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
BOAS VISTA: You know, I didn't find a bottle anywhere, and I'm not finding any champagne runoff.
BOAS VISTA：你知道，我周圍都搵唔到支樽，又搵唔到香檳殘留。

295
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
I still can't find the victim's missing crown.
我仲係搵唔到受害者甩咗嗰隻牙冠。

296
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
You know, if our quarterback did shove that bottle of champagne down her throat, I don't think he did it here.
你知道，如果我哋個四分衛真係將支香檳塞入佢喉嚨，我唔覺得係喺呢度做。

297
00:19:26,000 --> 00:19:33,000
DELKO: Witnesses confirmed \h seeing them leave together, the busboy \h saw them come in here, and then he didn't see her again \h until she was in the pool.
DELKO：證人確認見到佢哋一齊離開，個侍應見到佢哋入嚟呢度，之後就冇再見到佢，直到佢喺泳池。

298
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
So where the hell did he do it?
咁佢究竟喺邊度做？

299
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
It's not where, it's when.
唔係邊度，係幾時。

300
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Come on. Okay.
嚟啦。好。

301
00:19:41,000 --> 00:19:49,000
(garbled radio transmission) (camera shutter clicking) You know, when I worked scuba, we'd occasionally come across a condition called delayed drowning.
（模糊嘅無線電傳輸）（相機快門聲）你知道，我做潛水工作嗰陣，間中會遇到一種叫延遲溺水嘅情況。

302
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Right, when liquid seeps into the lungs and the victim doesn't realize it.
係，即係液體滲入肺部，受害者冇察覺。

303
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Yeah, we'd pick people from the canal-- they'd be walking, talking.
係，我哋會喺運河救起人——佢哋行得講得。

304
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Three hours later, they were dead.
三個鐘之後，佢哋死咗。

305
00:19:58,000 --> 00:20:04,000
They drowned. (choking) The champagne goes \h into the stomach.
佢哋溺死。（嗆到）香檳入咗胃。

306
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
A bodily reaction happens \h that sends it into the lungs.
身體產生反應，將佢送去肺部。

307
00:20:07,000 --> 00:20:15,000
The champagne \h and the body's own acid cause the lungs to swell, drowning her in her own fluid.
香檳同身體自身嘅酸令肺部腫脹，令佢喺自己嘅體液入面溺死。

308
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
The whole process can take \h several hours.
成個過程可以持續幾個鐘。

309
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
(gasps)
（喘氣）

310
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
So that's why we didn't find any champagne out in the cabana.
所以係點解我哋喺間小屋搵唔到香檳。

311
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
No, it's because Kristen was still in this club when it was forced down her throat.
唔係，係因為Kristen喺會所入面俾人灌香檳嗰陣，佢仲喺度。

312
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Yeah, I'll hold.
係，我等。

313
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Nothing on a Richard Ellison?
Richard Ellison冇料到？

314
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Yeah, that's good advice, but I've already tried the two dry cleaners in your area.
係，好建議，但我已經試過你嗰區兩間乾洗舖。

315
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
How about under a different name?
用另一個名呢？

316
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
Yeah, uh, witness said it was a gray, double-vented plaid, whatever the hell that is.
係，嗯，證人話係灰色、雙開衩嘅格仔，鬼知係乜。

317
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
All right.
好。

318
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
If something comes up, uh, give us a call.
如果有嘢，嗯，打俾我哋。

319
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Thanks.
多謝。

320
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Yeah, I'll get that call when pigs fly.
係，等到太陽由西邊升起先有。

321
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Richard Ellison giving us the runaround?
Richard Ellison同我哋玩嘢？

322
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Yeah.
係。

323
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Time to get a warrant. Tried that first time I struck out with the dry cleaner.
係時候攞搜查令。我第一次去乾洗舖碰釘嗰陣已經試過。

324
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Judge said there's no cause.
法官話冇理由。

325
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
No cause? The guy bought the bottle of champagne that killed Kristen Banks and he's hiding his own clothes.
冇理由？呢條友買咗殺Kristen Banks嗰支香檳，仲匿埋自己啲衫。

326
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
What else do we need? You're preaching to the choir, Walter.
我哋仲要啲乜？你同我講都冇用，Walter。

327
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Find something that gets us on Ellison's yacht, let me know.
搵到啲嘢可以令我哋上Ellison嘅遊艇，話俾我知。

328
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
CSI Wolfe, is it true you almost killed yourself during a foot chase through downtown this morning?
CSI Wolfe，係咪真係你今朝喺市中心追捕期間差啲死咗？

329
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Erica Sikes. Ryan.
Erica Sikes。Ryan。

330
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
You look well.
你睇落幾好。

331
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Thanks.
多謝。

332
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
You look pretty good, too.
你都幾靚仔。

333
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
(laughs) Is it true?
（笑）係咪真？

334
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Uh, yeah, there was a chase this morning.
嗯，係，今朝有場追捕。

335
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
There was a police chase.
有場警察追捕。

336
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
I ran, I miscalculated, I stopped, I slid.
我跑，我計錯數，我停低，我跣低。

337
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
It was more of a stop-slide.
更加似係停低跣低。

338
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
That's not even a real thing.
呢個甚至唔係真係一回事。

339
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
No, it's not.
唔係，唔係。

340
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Anyways, what do you care?
總之，你關心啲乜？

341
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
The last time I checked, entertainment reporters weren't interested in police chases.
我上次睇，娛樂記者唔會對警察追捕有興趣。

342
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Well, I'm just following up on the murder at the Dorset.
嗯，我只係跟進Dorset單謀殺案。

343
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
You have a time of death on the victim?
你有冇受害者嘅死亡時間？

344
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Oh, Erica, you've been in the business long enough to know that I can't comment on an ongoing case.
哦，Erica，你做呢行咁耐，應該知道我唔可以評論進行中嘅案件。

345
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Why?
點解？

346
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
You're lucky we go way back.
你好彩我哋識咗好耐。

347
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Someone's shopping this around.
有人周圍放呢張相。

348
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
It's a photo of Kristen Banks.
係Kristen Banks嘅相。

349
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
She's the victim. Yeah.
佢係受害者。係。

350
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
And maybe the killer. His arm, at least.
或者係殺手。至少係佢隻手臂。

351
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
I just want to know if she's dead here, or just sleeping.
我只係想知佢係死咗，定係只係瞓緊。

352
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Where'd you get this?
你喺邊度攞到呢張？

353
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Third party.
第三方。

354
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
You know I can't reveal my sources.
你知道我唔可以透露來源。

355
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Word is, the guy that's cropped out is Brady Jensen.
傳聞話，被裁走嗰個係Brady Jensen。

356
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
And judging by your reaction, it is.
睇你反應，就係佢。

357
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Everyone knows you have him in custody.
個個都知道你扣留咗佢。

358
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Yeah. This is a hot case.
係。呢單係熱門案件。

359
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
You give me till the end of the day, okay?
你俾我今日完結前，好唔好？

360
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
You've got till 3:00.
你到三點。

361
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Seem familiar, gentlemen?
睇落熟口熟面，先生們？

362
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Where did you get that?
你喺邊度攞到嗰張？

363
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
From a news reporter. In fact, that photo is being shopped to every media outlet from here to the West Coast.
由一個新聞記者度。事實上，嗰張相正被兜售俾由呢度到西岸嘅每個媒體。

364
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
AGENT: What?
AGENT：咩話？

365
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Who took this?
邊個影嘅？

366
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
I believe you did, Chip.
我相信係你，Chip。

367
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
You son of a bitch! You said you were gonna take care of this, that I didn't have anything to worry about.
你個仆街！你話你會搞掂呢件事，我唔使擔心。

368
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Sit down! What did you think?
坐低！你諗住點？

369
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
You gonna blackmail him into being your new client?
你想勒索佢做你新客戶？

370
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I didn't take this photo.
我冇影呢張相。

371
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
And yet, here it is, Chip.
但係，呢度有，Chip。

372
00:23:33,000 --> 00:23:42,000
You said, my friend, that she was gone when you woke up in the cabana, so, the photograph confirms you were lying.
你話，我朋友，佢喺你喺小屋醒嚟嗰陣已經走咗，所以，張相證實你講大話。

373
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Yeah, all right, I lied.
係，好，我講大話。

374
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
When I woke up, Kristen was on the bed with me, and he was there.
我醒嗰陣，Kristen同我喺床上，佢喺度。

375
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Hey, kid, wake up.
喂，細路，醒下。

376
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Wake up!
醒下！

377
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
(panting) This girl's lights out. What the hell did you do?
（喘氣）呢個女仔冇晒反應。你做咗啲乜？

378
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
I didn't do anything. She was already dead.
我乜都冇做。佢已經死咗。

379
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
I wanted to call the paramedics, but he convinced me not to.
我想叫救護車，但佢說服我唔好。

380
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
We have to call 911.
我哋要打911。

381
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
CHIP: She's dead.
CHIP：佢死咗。

382
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
You call the cops, you go from number one draft pick to number one murder suspect.
你報警，你就由狀元秀變成頭號謀殺疑犯。

383
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
(breathing heavily): Oh, man.
（喘氣）：唉，老友。

384
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
I screwed up. What am I gonna do?
我搞砸咗。我點算好？

385
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
It sounds like you need representation.
聽落你需要代表律師。

386
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Here's how this works.
係咁樣運作。

387
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I help you, you sign with me.
我幫你，你簽俾我。

388
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
You got it?
明唔明？

389
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Great. Welcome to the family.
好。歡迎加入大家庭。

390
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
I'll take care of this.
我會搞掂呢件事。

391
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
I know it was the wrong thing. I just...
我知道係錯嘅。我只係...

392
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
I didn't know what to do. WOLFE: If I were you, I'd look into signing with a new agent.
我唔知點做。WOLFE：如果係我，我會考慮簽個新經理人。

393
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
So would I, because this one's under arrest.
我都會，因為呢個要被捕。

394
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
I moved a dead body.
我搬咗具屍體。

395
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
That's it.
就係咁多。

396
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Was no killing, no photos.
冇殺人，冇影相。

397
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
No killing, no photos.
冇殺人，冇影相。

398
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
No bail.
唔准保釋。

399
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
♪ ♪

400
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
♪ ♪

401
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Call Delko, please.
打畀Delko啦，唔該。

402
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
He's gonna want to see this.
佢一定會想睇呢樣嘢。

403
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Still missing half a crown out there somewhere.
仲有半個皇冠唔知去咗邊。

404
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Found one half.
搵到半個。

405
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Thought I found the other, but it turned out to be...
以為搵到另一半，點知原來係...

406
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Confetti.
碎紙。

407
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Metalized PVC, but yeah, confetti.
金屬化PVC，不過係，碎紙嚟㗎。

408
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
This aspirated into her lungs, which means that it traveled down her throat with the champagne.
呢啲嘢吸咗入佢肺度，即係話佢係跟住香檳一齊吞落喉嚨。

409
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Kind of blows your case right open.
咁就幫你個案打開咗個缺口。

410
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Twice... in one day. I'm just saying.
一日...兩次。我淨係咁講咋。

411
00:26:26,000 --> 00:26:32,000
(speed-dialing) (phone ringing) The Dorset.
（快速撥號）（電話響）The Dorset。

412
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
This is CSI Eric Delko, MDPD. Need to ask you a question.
我係MDPD嘅CSI Eric Delko。想問你一個問題。

413
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
What time does the confetti drop there at the Dorset every night?
每晚The Dorset幾點放碎紙？

414
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Is this a joke?
你講笑呀？

415
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
No, this isn't a joke.
唔係，我冇講笑。

416
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
If you don't want to be charged with hindering a murder investigation, you know, just answer my question.
如果你唔想被控妨礙謀殺調查，就答我問題啦。

417
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
What time?
幾點？

418
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Uh, midnight.
呃，午夜。

419
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Every night?
每晚？

420
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Midnight every night.
每晚午夜。

421
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Okay, thank you. AMANDA: What's with...?
好，唔該晒。AMANDA：做咩...？

422
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
(beep)
（嗶）

423
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Actually might have just given us a timeline for when Kristen began dying.
其實可能幫我哋搵到Kristen開始死嘅時間。

424
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
When the confetti was released.
就係放碎紙嗰陣。

425
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Midnight.
午夜。

426
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Tell me something good.
講啲好消息嚟聽下。

427
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Okay. I just got the time of the inciting incident.
好。我啱啱搵到引發事件嘅時間。

428
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
All right, I'll take it.
好，我收貨。

429
00:27:20,000 --> 00:27:26,000
Well, the computer receipts say that the champagne was delivered to Ellison at 11:57 p.m., so it has to be sometime after that.
電腦收據顯示香檳係夜晚11點57分送到畀Ellison，所以一定係之後嘅事。

430
00:27:26,000 --> 00:27:33,000
It was. The confetti in Kristen's lungs puts her inside the club exactly at midnight when the champagne was forced on her.
係。Kristen肺入面嘅碎紙證明佢午夜正正喺俱樂部入面，嗰陣香檳被逼佢飲。

431
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Okay. I'm guessing you want to take a look at the VIP seating chart?
好。我估你想睇VIP座位表？

432
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
I do.
係。

433
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Well, I tell you what-- I will look at the hard copies, and I will call you after I've done it.
咁我話你知啦——我會睇實體副本，睇完再打畀你。

434
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
All right, that's great. Thanks. Mm-hmm.
好，咁就好。唔該。Mm-hmm。

435
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
BENSON: All right, raise it up a quarter turn, Ryan.
BENSON：好，Ryan，擰高四分之一圈。

436
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
And then tilt it down just a smidge.
然後稍微向下傾斜。

437
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Just a smidge, huh?
稍微咋，吓？

438
00:27:57,000 --> 00:28:03,000
This day and age with all the technology at our fingertips, we're still referring to things in smidges, skoshes.
呢個年代咁多科技喺手，我哋仲係用「稍微」、「少少」呢啲詞。

439
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Incidentally, this is the same camera used to take a picture of Brady and Kristen?
順帶一提，呢部相機同影Brady同Kristen嗰部係同一款？

440
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Well, yeah.
係呀。

441
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
The software uses height analysis algorithms to estimate the height of the photographer.
軟件用高度分析演算法估算攝影師嘅高度。

442
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Can it estimate to the nearest smidge?
可唔可以估算到最接近嘅「稍微」？

443
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Positive.
肯定得。

444
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Every digital photo contains EXIF data, which includes the type of camera used.
每張數碼相都有EXIF數據，包括用咩相機。

445
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
In this case, a 12.2 megapixel Notron camera.
呢次係一部12.2百萬像素嘅Notron相機。

446
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Can you tilt it forward just a tad?
可唔可以向前傾斜少少？

447
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Whoa, whoa, whoa, whoa. There it is.
嘩，嘩，嘩，嘩。就係咁。

448
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
The exact height and the angle the photographer used.
攝影師用嘅準確高度同角度。

449
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
There are a million different ways to hold a camera, but at the end of the day, you've got to be able to see what you're shooting.
有好多種唔同方法揸相機，但到頭來，你一定要睇到影緊咩。

450
00:28:34,000 --> 00:28:40,000
So, using the angle of the camera, I can determine the eye line.
所以，用相機嘅角度，我可以確定視線水平。

451
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Looks like our photographer was five feet, three inches tall.
似乎我哋嘅攝影師係5呎3吋高。

452
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Well, that eliminates Brady's agent.
咁就排除咗Brady嘅經理人。

453
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Chip Ford is six feet tall.
Chip Ford有6呎高。

454
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
I'm guessing it's definitely not a guy.
我估肯定唔係男人。

455
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Not a guy. We're looking for a girl.
唔係男人。我哋搵緊一個女仔。

456
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
All we have to go on is the height.
我哋得高度呢個線索。

457
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
You know, one of the bottle girls knew that Brady and Kris were down at the cabana.
你知道，有個酒樽女郎知道Brady同Kris喺小屋度。

458
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Let's start with her.
我哋由佢開始。

459
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
CAINE: So you took that photograph of Kristen and Brady.
CAINE：所以你影咗Kristen同Brady嗰張相。

460
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
And I point that out because you told me you'd never been at the cabana.
我咁講係因為你話過你從來冇去過小屋。

461
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
(sighs): Oh, God.
（嘆氣）：天啊。

462
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
I didn't know she was dead.
我唔知佢死咗。

463
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Why'd you take the photograph?
點解你要影張相？

464
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
If I didn't, I was gonna get fired.
如果唔影，我就會俾人炒。

465
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Because that's how Amanda rolls.
因為Amanda就係咁做嘢。

466
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
She makes all of us take pictures.
佢逼我哋所有人影相。

467
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Actors, athletes.
演員、運動員。

468
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
You know, Sara, that's called extortion.
Sara，呢啲叫勒索。

469
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
No. It's like we're her own private paparazzi.
唔係。係我哋好似佢嘅私人狗仔隊咁。

470
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
The whole idea of getting the guys drunk is for the pictures.
成個諗頭就係灌醉啲男人嚟影相。

471
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
And the tabloids.
同埋八卦雜誌。

472
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
I'm caught.
我中咗招。

473
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
There is no way out.
冇辦法甩身。

474
00:29:42,000 --> 00:29:47,000
All I can think of is what happens to my son if I end up like Kristen?
我只係諗如果我好似Kristen咁，我個仔會點？

475
00:29:57,000 --> 00:30:02,000
So you supplied the girls with cameras?
所以你提供相機畀啲女仔？

476
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Well, anyone can take pictures outside the club.
任何人都可以喺俱樂部出面影相。

477
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
It's the stuff that goes on inside that the gossip mags really want.
八卦雜誌真係想要嘅係入面發生嘅嘢。

478
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Like the number one draft pick in bed with a bottle girl.
好似狀元新秀同酒樽女郎上床。

479
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Especially if said draft pick is saving himself for marriage.
尤其係如果個新秀話要留到結婚。

480
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
You know what I think?
你知我點諗？

481
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
I think Kristen got sick of doing your dirty work.
我諗Kristen厭咗幫你做骯髒嘢。

482
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
I think Kristen got a sudden crush on the quarterback.
我諗Kristen突然鍾意咗個四分衛。

483
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Which was what her text was about, wasn't it?
佢個短訊就係講呢樣嘢，係咪？

484
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
"I'm not doing this"?
「我唔做呢啲嘢」？

485
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Come on.
咪玩啦。

486
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Brady was just too big a fish.
Brady實在係太大條魚。

487
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
I couldn't pass up an opportunity like that.
我唔可以錯過咁嘅機會。

488
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
♪ ♪

489
00:30:42,000 --> 00:30:49,000
Sara, need you to go to the private cabana and take some snaps of Kristen and Brady, mid-action.
Sara，你要去私人小屋影Kristen同Brady嘅親密相。

490
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
I thought Kristen was supposed to be doing that.
我以為Kristen要做呢樣嘢。

491
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Well, I'm not paying you for your thoughts.
我唔係請你嚟諗嘢㗎。

492
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Do your job.
做你嘅嘢。

493
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
♪ ♪

494
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
(camera shutter clicks)
（相機快門聲）

495
00:31:11,000 --> 00:31:18,000
Whether it's police evidence or full access, the picture's out there, and my club's standing room only for the next six months.
無論係警方證據定係全面訪問，張相出咗街，我間俱樂部未來六個月都會爆滿。

496
00:31:18,000 --> 00:31:25,000
Because a picture of a dead girl with a choir boy quarterback would be a homerun for this club, wouldn't it?
因為一個死女仔同一個唱詩班四分衛嘅相，對呢間俱樂部嚟講係大新聞，係咪？

497
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
You're accusing me of killing her?
你指控我殺佢？

498
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Turn on your confetti, please.
請開你嘅碎紙機。

499
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
What is it with you guys and the confetti?
你哋同碎紙有咩仇？

500
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Turn it on.
開咗佢。

501
00:31:53,000 --> 00:32:04,000
WOLFE: So, Kristen inhales champagne with a side of confetti at midnight, unaware she's drowning herself, then heads out to a cabana for some alone time with Brady.
WOLFE：所以，Kristen午夜吸入咗香檳同碎紙，唔知自己緊係浸親，然後去小屋同Brady獨處。

502
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Where she's dead by morning.
朝早佢就死咗。

503
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
Right, she's a victim of a delayed drowning, but not by the pool, which is what we found her in.
啱，佢係延遲溺斃嘅受害者，但唔係喺泳池，我哋係喺泳池發現佢。

504
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
But Brady and his agent insist they had nothing to do with Kristen or the champagne.
但Brady同佢經理人堅持佢哋同Kristen或香檳冇關。

505
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Yeah, well, they still conspired to make her death look like an accident.
係，但佢哋仍然合謀令佢嘅死睇落似意外。

506
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
DELKO: Natalia, what do you have?
DELKO：Natalia，你有咩發現？

507
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Well, Calleigh pulled up the seating chart from last night, but not with a whole lot of expectation.
Calleigh攞咗尋晚嘅座位表，但冇乜期望。

508
00:32:28,000 --> 00:32:34,000
DELKO: Well, not so. You know, at the Dorset, where it's 20 grand a table, you tend to stay in one place.
DELKO：唔係喎。你知啦，喺The Dorset，一張枱兩萬蚊，啲人通常會留喺一個位。

509
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Well, thanks to Horatio, we also know that the confetti does, too.
多謝Horatio，我哋知道碎紙都係咁。

510
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
The what's... The what, now?
咩話...而家係咩？

511
00:32:42,000 --> 00:32:49,000
BOA VISTA: Each mortar shoots a different \h color over every table, so, silver got shot over a baseball phenom's table.
BOA VISTA：每個發射器射唔同顏色嘅碎紙去每張枱，所以銀色射咗去一個棒球新星嘅枱。

512
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Green was for a real estate mogul.
綠色係一個地產大亨。

513
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Blue was for our quarterback from last night.
藍色係尋晚嘅四分衛。

514
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
And gold was reserved \h for one table.
金色係留畀一張枱。

515
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Richard Ellison's.
Richard Ellison嘅。

516
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Stop it!
停手！

517
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Come on, have a drink on me.
嚟啦，我請你飲杯。

518
00:33:13,000 --> 00:33:23,000
(gagging) (gagging, gasping) Stop it! Sure you don't want some more, huh?
（作嘔）（作嘔，喘氣）停手！真係唔要多少少，吓？

519
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Huh?
吓？

520
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Get off of me!
放開我！

521
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
You know, he bought that bottle of champagne at three minutes before midnight.
佢午夜前三分鐘買咗嗰支香檳。

522
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
He had to have forced it on her right there.
佢一定係嗰陣逼佢飲。

523
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Let's prove it.
我哋證明佢。

524
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

525
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
♪ ♪

526
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
ELLISON: Because I spilled champagne on myself?
ELLISON：因為我倒咗香檳喺自己身上？

527
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
(Simmons chuckles) You did more than that.
（Simmons笑）你唔止咁。

528
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
There we go.
就係咁。

529
00:34:27,000 --> 00:34:33,000
Well, this is no crown, but this does put you in the VIP area at midnight.
呢個唔係皇冠，但證明你午夜喺VIP區。

530
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Of course I was; it was my table.
我梗係喺度；係我張枱。

531
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Kristen and I were just having fun.
Kristen同我只係玩緊。

532
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Just having a little fun, huh?
只係玩吓，吓？

533
00:34:41,000 --> 00:34:47,000
(beeping) Well, there's no crown on him, but he's got champagne all over his shoes. Yeah.
（嗶聲）佢身上冇皇冠，但佢對鞋有香檳。係。

534
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Amazing how much of that stuff people waste.
真係犀利，啲人浪費咁多嘢。

535
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Toss it around without a care in the world.
隨手亂掉，完全唔理。

536
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Fun, right?
好玩，係咪？

537
00:35:02,000 --> 00:35:08,000
You know, it takes 150 PSI to displace a crown, hm?
要150 PSI先可以彈走一個皇冠，吓？

538
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
That was fun for you?
咁對你嚟講好玩？

539
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
You sure you don't want some more?
你真係唔要多少少？

540
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Get off of me!
放開我！

541
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
She was my bottle girl.
佢係我嘅酒樽女郎。

542
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
She worked my parties, she took care of me.
佢幫我搞派對，照顧我。

543
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
All of a sudden, she starts acting like I'm a nobody.
突然之間，佢開始當我冇到。

544
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
All that money I spent, and she thinks she can just drop me?
我使咗咁多錢，佢以為可以就咁撇低我？

545
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
So yes, I may have gotten a little rowdy with her, okay.
所以係，我可能對佢有啲粗暴，好未。

546
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
I told you, I'm not your girl anymore.
我話你知，我唔再係你嘅女仔。

547
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
I need to get back to my other client.
我要返去我另一個客人度。

548
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
No, he went to the little boys' room.
唔係，佢去咗廁所。

549
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Why don't you stay, have a drink?
點解你唔留低，飲杯？

550
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Wait, huh?
等陣，吓？

551
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
(gagging, gasping)
（作嘔，喘氣）

552
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
(screams) The girl humiliated you, and you wanted to do the same to her.
（尖叫）個女仔羞辱你，你想對佢做返同一樣嘢。

553
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
It stopped when she ran away.
佢走咗就停咗。

554
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
She was fine. She was not fine.
佢冇事。佢冇事。

555
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
She died from the champagne hours later.
佢幾個鐘後因為香檳死咗。

556
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
I never meant to hurt her. It's called...
我從來冇諗過傷害佢。呢個叫...

557
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
involuntary manslaughter.
誤殺。

558
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
I could go to prison for this?
我會因為呢樣嘢坐監？

559
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
I don't think you understand the situation.
我唔覺得你明個情況。

560
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Your actions killed the girl.
你嘅行為殺咗個女仔。

561
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
This is about Sara, isn't it?
係關Sara事，係咪？

562
00:36:21,000 --> 00:36:28,000
If you ever contact Sara again, I'll find you and deal with you myself.
如果你再聯絡Sara，我會搵到你同你親自解決。

563
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Okay?
明唔明？

564
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
(handcuffs clicking)
（手銬聲）

565
00:36:43,000 --> 00:36:48,000
SIKES: Sources say that this arm belongs to All-American football star Brady Jensen.
SIKES：消息來源話呢隻手臂屬於全美足球明星Brady Jensen。

566
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Brady Jensen in bed with a dead woman.
Brady Jensen同一個死女人喺床。

567
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Just how does he bounce back from that?
佢點樣反彈？

568
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Can he bounce back from that?
佢可以反彈到？

569
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
Looks like he's just being released from police custody-- let's see if we can get an interview.
睇嚟佢啱啱被警方釋放——等我哋睇下可唔可以訪問佢。

570
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Brady, Erica Sikes, Full Access.
Brady，Erica Sikes，Full Access。

571
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Is it true that your agent attempted to cover the murder of Kristen Banks? He's not my agent.
你經理人係咪嘗試掩蓋Kristen Banks嘅謀殺？佢唔係我經理人。

572
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
So you're saying you had nothing to do with the murder? No.
所以你話你同謀殺冇關？冇。

573
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Do you have anything to say to your fans, to those who've looked up to you?
你有冇嘢想同你嘅粉絲、崇拜你嘅人講？

574
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Erica, I made some terrible choices.
Erica，我做咗啲好差嘅選擇。

575
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
It's a long, hard road back for me.
對我嚟講係一條好長好難嘅路。

576
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
But my name and career are insignificant compared to what happened to Kristen.
但比起Kristen嘅遭遇，我個名同事業微不足道。

577
00:37:23,000 --> 00:37:32,000
(camera shutter clicking) If I have any fans left out there, I'd ask that you think of her family before you waste time looking at a photo that Erica bought with blood money.
（相機快門聲）如果我仲有粉絲，我想你諗下佢屋企人，唔好浪費時間睇Erica用血錢買嘅相。

578
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
You're not a journalist, you're a jackal.
你唔係記者，你係隻豺狼。

579
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
(camera shutters clicking) Um...
（相機快門聲）嗯...

580
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
(chuckles) that was, uh...
（笑）嗰個，呃...

581
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Wow. A jackal.
嘩。一隻豺狼。

582
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
(Delko chuckles) WOLFE: Wow.
（Delko笑）WOLFE：嘩。

583
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
I have never seen her speechless before.
我從來未見過佢冇聲出。

584
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
(flashbulbs popping, shutters clicking) ♪ ♪
（閃光燈聲，快門聲）♪ ♪

585
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Hey. Hey.
喂。喂。

586
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
So, you're out of here?
你走啦？

587
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Yep, I'm leaving.
係，我走喇。

588
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
I'm gonna go have dinner with a friend.
我會同朋友去食飯。

589
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
A friend, huh?
朋友，吓？

590
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Trying to have a life outside of this place?
嘗試喺呢度之外有生活？

591
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
(laughs) I'm trying.
（笑）我試緊。

592
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
It's none of my business.
唔關我事。

593
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Well, sure it is.
梗係關事啦。

594
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
We're friends.
我哋係朋友。

595
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
That's the kind of thing that friends talk about.
朋友就係會講呢啲嘢。

596
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
(chuckles) Yeah, I guess they do.
（笑）係，我估係。

597
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
You know, I love you like family.
我當你係屋企人咁愛你。

598
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Yeah, I know.
係，我知。

599
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
That's what we are, right?
我哋就係咁，係咪？

600
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Absolutely.
絕對係。

601
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Have a good night. You, too.
早抖啦。你都係。

602
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
♪ ♪

603
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
SARA: Kristen and I, \h we were a lot alike.
SARA：Kristen同我，我哋好相似。

604
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
We... we weren't \h cut out for this.
我哋……我哋唔係做呢行嘅材料。

605
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Every day was another compromise, another... demand.
每日都係另一個妥協，另一個……要求。

606
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
You gonna be okay?
你冇事嘛？

607
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
Yeah. I'm gonna take us back home, focus on my son, not clients.
係。我會帶我哋返屋企，專心湊仔，唔理啲客。

608
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
You don't have to pay for our trip.
你唔使畀我哋嘅旅費。

609
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Don't worry about it.
唔使擔心。

610
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
What about Kristen?
Kristen點算？

611
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
What about her body?
佢嘅屍體點處理？

612
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Kristen will go home, too, and rest in peace.
Kristen都會返屋企，安息啦。

613
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Maybe her family will find comfort in knowing that you caught the killer.
或者佢屋企人知道你捉到兇手，會覺得安慰啲。

614
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
That's the hope.
希望係咁。

615
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
♪ ♪

616
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Thank you.
多謝。

617
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Come on, sweetie.
嚟啦，乖仔。

618
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Take care of your mom.
照顧好你阿媽。

619
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Okay?
好嘛？

620
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Hey, Sara?
喂，Sara？

621
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
You take care.
你保重。

622
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Let's go.
走啦。

623
00:40:31,000 --> 00:40:39,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

624
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
