1
00:00:03,000 --> 00:00:10,000
♪ ♪ DELKO：停手！

2
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
停手！

3
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
♪ ♪

4
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
停手！

5
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
WOLFE：疑犯正沿林肯大道向東走！

6
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
慢啲！

7
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
♪ ♪（夜店客跟音樂叫囂）

8
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
♪ ♪

9
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
♪ ♪

10
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
女仔們...

11
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
你哋識唔識Brady Jensen？

12
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
大學足球明星，未來職業傳奇！

13
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
WOLFE：停手！

14
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
女人：你決定咗跟邊隊未？

15
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
呃，唔係咁樣運作㗎。

16
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
你冇得揀為邊隊比賽？

17
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
佢係揀最好嘅。

18
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
停手！

19
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
疑犯正往北走，喺719 Medium！

20
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
需要支援！

21
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
即刻要支援！女人：咁，點揀？

22
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
唔使擔心，冠軍。

23
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
你嘅經理人會處理。

24
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
DELKO：停手！

25
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
佢唔係我經理人。

26
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
未係。但會係㗎，老友。

27
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
因為我係最好嘅，我只簽最好嘅。

28
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
好，好，我明。

29
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
唔好逼我開槍射你！

30
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
AGENT：喂，我哋要另一支，寶貝，同一款。

31
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
唔開香檳慶祝？

32
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
你話事，老友。

33
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
你想點就點。

34
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
嗯，而家慶祝有啲早，你唔覺得咩？我意思係，選秀仲未到呢個週末。

35
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
我已經幫你鋪路。

36
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
頂級球隊同代言由...

37
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
呢度去到中國！

38
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
BRADY：我講過，代言唔係我嘅重點。

39
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
唔使，多謝。

40
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
可唔可以幫我簽名？

41
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
♪ ♪

42
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
♪ ♪

43
00:02:45,000 --> 00:02:55,000
（喘氣）（車響號）停手！停手！

44
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
MDPD！停手！

45
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
（車響號）

46
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
（沮喪嘅咕噥聲）

47
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
DELKO：MDPD！

48
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
讓開！讓開！

49
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
行開！行開！行開！

50
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
停手！（對講機）：警員追捕中。

51
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
疑犯喺Collington 1200號路段向東... 睇路！睇路！

52
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
（車響號）請求支援。

53
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
停手！

54
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
WOLFE：係死路！

55
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
DELKO：你冇路走㗎喇！

56
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
DELKO：Ryan，唔好！

57
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
（喘氣）（咕噥聲）你係個蠢材。

58
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
我差啲就得咗。

59
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
（手槍上膛聲）Eric？

60
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
我捉到佢，H！（咕噥聲）你走唔甩㗎。

61
00:04:17,000 --> 00:04:29,000
♪ Yeah！♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

62
00:04:40,000 --> 00:04:49,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

63
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
（警笛聲）旁觀者：我聽聞係個名人。我聽聞係個明星。

64
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
BRADY：等等。

65
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
停車，老友！

66
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
DELKO：喂，你冇資格發號施令，Brady。

67
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
聽我講，我冇做過。

68
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
求吓你，老友，你唔可以俾傳媒見到我。

69
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
嚟啦！噢，佢哋會大做文章：「乖仔四分衛變冷血殺手。」

70
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
幾乎自動寫好。

71
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
我冇殺佢！嚟啦！

72
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
喂，你冷靜啲！

73
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
你走咗，明唔明？

74
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
有罪嘅人先會走。

75
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
聽我講，Kristen係我嘅酒樽女郎。

76
00:05:32,000 --> 00:05:39,000
TRIPP：咁點，你帶佢去小屋，同佢搞嘢？唔係，佢唔係嗰種女仔。係佢提議去小屋傾偈。

77
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
佢話佢只想避開人群。

78
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
唔好意思，只係...

79
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
我憎呢份工。

80
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
你睇落係個好好嘅人。

81
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
我真係需要辭職。

82
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
喂，睇路，冇事嘅。

83
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
我哋可以返入去。

84
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
♪ ♪

85
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
所以變得好熱，有啲粗暴——可能係意外。唔係，當我醒嚟，佢喺泳池入面。

86
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
我唔想再聽呢個細路講嘢。

87
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
你哋記唔記得Duke嗰班棍網球球員？

88
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
傳媒毀咗佢哋嘅人生，而你哋就快對我做同一樣嘢。

89
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
唔好咁做。

90
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
（模糊嘅對講機傳輸）唔係，Brady，係你做嘅。

91
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
（附近有熱鬧嘅談話聲）走啦，Frank。

92
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
（相機快門聲）（模糊嘅對講機傳輸）

93
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
SIMMONS：Mercier醫生！

94
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
（輕笑）喂。夜班有啲早，係咪？

95
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
我幫Loman醫生頂更。

96
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
佢又喺Dade U教多個研討會。

97
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
見到你真好，Walter。Mercier醫生。

98
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Boa Vista小姐。

99
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
SIMMONS：嗯，真係有型——我哋嘅足球明星將死者掉入泳池，就喺尋晚佢哋嘅愛巢隔籬。

100
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
佢有冇名？

101
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
BOA VISTA：有，Kristen Banks。

102
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
佢係呢度嘅酒樽女郎之一。

103
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
酒樽女郎。

104
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
South Beach最危險嘅工，冇冒犯之意。

105
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
SIMMONS：酒樽女郎喺派對狂歡時令你覺得自己係皇帝。

106
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
但第二日你睇賬單時，佢哋就係第一個被怪責嘅人。

107
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
講得冇錯。

108
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
嗯。

109
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
咁，你點睇？

110
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
你覺得佢真係浸死？

111
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
MERCIER：佢肺入面有液體。

112
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
會唔會係意外？

113
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
有呢個就唔會。

114
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
（Boa Vista呻吟）佢有雙重屍斑。

115
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
MERCIER：死時係背朝天，之後俾人翻成面朝天。

116
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
我哋喺疑點鎮。

117
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
人口：一個。

118
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
（快門聲）

119
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
（附近有撞擊聲）

120
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
（撞擊聲持續）

121
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
♪ ♪

122
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
喂...

123
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
各位。

124
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
我搵到部手機。

125
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
可能係死者嘅。

126
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
該死，濕晒水。

127
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
可能要幾個鐘先乾。

128
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
BOA VISTA：可能唔使。

129
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
有冇人知女廁喺邊？

130
00:09:30,000 --> 00:09:37,000
（乾手機轉動聲）（轉動聲持續）你可唔可以快啲？

131
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
女廁令你有啲緊張？

132
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
我細個時家姐成日拖我入呢啲地方。

133
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
我只係唔知望邊好。

134
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
我會話天花板係你最好嘅選擇。

135
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
如果你得三呎高就唔係。

136
00:09:48,000 --> 00:09:55,000
（笑）（嗶）噢，睇吓——真係得咗！

137
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
呢個一定係Kristen嘅手機。

138
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
最後一次聯絡係幾時？

139
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
（嗶聲）等我睇吓。

140
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
嗯。有啲奇怪，冇短訊。

141
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
但最後一通電話係打俾Sara Walker...

142
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
（嗶聲）...兩分鐘，凌晨1點26分。

143
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
我唔應該俾佢同Brady一齊去。

144
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
你喺凌晨1點26分同Kristen講過電話。

145
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
佢想我幫佢頂枱。

146
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
佢要離開工作區。

147
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
嗯...

148
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
聽我講，我...我真係要走。

149
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
我要去學校接個仔。

150
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
佢幾大？

151
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
六歲。

152
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
叫咩名？

153
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Lucas。

154
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Kristen想我幫佢簽走，等佢可以同Brady留低。

155
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
喺小屋出面。

156
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
你有冇去過嗰度，Sara？

157
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
冇。

158
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
冇，我...我好唔好意思。

159
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
我希望可以幫到更多。

160
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
（電話響）

161
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
（嗶）

162
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Sara。

163
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
你手臂上嘅擦傷點嚟嘅？

164
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
我個仔——佢，佢，嗯，佢好憎防曬。

165
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
聽我講，我...

166
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
（嘆氣）我真係要走。

167
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
我哋好快再傾，好嗎？

168
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
好，多謝。

169
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
DELKO：你話佢唔係浸死，即係點？

170
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
喺泳池。

171
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
佢唔係喺泳池浸死。

172
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
佢肺入面冇氯水。

173
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
咁佢肺入面有咩？

174
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
酒精——佢個胃裝滿晒。

175
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
所以佢成支酒灌落去。

176
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
唔係，唔係，呢個肯定係被迫嘅。

177
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
右下犬齒對上第二前臼齒崩咗。

178
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
要好大力先做到。

179
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
支酒樽塞入佢個口直到佢浸死。

180
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
然後有人將佢掉入泳池。

181
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
你想唔想，呃，去小屋睇吓，睇吓搵唔搵到嗰隻牙？

182
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
好，你不如睇吓可唔可以查出邊種酒殺死佢？會做。

183
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
呢個發現好好，Victoria。我知。

184
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
遲啲多謝我。

185
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
WOLFE：嚟啦。

186
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
嚟啦，入嚟呢度。

187
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
舉起你對手。

188
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
（儀器嗶聲）你哋搵緊咩？

189
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
酒精殘留。

190
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
殘留？

191
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
係，殘留。好合理你將支酒樽塞入Kristen個喉嚨之後，身上會有啲。

192
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
轉身。

193
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
我講過我冇買過酒。

194
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
冇買，你係從枱上拎起；對我嚟講冇分別。

195
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
我喺意嘅係你用佢做咗咩。

196
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
無論佢用佢做咗咩，都唔係喺呢套衫度做。

197
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
我講過，老友。

198
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
我而家可以走未？

199
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
唔得，你而家唔可以走。

200
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
呢度唔係民宿。

201
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
你唔係話嚟就嚟話走就走㗎。

202
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
你收埋啲嘢，所以你要喺呢個籠度坐到爛，直到我搵出係乜嘢為止。明唔明？

203
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
走啦。

204
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
喂，Cal。

205
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
喂。係，我唔想打斷你啲酒吧數單或者乜嘢，但你可唔可以幫我搞掂呢個？冇問題。

206
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
嗰度真係寫住$15,000嘅酒吧數單？

207
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
係個棒球員同佢啲朋友，你唔會信，但其實咁已經算平㗎喇。

208
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
尋晚平均酒吧數單係$21,000，買四支酒。

209
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
加價幅度好驚人。所以...

210
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
由索女推銷就更加值得？

211
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
我估係啦。

212
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
你喺Kristen嘅電話搵到啲乜？

213
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
我試過整乾個電池兩次。

214
00:13:46,000 --> 00:13:55,000
我試過所有我識嘅捷徑，都開唔到呢部機嘅短訊，所以我想問你可唔可以幫我手。我要去犯罪現場搵Eric。我會做SIM卡搜尋。

215
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
多謝，寶貝。唔使客氣。

216
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
（嗶嗶聲）

217
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
（手機響）

218
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
我冇逼Kristen做任何嘢。

219
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
但係你係間會所嘅老細，所以係佢老細。

220
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
係，我一年之內將呢度由普通酒吧變成South Beach最熱嘅會所。

221
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
「我唔做呢啲，咁唔啱。」

222
00:14:47,000 --> 00:14:53,000
或者佢唔想叫佢個四分衛買頂級酒，但呢個係份工。

223
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
份工就係你賺晒啲利潤。

224
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
啲女仔都搵到食㗎。

225
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
我估Kristen就唔係咁講啦，係咪？

226
00:15:00,000 --> 00:15:07,000
（嘆氣）我好遺憾佢死咗。

227
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
你幾時先走，還返間會所俾我？

228
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
等我搞清楚你同Kristen嘅死有咩關係先。

229
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
明唔明？

230
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
TRAVERS：我一直喺度測試法醫送過嚟嘅胃內容物。

231
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
係香檳。

232
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
哈。

233
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
所以你覺得你可以認出邊隻香檳被灌入佢體內？

234
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
唔係名，但係年份可以。

235
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
用香檳入面常見嘅放射性碳同位素，我可以確定年份。

236
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
呢度。嗯...

237
00:15:49,000 --> 00:16:04,000
（清喉嚨）葡萄...捕捉到少量碳-14，一種由宇宙射線自然產生嘅放射性同位素。

238
00:16:04,000 --> 00:16:11,000
問題係，大氣中嘅C-14比例變化好大，尤其係由1940年代開始。

239
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
等我估下——核試。

240
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
啱晒。

241
00:16:14,000 --> 00:16:22,000
1940年代末到1963年間嘅原子彈爆炸大幅增加大氣中嘅C-14水平。

242
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
所以，呢啲年份嘅酒會有比之前之後高好多嘅水平。

243
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
咁...

244
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
1963年之後發生咩事？

245
00:16:32,000 --> 00:16:42,000
我哋對化石燃料嘅偏好稀釋咗大氣中嘅碳-14，俾咗我哋唔同嘅基準。

246
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
咁你可唔可以俾到殺手用嘅香檳年份我哋？

247
00:16:45,000 --> 00:16:52,000
呢度嘅C-14水平同1957年嘅酒一致。

248
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
1957年——你肯定？

249
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
你搵緊嘅係一支稀有嘅香檳。

250
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
我希望呢個幫到縮窄你哋嘅搜尋範圍，各位。

251
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
你知道，Dorset嗰啲酒係用電子追蹤㗎。

252
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
咁我哋只需要個日期。

253
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
多謝，Travers。

254
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Richard Ellison。

255
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
係，你邊位？

256
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
走開啦，先生們。

257
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
我係Caine督察。

258
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Ellison先生，你尋晚喺Dorset。

259
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
係，我招待客戶。玩得好開心。

260
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
你叫咗支好貴嘅香檳。

261
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
'57 Pierre Jousset——好嘢嚟。

262
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
嗰支香檳殺咗Kristen Banks。

263
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
我飲咗一杯，所以我殺咗佢？

264
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
證人話你喺Dorset著住西裝。

265
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
你尋晚著嗰件外套喺邊？

266
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
喺Bal Harbour一間乾洗舖——法國舖。

267
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
你隨時可以去睇下。

268
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
我會嘅。

269
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
（嗤笑）SARA：喂。

270
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
你可以攞杯嘢飲，就係咁多。

271
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
你明唔明？

272
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
放鬆啲啦，Sara。

273
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
唔好喺我啲客戶面前令我難做。

274
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Sara。

275
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
你喺度做咩？

276
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
做酒樽女郎係24小時嘅工。

277
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Richard尋晚用咗$25K買酒。

278
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
我要令客戶開心，又要令老細開心。

279
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
咁我先有得繼續做。

280
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
你唔使咁做㗎。

281
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
我要。

282
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
我個仔——就係佢令我撐落去。

283
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
我可以幫你。

284
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
ELLISON：當然...

285
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
嗯，我唔得。

286
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
我唔可以拖任何人落水。

287
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
去Dorset嗰啲人係好有權力嘅人。

288
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
ELLISON：Sara！

289
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Sara？

290
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
飲嘢？

291
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
CAINE：Sara。

292
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
我...我要走啦。我明白。

293
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Sara。

294
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
BOAS VISTA：你知道，我周圍都搵唔到支樽，又搵唔到香檳殘留。

295
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
我仲係搵唔到受害者甩咗嗰隻牙冠。

296
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
你知道，如果我哋個四分衛真係將支香檳塞入佢喉嚨，我唔覺得係喺呢度做。

297
00:19:26,000 --> 00:19:33,000
DELKO：證人確認見到佢哋一齊離開，個侍應見到佢哋入嚟呢度，之後就冇再見到佢，直到佢喺泳池。

298
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
咁佢究竟喺邊度做？

299
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
唔係邊度，係幾時。

300
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
嚟啦。好。

301
00:19:41,000 --> 00:19:49,000
（模糊嘅無線電傳輸）（相機快門聲）你知道，我做潛水工作嗰陣，間中會遇到一種叫延遲溺水嘅情況。

302
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
係，即係液體滲入肺部，受害者冇察覺。

303
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
係，我哋會喺運河救起人——佢哋行得講得。

304
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
三個鐘之後，佢哋死咗。

305
00:19:58,000 --> 00:20:04,000
佢哋溺死。（嗆到）香檳入咗胃。

306
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
身體產生反應，將佢送去肺部。

307
00:20:07,000 --> 00:20:15,000
香檳同身體自身嘅酸令肺部腫脹，令佢喺自己嘅體液入面溺死。

308
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
成個過程可以持續幾個鐘。

309
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
（喘氣）

310
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
所以係點解我哋喺間小屋搵唔到香檳。

311
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
唔係，係因為Kristen喺會所入面俾人灌香檳嗰陣，佢仲喺度。

312
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
係，我等。

313
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Richard Ellison冇料到？

314
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
係，好建議，但我已經試過你嗰區兩間乾洗舖。

315
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
用另一個名呢？

316
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
係，嗯，證人話係灰色、雙開衩嘅格仔，鬼知係乜。

317
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
好。

318
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
如果有嘢，嗯，打俾我哋。

319
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
多謝。

320
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
係，等到太陽由西邊升起先有。

321
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Richard Ellison同我哋玩嘢？

322
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
係。

323
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
係時候攞搜查令。我第一次去乾洗舖碰釘嗰陣已經試過。

324
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
法官話冇理由。

325
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
冇理由？呢條友買咗殺Kristen Banks嗰支香檳，仲匿埋自己啲衫。

326
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
我哋仲要啲乜？你同我講都冇用，Walter。

327
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
搵到啲嘢可以令我哋上Ellison嘅遊艇，話俾我知。

328
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
CSI Wolfe，係咪真係你今朝喺市中心追捕期間差啲死咗？

329
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Erica Sikes。Ryan。

330
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
你睇落幾好。

331
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
多謝。

332
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
你都幾靚仔。

333
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
（笑）係咪真？

334
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
嗯，係，今朝有場追捕。

335
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
有場警察追捕。

336
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
我跑，我計錯數，我停低，我跣低。

337
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
更加似係停低跣低。

338
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
呢個甚至唔係真係一回事。

339
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
唔係，唔係。

340
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
總之，你關心啲乜？

341
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
我上次睇，娛樂記者唔會對警察追捕有興趣。

342
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
嗯，我只係跟進Dorset單謀殺案。

343
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
你有冇受害者嘅死亡時間？

344
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
哦，Erica，你做呢行咁耐，應該知道我唔可以評論進行中嘅案件。

345
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
點解？

346
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
你好彩我哋識咗好耐。

347
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
有人周圍放呢張相。

348
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
係Kristen Banks嘅相。

349
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
佢係受害者。係。

350
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
或者係殺手。至少係佢隻手臂。

351
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
我只係想知佢係死咗，定係只係瞓緊。

352
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
你喺邊度攞到呢張？

353
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
第三方。

354
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
你知道我唔可以透露來源。

355
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
傳聞話，被裁走嗰個係Brady Jensen。

356
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
睇你反應，就係佢。

357
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
個個都知道你扣留咗佢。

358
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
係。呢單係熱門案件。

359
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
你俾我今日完結前，好唔好？

360
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
你到三點。

361
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
睇落熟口熟面，先生們？

362
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
你喺邊度攞到嗰張？

363
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
由一個新聞記者度。事實上，嗰張相正被兜售俾由呢度到西岸嘅每個媒體。

364
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
AGENT：咩話？

365
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
邊個影嘅？

366
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
我相信係你，Chip。

367
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
你個仆街！你話你會搞掂呢件事，我唔使擔心。

368
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
坐低！你諗住點？

369
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
你想勒索佢做你新客戶？

370
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
我冇影呢張相。

371
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
但係，呢度有，Chip。

372
00:23:33,000 --> 00:23:42,000
你話，我朋友，佢喺你喺小屋醒嚟嗰陣已經走咗，所以，張相證實你講大話。

373
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
係，好，我講大話。

374
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
我醒嗰陣，Kristen同我喺床上，佢喺度。

375
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
喂，細路，醒下。

376
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
醒下！

377
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
（喘氣）呢個女仔冇晒反應。你做咗啲乜？

378
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
我乜都冇做。佢已經死咗。

379
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
我想叫救護車，但佢說服我唔好。

380
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
我哋要打911。

381
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
CHIP：佢死咗。

382
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
你報警，你就由狀元秀變成頭號謀殺疑犯。

383
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
（喘氣）：唉，老友。

384
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
我搞砸咗。我點算好？

385
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
聽落你需要代表律師。

386
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
係咁樣運作。

387
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
我幫你，你簽俾我。

388
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
明唔明？

389
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
好。歡迎加入大家庭。

390
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
我會搞掂呢件事。

391
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
我知道係錯嘅。我只係...

392
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
我唔知點做。WOLFE：如果係我，我會考慮簽個新經理人。

393
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
我都會，因為呢個要被捕。

394
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
我搬咗具屍體。

395
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
就係咁多。

396
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
冇殺人，冇影相。

397
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
冇殺人，冇影相。

398
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
唔准保釋。

399
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
♪ ♪

400
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
♪ ♪

401
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
打畀Delko啦，唔該。

402
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
佢一定會想睇呢樣嘢。

403
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
仲有半個皇冠唔知去咗邊。

404
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
搵到半個。

405
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
以為搵到另一半，點知原來係...

406
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
碎紙。

407
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
金屬化PVC，不過係，碎紙嚟㗎。

408
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
呢啲嘢吸咗入佢肺度，即係話佢係跟住香檳一齊吞落喉嚨。

409
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
咁就幫你個案打開咗個缺口。

410
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
一日...兩次。我淨係咁講咋。

411
00:26:26,000 --> 00:26:32,000
（快速撥號）（電話響）The Dorset。

412
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
我係MDPD嘅CSI Eric Delko。想問你一個問題。

413
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
每晚The Dorset幾點放碎紙？

414
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
你講笑呀？

415
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
唔係，我冇講笑。

416
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
如果你唔想被控妨礙謀殺調查，就答我問題啦。

417
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
幾點？

418
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
呃，午夜。

419
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
每晚？

420
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
每晚午夜。

421
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
好，唔該晒。AMANDA：做咩...？

422
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
（嗶）

423
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
其實可能幫我哋搵到Kristen開始死嘅時間。

424
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
就係放碎紙嗰陣。

425
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
午夜。

426
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
講啲好消息嚟聽下。

427
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
好。我啱啱搵到引發事件嘅時間。

428
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
好，我收貨。

429
00:27:20,000 --> 00:27:26,000
電腦收據顯示香檳係夜晚11點57分送到畀Ellison，所以一定係之後嘅事。

430
00:27:26,000 --> 00:27:33,000
係。Kristen肺入面嘅碎紙證明佢午夜正正喺俱樂部入面，嗰陣香檳被逼佢飲。

431
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
好。我估你想睇VIP座位表？

432
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
係。

433
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
咁我話你知啦——我會睇實體副本，睇完再打畀你。

434
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
好，咁就好。唔該。Mm-hmm。

435
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
BENSON：好，Ryan，擰高四分之一圈。

436
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
然後稍微向下傾斜。

437
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
稍微咋，吓？

438
00:27:57,000 --> 00:28:03,000
呢個年代咁多科技喺手，我哋仲係用「稍微」、「少少」呢啲詞。

439
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
順帶一提，呢部相機同影Brady同Kristen嗰部係同一款？

440
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
係呀。

441
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
軟件用高度分析演算法估算攝影師嘅高度。

442
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
可唔可以估算到最接近嘅「稍微」？

443
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
肯定得。

444
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
每張數碼相都有EXIF數據，包括用咩相機。

445
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
呢次係一部12.2百萬像素嘅Notron相機。

446
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
可唔可以向前傾斜少少？

447
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
嘩，嘩，嘩，嘩。就係咁。

448
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
攝影師用嘅準確高度同角度。

449
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
有好多種唔同方法揸相機，但到頭來，你一定要睇到影緊咩。

450
00:28:34,000 --> 00:28:40,000
所以，用相機嘅角度，我可以確定視線水平。

451
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
似乎我哋嘅攝影師係5呎3吋高。

452
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
咁就排除咗Brady嘅經理人。

453
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Chip Ford有6呎高。

454
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
我估肯定唔係男人。

455
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
唔係男人。我哋搵緊一個女仔。

456
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
我哋得高度呢個線索。

457
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
你知道，有個酒樽女郎知道Brady同Kris喺小屋度。

458
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
我哋由佢開始。

459
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
CAINE：所以你影咗Kristen同Brady嗰張相。

460
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
我咁講係因為你話過你從來冇去過小屋。

461
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
（嘆氣）：天啊。

462
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
我唔知佢死咗。

463
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
點解你要影張相？

464
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
如果唔影，我就會俾人炒。

465
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
因為Amanda就係咁做嘢。

466
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
佢逼我哋所有人影相。

467
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
演員、運動員。

468
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Sara，呢啲叫勒索。

469
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
唔係。係我哋好似佢嘅私人狗仔隊咁。

470
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
成個諗頭就係灌醉啲男人嚟影相。

471
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
同埋八卦雜誌。

472
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
我中咗招。

473
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
冇辦法甩身。

474
00:29:42,000 --> 00:29:47,000
我只係諗如果我好似Kristen咁，我個仔會點？

475
00:29:57,000 --> 00:30:02,000
所以你提供相機畀啲女仔？

476
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
任何人都可以喺俱樂部出面影相。

477
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
八卦雜誌真係想要嘅係入面發生嘅嘢。

478
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
好似狀元新秀同酒樽女郎上床。

479
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
尤其係如果個新秀話要留到結婚。

480
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
你知我點諗？

481
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
我諗Kristen厭咗幫你做骯髒嘢。

482
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
我諗Kristen突然鍾意咗個四分衛。

483
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
佢個短訊就係講呢樣嘢，係咪？

484
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
「我唔做呢啲嘢」？

485
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
咪玩啦。

486
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Brady實在係太大條魚。

487
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
我唔可以錯過咁嘅機會。

488
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
♪ ♪

489
00:30:42,000 --> 00:30:49,000
Sara，你要去私人小屋影Kristen同Brady嘅親密相。

490
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
我以為Kristen要做呢樣嘢。

491
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
我唔係請你嚟諗嘢㗎。

492
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
做你嘅嘢。

493
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
♪ ♪

494
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
（相機快門聲）

495
00:31:11,000 --> 00:31:18,000
無論係警方證據定係全面訪問，張相出咗街，我間俱樂部未來六個月都會爆滿。

496
00:31:18,000 --> 00:31:25,000
因為一個死女仔同一個唱詩班四分衛嘅相，對呢間俱樂部嚟講係大新聞，係咪？

497
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
你指控我殺佢？

498
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
請開你嘅碎紙機。

499
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
你哋同碎紙有咩仇？

500
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
開咗佢。

501
00:31:53,000 --> 00:32:04,000
WOLFE：所以，Kristen午夜吸入咗香檳同碎紙，唔知自己緊係浸親，然後去小屋同Brady獨處。

502
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
朝早佢就死咗。

503
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
啱，佢係延遲溺斃嘅受害者，但唔係喺泳池，我哋係喺泳池發現佢。

504
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
但Brady同佢經理人堅持佢哋同Kristen或香檳冇關。

505
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
係，但佢哋仍然合謀令佢嘅死睇落似意外。

506
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
DELKO：Natalia，你有咩發現？

507
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Calleigh攞咗尋晚嘅座位表，但冇乜期望。

508
00:32:28,000 --> 00:32:34,000
DELKO：唔係喎。你知啦，喺The Dorset，一張枱兩萬蚊，啲人通常會留喺一個位。

509
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
多謝Horatio，我哋知道碎紙都係咁。

510
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
咩話...而家係咩？

511
00:32:42,000 --> 00:32:49,000
BOA VISTA：每個發射器射唔同顏色嘅碎紙去每張枱，所以銀色射咗去一個棒球新星嘅枱。

512
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
綠色係一個地產大亨。

513
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
藍色係尋晚嘅四分衛。

514
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
金色係留畀一張枱。

515
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Richard Ellison嘅。

516
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
停手！

517
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
嚟啦，我請你飲杯。

518
00:33:13,000 --> 00:33:23,000
（作嘔）（作嘔，喘氣）停手！真係唔要多少少，吓？

519
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
吓？

520
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
放開我！

521
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
佢午夜前三分鐘買咗嗰支香檳。

522
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
佢一定係嗰陣逼佢飲。

523
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
我哋證明佢。

524
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
（警笛聲）

525
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
♪ ♪

526
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
ELLISON：因為我倒咗香檳喺自己身上？

527
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
（Simmons笑）你唔止咁。

528
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
就係咁。

529
00:34:27,000 --> 00:34:33,000
呢個唔係皇冠，但證明你午夜喺VIP區。

530
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
我梗係喺度；係我張枱。

531
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Kristen同我只係玩緊。

532
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
只係玩吓，吓？

533
00:34:41,000 --> 00:34:47,000
（嗶聲）佢身上冇皇冠，但佢對鞋有香檳。係。

534
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
真係犀利，啲人浪費咁多嘢。

535
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
隨手亂掉，完全唔理。

536
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
好玩，係咪？

537
00:35:02,000 --> 00:35:08,000
要150 PSI先可以彈走一個皇冠，吓？

538
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
咁對你嚟講好玩？

539
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
你真係唔要多少少？

540
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
放開我！

541
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
佢係我嘅酒樽女郎。

542
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
佢幫我搞派對，照顧我。

543
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
突然之間，佢開始當我冇到。

544
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
我使咗咁多錢，佢以為可以就咁撇低我？

545
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
所以係，我可能對佢有啲粗暴，好未。

546
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
我話你知，我唔再係你嘅女仔。

547
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
我要返去我另一個客人度。

548
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
唔係，佢去咗廁所。

549
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
點解你唔留低，飲杯？

550
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
等陣，吓？

551
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
（作嘔，喘氣）

552
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
（尖叫）個女仔羞辱你，你想對佢做返同一樣嘢。

553
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
佢走咗就停咗。

554
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
佢冇事。佢冇事。

555
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
佢幾個鐘後因為香檳死咗。

556
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
我從來冇諗過傷害佢。呢個叫...

557
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
誤殺。

558
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
我會因為呢樣嘢坐監？

559
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
我唔覺得你明個情況。

560
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
你嘅行為殺咗個女仔。

561
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
係關Sara事，係咪？

562
00:36:21,000 --> 00:36:28,000
如果你再聯絡Sara，我會搵到你同你親自解決。

563
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
明唔明？

564
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
（手銬聲）

565
00:36:43,000 --> 00:36:48,000
SIKES：消息來源話呢隻手臂屬於全美足球明星Brady Jensen。

566
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Brady Jensen同一個死女人喺床。

567
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
佢點樣反彈？

568
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
佢可以反彈到？

569
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
睇嚟佢啱啱被警方釋放——等我哋睇下可唔可以訪問佢。

570
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Brady，Erica Sikes，Full Access。

571
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
你經理人係咪嘗試掩蓋Kristen Banks嘅謀殺？佢唔係我經理人。

572
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
所以你話你同謀殺冇關？冇。

573
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
你有冇嘢想同你嘅粉絲、崇拜你嘅人講？

574
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Erica，我做咗啲好差嘅選擇。

575
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
對我嚟講係一條好長好難嘅路。

576
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
但比起Kristen嘅遭遇，我個名同事業微不足道。

577
00:37:23,000 --> 00:37:32,000
（相機快門聲）如果我仲有粉絲，我想你諗下佢屋企人，唔好浪費時間睇Erica用血錢買嘅相。

578
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
你唔係記者，你係隻豺狼。

579
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
（相機快門聲）嗯...

580
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
（笑）嗰個，呃...

581
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
嘩。一隻豺狼。

582
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
（Delko笑）WOLFE：嘩。

583
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
我從來未見過佢冇聲出。

584
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
（閃光燈聲，快門聲）♪ ♪

585
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
喂。喂。

586
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
你走啦？

587
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
係，我走喇。

588
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
我會同朋友去食飯。

589
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
朋友，吓？

590
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
嘗試喺呢度之外有生活？

591
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
（笑）我試緊。

592
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
唔關我事。

593
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
梗係關事啦。

594
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
我哋係朋友。

595
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
朋友就係會講呢啲嘢。

596
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
（笑）係，我估係。

597
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
我當你係屋企人咁愛你。

598
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
係，我知。

599
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
我哋就係咁，係咪？

600
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
絕對係。

601
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
早抖啦。你都係。

602
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
♪ ♪

603
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
SARA：Kristen同我，我哋好相似。

604
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
我哋……我哋唔係做呢行嘅材料。

605
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
每日都係另一個妥協，另一個……要求。

606
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
你冇事嘛？

607
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
係。我會帶我哋返屋企，專心湊仔，唔理啲客。

608
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
你唔使畀我哋嘅旅費。

609
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
唔使擔心。

610
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Kristen點算？

611
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
佢嘅屍體點處理？

612
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Kristen都會返屋企，安息啦。

613
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
或者佢屋企人知道你捉到兇手，會覺得安慰啲。

614
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
希望係咁。

615
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
♪ ♪

616
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
多謝。

617
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
嚟啦，乖仔。

618
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
照顧好你阿媽。

619
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
好嘛？

620
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
喂，Sara？

621
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
你保重。

622
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
走啦。

623
00:40:31,000 --> 00:40:39,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

624
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
