1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
（海鷗叫聲）

3
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
（關門聲）女仔：停手！

4
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
停手！

5
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
（尖叫聲）唔好！求吓你！

6
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
（毆打聲）唔好打我。

7
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
唔好！哎呀！

8
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
你可以攞我個銀包！

9
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
男人：我唔係要呢樣嘢。

10
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
（女仔喘氣）救命呀！

11
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
（掙扎聲）男人：收聲！

12
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
（金屬碰撞聲）（女仔喘氣）（重擊聲）

13
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
有人喺度？

14
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
我會搵到你。

15
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
你喺邊？

16
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
唔好。

17
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
唔好。

18
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
搵到你喇。

19
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
求吓你。我盲㗎。求吓你。

20
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
唔好傷害我。

21
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
我乜都睇唔到。我見唔到你。

22
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
我見唔到。

23
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
（拉動擊錘聲）求吓你唔好開槍。

24
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
我見唔到你。

25
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
求吓你唔好開槍。

26
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
唔會，我唔會開槍。

27
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
有咩意思？

28
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
你冇用㗎。

29
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
（悶哼聲）

30
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
（人群模糊交談聲）

31
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
（呻吟聲）（喘氣聲）女人：天啊，你冇事嘛？嘩。

32
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
唔好意思。男人：喂，老友。你冇事嘛？

33
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
女人：嗰位先生冇事嘛？

34
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
男人：小心啲啦，朋友。

35
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
你冇事嘛？喂。放鬆啲。唔好意思。借過。

36
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
我可以向你保證，如果佢違反咗禁制令……

37
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
阿Sir！唔該。

38
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
唔該，先生。你發生咩事？

39
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
喺廁所入面。

40
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
有個男人襲擊一個女仔。

41
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
喺公廁入面？係。

42
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
阿Sir，佢有槍。

43
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
佢有槍。John，報上去。

44
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
報上去，John。唔該。

45
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
唔該，各位。

46
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
所有人，趴低！警察！

47
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
趴低！邁阿密戴德縣警察！

48
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
停手！

49
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
（輪胎摩擦聲）

50
00:02:58,000 --> 00:03:14,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 及 TOYOTA 贊助。

51
00:03:21,000 --> 00:03:30,000
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

52
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
CAINE：你叫咩名，細路？

53
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Ben Wilcox。

54
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
我淨係知你哋係警察，因為就算警號熄咗，旋轉燈仍然會發出聲。

55
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
類似噠噠聲。

56
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
普通人唔會留意到呢啲嘢，但係……

57
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
呢啲就係令我能夠生活嘅提示。

58
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
或者仲可以救到人。

59
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
點樣？

60
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
你準備好錄口供未，Ben？

61
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
好。我意思係，冇問題，我——你知唔知個女仔係邊個未？

62
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
我啱啱同失蹤人口組傾過，佢哋跟緊。

63
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
我會盡一切努力幫手搵返個女仔。

64
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
你要過去封鎖入口。

65
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
多謝。

66
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
我唔太肯定佢可以點樣幫手。

67
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
佢實際上乜都睇唔到。

68
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
我諗你阻住咗位女士嘅光線，懷疑先生。

69
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
佢講得啱。你整咗個陰影出嚟。

70
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
你點知㗎？

71
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
呃，我感覺到。

72
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
光線本來暖住我塊面，直到你企咗喺前面。

73
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
你係認真咁做個手勢？

74
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
哦。

75
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
你真係肯定你睇唔到？

76
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
我聞到。

77
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
搓手液嘅氣味出賣咗你。

78
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
我為我同事道歉。

79
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
BEN：不如我哋先講清楚幾樣嘢。

80
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
我盲咗八年。

81
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
但我發夢仲係會見到影像。

82
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
我每日都好掛住有視力，我冇養狗，我有讀點字，同埋唔係，我唔擅長音樂。

83
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
BEN：而家……我哋講正經嘢。

84
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
好。不如你講吓你經歷咗啲咩？

85
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
（嘆氣）我喺最尾嗰格廁所。

86
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
我——我聽到腳步聲，然後有撞擊聲。

87
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
女仔：停手！

88
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
（撞擊聲）停手！

89
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
唔好！求吓你，唔好傷害我！唔好！

90
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
呃，你——你有冇聽到受害者講啲可以幫手認人嘅嘢？

91
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
呃，我——我諗冇。

92
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
聽落似打劫，但佢話可以攞銀包，佢就話唔係佢想要嘅嘢，然後有聲。

93
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
金屬撞金屬。

94
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
女仔：你可以攞我個銀包！你攞去啦！

95
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
男人：我唔係要呢樣嘢。

96
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
救命呀！

97
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
收聲！

98
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
（金屬碰撞聲，喘氣聲）跟住發生咩事？

99
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
呃……個女仔開始尖叫。

100
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
然後有陣甜味，跟住個女仔就停咗尖叫。

101
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
WOLFE：甜味。

102
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
好大機會係哥羅芳。

103
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
我當時想打911，但係，呃，我跣腳。

104
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
個男人發現咗我。

105
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
佢推開門。

106
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
佢好大陣味。好似……呃……臭魚。

107
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
然後佢用槍指住我個頭，再用槍打我。

108
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
如果佢陣味似臭魚，可能我哋要搵個漁民。你仲話有金屬撞金屬嘅聲。

109
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
會係咩嚟？可能係支槍？

110
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
唔係，輕啲嘅嘢。

111
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
咁……鎖匙，可能？

112
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
都有可能。

113
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
幫我個忙。

114
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
話畀我聽呢啲聲有冇邊個熟口熟面，好唔好？

115
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
好，冇問題。

116
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
（搖晃聲）唔係，我——我諗唔係撞門。

117
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
咁呢個？

118
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
（碰撞聲）唔係，都唔係。

119
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
呢個呢？

120
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
（金屬碰撞聲）係！就係呢個！

121
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
WOLFE：係？

122
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
呢個係咩？

123
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
係一個，呃，去水渠蓋。

124
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
天啊，佢搵到啲嘢。

125
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
WOLFE：係軍籍牌。仲好乾淨。

126
00:07:43,000 --> 00:07:52,000
佢一定係喺襲擊期間扯落嚟。（撥電話）（碰撞聲）個名係Peterson，Todd。

127
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
喂？我哋有個名。

128
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
（敲門聲）

129
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
CAINE：Todd Peterson？

130
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
雙手放喺頭上，即刻趴低。

131
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
發生咩事？

132
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
個女仔喺邊？

133
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
咩女仔？

134
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
你綁架嗰個女仔，扯甩你啲軍籍牌嗰個。

135
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
佢喺邊？

136
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
我冇綁架任何人。

137
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
嗰啲係我個女Lindsey嘅。

138
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Lindsey喺我書枱搵到呢啲。

139
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
問可唔可以戴。

140
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
話鍾意有個硬淨嘅老竇。

141
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
令佢覺得安全。

142
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
你最後一次見佢係幾時？

143
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
呃，今朝返工之前……

144
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
佢打畀我，我當時去緊開會。

145
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
天啊。佢已經捉咗佢。

146
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
所以佢先要錢。

147
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
等我攞我手機。

148
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
喺度。

149
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Peterson先生，Lindsey同你講咗啲咩？

150
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
呃，佢想要銀行戶口嘅密碼。

151
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
（手機響）密碼？嗰個係攞錢先用㗎。

152
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
我諗我未準備好畀你住。

153
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
你唔明。

154
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
係緊急情況。

155
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
我而家要開會。

156
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
但我哋今晚會傾吓加你零用錢，我保證。

157
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
唔好，老竇，等陣！

158
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
（掛線聲）係咪我害死咗我個女？

159
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
聽住，綁匪仲未得到佢想要嘅嘢。

160
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
佢會再打嚟。

161
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
即係……？

162
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
即係我哋等。

163
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
喺度等。親愛嘅，唔好意思，我聽唔到你講嘢。

164
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
發生咩事？

165
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
係我老婆。

166
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Claire。

167
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Claire，Lindsey畀人綁架咗。

168
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
咩話？唔係，佢喺線上。

169
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Lindsey？

170
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Lindsey，你喺度嘛？

171
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
LINDSEY：老竇。

172
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
TODD：我有密碼。

173
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
你會畀我。

174
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
係3-2-4-8。

175
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
話畀佢聽佢想要幾多錢都得。

176
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
我哋只係想你安全返屋企。

177
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
你報警之前仲有得商量。

178
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
咩話？

179
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
綁匪：我聽到嗰吓噠聲。

180
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
我知道你哋喺度追蹤。

181
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
如果我喺倒後鏡見到警察，你個女就死硬！天啊。

182
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
TODD：Lindsey？Lindsey？

183
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
畀部電話我。

184
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
你用邊間銀行？

185
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Dade Mutual。

186
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Eric，我哋要將張相傳去每一間分行。我搞緊。

187
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
而家佢捉咗佢，會唔會殺咗佢？

188
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
我唔會畀呢件事發生。

189
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
（嘆氣）

190
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
除咗你件衫。

191
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
唔好。

192
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
唔好？

193
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
你係話寧願我幫你手？

194
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
（吸氣）除咗佢。

195
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
全天然，係嘛？

196
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
（笑）我哋冇時間搞呢啲。

197
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
（膠袋、金屬碰撞聲）著上佢。

198
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
呃，咩話？唔好！

199
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
著上佢！（尖叫聲）你而家聽我講！

200
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Put it on! (screams) Now you listen to me, right now!

201
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
你做任何我唔鍾意嘅嘢，我就撳呢個掣。

202
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
你睇到呢個未？

203
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
我一撳，呢部手機就會著燈，引爆晒啲C4炸藥。

204
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
跟住呢？

205
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
（細聲）轟。

206
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
你明唔明？

207
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
（喘氣）

208
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
SIMMONS：Ben，真係好多謝你。

209
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
幫手搵到個女仔就得。

210
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
你好，Ben，我叫Calleigh。

211
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
你好，Calleigh。

212
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
DUQUESNE：好，即係Lindsey有張提款卡。

213
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
佢一定喺Dade Mutual嘅分行。

214
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
我哋已經標晒邁阿密所有分行。

215
00:12:30,000 --> 00:12:36,000
我哋想你聽吓段電話，睇吓認唔認到綁匪最近邊間分行。

216
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
喂，你知我聽覺唔會好過你哋㗎，係咪？

217
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
DUQUESNE：或者係，但係你靠認周圍嘅聲嚟生活㗎嘛。

218
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
我會盡力。

219
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
我而家會抽走啲人聲，等你專心聽背景噪音，好唔好？

220
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
BEN：嗯。開始啦。

221
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
綁匪：我聽到噠一聲。

222
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
我知道...

223
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
（嗡嗡聲）呢個係咪電線聲？

224
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
呃，係蜻蜓。

225
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
通常喺水邊同瀝青地面聽到。

226
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
好，可惜喺邁阿密呢個範圍太廣。

227
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
（摩打聲、剎車聲）我估呢個係垃圾車。

228
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
等我highlight晒今日有垃圾收集嘅街道。

229
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
喂，等陣等陣。

230
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
再播一次。

231
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
（摩打聲）冇摺紙聲。

232
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
垃圾袋一定有摺紙聲。

233
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
呢啲唔係袋裝，我估係回收車。

234
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
（狗吠聲）有幾隻狗喺度吠。

235
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
會唔會係住宅區？

236
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
係持續嘅，唔係路過。

237
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
似狗公園。

238
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
冇人聲。

239
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
哦。你唔知有幾多人會同狗講嘢。

240
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
會唔會係狗舍？等我搜晒附近有戶外狗場嘅動物收容所。

241
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
SIMMONS：嘩，睇吓！

242
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
好，今日有垃圾收集嘅街有一間動物收容所。

243
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
（警笛聲）

244
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
五萬蚊都幾大筆錢喎。

245
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
係。

246
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
我老竇買架寶馬俾我。

247
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
好。

248
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
我要睇另一種身份證明。

249
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
呃...

250
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
（女人尖叫）（倒抽氣）

251
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
唔好！

252
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
唔好開槍射佢！

253
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
綁匪：唔好再行前。

254
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
佢話會引爆㗎！

255
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
綁匪：快啲啦，Lindsey。

256
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
唔好開槍，Wolfe先生。

257
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
綁匪：我而家要攞錢，唔係佢死！

258
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
上車！

259
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Lindsey？乖女？

260
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
可唔可以向左轉俾我睇？

261
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
快啲啦，Lindsey！向左轉？

262
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
啱啦。就係向左轉。

263
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
綁匪：快啲啦，Lindsey。

264
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
CAINE：不如放佢走啦？佢已經冇用㗎啦。

265
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
佢而家帶住錢上車，或者我唔會炸死佢！

266
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
（引擎聲）

267
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
綁匪：你哋跟車，佢就死梗。

268
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
（輪胎聲）

269
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
我見到佢個樣。

270
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
我見到佢塊面。

271
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
佢，呃，好後生。廿幾到三十出頭。

272
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
佢塊面瘦削，似黃鼠狼。

273
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
你係話佢個樣似黃鼠狼，定係佢個人好狡猾？

274
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
第二個。

275
00:16:39,000 --> 00:16:44,000
不如我哋睇吓呢本特徵簿，你指吓邊個似你見到嗰個人？

276
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
呢個。

277
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
一定係呢個。

278
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
綁匪對眼係分得開、窄定係普通？

279
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
我覺得係普通，但係好深。仲係藍色。

280
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
其實深到個額頭突咗出嚟。

281
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
明顯嘅眉弓。係。

282
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
頭髮呢？

283
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
似唔似呢啲...？

284
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
你知唔知？

285
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
同呢個一模一樣，但係長啲，好似Tom Cruise喺《Cocktail》咁。

286
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
好。流行文化參考。

287
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
最近成日喺有線電視播。

288
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
而家有冇App做呢啲嘢？

289
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
可能有。但我比較鍾意實體嘢。

290
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
哦，係？

291
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
到耳仔。

292
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
佢對耳仔突咗少少出嚟。

293
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
係Channing Tatum咁突定Will Smith咁突？

294
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
我...我冇...我而家冇睇有線電視，但我家姐有睇Us Weekly。

295
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
哦，你家姐。

296
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
好。可唔可以睇吓？

297
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
嗯。

298
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
♪ ♪

299
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
（電腦聲）

300
00:18:15,000 --> 00:18:23,000
（電話響）你以前見過呢個男人未？

301
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
佢幫我剪頭髮㗎。

302
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
好，聽住，Peterson太太。

303
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
佢綁架咗你個女。

304
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
你有冇同佢講過你屋企嘅嘢？

305
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
天啊。

306
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Todd以為我好蠢。

307
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
但我知佢有啲嘢搞緊。

308
00:18:40,000 --> 00:18:47,000
我可能提過我哋銀行戶口有好多錢。

309
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
如果佢有事，我永遠唔會原諒自己。

310
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
我哋確保唔會發生。

311
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
不如你話俾我聽你知呢個人啲乜，由個名開始。

312
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
好。佢叫Dominic Giordano。

313
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
（呻吟）CAINE：Lindsey Peterson喺邊？

314
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
GIORDANO：唔知。DELKO：冇人。

315
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
CAINE：我再問你一次。佢喺邊？

316
00:19:09,000 --> 00:19:15,000
我唔話得俾你聽。你有腦就自己諗辦法，因為你綁架同搶劫實坐監。

317
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
搶劫？冇可能喎，老友。

318
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
啲錢根本唔屬於任何人。

319
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
你講乜嘢？問Peterson一家。

320
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
我問緊你。

321
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
喂。你綁架咗佢。佢喺邊？

322
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
就係咁，老友，我冇綁架佢。

323
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
係我拍檔。成個計劃都係佢諗嘅。

324
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
男人：我完成咗你做唔到嘅嘢。聽住，我本來會做，但係...你乜都唔會做。

325
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
我會補償你。

326
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
哦，係，你一定會。

327
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
你要開始賺返你嘅生活費。

328
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
係，佢叫咩名？

329
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
冇可能，老友。

330
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
佢會殺咗我。

331
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
我哋快過佢就唔會。

332
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
佢叫咩名，朋友？

333
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
我唔話得俾你聽。

334
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
但係佢喺你永遠搵唔到嘅地方。

335
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
係？等我估吓。

336
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
帶佢走。

337
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
行啦。

338
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
上車。

339
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
最好係有用嘅嘢。

340
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Peterson先生，Dominic Giordano暗示你啲錢唔係真係屬於你。

341
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
佢咁講係咩意思？

342
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
我唔知。

343
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
好，即係你乜都唔知幫我哋搵Lindsey？

344
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Todd，我同Dominic講晒所有嘢。

345
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
「所有嘢」即係咩？

346
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
對唔住。但你冇同我講真話。

347
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
我好嬲，而Dominic肯聽，所以我同佢講咗錢嘅事。

348
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
我意思係，一間餐廳唔會突然轉運賺一百萬。

349
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
我唔係蠢人。

350
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
當然唔係，Peterson太太。

351
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
如果佢聰明，會問你點樣收埋啲錢。

352
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
收埋？佢全部存入屋企銀行戶口。

353
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
呢一百萬究竟係邊度嚟，Peterson先生？

354
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
你要明白，我唔係罪犯。

355
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
我生意失敗，有啲人嚟搵我俾個機會。

356
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
話係日本投資者。

357
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
你幫呢啲日本投資者做咗啲乜？

358
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
我哋餐廳有好多...現金生意。

359
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
我只係攞佢哋嘅錢存入戶口，當係公司利潤。

360
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
幾個月後還返俾佢哋。

361
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
收手續費。

362
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
你知唔知呢個就係Dominic揀Lindsey嘅原因？

363
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
佢知道你唔會報警話啲錢被偷，因為啲錢本來就唔係你嘅。

364
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
係，但係Dominic攞咗錢之後，點解唔放Lindsey返嚟？

365
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
因為佢冇諗到有人見到Lindsey被綁架。

366
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
佢一知道有人喺度，壓力就嚟。

367
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
佢唔可以就咁放佢走。

368
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Lindsey而家喺邊？

369
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
我哋相信佢同拍檔一齊。

370
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Lindsey？乖女？

371
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
可唔可以向左轉俾我睇？

372
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
快啲啦，Lindsey！

373
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
向左轉？

374
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
啱啦。就係向左轉。

375
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
GIORDANO：快啲啦，Lindsey。

376
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
CAINE：不如放佢走啦？佢已經...

377
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
（快門聲）

378
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
TRIPP：查過Giordano。

379
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
呢條友冇案底，除咗07年醉駕。

380
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
搵唔到任何犯罪關係。

381
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
我唔信，Frank。

382
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
你咩意思？

383
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
你睇緊呢啲？

384
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
黑色細方塊？

385
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
係太陽能板，Frank，用嚟充電話。

386
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
自動充電。好聰明。

387
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
係個標記。

388
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
邊度？

389
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Joe LeBrock。

390
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
LeBrock。想喺監獄接近Kyle嘅賤人？

391
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
等陣。

392
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
佢喺私人監獄服刑。

393
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
你覺得有關連？

394
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
你唔覺得？

395
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
我會安排即時轉移佢。

396
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
♪ ♪

397
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
（鎖鏈聲）

398
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
獄警：行啦。

399
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ben，多謝晒。真係好好。

400
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
我只係希望你哋搵到佢。

401
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
使唔使幫你搵路出去？

402
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
唔使...

403
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
你話我知我喺度做乜好冇？

404
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
呃，Boa Vista小姐，邊個嚟㗎？

405
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
係個囚犯，準備轉監。

406
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
至少畀我去個廁所啦。

407
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
唔係，我認得把聲。就係廁所嗰個人，佢用槍指住我個頭！

408
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
唔會係佢㗎，佢坐咗四年監喇。

409
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
唔係。我肯定係你！

410
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
你捉走咗Lindsey Peterson。

411
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
後生仔，你盲咗仲要發癲。

412
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
我冇發癲。

413
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
係，你冇發癲，Ben。

414
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
你信我啊，督察？

415
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
我信你。

416
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Joe。

417
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
督察。

418
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Kyle點樣？

419
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
帶Joe入嚟。

420
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
真係啊，督察？

421
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
你信個盲人講嘢？

422
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
係。

423
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
等我搞清楚先，你係指控我...綁架人？

424
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
你今朝用啲方法綁架咗個女仔...

425
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
然後交畀你拍檔。

426
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
救命啊！

427
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
收聲！

428
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
（喘氣聲）

429
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
我會補償返畀你。

430
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
哼，梗係要啦。

431
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
你要開始搵錢養自己。

432
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
佢拎到張卡未？

433
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
你淨係需要密碼。

434
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
而家，你幫佢戴呢個。

435
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
你去攞錢。

436
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
五五分帳，同我哋講好咗一樣。

437
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
好。

438
00:26:17,000 --> 00:26:28,000
嗯，我今朝去咗邁阿密西監獄，所以...我唔明你講乜。係咪？

439
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
呢個係乜嘢？

440
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
我喺度測試爆炸品。

441
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
（細聲講）：嘩。

442
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
係，驗到有RDX。

443
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
真係估唔到。

444
00:26:50,000 --> 00:26:58,000
Joe，我查過吓，原來你同Giordano幾年前一齊坐過監。

445
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
我諗你哋就係嗰陣時諗出呢個計劃。

446
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
因為醉駕坐咗三個月。

447
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
啱啱夠時間等我供唔起樓，冇咗層樓。

448
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
唔一定要咁㗎。

449
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
哦，乜嘢？你識好多有錢師奶要剪頭髮？

450
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
呢個就係你嘅問題。

451
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
你成日諗住點樣叫啲有錢師奶畀錢你...

452
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
其實你應該直接搶。

453
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
我點樣做到？

454
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
你係想講「我哋」啩。

455
00:27:26,000 --> 00:27:32,000
如果你已經諗好晒，仲要我嚟做乜？

456
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Lindsey Peterson喺邊，Joe？

457
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Lindsey Peterson喺邊？

458
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
如果我要估嘅話...

459
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
嗯哼？

460
00:27:44,000 --> 00:27:50,000
我估，死咗，或者就死...

461
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
嗯？

462
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
唔好，Joe。

463
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
佢最好冇事。

464
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
如果唔係點？

465
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
你想送我入監？

466
00:28:01,000 --> 00:28:10,000
如果呢個女仔有任何損傷，坐監都係最小事。

467
00:28:14,000 --> 00:28:20,000
（鎖鏈聲）佢點樣逃出監獄㗎，Eric？

468
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
監獄裡面有人隻眼開隻眼閉。

469
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
我會查清楚。

470
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
邊個幫佢，邊個就知Lindsey喺邊。

471
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
♪ ♪

472
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
除鞋。

473
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
放落個袋度。

474
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
我幾時可以走？

475
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
等我哋搵到Peterson小姐先。

476
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
喂。

477
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
求你話我知喺Giordano間舖搵到啲線索。

478
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
淨係搵到Dominic嗰半錢。

479
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
可惜，冇Lindsey嘅蹤影。

480
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
個女仔真係慘。

481
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
佢一定好驚。

482
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
我哋會搵到佢㗎。

483
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
你驗完對鞋未？

484
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
未，等陣。等我幫手。

485
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
（囚犯嘈雜聲）十七。

486
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
♪ ♪

487
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
你見過呢啲嘢未？

488
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
未。

489
00:30:59,000 --> 00:31:05,000
（電腦聲）我只係搵到邁阿密西監獄操場嘅瀝青碎石。

490
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
所以幫唔到我哋縮窄範圍。

491
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
呢啲纖維似係地毯，但要做數據比對先知係邊種。

492
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
（電腦聲）係殘留物樣本。

493
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
海藻酸鈉。

494
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
呢個係乜？

495
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
係一種海藻。

496
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
製造業用嚟做穩定劑。

497
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
邊種製造業？

498
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
好問題。

499
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
牙模、布料染料...

500
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
食品業好多用途。

501
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
用嚟保持寵物食品同某啲罐頭肉嘅質感。

502
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
等陣。

503
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
今朝Ben話LeBrock有魚腥味。

504
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
呢啲嘢肯定可以用喺吞拿魚或者沙甸魚罐頭加工。

505
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
邁阿密冇可能得一個工廠關閉。

506
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
（直升機聲）

507
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
WOLFE（細聲講）：Lindsey？

508
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Lindsey？

509
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Lindsey？

510
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Lindsey？

511
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Wolfe先生，我估呢個係LeBrock嗰半錢。

512
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
點解會喺度？佢啲錢點解喺呢度？

513
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
如果佢今朝可以自由，點解要返監獄？

514
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
呢個問題問得好。

515
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
呢度一定係佢嘅藏身處。

516
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
離監獄得四分之一英里。

517
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
LeBrock喺度儲錢，等佢有足夠錢做最後一次逃脫。

518
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Wolfe先生，你見到啲拖痕未？

519
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
見到。

520
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Lindsey？

521
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
（細聲喊）Lindsey？

522
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
佢喺入面。

523
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
好，寶貝，我哋嚟喇。

524
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
我哋搵到你喇。

525
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
慢慢嚟。

526
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
你哋就係銀行嗰兩個人。

527
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
係，就係我哋。

528
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
你哋搵到搞我嗰啲人未？

529
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
搵到喇。我哋捉咗佢哋，佢哋唔會再煩你㗎喇，好冇？

530
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
好，嚟啦。

531
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
係個扳手。

532
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
原來係用嚟做呢樣嘢。

533
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
囚犯：你喺度做乜？

534
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
我要封鎖呢度。

535
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
囚犯：發生咩事？封鎖！

536
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
（警報聲）（電話響）我哋送佢直接去醫院，Wolfe先生。

537
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Eric，咩事？

538
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
DELKO：H。

539
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
查到LeBrock點樣出去。

540
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
佢由囚室挖地道去污水渠。

541
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
佢就係咁綁架Lindsey。

542
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
好。

543
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
佢偷偷返返嚟。

544
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
咁就有完美嘅不在場證明。

545
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
所以問題係：條地道通去邊？

546
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
♪ ♪

547
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
♪ ♪

548
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
（電話響）CAINE：Eric。

549
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
H。

550
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
我搵到地道另一邊出口喇。Delko警官。

551
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
等等，等等。

552
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
東翼有個懲教員話F囚室區有幾個廁所...

553
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
同LeBrock嗰個一樣。

554
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
而嗰八間囚室係空嘅。

555
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
H。繼續講。

556
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
仲有。

557
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
你講乜嘢？

558
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
佢哋正向你哋嗰邊行。

559
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
邊個？

560
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
啲囚犯。

561
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
（遠處警報聲）男人：快啲，快啲，走啦。

562
00:36:34,000 --> 00:36:40,000
（遠處嘈雜聲）冇人喺度。

563
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
快啲，呢邊。

564
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
快啲，快啲，走啦。

565
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
快啲走。

566
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
（槍聲）有人喺下面開槍！

567
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
邊度嚟㗎？

568
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
快啲。

569
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
快啲，快啲，走啦。

570
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
快啲走。

571
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
警察！開槍！

572
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
我哋走啦！

573
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
走！

574
00:37:20,000 --> 00:37:26,000
（警報聲）（呻吟聲）

575
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
（呻吟聲）

576
00:37:48,000 --> 00:37:56,000
（槍聲）（囚犯呻吟）（喘氣）嚟得啱啱好，H。

577
00:37:58,000 --> 00:38:05,000
（無線電聲）TRIPP：監獄話大約有八個囚犯參與越獄。

578
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
捉咗一個，打死咗兩個。

579
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
咁即係仲有五個喺污水渠周圍走。

580
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
各位，我哋要即刻封鎖呢個城市。

581
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
收到。

582
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Eric，你要去檢查吓。

583
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
冇事。

584
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
我冇事㗎，H。

585
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
好，好。開始搜捕行動。

586
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
你去邊？

587
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
我應承咗人要做到。

588
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Ben。喂。

589
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
你收到我訊息。

590
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
係，你搵到Lindsey。佢...？

591
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
佢冇事，全靠你。

592
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
你可能入錯行，應該做鑑證。

593
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
槍械訓練可能會係個問題。

594
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
（笑）：係，我都咁諗。

595
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
係咁，如果你有咩需要我哋幫手，隨時打嚟。

596
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
你唔使因為我盲就特別關照我。

597
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
我唔係因為你盲先特別關照你。

598
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
你今日幫咗我哋；我哋欠你。

599
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
哦。

600
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
我成日都俾人覺得因為我殘障就要幫手。

601
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
唔係。

602
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
講真，有種奇怪嘅感覺，就係呢樣嘢今日救咗我一命。

603
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
點解咁講？

604
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
Joe LeBrock——佢話我冇用。

605
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
你證明佢錯晒，仲要贏到開巷。

606
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
♪ ♪

607
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
（Lindsey喊緊）

608
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
多謝你，督察。

609
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
真係好多謝你。

610
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
♪ ♪

611
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
Joe，你連自己越獄都錯過咗。

612
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
我叫咗班蠢材等我命令先。

613
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
（笑）我唔會再犯呢個錯。

614
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
你知唔知點解，Joe？

615
00:40:20,000 --> 00:40:32,000
我哋會將你丟落個深窿，冇放風時間、冇特權、冇得挖你啲細隧道。

616
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
而你...

617
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
將會好忙好忙。

618
00:40:40,000 --> 00:40:46,000
你知啦，好多逃犯都講緊某個...紅髮督察。

619
00:40:47,000 --> 00:40:51,000
我諗佢哋講緊嘅係...

620
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
報復。

621
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
嗯...你知我點講，Joe？

622
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
我話...

623
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
放馬...過嚟。

624
00:41:07,000 --> 00:41:15,000
字幕由\h CBS及C.S.I. PRODUCTIONS提供

625
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
字幕由WGBH媒體存取組製作\h access.wgbh.org
