1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
(seagulls crying)
（海鷗叫聲）

3
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
(door closing) GIRL: Stop!
（關門聲）女仔：停手！

4
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Stop!
停手！

5
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
(screaming) No! Please!
（尖叫聲）唔好！求吓你！

6
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
(body blow) Don't hurt me.
（毆打聲）唔好打我。

7
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
No! Ow!
唔好！哎呀！

8
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
You can take my wallet!
你可以攞我個銀包！

9
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
MAN: It's not what I'm after.
男人：我唔係要呢樣嘢。

10
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
(girl gasping) Somebody help me!
（女仔喘氣）救命呀！

11
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
(scuffling) MAN: Shut up!
（掙扎聲）男人：收聲！

12
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
(metallic clank) (girl gasping) (thumping)
（金屬碰撞聲）（女仔喘氣）（重擊聲）

13
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Is somebody in here?
有人喺度？

14
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
I'll find you.
我會搵到你。

15
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Where are you?
你喺邊？

16
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
No.
唔好。

17
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
No.
唔好。

18
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
There you are.
搵到你喇。

19
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Please. I'm blind. Please.
求吓你。我盲㗎。求吓你。

20
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Don't hurt me.
唔好傷害我。

21
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
I didn't see anything. I can't see you.
我乜都睇唔到。我見唔到你。

22
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
I can't.
我見唔到。

23
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
(hammer cocking) Please don't shoot me.
（拉動擊錘聲）求吓你唔好開槍。

24
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
I can't see you.
我見唔到你。

25
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Please don't shoot me.
求吓你唔好開槍。

26
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
No, I'm not going to shoot you.
唔會，我唔會開槍。

27
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
What's the point?
有咩意思？

28
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
You're worthless.
你冇用㗎。

29
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
(grunts)
（悶哼聲）

30
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
(people conversing indistinctly)
（人群模糊交談聲）

31
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
(groans) (gasps) WOMAN: God, are you okay? Whoa.
（呻吟聲）（喘氣聲）女人：天啊，你冇事嘛？嘩。

32
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Sorry. MAN: Hey, buddy. You okay?
唔好意思。男人：喂，老友。你冇事嘛？

33
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
WOMAN: Is that guy okay?
女人：嗰位先生冇事嘛？

34
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
MAN: Watch it, pal.
男人：小心啲啦，朋友。

35
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
You okay? Hey. Take it easy. Sorry. Excuse me.
你冇事嘛？喂。放鬆啲。唔好意思。借過。

36
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
I can assure you this, if she violated her restraining order...
我可以向你保證，如果佢違反咗禁制令……

37
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Officer! Excuse me.
阿Sir！唔該。

38
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Excuse me, sir. What happened to you?
唔該，先生。你發生咩事？

39
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
In the bathroom.
喺廁所入面。

40
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
A man was attacking a girl.
有個男人襲擊一個女仔。

41
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
In the public bathroom? Yes.
喺公廁入面？係。

42
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Officer, he had a gun.
阿Sir，佢有槍。

43
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
He had a gun. John, call it in.
佢有槍。John，報上去。

44
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Call it in, John. Excuse me.
報上去，John。唔該。

45
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Excuse me, folks.
唔該，各位。

46
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Everybody, get down! Police!
所有人，趴低！警察！

47
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Get down! Miami-Dade Police!
趴低！邁阿密戴德縣警察！

48
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Stop!
停手！

49
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
(tires squealing)
（輪胎摩擦聲）

50
00:02:58,000 --> 00:03:14,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS and TOYOTA.
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 及 TOYOTA 贊助。

51
00:03:21,000 --> 00:03:30,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

52
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
CAINE: What's your name, son?
CAINE：你叫咩名，細路？

53
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Ben Wilcox.
Ben Wilcox。

54
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
I only knew you were police officers because even when the sirens are off, the spinning lights still make a noise.
我淨係知你哋係警察，因為就算警號熄咗，旋轉燈仍然會發出聲。

55
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Kind of a clicking.
類似噠噠聲。

56
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Not the type of thing sighted people ever pay attention to, but...
普通人唔會留意到呢啲嘢，但係……

57
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Those are the cues that allow me to live my life.
呢啲就係令我能夠生活嘅提示。

58
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
And maybe save somebody else's, too.
或者仲可以救到人。

59
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
How?
點樣？

60
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
You feel up to a statement, Ben?
你準備好錄口供未，Ben？

61
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Sure. I mean, no problem, I-- Do you know who the girl is yet?
好。我意思係，冇問題，我——你知唔知個女仔係邊個未？

62
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Well, I just talked to Missing Persons, and so they're on it.
我啱啱同失蹤人口組傾過，佢哋跟緊。

63
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
I'll do anything to help find that girl.
我會盡一切努力幫手搵返個女仔。

64
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
You need to go over and secure the entrance.
你要過去封鎖入口。

65
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Thanks.
多謝。

66
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
You know, I'm not sure how he's going to be able to help.
我唔太肯定佢可以點樣幫手。

67
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
He didn't actually see anything.
佢實際上乜都睇唔到。

68
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
I think you're blocking the lady's light, Mr. Skeptical.
我諗你阻住咗位女士嘅光線，懷疑先生。

69
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
He's right. You're creating a shadow.
佢講得啱。你整咗個陰影出嚟。

70
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
How can you tell?
你點知㗎？

71
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Uh, I could feel it.
呃，我感覺到。

72
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
The light was warm against my cheek until you stepped in front of it.
光線本來暖住我塊面，直到你企咗喺前面。

73
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Are you seriously doing the hand thing?
你係認真咁做個手勢？

74
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Oh.
哦。

75
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
You sure you can't see?
你真係肯定你睇唔到？

76
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
I can smell.
我聞到。

77
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
The scent of hand sanitizer was a dead giveaway.
搓手液嘅氣味出賣咗你。

78
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
I apologize for my co-worker.
我為我同事道歉。

79
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
BEN: Well, let's just get a few things out of the way.
BEN：不如我哋先講清楚幾樣嘢。

80
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
I have been blind for eight years.
我盲咗八年。

81
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
but I still dream in images.
但我發夢仲係會見到影像。

82
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
I miss my sight every day, I don't have a dog, I do read Braille, and no, I'm not good at music.
我每日都好掛住有視力，我冇養狗，我有讀點字，同埋唔係，我唔擅長音樂。

83
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
BEN: Now... let's get down to business.
BEN：而家……我哋講正經嘢。

84
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Okay. Why don't you tell us what you experienced?
好。不如你講吓你經歷咗啲咩？

85
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
(sighs) I was in the stall on the end.
（嘆氣）我喺最尾嗰格廁所。

86
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
I-I heard footsteps and then a crash.
我——我聽到腳步聲，然後有撞擊聲。

87
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
GIRL: Stop!
女仔：停手！

88
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
(crash) Stop!
（撞擊聲）停手！

89
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
No! Please, don't hurt me! No!
唔好！求吓你，唔好傷害我！唔好！

90
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Did, uh... did you hear the victim say anything that would help ID her?
呃，你——你有冇聽到受害者講啲可以幫手認人嘅嘢？

91
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Uh, I-I don't think so.
呃，我——我諗冇。

92
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
It sounded like a mugging, but she said he could have her wallet, he said that wasn't what he wanted, and then there was a noise.
聽落似打劫，但佢話可以攞銀包，佢就話唔係佢想要嘅嘢，然後有聲。

93
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Metal on metal.
金屬撞金屬。

94
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
GIRL: You can take my wallet! You can have it!
女仔：你可以攞我個銀包！你攞去啦！

95
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
MAN: That's not what I'm after.
男人：我唔係要呢樣嘢。

96
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Somebody help me!
救命呀！

97
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Shut up!
收聲！

98
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
(metallic clank, gasping) And then what happened?
（金屬碰撞聲，喘氣聲）跟住發生咩事？

99
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Uh... the girl started screaming.
呃……個女仔開始尖叫。

100
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Then there was a sweet smell, then the girl stopped screaming.
然後有陣甜味，跟住個女仔就停咗尖叫。

101
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
WOLFE: Sweet smell.
WOLFE：甜味。

102
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
It's probably chloroform.
好大機會係哥羅芳。

103
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
I was trying to dial 911, but, uh, my foot slipped.
我當時想打911，但係，呃，我跣腳。

104
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
The man discovered me.
個男人發現咗我。

105
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
He pushed in the door.
佢推開門。

106
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
He smelled awful. Like, uh... rotten fish.
佢好大陣味。好似……呃……臭魚。

107
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Then he held a gun to my head, and then he hit me with it.
然後佢用槍指住我個頭，再用槍打我。

108
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
If he smelled like rotten fish, maybe we're looking for a fisherman. Now, you also mentioned that there was a metal-on-metal sound.
如果佢陣味似臭魚，可能我哋要搵個漁民。你仲話有金屬撞金屬嘅聲。

109
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
What could that have been? The gun, possibly?
會係咩嚟？可能係支槍？

110
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
No, something with less weight.
唔係，輕啲嘅嘢。

111
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
So... keys, maybe?
咁……鎖匙，可能？

112
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Could've been.
都有可能。

113
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Do me a favor.
幫我個忙。

114
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Tell me if any of this sounds familiar, okay?
話畀我聽呢啲聲有冇邊個熟口熟面，好唔好？

115
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Okay, yeah.
好，冇問題。

116
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
(rattling) No, I-I guess it wasn't against the door.
（搖晃聲）唔係，我——我諗唔係撞門。

117
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
How about this?
咁呢個？

118
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
(clatters) No, that's not it either.
（碰撞聲）唔係，都唔係。

119
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
What about this?
呢個呢？

120
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
(clanks) Yeah! That's it!
（金屬碰撞聲）係！就係呢個！

121
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
WOLFE: Yeah?
WOLFE：係？

122
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
What is that?
呢個係咩？

123
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
It's a, uh, draining grate.
係一個，呃，去水渠蓋。

124
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
My God, he found something.
天啊，佢搵到啲嘢。

125
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
WOLFE: They're dog tags. And they're clean.
WOLFE：係軍籍牌。仲好乾淨。

126
00:07:43,000 --> 00:07:52,000
She must have pulled them off during the attack. (dials phone) (clanks) The name is Peterson, Todd.
佢一定係喺襲擊期間扯落嚟。（撥電話）（碰撞聲）個名係Peterson，Todd。

127
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
H? We've got a name.
喂？我哋有個名。

128
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
(knock on door)
（敲門聲）

129
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
CAINE: Todd Peterson?
CAINE：Todd Peterson？

130
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Get your hands on your head, and down on the ground, right now.
雙手放喺頭上，即刻趴低。

131
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
What's going on?
發生咩事？

132
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Where's the girl?
個女仔喺邊？

133
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
What girl?
咩女仔？

134
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
The girl that ripped these dog tags off you when you kidnapped her.
你綁架嗰個女仔，扯甩你啲軍籍牌嗰個。

135
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Where is she?
佢喺邊？

136
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
I didn't kidnap anybody.
我冇綁架任何人。

137
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Those belong to my daughter, Lindsey.
嗰啲係我個女Lindsey嘅。

138
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Lindsey found these in my desk.
Lindsey喺我書枱搵到呢啲。

139
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Asked if she could wear them.
問可唔可以戴。

140
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
Said she liked having a tough dad.
話鍾意有個硬淨嘅老竇。

141
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Made her feel safe.
令佢覺得安全。

142
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
When was the last time you saw her?
你最後一次見佢係幾時？

143
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Uh, this morning, before work...
呃，今朝返工之前……

144
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
when she called me on the way to my meeting.
佢打畀我，我當時去緊開會。

145
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Oh my God. He'd already taken her.
天啊。佢已經捉咗佢。

146
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
That's why she needed money.
所以佢先要錢。

147
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Let me get my cell phone.
等我攞我手機。

148
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Here it is.
喺度。

149
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Mr. Peterson, what exactly did Lindsey say to you?
Peterson先生，Lindsey同你講咗啲咩？

150
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Uh, she wanted the-the PIN to the bank account.
呃，佢想要銀行戶口嘅密碼。

151
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
(cell phone ringing) PIN? That's only for getting cash out.
（手機響）密碼？嗰個係攞錢先用㗎。

152
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I don't think I'm ready to let you have that just yet.
我諗我未準備好畀你住。

153
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
You don't understand.
你唔明。

154
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
It's an emergency.
係緊急情況。

155
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Look, I got a meeting right now.
我而家要開會。

156
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
But we'll talk tonight about upping your allowance, I promise.
但我哋今晚會傾吓加你零用錢，我保證。

157
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
No, Dad, wait!
唔好，老竇，等陣！

158
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
(dial tone) Did I get my daughter killed?
（掛線聲）係咪我害死咗我個女？

159
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Listen, the kidnapper hasn't gotten what he wants yet.
聽住，綁匪仲未得到佢想要嘅嘢。

160
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
He'll call back.
佢會再打嚟。

161
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Which means...?
即係……？

162
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Which means we wait.
即係我哋等。

163
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Right here. Honey, I'm sorry, I cannot hear you.
喺度等。親愛嘅，唔好意思，我聽唔到你講嘢。

164
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
What is going on?
發生咩事？

165
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
That's my wife.
係我老婆。

166
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Claire.
Claire。

167
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Claire, Lindsey's been kidnapped.
Claire，Lindsey畀人綁架咗。

168
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
What? No, she's on the line.
咩話？唔係，佢喺線上。

169
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Lindsey?
Lindsey？

170
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Lindsey, are you there?
Lindsey，你喺度嘛？

171
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
LINDSEY: Dad.
LINDSEY：老竇。

172
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
TODD: I've got the PIN code.
TODD：我有密碼。

173
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
And you'll give it to me.
你會畀我。

174
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
It's 3-2-4-8.
係3-2-4-8。

175
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Tell him he can have whatever money he wants.
話畀佢聽佢想要幾多錢都得。

176
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
We just want to have you home safely.
我哋只係想你安全返屋企。

177
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
That was a viable option before you got the cops involved.
你報警之前仲有得商量。

178
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
What?
咩話？

179
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
KIDNAPPER: I heard that click.
綁匪：我聽到嗰吓噠聲。

180
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I know you're tracking this.
我知道你哋喺度追蹤。

181
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Now if I see cops in my rearview mirror, your daughter dies! Oh my God.
如果我喺倒後鏡見到警察，你個女就死硬！天啊。

182
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
TODD: Lindsey? Lindsey?
TODD：Lindsey？Lindsey？

183
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Give me the phone.
畀部電話我。

184
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Where do you bank?
你用邊間銀行？

185
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Dade Mutual.
Dade Mutual。

186
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Eric, we need to get the photograph to every branch. I'm on it.
Eric，我哋要將張相傳去每一間分行。我搞緊。

187
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Now that he's got her, is he going to kill her?
而家佢捉咗佢，會唔會殺咗佢？

188
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
I'm not going to let that happen.
我唔會畀呢件事發生。

189
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
(sighs)
（嘆氣）

190
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Take off your shirt.
除咗你件衫。

191
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
No.
唔好。

192
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
No?
唔好？

193
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
You saying you'd rather me do the honors?
你係話寧願我幫你手？

194
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
(gasps) Take it off.
（吸氣）除咗佢。

195
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
All natural, right?
全天然，係嘛？

196
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Oh, I like what I see.
（笑）我哋冇時間搞呢啲。

197
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
(laughs) We don't have time for that.
（膠袋、金屬碰撞聲）著上佢。

198
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
(plastic, metal clattering) Put this on.
呃，咩話？唔好！

199
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Eh, what? No!
著上佢！（尖叫聲）你而家聽我講！

200
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Put it on! (screams) Now you listen to me, right now!

201
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
You do anything I don't like, I push this button.
你做任何我唔鍾意嘅嘢，我就撳呢個掣。

202
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Do you see this?
你睇到呢個未？

203
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
When I do, it lights up this cell phone, and triggers all these C4 explosives.
我一撳，呢部手機就會著燈，引爆晒啲C4炸藥。

204
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
And then?
跟住呢？

205
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
(whispers): Boom.
（細聲）轟。

206
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
You understand?
你明唔明？

207
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
(panting)
（喘氣）

208
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
SIMMONS: I really appreciate this, Ben.
SIMMONS：Ben，真係好多謝你。

209
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Anything to help find that girl.
幫手搵到個女仔就得。

210
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Hi, Ben, I'm Calleigh.
你好，Ben，我叫Calleigh。

211
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Hi, Calleigh.
你好，Calleigh。

212
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
DUQUESNE: Okay, so Lindsey has the PIN.
DUQUESNE：好，即係Lindsey有張提款卡。

213
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
She must be at a Dade Mutual branch.
佢一定喺Dade Mutual嘅分行。

214
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
We've mapped out all of the branches in Miami.
我哋已經標晒邁阿密所有分行。

215
00:12:30,000 --> 00:12:36,000
What we're hoping is that you can listen to the call and see if you can identify what branch the kidnapper might be closest to.
我哋想你聽吓段電話，睇吓認唔認到綁匪最近邊間分行。

216
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Uh, you know my hearing isn't any better than you guys, right?
喂，你知我聽覺唔會好過你哋㗎，係咪？

217
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
DUQUESNE: Well, that may be true, but identifying the sounds around you are how you live your life.
DUQUESNE：或者係，但係你靠認周圍嘅聲嚟生活㗎嘛。

218
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I'll do my best.
我會盡力。

219
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
So I'm going to take out the voices, so you can concentrate on the background noise, all right?
我而家會抽走啲人聲，等你專心聽背景噪音，好唔好？

220
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
BEN: Uh-huh. Here we go.
BEN：嗯。開始啦。

221
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
KIDNAPPER: I heard that click.
綁匪：我聽到噠一聲。

222
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
I know...
我知道...

223
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
(buzzing) Could this be some kind of power line?
（嗡嗡聲）呢個係咪電線聲？

224
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Uh, it's dragonflies.
呃，係蜻蜓。

225
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Heard near bodies of water, blacktop surfaces.
通常喺水邊同瀝青地面聽到。

226
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Okay, well, unfortunately in Miami that's not going to narrow things down for us too much.
好，可惜喺邁阿密呢個範圍太廣。

227
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
(motor humming, brakes squeaking) I figured this was a garbage truck.
（摩打聲、剎車聲）我估呢個係垃圾車。

228
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Let me highlight all the streets today with pickup.
等我highlight晒今日有垃圾收集嘅街道。

229
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Uh, wait, wait, wait.
喂，等陣等陣。

230
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Uh, play that again.
再播一次。

231
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
(motor humming) There are no crinkle sounds.
（摩打聲）冇摺紙聲。

232
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Garbage bags always crinkle.
垃圾袋一定有摺紙聲。

233
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
This stuff isn't in bags; I think that's a recycling truck.
呢啲唔係袋裝，我估係回收車。

234
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
(dogs barking) Uh, there are several different dogs barking.
（狗吠聲）有幾隻狗喺度吠。

235
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Could it be a residential neighborhood?
會唔會係住宅區？

236
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
It's constant, not like passersby.
係持續嘅，唔係路過。

237
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Like a dog park.
似狗公園。

238
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
There are no human voices.
冇人聲。

239
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Oh. You'd be surprised how much people talk to their dogs.
哦。你唔知有幾多人會同狗講嘢。

240
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
Could it be a kennel? Let me do a search for all of the animal shelters in the area that have an outdoor dog run.
會唔會係狗舍？等我搜晒附近有戶外狗場嘅動物收容所。

241
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
SIMMONS: Whoa, look at that!
SIMMONS：嘩，睇吓！

242
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Okay, there's one street with pickup today that has an animal shelter on it.
好，今日有垃圾收集嘅街有一間動物收容所。

243
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
(siren wails)
（警笛聲）

244
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
$50,000 is an awfully big withdrawal.
五萬蚊都幾大筆錢喎。

245
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Yeah.
係。

246
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
My dad is buying me a Beemer.
我老竇買架寶馬俾我。

247
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Okay.
好。

248
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Well, I'm going to need another form of ID.
我要睇另一種身份證明。

249
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Uh...
呃...

250
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
(woman screams) (gasps)
（女人尖叫）（倒抽氣）

251
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
No!
唔好！

252
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Please don't shoot him!
唔好開槍射佢！

253
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
KIDNAPPER: Don't come any closer.
綁匪：唔好再行前。

254
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
He said he'll make it explode!
佢話會引爆㗎！

255
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
KIDNAPPER: Come on, Lindsey.
綁匪：快啲啦，Lindsey。

256
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Hold your fire, Mr. Wolfe.
唔好開槍，Wolfe先生。

257
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
KIDNAPPER: I get the money now, or she dies!
綁匪：我而家要攞錢，唔係佢死！

258
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Get in the van!
上車！

259
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Lindsey? Sweetheart?
Lindsey？乖女？

260
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Would you turn to your left for me, please?
可唔可以向左轉俾我睇？

261
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Move it, Lindsey! Turn to my left?
快啲啦，Lindsey！向左轉？

262
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
That's right. Just turn to your left.
啱啦。就係向左轉。

263
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
KIDNAPPER: Come on, Lindsey.
綁匪：快啲啦，Lindsey。

264
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
CAINE: Why don't you let her go? She's served her purpose.
CAINE：不如放佢走啦？佢已經冇用㗎啦。

265
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
She gets in the van right now, with the money, and maybe I don't blow her to bits!
佢而家帶住錢上車，或者我唔會炸死佢！

266
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
(engine starts)
（引擎聲）

267
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
KIDNAPPER: You follow us, she's done.
綁匪：你哋跟車，佢就死梗。

268
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
(tires screeching)
（輪胎聲）

269
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
I got his face.
我見到佢個樣。

270
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
I saw his face.
我見到佢塊面。

271
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
He, uh, he was young. He was in his 20s, early 30s.
佢，呃，好後生。廿幾到三十出頭。

272
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
He had a skinny, weaselly face.
佢塊面瘦削，似黃鼠狼。

273
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Do you mean that his features were similar to a weasel, or that he appeared to be a deceptive person?
你係話佢個樣似黃鼠狼，定係佢個人好狡猾？

274
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Second one.
第二個。

275
00:16:39,000 --> 00:16:44,000
How about we look through this feature book, and you point out anything that resembles the man you saw?
不如我哋睇吓呢本特徵簿，你指吓邊個似你見到嗰個人？

276
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
That one.
呢個。

277
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
It was definitely that one.
一定係呢個。

278
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Were the kidnapper's eyes set wide apart, narrow, or average?
綁匪對眼係分得開、窄定係普通？

279
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
I'd say they were average, but they were deep-set. And they were blue.
我覺得係普通，但係好深。仲係藍色。

280
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
In fact, they were so deeply set they made his forehead stick out a little bit.
其實深到個額頭突咗出嚟。

281
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Prominent superciliary arch. Yeah.
明顯嘅眉弓。係。

282
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
What about hair?
頭髮呢？

283
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
Did it look like any of... these?
似唔似呢啲...？

284
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
You know what?
你知唔知？

285
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
It looked exactly like this, but longer, like Tom Cruise in Cocktail.
同呢個一模一樣，但係長啲，好似Tom Cruise喺《Cocktail》咁。

286
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Okay. Topical reference.
好。流行文化參考。

287
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
It's been on cable a lot recently.
最近成日喺有線電視播。

288
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Is there an app for this yet, or...?
而家有冇App做呢啲嘢？

289
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Probably. But I'm more of a tactile kind of gal.
可能有。但我比較鍾意實體嘢。

290
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Oh, yeah?
哦，係？

291
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
On to ears.
到耳仔。

292
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
His ears stuck out a little bit.
佢對耳仔突咗少少出嚟。

293
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Stuck out like Channing Tatum, or stuck out like Will Smith?
係Channing Tatum咁突定Will Smith咁突？

294
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
I-- I don't-- I don't have cable right now, but my sister gets Us Weekly.
我...我冇...我而家冇睇有線電視，但我家姐有睇Us Weekly。

295
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Oh, your sister.
哦，你家姐。

296
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Sure. Can I take a look?
好。可唔可以睇吓？

297
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Mm-hmm.
嗯。

298
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
♪ ♪

299
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
(computer beeps)
（電腦聲）

300
00:18:15,000 --> 00:18:23,000
(cell phone rings) Do you think you've ever seen this man before?
（電話響）你以前見過呢個男人未？

301
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
He cuts my hair.
佢幫我剪頭髮㗎。

302
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
All right, look, Mrs. Peterson.
好，聽住，Peterson太太。

303
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
He kidnapped your daughter.
佢綁架咗你個女。

304
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Did you ever tell him anything about your family?
你有冇同佢講過你屋企嘅嘢？

305
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Oh, my God.
天啊。

306
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Todd thinks I'm stupid.
Todd以為我好蠢。

307
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
But I know he's got something going on.
但我知佢有啲嘢搞緊。

308
00:18:40,000 --> 00:18:47,000
I may have mentioned that we keep a lot of cash in our bank accounts.
我可能提過我哋銀行戶口有好多錢。

309
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
If something happens to her, I will never forgive myself.
如果佢有事，我永遠唔會原諒自己。

310
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Let's make sure that doesn't happen.
我哋確保唔會發生。

311
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Why don't you tell me everything you know about this man, starting with his name.
不如你話俾我聽你知呢個人啲乜，由個名開始。

312
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Okay. It's, uh, Dominic Giordano.
好。佢叫Dominic Giordano。

313
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
(groans) CAINE: Now where is Lindsey Peterson?
（呻吟）CAINE：Lindsey Peterson喺邊？

314
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
GIORDANO: No idea. DELKO: It's empty.
GIORDANO：唔知。DELKO：冇人。

315
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
CAINE: I'm going to ask you again. Where is she?
CAINE：我再問你一次。佢喺邊？

316
00:19:09,000 --> 00:19:15,000
I can't tell you. You got half a brain, you're gonna help yourself out, because you're going down for kidnapping and robbery.
我唔話得俾你聽。你有腦就自己諗辦法，因為你綁架同搶劫實坐監。

317
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Robbery? No way, man.
搶劫？冇可能喎，老友。

318
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
That money doesn't rightfully belong to anyone.
啲錢根本唔屬於任何人。

319
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
What are you talking about? Ask the Petersons.
你講乜嘢？問Peterson一家。

320
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
I'm asking you.
我問緊你。

321
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Hey. You kidnapped her. Where is she?
喂。你綁架咗佢。佢喺邊？

322
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
That's the thing, man, I didn't kidnap her.
就係咁，老友，我冇綁架佢。

323
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
It was my partner. This was all his plan.
係我拍檔。成個計劃都係佢諗嘅。

324
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
MAN: I finished what you couldn't. Listen, I was gonna do it, but-- You wasn't gonna do nothing.
男人：我完成咗你做唔到嘅嘢。聽住，我本來會做，但係...你乜都唔會做。

325
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
I'll make it up to you.
我會補償你。

326
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Oh, yes, you will.
哦，係，你一定會。

327
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
You're going to start earning your keep.
你要開始賺返你嘅生活費。

328
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Yeah, well, what's his name?
係，佢叫咩名？

329
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
No way, man.
冇可能，老友。

330
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
He'll kill me.
佢會殺咗我。

331
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Not if we beat him to it.
我哋快過佢就唔會。

332
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
What's his name, friend?
佢叫咩名，朋友？

333
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
I can't tell you.
我唔話得俾你聽。

334
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
But he's somewhere you'll never look.
但係佢喺你永遠搵唔到嘅地方。

335
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Yeah? Surprise me.
係？等我估吓。

336
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Take him in.
帶佢走。

337
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Let's go.
行啦。

338
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Get in.
上車。

339
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
This better be good.
最好係有用嘅嘢。

340
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Mr. Peterson, Dominic Giordano implied that your money doesn't really belong to you.
Peterson先生，Dominic Giordano暗示你啲錢唔係真係屬於你。

341
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
What did he mean by that?
佢咁講係咩意思？

342
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I have no idea.
我唔知。

343
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Okay, so you don't know anything that could help us find Lindsey?
好，即係你乜都唔知幫我哋搵Lindsey？

344
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Todd, I told Dominic everything.
Todd，我同Dominic講晒所有嘢。

345
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
What exactly do you mean by "everything"?
「所有嘢」即係咩？

346
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
I'm sorry. But you weren't being honest with me.
對唔住。但你冇同我講真話。

347
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
I was angry, and-and Dominic was a willing ear, so I told him about the money.
我好嬲，而Dominic肯聽，所以我同佢講咗錢嘅事。

348
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
I mean, a restaurant doesn't just suddenly turn around and bring in a million dollars.
我意思係，一間餐廳唔會突然轉運賺一百萬。

349
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
I'm not an idiot.
我唔係蠢人。

350
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Of course not, Mrs. Peterson.
當然唔係，Peterson太太。

351
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
If he was smart, he'd ask your advice on how to hide it.
如果佢聰明，會問你點樣收埋啲錢。

352
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Hide it? He's been depositing it all into the family bank account.
收埋？佢全部存入屋企銀行戶口。

353
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Where exactly did the million dollars come from, Mr. Peterson?
呢一百萬究竟係邊度嚟，Peterson先生？

354
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
You have to understand, I am not a criminal.
你要明白，我唔係罪犯。

355
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
My business was failing, and some men came to me with an offer.
我生意失敗，有啲人嚟搵我俾個機會。

356
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Said they were Japanese investors.
話係日本投資者。

357
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
What did you do for these Japanese investors?
你幫呢啲日本投資者做咗啲乜？

358
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
Our restaurants do a lot of... cash business.
我哋餐廳有好多...現金生意。

359
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
I just took their money and put it in our account, and showed it as profit for our company.
我只係攞佢哋嘅錢存入戶口，當係公司利潤。

360
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
I gave it back to them after a few months.
幾個月後還返俾佢哋。

361
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
For a fee.
收手續費。

362
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
You do realize that this is why Dominic targeted Lindsey.
你知唔知呢個就係Dominic揀Lindsey嘅原因？

363
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
He knew that you wouldn't report money stolen that was never really yours in the first place.
佢知道你唔會報警話啲錢被偷，因為啲錢本來就唔係你嘅。

364
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Yeah, but once Dominic got the money, why didn't he bring Lindsey home?
係，但係Dominic攞咗錢之後，點解唔放Lindsey返嚟？

365
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Because he didn't count on there being a witness to Lindsey's abduction.
因為佢冇諗到有人見到Lindsey被綁架。

366
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Once he knew someone was there, the heat was on.
佢一知道有人喺度，壓力就嚟。

367
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
He couldn't just drop her off.
佢唔可以就咁放佢走。

368
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Where is Lindsey now?
Lindsey而家喺邊？

369
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
We believe that she's with his partner.
我哋相信佢同拍檔一齊。

370
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Lindsey? Sweetheart?
Lindsey？乖女？

371
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Would you turn to your left for me, please?
可唔可以向左轉俾我睇？

372
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Move it, Lindsey!
快啲啦，Lindsey！

373
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Turn to my left?
向左轉？

374
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
That's right. Just turn to your left.
啱啦。就係向左轉。

375
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
GIORDANO: Come on, Lindsey.
GIORDANO：快啲啦，Lindsey。

376
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
CAINE: Why don't you let her go? She's served...
CAINE：不如放佢走啦？佢已經...

377
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
(camera shutter snapping)
（快門聲）

378
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
TRIPP: Looked into Giordano.
TRIPP：查過Giordano。

379
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Guy's got no history, save a, uh, DUI in '07.
呢條友冇案底，除咗07年醉駕。

380
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
No criminal associates I can find.
搵唔到任何犯罪關係。

381
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
I don't believe that's true, Frank.
我唔信，Frank。

382
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
What do you mean?
你咩意思？

383
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Are you looking at those?
你睇緊呢啲？

384
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Small black squares?
黑色細方塊？

385
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
They're solar panels, Frank, designed to power a phone.
係太陽能板，Frank，用嚟充電話。

386
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Self-charging. That's smart.
自動充電。好聰明。

387
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
It's a signature.
係個標記。

388
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Where?
邊度？

389
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Joe LeBrock.
Joe LeBrock。

390
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
LeBrock. Dirtbag that tried to get to Kyle in prison?
LeBrock。想喺監獄接近Kyle嘅賤人？

391
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Hold on a second.
等陣。

392
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
He's behind bars at a private prison.
佢喺私人監獄服刑。

393
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
You think he's connected?
你覺得有關連？

394
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Don't you?
你唔覺得？

395
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
I'll have him transferred, ASAP.
我會安排即時轉移佢。

396
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
♪ ♪

397
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
(chains rattle)
（鎖鏈聲）

398
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
GUARD: Let's go.
獄警：行啦。

399
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ben, thank you so much. This is really great.
Ben，多謝晒。真係好好。

400
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Well, I just hope you guys find her.
我只係希望你哋搵到佢。

401
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
You need any help finding your way out?
使唔使幫你搵路出去？

402
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
No...
唔使...

403
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
You gonna tell me what I'm doing here?
你話我知我喺度做乜好冇？

404
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Uh, Ms. Boa Vista, who's that?
呃，Boa Vista小姐，邊個嚟㗎？

405
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
It's an inmate being transferred.
係個囚犯，準備轉監。

406
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
At least give me a bathroom break.
至少畀我去個廁所啦。

407
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
No, I know that voice. That's the man from the bathroom, he held a gun to my head!
唔係，我認得把聲。就係廁所嗰個人，佢用槍指住我個頭！

408
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
No, that can't be him, he's been in prison for four years.
唔會係佢㗎，佢坐咗四年監喇。

409
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
No. I know it was you!
唔係。我肯定係你！

410
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
You took Lindsey Peterson.
你捉走咗Lindsey Peterson。

411
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Son, you must be blind and crazy.
後生仔，你盲咗仲要發癲。

412
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
I'm not crazy.
我冇發癲。

413
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
No, you're not, Ben.
係，你冇發癲，Ben。

414
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
You believe me, Lieutenant?
你信我啊，督察？

415
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
I do believe you.
我信你。

416
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Joe.
Joe。

417
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Lieutenant.
督察。

418
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
How's Kyle?
Kyle點樣？

419
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Bring Joe inside.
帶Joe入嚟。

420
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Really, Lieutenant?
真係啊，督察？

421
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
You're going to take the word of a blind man?
你信個盲人講嘢？

422
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
I am.
係。

423
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
And just so I understand, you're accusing me of... kidnapping someone.
等我搞清楚先，你係指控我...綁架人？

424
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
Somehow, you kidnapped a girl this morning...
你今朝用啲方法綁架咗個女仔...

425
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
and passed her off to your partner.
然後交畀你拍檔。

426
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Somebody help me!
救命啊！

427
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Shut up!
收聲！

428
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
(gasping)
（喘氣聲）

429
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
I'll make it up to you.
我會補償返畀你。

430
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Oh, hell, yes, you will.
哼，梗係要啦。

431
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
You're gonna start earning your keep.
你要開始搵錢養自己。

432
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
She got the card?
佢拎到張卡未？

433
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
All you need is the PIN.
你淨係需要密碼。

434
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Now, you put this on her.
而家，你幫佢戴呢個。

435
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
You get the money.
你去攞錢。

436
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
It's a 50/50 split, just like we talked about.
五五分帳，同我哋講好咗一樣。

437
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
All right.
好。

438
00:26:17,000 --> 00:26:28,000
Well, um, I spent the morning in Miami-West Prison, so... you have me at a loss. Do I?
嗯，我今朝去咗邁阿密西監獄，所以...我唔明你講乜。係咪？

439
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
What the hell is this?
呢個係乜嘢？

440
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
I'm testing for explosives.
我喺度測試爆炸品。

441
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
(whispers): Wow.
（細聲講）：嘩。

442
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Yeah, popped positive for RDX.
係，驗到有RDX。

443
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Shocking.
真係估唔到。

444
00:26:50,000 --> 00:26:58,000
Joe, I did a little checking, and it turns out that you and Giordano were in detention a few years ago.
Joe，我查過吓，原來你同Giordano幾年前一齊坐過監。

445
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
I think that's when you hatched the current plan.
我諗你哋就係嗰陣時諗出呢個計劃。

446
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Got three months for this DUI.
因為醉駕坐咗三個月。

447
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Just enough time for me to get behind on the mortgage and lose the condo.
啱啱夠時間等我供唔起樓，冇咗層樓。

448
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
It doesn't have to be that way.
唔一定要咁㗎。

449
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Oh, what? You know a bunch of rich ladies who need haircuts?
哦，乜嘢？你識好多有錢師奶要剪頭髮？

450
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
That's your problem, right there.
呢個就係你嘅問題。

451
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
You're spending all your time trying to get those rich ladies to give you the money...
你成日諗住點樣叫啲有錢師奶畀錢你...

452
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
when you should just up and take it.
其實你應該直接搶。

453
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
How exactly would I do that?
我點樣做到？

454
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
I think you mean "we."
你係想講「我哋」啩。

455
00:27:26,000 --> 00:27:32,000
Well, if you've got it all worked out, what do you need me for?
如果你已經諗好晒，仲要我嚟做乜？

456
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Where is Lindsey Peterson, Joe?
Lindsey Peterson喺邊，Joe？

457
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Where is Lindsey Peterson?
Lindsey Peterson喺邊？

458
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
If I had to hazard a guess...
如果我要估嘅話...

459
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Mm-hmm?
嗯哼？

460
00:27:44,000 --> 00:27:50,000
I'd say, dead, dying...
我估，死咗，或者就死...

461
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Hmm?
嗯？

462
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
No, Joe.
唔好，Joe。

463
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
She better not be.
佢最好冇事。

464
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Or what?
如果唔係點？

465
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
You gonna send me to prison?
你想送我入監？

466
00:28:01,000 --> 00:28:10,000
If this girl has been harmed in any way, prison will be the least of your problems.
如果呢個女仔有任何損傷，坐監都係最小事。

467
00:28:14,000 --> 00:28:20,000
(chains rattling) How did he get out of that prison, Eric?
（鎖鏈聲）佢點樣逃出監獄㗎，Eric？

468
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Someone on the inside's looking the other way.
監獄裡面有人隻眼開隻眼閉。

469
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
I'll get to the bottom of it.
我會查清楚。

470
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Whoever helped him knows where Lindsey is.
邊個幫佢，邊個就知Lindsey喺邊。

471
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
♪ ♪

472
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Take off your shoes.
除鞋。

473
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Put them in the bag.
放落個袋度。

474
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
When am I getting out of here?
我幾時可以走？

475
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
When we find Miss Peterson.
等我哋搵到Peterson小姐先。

476
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Hey.
喂。

477
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Please tell me you uncovered something at Giordano's salon.
求你話我知喺Giordano間舖搵到啲線索。

478
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Just Dominic's half of the cash.
淨係搵到Dominic嗰半錢。

479
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Unfortunately, there was no sign of Lindsey.
可惜，冇Lindsey嘅蹤影。

480
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
That poor girl.
個女仔真係慘。

481
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
She must be frightened.
佢一定好驚。

482
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
We're going to find her.
我哋會搵到佢㗎。

483
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Have you finished the shoes?
你驗完對鞋未？

484
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
No, not yet. Let me help.
未，等陣。等我幫手。

485
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
(inmates talking indistinctly) Seventeen.
（囚犯嘈雜聲）十七。

486
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
♪ ♪

487
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
You seen one of these?
你見過呢啲嘢未？

488
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
No.
未。

489
00:30:59,000 --> 00:31:05,000
(computer beeping) All I've got is the asphalt gravel from the Miami-West Prison yard.
（電腦聲）我只係搵到邁阿密西監獄操場嘅瀝青碎石。

490
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
So that doesn't narrow things down for us very much.
所以幫唔到我哋縮窄範圍。

491
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
And these fibers look like carpet, but we'd have to run a data comparison to find out exactly which kind.
呢啲纖維似係地毯，但要做數據比對先知係邊種。

492
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
(computer beeps) It's the residue sample.
（電腦聲）係殘留物樣本。

493
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Sodium alginate.
海藻酸鈉。

494
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
What is that?
呢個係乜？

495
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
It's a type of algae.
係一種海藻。

496
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
It's used as a stabilizer in manufacturing.
製造業用嚟做穩定劑。

497
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
What kind of manufacturing?
邊種製造業？

498
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Good question.
好問題。

499
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Dental impressions, fabric dyes...
牙模、布料染料...

500
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Multiple uses in the food industry.
食品業好多用途。

501
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
Helps to maintain the texture of pet foods and certain canned meats.
用嚟保持寵物食品同某啲罐頭肉嘅質感。

502
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Wait a minute.
等陣。

503
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
This morning, Ben said that LeBrock smelled like fish.
今朝Ben話LeBrock有魚腥味。

504
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
This stuff could definitely be used in a tuna or sardine canning process.
呢啲嘢肯定可以用喺吞拿魚或者沙甸魚罐頭加工。

505
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
There's no way there's more than one factory closed in Miami.
邁阿密冇可能得一個工廠關閉。

506
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
(helicopter rotors whirring)
（直升機聲）

507
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
WOLFE (whispering): Lindsey?
WOLFE（細聲講）：Lindsey？

508
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Lindsey?
Lindsey？

509
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Lindsey?
Lindsey？

510
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Lindsey?
Lindsey？

511
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Mr. Wolfe, I'm guessing this is LeBrock's half of the cash.
Wolfe先生，我估呢個係LeBrock嗰半錢。

512
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
What is it doing there? Why's his money here?
點解會喺度？佢啲錢點解喺呢度？

513
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
If he could've been a free man this morning, why'd he return to jail?
如果佢今朝可以自由，點解要返監獄？

514
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
That's a very good question.
呢個問題問得好。

515
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
This must be his hideout.
呢度一定係佢嘅藏身處。

516
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
It's only a quarter-mile from the prison.
離監獄得四分之一英里。

517
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
LeBrock's building a nest egg so he can save enough money for his final escape.
LeBrock喺度儲錢，等佢有足夠錢做最後一次逃脫。

518
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Mr. Wolfe, you see those drag marks?
Wolfe先生，你見到啲拖痕未？

519
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Yeah.
見到。

520
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Lindsey?
Lindsey？

521
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
(quiet sobbing) Lindsey?
（細聲喊）Lindsey？

522
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
She's in here.
佢喺入面。

523
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Okay, sweetheart, here we come.
好，寶貝，我哋嚟喇。

524
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
We got you.
我哋搵到你喇。

525
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Easy.
慢慢嚟。

526
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
You were the men at the bank.
你哋就係銀行嗰兩個人。

527
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Yeah, that was us.
係，就係我哋。

528
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Did you find the men that did this to me?
你哋搵到搞我嗰啲人未？

529
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
We did. We got them, and they're never gonna bother you again, okay?
搵到喇。我哋捉咗佢哋，佢哋唔會再煩你㗎喇，好冇？

530
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
All right, come on.
好，嚟啦。

531
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
It's a wrench.
係個扳手。

532
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
That's what this is for.
原來係用嚟做呢樣嘢。

533
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
PRISONER: What are you doing over there?
囚犯：你喺度做乜？

534
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
I'm putting this place on lockdown.
我要封鎖呢度。

535
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
PRISONER: What's going on? Lockdown!
囚犯：發生咩事？封鎖！

536
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
(alarm wailing) (cell phone ringing) Let's get her straight to the hospital, Mr. Wolfe.
（警報聲）（電話響）我哋送佢直接去醫院，Wolfe先生。

537
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Eric, what's up?
Eric，咩事？

538
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
DELKO: H.
DELKO：H。

539
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Found out how LeBrock was getting out.
查到LeBrock點樣出去。

540
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
He was tunneling his way out of his cell into the sewer line.
佢由囚室挖地道去污水渠。

541
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
It's how he kidnapped Lindsey.
佢就係咁綁架Lindsey。

542
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Okay.
好。

543
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
He snuck back in here.
佢偷偷返返嚟。

544
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
That's how he got the perfect alibi.
咁就有完美嘅不在場證明。

545
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
So the question becomes: Where does that tunnel go?
所以問題係：條地道通去邊？

546
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
♪ ♪

547
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
♪ ♪

548
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
(cell phone ringing) CAINE: Eric.
（電話響）CAINE：Eric。

549
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
H.
H。

550
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Well, I found the other end of the tunnel. Officer Delko.
我搵到地道另一邊出口喇。Delko警官。

551
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Hang on, hang on.
等等，等等。

552
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
There's a C.O. on the east wing that says that there's several toilets on cell block "F"
東翼有個懲教員話F囚室區有幾個廁所...

553
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
that are just like LeBrock's.
同LeBrock嗰個一樣。

554
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
And eight of those cells are empty.
而嗰八間囚室係空嘅。

555
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
H. Go ahead.
H。繼續講。

556
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
There's more.
仲有。

557
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
What are you talking about?
你講乜嘢？

558
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
They're coming right towards you.
佢哋正向你哋嗰邊行。

559
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Who is?
邊個？

560
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
The inmates.
啲囚犯。

561
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
(alarm wailing in distance) MAN: Come on, hurry up, let's go.
（遠處警報聲）男人：快啲，快啲，走啦。

562
00:36:34,000 --> 00:36:40,000
(indistinct chatter in distance) Nobody here.
（遠處嘈雜聲）冇人喺度。

563
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Come on, this way.
快啲，呢邊。

564
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Come on, hurry up, let's go.
快啲，快啲，走啦。

565
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Just go.
快啲走。

566
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
(gunfire) Someone's shooting down here!
（槍聲）有人喺下面開槍！

567
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Where's it coming from?
邊度嚟㗎？

568
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Come on.
快啲。

569
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Come on, hurry up, let's go.
快啲，快啲，走啦。

570
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Just go.
快啲走。

571
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Cop! Shots!
警察！開槍！

572
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Let's get out of here!
我哋走啦！

573
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Go!
走！

574
00:37:20,000 --> 00:37:26,000
(alarm blaring) (grunts)
（警報聲）（呻吟聲）

575
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
(grunting)
（呻吟聲）

576
00:37:48,000 --> 00:37:56,000
(gunshot) (inmate groans) (panting) That was good timing, H.
（槍聲）（囚犯呻吟）（喘氣）嚟得啱啱好，H。

577
00:37:58,000 --> 00:38:05,000
(indistinct radio chatter) TRIPP: The prison thinks there's about eight inmates involved in the breakout.
（無線電聲）TRIPP：監獄話大約有八個囚犯參與越獄。

578
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Apprehended one, killed two.
捉咗一個，打死咗兩個。

579
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
Well, that leaves five running around the sewer system.
咁即係仲有五個喺污水渠周圍走。

580
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Gentlemen, we need to lock this city down right now.
各位，我哋要即刻封鎖呢個城市。

581
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Will do.
收到。

582
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Eric, you need to get that checked.
Eric，你要去檢查吓。

583
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
It's all right.
冇事。

584
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
I'll be fine, H.
我冇事㗎，H。

585
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
All right, fine. Let the manhunt begin.
好，好。開始搜捕行動。

586
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Where are you going?
你去邊？

587
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
I got a promise to keep.
我應承咗人要做到。

588
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Ben. Hey.
Ben。喂。

589
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
You got my message.
你收到我訊息。

590
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Yeah, you found Lindsey. Is she...?
係，你搵到Lindsey。佢...？

591
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
She is okay because of you.
佢冇事，全靠你。

592
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Think you may have missed your calling as a CSI.
你可能入錯行，應該做鑑證。

593
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Well, the firearms training might pose a slight problem.
槍械訓練可能會係個問題。

594
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
(chuckles): Yeah, I guess so.
（笑）：係，我都咁諗。

595
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
Well, look, if there's anything you ever need from us, you ever need any help, please don't hesitate to call.
係咁，如果你有咩需要我哋幫手，隨時打嚟。

596
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
You don't have to do me any special favors 'cause I'm blind.
你唔使因為我盲就特別關照我。

597
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I'm not doing you any special favors 'cause you're blind.
我唔係因為你盲先特別關照你。

598
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
You helped us out today; we owe you.
你今日幫咗我哋；我哋欠你。

599
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Oh.
哦。

600
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
I'm kind of used to everyone assuming I need some kind of help because of my disability.
我成日都俾人覺得因為我殘障就要幫手。

601
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
No.
唔係。

602
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
You know, in a weird way, that's kind of what kept me alive today.
講真，有種奇怪嘅感覺，就係呢樣嘢今日救咗我一命。

603
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
How's that?
點解咁講？

604
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
Joe LeBrock-- he said I was worthless.
Joe LeBrock——佢話我冇用。

605
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Well, you proved him wrong and then some.
你證明佢錯晒，仲要贏到開巷。

606
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
♪ ♪

607
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
(Lindsey crying)
（Lindsey喊緊）

608
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Thank you, Lieutenant.
多謝你，督察。

609
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Thank you so much.
真係好多謝你。

610
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
♪ ♪

611
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
You missed your own jailbreak, Joe.
Joe，你連自己越獄都錯過咗。

612
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
I told those idiots to wait for my order.
我叫咗班蠢材等我命令先。

613
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
(chuckles) I won't make that mistake again.
（笑）我唔會再犯呢個錯。

614
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
And you know why, Joe?
你知唔知點解，Joe？

615
00:40:20,000 --> 00:40:32,000
We're gonna drop you down a hole so deep, there'll be no yard time, no privileges, and no digging your little tunnels.
我哋會將你丟落個深窿，冇放風時間、冇特權、冇得挖你啲細隧道。

616
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
And you...
而你...

617
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
are going to be a very busy boy.
將會好忙好忙。

618
00:40:40,000 --> 00:40:46,000
You see, a lot of those escaped cons were talking about a certain... red-headed lieutenant.
你知啦，好多逃犯都講緊某個...紅髮督察。

619
00:40:47,000 --> 00:40:51,000
And I think what they were talking about was...
我諗佢哋講緊嘅係...

620
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
retaliation.
報復。

621
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Well... you know what I say, Joe?
嗯...你知我點講，Joe？

622
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
I say...
我話...

623
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
bring it... on.
放馬...過嚟。

624
00:41:07,000 --> 00:41:15,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS及C.S.I. PRODUCTIONS提供

625
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作\h access.wgbh.org
