1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
(siren wailing)
（警笛長鳴）

2
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
DISPATCHER: All units-- quadrant search in progress for five escaped convicts currently at large.
調度員：所有單位注意，正進行區域搜索，追捕五名在逃囚犯。

3
00:00:14,000 --> 00:00:19,000
Units at MacArthur Causeway, stand by for immediate east and west shutdown.
麥克阿瑟堤道嘅單位，準備即時封鎖東西行車線。

4
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Air fleet reporting to base command on channel 11.
空中機隊用11頻道向基地指揮報告。

5
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
(siren wailing) Suspicious activity reported at Lexington Center.
（警笛長鳴）列星頓中心有可疑活動報告。

6
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
Escaped convicts from Miami-West Prison running loose in our very own neighborhood.
從邁阿密西監獄逃出嘅囚犯，就喺我哋呢頭周圍走。

7
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
All looking for the fastest ticket out of town.
全部都想搵最快嘅方法離開市區。

8
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
So these are the bad boys, huh?
呢班就係嗰啲衰仔啦，係咪？

9
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Yeah, and then some.
係，仲有啲更犀利嘅。

10
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
We got bikes, boots, air units from the prison to Broward County.
我哋有電單車、警靴、空中單位，由監獄一路去到布勞沃德縣。

11
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Hey, Marino, I need copies of these photos ASAP, thanks.
喂，Marino，我要呢啲相嘅副本，越快越好，唔該。

12
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
DISPATCHER: Ground units Bravo and Charlie en route from Bay Point.
調度員：地面單位Bravo同Charlie正由灣點出發。

13
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Please confirm.
請確認。

14
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
(garbled radio transmissions)
（無線電通訊雜音）

15
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
(garbled radio transmissions)
（無線電通訊雜音）

16
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
CAINE: Gentlemen.
CAINE：各位先生。

17
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
OFFICER: Lieutenant.
警員：督察。

18
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
(taps glass)
（敲玻璃）

19
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Ladies and gentlemen, I am very sorry for the delay.
各位女士先生，好抱歉要你哋等。

20
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
We will have you on your way in just a few minutes.
幾分鐘之內就會放你哋走。

21
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Thank you. Sorry, folks.
多謝。唔好意思，各位。

22
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Morning.
早晨。

23
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Morning.
早晨。

24
00:02:19,000 --> 00:02:29,000
Okay, my friend, there are two ways off this bus-- slowly and quietly or feet first.
好，我嘅朋友，落呢架巴士有兩個方法——慢慢靜靜咁落，或者腳先落地。

25
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
You decide.
你自己揀。

26
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Tex Gilroy, serial rapist, in custody.
Tex Gilroy，連環強姦犯，已經落網。

27
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
One down.
搞掂一個。

28
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
(indistinct announcement over P.A.)
（擴音器模糊廣播）

29
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Has he contacted the Mala Noche yet, Frank?
佢有冇聯絡過Mala Noche，Frank？

30
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
No contact with the current leaders; we're trying to...
冇同現任領袖聯絡過；我哋嘗試緊……

31
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
SIMMONS: Wait a minute. That's Memmo Fierro, right?
SIMMONS：等陣。呢個係Memmo Fierro，係咪？

32
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
BOA VISTA: Yeah.
BOA VISTA：係。

33
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
He murdered Marisol-- Horatio's wife, Delko's sister.
佢殺咗Marisol——Horatio嘅老婆，Delko嘅家姐。

34
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
(gunshot)
（槍聲）

35
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
I checked with Prison Gangs, Organized Crime, ATF.
我查過監獄幫派、有組織罪案組、煙酒槍械管理局。

36
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
All negative for planned activity.
全部冇計劃活動嘅跡象。

37
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
We'll get him, H.
我哋會捉到佢㗎，H。

38
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
If it's the last thing we do.
就算係我哋最後要做嘅事。

39
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
♪ ♪

40
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
♪ ♪

41
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
You need a service manual?
你要說明書？

42
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
It's hard to be spontaneous when you're strapped inside of a midshipman's hitch.
畀水手結綁住嘅時候，好難做到自發嘅動作。

43
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
You're all thumbs.
你手腳唔協調。

44
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
(creaking) What was that?
（吱吱聲）咩聲？

45
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Shh.
噓。

46
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Traveling in style, eh?
好有型咁旅行喎，係咪？

47
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Get off my boat.
落我隻船。

48
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Nah, I'd rather take a look around.
唔制，我寧願周圍睇下。

49
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Let's see.
等我睇下。

50
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
(shattering) Huh.
（碎裂聲）哈。

51
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
(laughs) A little something to protect yourself from pirates?
（笑）用嚟保護自己唔畀海盜打劫？

52
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
I bet you wish you got to this first.
我賭你寧願自己先搵到呢樣嘢。

53
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
It works a lot better that way.
咁樣好用好多。

54
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
(gun clicks) Oh, loaded, too.
（槍械扣動聲）嘩，仲上咗彈添。

55
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
My lucky day, not yours.
我嘅幸運日，唔係你嘅。

56
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Oh...
唉……

57
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Damn.
仆街。

58
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Dresses, jewelry.
裙、首飾。

59
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Where's the missus?
你老婆呢？

60
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
She's meeting me here later.
佢遲啲會嚟呢度同我見面。

61
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Think about it, buddy.
諗清楚啦，老友。

62
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
How far do you think you're going to get out here?
你覺得喺呢度你可以走得幾遠？

63
00:06:10,000 --> 00:06:17,000
(hammer cocks) Why?
（擊錘拉起）點解？

64
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
You doubting me, buddy?
你懷疑我，老友？

65
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Let's take it outside.
我哋出去解決。

66
00:06:34,000 --> 00:06:41,000
(grunting, punching) (clattering) (man screaming)
（打鬥聲、撞擊聲）（男人慘叫）

67
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
(chain rattling)
（鐵鏈聲）

68
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
(splashing)
（水花聲）

69
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
(motor starts)
（引擎啟動）

70
00:07:39,000 --> 00:07:51,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 和 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

71
00:08:02,000 --> 00:08:10,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

72
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
(helicopter whirring, siren wailing)
（直升機聲、警笛長鳴）

73
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
CAINE: The getaway boat is a Boston Whaler heading for Virginia Key.
CAINE：逃走用嘅船係一艘Boston Whaler，正前往Virginia Key。

74
00:08:39,000 --> 00:08:46,000
DISPATCHER: Lieutenant, the additional units out there are coming up empty. He may have ditched the boat, so check with the port and get back to me. Mr. Wolfe?
調度員：督察，出面嘅額外單位都冇收穫。佢可能棄咗船，所以同港口確認下再話畀我知。Wolfe先生？

75
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
The guy rode a 500-pound anchor to the bottom.
嗰條友帶住一個500磅嘅錨沉咗落底。

76
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Found dozens of prison-issue treads all over the deck.
成個甲板搵到幾十個監獄標準鞋印。

77
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
This has Memmo Fierro written all over it.
呢件事成個Memmo Fierro嘅手筆。

78
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Yeah. If we don't find him quick, he's going to kill again.
係。如果我哋唔快啲搵到佢，佢會再殺人。

79
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
All he wanted was jewelry?
佢淨係想要首飾？

80
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Dougie's gone over jewelry?
Dougie會為咗首飾而咁做？

81
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
I just...
我只係……

82
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
I just thought it was something nice to bring on the trip.
我只係諗住帶啲靚嘢去旅行。

83
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
(garbled radio transmission) (grunts) I don't want it.
（無線電雜音）（咕噥聲）我唔要。

84
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
Look, Daisy, I know that this is so hard, but you cannot blame yourself.
睇住，Daisy，我知道呢件事好難受，但係你唔可以怪責自己。

85
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Is this the man that you saw?
呢個係咪你見到嘅男人？

86
00:09:37,000 --> 00:09:43,000
He took our gun, too, the one Doug insisted we have on the boat.
佢仲拎走咗我哋支槍，就係Dougie堅持要帶上船嗰支。

87
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
(sniffles) I could see it in his hand.
（抽泣）我見到佢揸住支槍。

88
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
What he was doing-- it's like he took joy in it.
佢做緊嘅嘢——好似好享受咁。

89
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
BOA VISTA: Ryan, did you hear that they found the getaway boat?
BOA VISTA：Ryan，你有冇聽到佢哋話搵到逃走嘅船？

90
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Yeah, Memmo beached it at Dover Bay, so now we have no idea how he's getting around.
有，Memmo喺多佛灣將船推上岸，所以而家我哋完全唔知佢點樣周圍走。

91
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Well, he might not need transportation if he ends up heading to this location.
如果佢最終去呢個地方，佢可能唔需要交通工具。

92
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Golden Sun Dry Cleaners.
金太陽乾洗店。

93
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
That's where his girlfriend works, and it's less than a mile from where he ditched the boat.
佢女朋友喺度做嘢，距離佢棄船嘅地方唔夠一英里。

94
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Okay, Calleigh's at the bay; I'll see if you can find her.
好，Calleigh喺海灣；我睇下你可唔可以搵到佢。

95
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Guess there's somebody for everyone, huh?
估唔到每個人都有個伴，係咪？

96
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
(scoffing): Yeah.
（冷笑）係。

97
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Memmo's been in Miami-West Prison for five years now?
Memmo喺邁阿密西監獄坐咗五年監？

98
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
He escaped, along with seven other people.
佢同另外七個人一齊逃獄。

99
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
What?
咩話？

100
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
What, is this the first you're hearing of this?
咩，你第一次聽講呢件事？

101
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Yes, I work.
係，我要返工。

102
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
I'm at the dry cleaners 24-7.
我喺乾洗店24小時做嘢。

103
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
I had no idea.
我完全唔知。

104
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
So he has not tried to contact you?
咁佢冇嘗試聯絡你？

105
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
No.
冇。

106
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Not that I know of.
我唔知有。

107
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Do you have a cell phone, Ms. Hernandez?
Hernandez小姐，你有冇手提電話？

108
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Mm-hmm. Would you check it for us, please?
有。可唔可以幫我哋檢查下？

109
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
No missed calls from anyone.
冇人打過嚟嘅未接來電。

110
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Where'd you get those earrings?
你對耳環邊度嚟㗎？

111
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
They were a gift. DELKO: From who?
係禮物。DELKO：邊個送嘅？

112
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
From Memmo? No. I told you. I have not seen him.
Memmo？唔係。我話咗你知。我冇見過佢。

113
00:11:11,000 --> 00:11:17,000
Really? Because I have the matching necklace, and I got it off a woman who was robbed on her boat this morning by Memmo.
真係？因為我有條配襯嘅頸鏈，係由一個今朝喺船上畀Memmo打劫嘅女人度拎返嚟。

114
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
You know, he's killed one man since his escape.
你知道嗎，佢逃獄之後已經殺咗一個人。

115
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
So stop playing games with us, Ivonne.
所以唔好同我哋玩嘢，Ivonne。

116
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
He met me out back...
佢喺後面見我……

117
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
behind the dry cleaners, about an hour ago.
喺乾洗店後面，大約一個鐘頭前。

118
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Take it. Take it!
拎去。拎去！

119
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
What is this? Jewelry?
呢啲係咩？首飾？

120
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
IVONNE: He insisted on giving me this jewelry as a gift.
IVONNE：佢堅持要送呢啲首飾畀我做禮物。

121
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Please. He will kill me if he knows that I was here talking to you.
求下你。如果佢知道我喺呢度同你哋講嘢，佢會殺咗我。

122
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
You're already in possession of stolen property from a murder scene.
你已經管有嚟自謀殺現場嘅賊贓。

123
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
DUQUESNE: Not to mention aiding and abetting a fugitive.
DUQUESNE：仲未計協助及教唆逃犯。

124
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
I was living with Memmo when they arrested him.
佢哋拉Memmo嗰陣，我同佢一齊住。

125
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
They investigated me, too.
佢哋都有調查我。

126
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
I lost custody of my daughter.
我冇咗個女嘅撫養權。

127
00:12:04,000 --> 00:12:11,000
Now, to have any chance of ever getting her back, they said that I need to show stability, that I can support her on my own.
而家，要有一絲機會攞返佢，佢哋話我要表現穩定，證明我可以靠自己養佢。

128
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Were you going to sell this?
你打算賣咗呢啲嘢？

129
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Yes, and put it into savings.
係，然後存起嚟。

130
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Okay? I-I didn't want a gift from him.
好唔好？我唔想要佢嘅禮物。

131
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Well, that will work out nicely for you, because we're keeping them.
咁對你嚟講都幾好，因為我哋會沒收佢哋。

132
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
And the cell phone, too.
手提電話都係。

133
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
DELKO: Look at me.
DELKO：望住我。

134
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Look at me!
望住我！

135
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
We know Memmo's leaning on you.
我哋知Memmo逼緊你。

136
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Where did he say he was going?
佢話佢去邊？

137
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
He didn't say. He wouldn't tell me anything.
佢冇講。佢咩都唔肯話畀我知。

138
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
WOMAN (over P.A.): Dr. Forest, dial 118, please.
女人（擴音器）：Forest醫生，請撥118。

139
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Dr. Forest, please dial 1-1-8.
Forest醫生，請撥1-1-8。

140
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Dr. Kravitz, you have a visitor in the main lobby.
Kravitz醫生，大堂有訪客搵你。

141
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Can I help you?
有咩可以幫你？

142
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Yes, just a quick question.
係，只係想問一個快問題。

143
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
Do you happen to know, by any chance, when, uh, when you started working here?
你知唔知，你幾時開始喺度做嘢？

144
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Me? Mm-hmm.
我？係。

145
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Uh, let me see.
等我諗下。

146
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
I've been here since... August of last year.
我由……舊年八月開始喺度。

147
00:12:58,000 --> 00:13:04,000
Wrong answer. (hammer cocking) (gunshot, woman screaming) When did you start working here?
錯答案。（擊錘拉起）（槍聲，女人尖叫）你幾時開始喺度做嘢？

148
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
(sobbing) When?!
（哭泣）幾時？！

149
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Please! January!
求下你！一月！

150
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
(gunshot) Wrong answer. You! (women screaming) Step out, now!
（槍聲）錯答案。你！（女人尖叫）出嚟，而家！

151
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Now!
而家！

152
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
(sobbing)
（哭泣）

153
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
When did you start working here?
你幾時開始喺度做嘢？

154
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
(sobbing) Last week.
（哭泣）上個禮拜。

155
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
(gunshot, woman screaming) (gunshot)
（槍聲，女人尖叫）（槍聲）

156
00:13:36,000 --> 00:13:48,000
(radio static crackles) (siren wailing) DISPATCHER: Attention all units, gunshots exchanged, officer down at Dade Memorial. Suspect is armed and dangerous.
（無線電靜電聲）（警笛長鳴）調度員：所有單位注意，戴德紀念醫院發生槍戰，有警員中槍。疑犯持有武器，極度危險。

157
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Commander. What have we got?
指揮官。咩情況？

158
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
We've got two dead, one wounded. We're in lockdown.
有兩個死咗，一個受傷。我哋封鎖咗現場。

159
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
SWAT's on their way.
特警隊就嚟到。

160
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Take K-9. We'll use the elevator shafts, too.
帶埋警犬。我哋都會用電梯槽。

161
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Okay. He might still be here.
好。佢可能仲喺度。

162
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
There's one way to find out.
有一個方法可以確認。

163
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
(siren wailing)
（警笛長鳴）

164
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
♪ ♪

165
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Hey. There's some discarded clothing under the truck.
喂。貨車下面有啲掉低嘅衫。

166
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
What do you think? Does it belong to Memmo?
你點睇？係咪Memmo嘅？

167
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
They've got fresh spatter on them.
上面有新鮮嘅血跡。

168
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
It stands to reason, if he departed from here, he used one of these trucks.
好合理，如果佢由呢度離開，佢用咗其中一架貨車。

169
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
(siren wailing) (over radio): This is Lieutenant Caine.
（警笛長鳴）（無線電）呢個係Caine督察。

170
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
The suspect is now in possession of a department-issued nine millimeter handgun and has stolen a dispatch radio.
疑犯而家有一把警用九毫米手槍，仲偷咗一部調度無線電。

171
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Please be careful with all transmissions.
所有通訊請小心。

172
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
DISPATCHER: All units, all units.
調度員：所有單位，所有單位。

173
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
CSI reports suspect Memmo Fierro shed his blue coveralls and is now in unknown clothing.
鑑證科報告，疑犯Memmo Fierro已脫去藍色連身工作服，而家穿著不明衣物。

174
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
All units use caution, as suspect should be considered armed and extremely dangerous.
所有單位小心，疑犯被視為持有武器，極度危險。

175
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
(air brake hisses)
（氣壓煞車聲）

176
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
(breathing heavily)
（喘氣）

177
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
(gunshot, woman screams) You! Step out! Now!
（槍聲，女人尖叫）你！出嚟！而家！

178
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Step out!
出嚟！

179
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Why did he spare me?
點解佢放過我？

180
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
We're not sure yet.
我哋仲未肯定。

181
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
He kept asking the same thing over and over. What was that?
佢不停重複問同一樣嘢。係咩？

182
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
NURSE: "When did you start \h working here?"
護士：「你幾時開始喺度做嘢？」

183
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
"When did you start working here?"
「你幾時開始喺度做嘢？」

184
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
(sobbing) "When did you start working here?"
（哭泣）「你幾時開始喺度做嘢？」

185
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Why was he doing that?
佢點解要咁做？

186
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
It made no sense.
完全冇道理。

187
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Let me ask you a question.
等我問你一個問題。

188
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Did he mention any specific calendar dates?
佢有冇提到任何特定嘅日期？

189
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
I don't know. Maybe.
我唔知。可能啦。

190
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
I'm going to leave you for a minute by yourself.
我畀你一個人靜一陣。

191
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
This officer will bring you anything you want. Okay?
呢位警員會幫你攞任何你想要嘅嘢。好唔好？

192
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
You've been amazing, all right?
你已經做得好好，得唔得？

193
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Thank you.
多謝。

194
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
What the hell is going on, Horatio?
究竟發生咩事，Horatio？

195
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Guy opens fire on a hospital staff, then he's in the wind again?
條友向醫院職員開火，然後又走咗？

196
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
What is he up to, Walter?
佢想點，Walter？

197
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
What does he want?
佢想要咩？

198
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Could be avenging some gang thing.
可能係報復某啲幫派恩怨。

199
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
I guess that's possible. Lieutenant?
都有可能。督察？

200
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Yeah? I got a civilian requesting you.
係？有個市民要求見你。

201
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
On our frequency.
喺我哋頻道。

202
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
This is Horatio Caine.
我係Horatio Caine。

203
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
MAN: My name is Aaron Taber.
男人：我叫Aaron Taber。

204
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
And I need for you to arrest me.
我要你拘捕我。

205
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
I need to arrest you? For what reason, Aaron?
我要拘捕你？點解呢，Aaron？

206
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
I didn't do my job.
我冇做好我嘅工作。

207
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
And what is that job?
咩工作？

208
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
I don't want to die.
我唔想死。

209
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
You don't want to die? Memmo?
你唔想死？Memmo？

210
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Are you there?
你喺度嗎？

211
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Unfinished business, Horatio Caine.
未了嘅事，Horatio Caine。

212
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
And this is my rainy day.
呢個就係我嘅雨天。

213
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Yes, and if I catch you, it'll be your last, Memmo.
係，如果我捉到你，呢次就係你最後一次，Memmo。

214
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
I know the sound of a man with a broken heart.
我聽得出一個心碎嘅男人嘅聲音。

215
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
What's it been?
幾耐冇見？

216
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Five years...
五年...

217
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
since you held your newlywed wife's hand?
自從你拖住你新婚老婆隻手？

218
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Still tugs at you.
仲係放唔低。

219
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Memmo... I'm going to kill you for that.
Memmo... 我會為呢句說話殺咗你。

220
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
You mark my words.
你記住我講嘅嘢。

221
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Walter, Aaron Taber.
Walter，Aaron Taber。

222
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Find him.
搵佢出嚟。

223
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
What do you think?
你點睇？

224
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
You think it ends here?
你覺得就咁完？

225
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
I forgive you...
我原諒你...

226
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
for doing your job.
做好你份工。

227
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
He's gone, Eric.
佢走咗喇，Eric。

228
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Damn it.
頂。

229
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Why would he lure us here?
點解佢要引我哋嚟呢度？

230
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
And what do we know about him?
我哋對佢有咩了解？

231
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
I don't know. Walter was checking his background.
唔知。Walter 喺度查緊佢背景。

232
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Let's see what he sent me.
睇下佢send咗咩俾我。

233
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
He was an employee at an agency called Find Us Families.
佢係一間叫Find Us Families嘅機構嘅員工。

234
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
A case worker.
個案社工。

235
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Placing children.
負責安置兒童。

236
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
(seagulls crying) IVONNE: After Memmo was in prison...
（海鷗叫）IVONNE：Memmo坐監之後...

237
00:19:35,000 --> 00:19:41,000
Child Services came and found all of his guns still hidden away in my house.
兒童服務處嚟咗，發現佢啲槍仲收埋喺我屋企。

238
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
I never knew.
我從來唔知。

239
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Okay? But they did not believe me.
明唔明？但佢哋唔信我。

240
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
And all visitation for Elsa was restricted from that point on.
由嗰陣開始，Elsa嘅探視權全部被限制。

241
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
And, uh, this man was assigned as the case worker for your daughter?
而呢個人就係負責你女嘅個案社工？

242
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Yes. They transferred our case to a-a private company.
係。佢哋將我哋嘅個案轉去一間私人公司。

243
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
They kept talking about a backlog or something.
佢哋成日話咩積壓個案之類。

244
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
He promised me that he was going to find a good but temporary home for Elsa.
佢應承我會幫Elsa搵個好嘅暫託家庭。

245
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Memmo shot and killed him in his own driveway today.
Memmo今日喺佢自己車道開槍殺咗佢。

246
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Why would he do that?
點解佢要咁做？

247
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Memmo's not in my life anymore.
Memmo已經唔喺我生活入面。

248
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
And if I have any chance of ever seeing Elsa again, I cannot let him back in my life.
如果我仲有機會再見到Elsa，我唔可以俾佢返返嚟。

249
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
You did just let him back in.
你啱啱就俾佢返返嚟。

250
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
And you had no intention of telling anyone.
而你根本冇打算話俾任何人知。

251
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
I was protecting myself.
我係保護自己。

252
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Maybe it is time to protect someone else, Ivonne.
可能係時候保護其他人喇，Ivonne。

253
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
He just wanted to see his daughter, and I told him that he couldn't.
佢只係想見個女，我話佢唔得。

254
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
And he pushed.
佢就逼我。

255
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
The man is on a killing spree.
呢個人而家喺度大開殺戒。

256
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Why don't you visit me, mi amor?
點解唔嚟探我呀，親愛嘅？

257
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Look at me. You better not find someone else.
望住我。你最好唔好搵第二個。

258
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
You can't be out like this, okay, Memmo?
你唔可以咁樣出嚟㗎，明唔明，Memmo？

259
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Just go, okay?
走啦，好唔好？

260
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Ivonne, just take it.
Ivonne，收咗佢。

261
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Trade it, keep it, whatever.
換咗佢、收埋佢，是但啦。

262
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Where's Elsa? Did she come to work with you?
Elsa呢？佢同你返工呀？

263
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
No. She can't be with me, because of everything that you've done.
唔係。佢唔可以同我一齊，因為你做嘅所有嘢。

264
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
They took her!
佢哋帶走咗佢！

265
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
What are you talking about? Who took her?
你講咩呀？邊個帶走佢？

266
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
She's in foster care.
佢喺寄養家庭。

267
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
I never went to go see him in prison.
我從來冇去監獄探過佢。

268
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
So I had to explain that a case worker had her.
所以我一定要解釋話有個社工湊住佢。

269
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
A man named Aaron. Him.
個男人叫Aaron。就係佢。

270
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Memmo shot and killed two intake workers today at Dade Memorial.
Memmo今日喺Dade Memorial開槍殺咗兩個收症職員。

271
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Aaron Taber have any association with that hospital?
Aaron Taber同間醫院有冇關係？

272
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
I don't think so.
我諗冇。

273
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
A couple weeks ago, Elsa was rushed \h to the hospital.
幾個星期前，Elsa被緊急送去醫院。

274
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
And Aaron said there had been \h some kind of accident in her new foster home.
Aaron話佢新寄養家庭發生咗啲意外。

275
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
And it made me really angry.
搞到我好嬲。

276
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
You told Memmo about this accident?
你同Memmo講咗呢單意外？

277
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Yes, I did!
係，我講咗！

278
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
And I blamed him for everything.
我怪晒佢。

279
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
They rushed her to the hospital, and they won't even let me near her!
佢哋送咗佢去醫院，連我都唔俾接近佢！

280
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Because of what you did!
因為你做嘅嘢！

281
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
You did this to her!
係你搞成佢咁！

282
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
She's going through this because of you!
佢而家受呢啲苦都係因為你！

283
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
I thought that he \h was just going to leave.
我以為佢只係會走。

284
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
I never thought that he was \h going to do anything, and...
我冇諗過佢會做啲咩，同埋...

285
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
I'm sorry. I shouldn't have said anything.
對唔住。我唔應該講咁多。

286
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
I agree, Ivonne. I just...
我同意，Ivonne。我只係...

287
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Sit tight. Eric?
坐定先。Eric？

288
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
DELKO: I'll get on the phone with the foster placement agency.
DELKO：我打去寄養機構問下。

289
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Yeah, that's a good idea. It might be his next target.
係，好主意。可能係佢下個目標。

290
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
MAN: Yeah, Aaron's been a case worker here almost six years.
男人：係呀，Aaron喺呢度做咗差唔多六年社工。

291
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Everyone's in shock.
個個都好震驚。

292
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
We're afraid this escapee is targeting everyone associated with his daughter.
我哋驚呢個逃犯會針對所有同佢個女有關嘅人。

293
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Elsa Hernandez? Poor girl.
Elsa Hernandez？可憐嘅女仔。

294
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Born into this world with Memmo Fierro as her father.
一出世就有Memmo Fierro做佢老竇。

295
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
So you're familiar with the case?
咁你熟呢單案？

296
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Do you know where she is now?
你知唔知佢而家喺邊？

297
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Uh, no, actually, that was all Aaron.
呃，唔知，其實全部都係Aaron負責。

298
00:22:46,000 --> 00:22:52,000
We're faster than the city services at placing children with families, but we don't have a lot of time to compare notes with each other, so...
我哋安置兒童俾家庭比政府快，但冇乜時間互相交流，所以...

299
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
Let me pull the file from Aaron's desk. WOMAN: Kenneth?
等我喺Aaron枱度攞份檔案。女人：Kenneth？

300
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
I have Russell on one.
Russell打嚟搵你。

301
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Hold the calls, please.
請hold住啲電話。

302
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Uh...
呃...

303
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Yes, yes, his daughter is currently living with a foster mom. SIMMONS: Thank you.
係，係，佢個女而家同一個寄養媽媽住。SIMMONS：唔該。

304
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Excuse me. May I see that?
唔好意思。可唔可以俾我睇下？

305
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Thanks. Um... Hey, H. Yeah, it's Walter.
唔該。嗯... 喂，H。係Walter。

306
00:23:11,000 --> 00:23:19,000
So, uh, the daughter is living with a foster mom-- a woman named Joanne Connors-- at 312 Gardenia Drive.
個女同一個叫Joanne Connors嘅寄養媽媽住，地址係Gardenia Drive 312號。

307
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Okay.
好。

308
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
I'll let you know what we find out.
我話俾你知搵到咩。

309
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
SIMMONS: They're headed over right now. Okay.
SIMMONS：佢哋而家過去。好。

310
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
So, I understand that Aaron had told the biological mother that there'd been some sort of a hospital visit?
我聽講Aaron同生母講過話有次去醫院？

311
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
McGUIRE: Oh, yes, yes, \h I remember that day.
McGUIRE：哦，係，係，我記得嗰日。

312
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
Uh, yeah, he was gone \h most of the afternoon assisting the foster mom-- a \h household accident, apparently.
係，佢大半日都唔喺度，幫個寄養媽媽，話係家居意外。

313
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
BOA VISTA: The girl had second-degree burns on her arm and was admitted to Palo Vista Medical Center.
BOA VISTA：個女仔手臂二級燒傷，入住咗Palo Vista醫療中心。

314
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Not Dade Memorial. Probably 'cause they couldn't take her right away.
唔係Dade Memorial。可能因為佢哋即時收唔到。

315
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Mommy, it hurts.
媽咪，好痛。

316
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Please, she's in a lot of pain right now.
唔該，佢而家好痛。

317
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
WOMAN: I understand, but we have a lot of emergencies, sir.
女人：我明，但我哋好多緊急個案，先生。

318
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Take a seat over there, or take her to Palo Vista.
坐喺嗰邊等，或者帶佢去Palo Vista。

319
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
That's, like, ten miles away.
嗰度成十英里遠。

320
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Those are the choices. We're sorry.
得呢兩個選擇。唔好意思。

321
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Mendez! AARON: Thank you.
Mendez！AARON：唔該。

322
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Can you give us a minute?
可唔可以俾我哋傾兩句？

323
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Yeah, sure.
好，當然。

324
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
That's why Memmo showed up there asking those questions.
所以Memmo先會去嗰度問嘢。

325
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
He was trying to get the people responsible for turning her away.
佢想搵嗰啲趕走佢哋嘅人。

326
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
(gun hammer cocking) Uh, do you know, uh, by any chance when you started working here?
（扣扳機聲）呃，你知唔知你幾時開始喺度做？

327
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
I've been here since August of last year.
我舊年八月開始做到而家。

328
00:24:23,000 --> 00:24:34,000
Wrong answer. (gunshot) (woman screams) And if you follow that logic, she suffered the burn injury on the foster mom's watch.
錯答案。（槍聲）（女人尖叫）如果跟呢個邏輯，佢係喺寄養媽媽照顧期間燒傷。

329
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
She could be a target, too.
佢都可能係目標。

330
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
JOANNE: Oh, God.
JOANNE：天啊。

331
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
WOLFE: It's clear, H.
WOLFE：安全，H。

332
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Mr. Wolfe, call an ambulance.
Wolfe先生，叫救護車。

333
00:24:57,000 --> 00:25:04,000
This is CSI Wolfe. I need an R.A. unit at 312 Gardenia Drive! Now! JOANNE: I left my phone out here.
我係CSI Wolfe。我需要救護車去Gardenia Drive 312號！而家！JOANNE：我放咗電話喺出面。

334
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Here we go.
嚟喇。

335
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
(tears fabric) He was bald...
（撕布聲）佢光頭...

336
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
and wore tattoos.
有紋身。

337
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
CAINE: Okay, nice and easy.
CAINE：好，放鬆啲。

338
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
We're gonna elevate this leg.
我哋抬高呢隻腳。

339
00:25:15,000 --> 00:25:21,000
(groaning) (dog barks in distance) I know you're in a lot of pain.
（呻吟聲）（遠處狗吠）我知你好痛。

340
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Where is Elsa? I don't know!
Elsa喺邊？我唔知！

341
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Did the man who shot you take the girl?
開槍打你嗰個人帶走咗個女仔？

342
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Did he take the girl?
佢帶走咗個女仔？

343
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
(labored breathing) No.
（喘氣聲）唔係。

344
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
No, I told him she was gone already.
唔係，我話佢知佢已經走咗。

345
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
She went to school, and she didn't come home.
佢返學之後冇返屋企。

346
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
(siren wailing in distance) I've spent the past two days trying to find her.
（遠處警笛聲）我過去兩日都喺度搵佢。

347
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Two days? She's been missing for two days, you haven't reported her?
兩日？佢失蹤咗兩日，你冇報警？

348
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Are you kidding me?
你玩嘢呀？

349
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
(Joanne groans) Ma'am, hang in there...
（Joanne呻吟）女士，撐住...

350
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
♪ ♪

351
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Horatio, where is she?
Horatio，佢喺邊？

352
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Where's my daughter?
我個女喺邊？

353
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
CAINE: I don't have her, but I'm gonna find her.
CAINE：我冇佢，但我會搵到佢。

354
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Why am I supposed to believe you? You can't even find me.
點解我要信你？你連我都搵唔到。

355
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
That's because you're running from me.
因為你喺度避我。

356
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
How do you know she's not running, Horatio?
你點知佢唔係喺度走佬，Horatio？

357
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
How do you know she's not somewhere right now, alone and afraid?
你點知佢而家唔係喺某個地方，孤單又驚？

358
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Here's what we do-- you turn yourself in, we focus on Elsa.
我哋咁做：你自首，我哋專注搵Elsa。

359
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
This is the city that let her fall through the cracks to begin with.
呢個城市一開始就令佢跌入縫隙。

360
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
They took Elsa from her mother.
佢哋由阿媽度帶走Elsa。

361
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Her mother was living with a cold-blooded killer, Memmo.
佢阿媽同一個冷血殺手Memmo一齊住。

362
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
They dumped my little girl into the system and they forgot about her.
佢哋將我個女掉入系統就忘記咗佢。

363
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Why else would they leave her with a pathetic woman?
唔係點會留佢俾個咁差嘅女人？

364
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
They don't care-- it's all about their damn spreadsheets.
佢哋唔理，淨係顧佢哋啲死人試算表。

365
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
I'm gonna take those spreadsheets and I'm gonna hang them with them.
我會拎住啲試算表，同佢哋一齊掛起佢。

366
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
And if you don't show me my little girl, all of this is gonna get a lot worse.
如果你唔俾我見我個女，呢件事會變得更差。

367
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Do you understand me?
你明唔明我講咩？

368
00:26:37,000 --> 00:26:45,000
♪ ♪ (camera shutter clicking) SIMMONS: Whoa. That's a lot of blood.
♪ ♪ （相機快門聲）SIMMONS：嘩。好多血。

369
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
She gonna be all right? Yeah, we got to her in time, but the little girl's still missing.
佢會冇事？係，我哋及時趕到，但個女仔仲係失蹤。

370
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
And Tripp says the last time she was seen was boarding a bus at the end of the school day on Friday.
Tripp話最後見到佢係星期五放學上巴士。

371
00:26:54,000 --> 00:27:01,000
So he's canvassing the bus route, he's canvassing the campus to see what he can turn up. So what should we be looking for, if she never came home?
所以佢喺度巡查巴士路線同校園，睇下搵到啲咩。如果佢冇返屋企，我哋要搵咩？

372
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Yeah, well, here's the thing.
係，問題係。

373
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
The foster mother never told anyone she was missing.
寄養媽媽從來冇話俾人知佢失蹤。

374
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
She's covering for something.
佢隱瞞緊啲嘢。

375
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Yeah. Yeah, she's definitely covering something up-- and I bet you it's right here in this house.
係。係，佢肯定隱瞞緊啲嘢——我打賭就喺呢間屋。

376
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Where's the girl's bedroom?
個女仔間房喺邊？

377
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Bedroom's this way.
房喺呢邊。

378
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
I'll go to work outside.
我去外面做嘢。

379
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
(indistinct radio chatter) ♪ ♪
（模糊嘅無線電聲）♪ ♪

380
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
All right, so the screen's been busted out, and I got pry marks along the bottom edge of the window frame.
好，窗網爛咗，窗框底邊有撬痕。

381
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Window frame's split.
窗框裂開。

382
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Looks like someone tried to jam it open.
似係有人想撬開佢。

383
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Yeah, right here. Somebody was trying to break in to this little girl's room.
係，呢度。有人想入呢個女仔間房。

384
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Let's hope that the intruder left some evidence behind.
希望個入侵者留低咗證據。

385
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
♪ ♪

386
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
What do you got? You got something?
搵到咩？有嘢？

387
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Got a torn piece of paper with some printing on it.
搵到張爛紙，上面有字。

388
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Oh.
哦。

389
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
SIMMONS: All right, guys, I got nothing but this little piece of paper that doesn't belong.
SIMMONS：好，我淨係搵到呢張唔屬於呢度嘅紙。

390
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
You got a piece of paper?
你搵到張紙？

391
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Eric, you got a piece of paper, too?
Eric，你都搵到張紙？

392
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
You know I do.
你知我有。

393
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
So maybe they're connected.
可能有關連。

394
00:28:40,000 --> 00:28:51,000
(camera shutter clicking) Hey, so your piece of paper and mine are definitely from the same source.
（相機快門聲）喂，你嗰張紙同我嗰張肯定係同一來源。

395
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Identical texture and thickness.
質地同厚度一樣。

396
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
This piece right here, it has a crease-- bang, right there.
呢張紙有條摺痕——啪，喺呢度。

397
00:28:57,000 --> 00:29:03,000
So I'm thinking maybe it was folded over something before ripping and separating. Yeah, I mean, that's the last of the block lettering.
我諗可能係包住咗啲嘢先撕開。係，呢個係最後嘅大寫字母。

398
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Yeah, that stripe...
係，嗰條紋...

399
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
It's professional printing.
係專業印刷。

400
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
It looks like it's from a local business or something.
似係本地商戶嘅嘢。

401
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
(indistinct radio chatter) We're grasping, huh?
（模糊嘅電台對話）我哋係咪冇頭緒呀？

402
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
(laughs) Yeah.
（笑）係呀。

403
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
It could be from a flyer, a pizza joint...
可能係傳單，薄餅店嗰啲...

404
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
junk mail from a retail store...
零售舖嘅垃圾郵件...

405
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
You know what?
你知唔知？

406
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Here's a list of all the businesses in the area.
呢度係區內所有商戶嘅名單。

407
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
This one? No, I think the lettering is too bold.
呢間？唔係，我覺得字體太粗。

408
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
The color is off on that one.
顏色都唔啱。

409
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Hey.
喂。

410
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Bingo!
中咗！

411
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Golden Sun Dry Cleaners.
金太陽乾洗店。

412
00:29:41,000 --> 00:29:47,000
Great! Now we know where the foster mom does her laundry, but it won't help us locate the missing girl.
好嘢！而家我哋知道寄養阿媽去邊度洗衫，但幫唔到我哋搵到失蹤嘅女仔。

413
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
No. No, you're thinking of the wrong mom.
唔係。唔係，你諗錯咗個阿媽。

414
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Elsa's mom, Ivonne Hernandez, she works at a dry cleaners.
Elsa嘅阿媽，Ivonne Hernandez，佢喺乾洗店做嘢。

415
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
She works at that dry cleaners.
佢就係喺嗰間乾洗店做嘢。

416
00:29:57,000 --> 00:30:08,000
♪ ♪ (siren blaring) Were you or were you not in the house, Ms. Hernandez?
♪ ♪ （警笛聲）Hernandez小姐，你究竟有冇喺間屋度？

417
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Just answer the question.
直接答問題就得。

418
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
I was, okay?
我有，好未？

419
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
I was.
我有。

420
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
But it was a couple weeks ago, before Memmo had gotten out.
但係幾個禮拜前嘅事，Memmo未出獄之前。

421
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Elsa and the foster mom, they weren't even home.
Elsa同寄養阿媽，佢哋都唔喺屋企。

422
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
(dog barking nearby)
（附近有狗吠聲）

423
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
What were you doing there?
你去嗰度做咩？

424
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
I don't know.
我唔知。

425
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Aaron had got me some visits with her, but it wasn't enough.
Aaron安排咗我見佢幾次，但係唔夠。

426
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
He had told me that she had hurt herself, and I worried.
佢話我知Elsa整親自己，我好擔心。

427
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
I needed to be near her somehow.
我需要喺佢身邊，點都好。

428
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
♪ ♪

429
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
♪ ♪

430
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
For a minute there, it made me feel better.
嗰一刻，令我覺得好啲。

431
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
I know I've made mistakes, but...
我知道我做錯過，但係...

432
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
you've got to let me go find her.
你要放我去搵佢。

433
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
We can't.
我哋唔可以。

434
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
In order to keep you safe, we need to keep you here.
為咗保護你安全，你要留喺度。

435
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
She's right.
佢講得啱。

436
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
All right? Let us find her.
好未？等我哋去搵佢。

437
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
♪ ♪

438
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
(door closes)
（門關上）

439
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
♪ ♪

440
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
You find her...
你搵到佢...

441
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
before he does.
喺佢之前。

442
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
We will. I promise.
我哋會嘅。我保證。

443
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
Yeah, I'm thinking I hope that's a promise we can keep.
係，我希望呢個保證我哋做得到。

444
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
I ran a report on the foster mother with a bullet hole in her leg.
我查咗個大腿有彈孔嘅寄養阿媽嘅報告。

445
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
Turns out she had a nine-year-old under her care two years ago, and he was hospitalized.
原來兩年前佢照顧過一個九歲細路，嗰個細路入過醫院。

446
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
DELKO: Look at that. You know what I'd like to know?
DELKO：睇吓呢度。我想知一樣嘢。

447
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
I'd like to know how this foster mom even qualified to take care of Elsa. DUQUESNE: I don't know.
我想知呢個寄養阿媽點樣合資格照顧Elsa。DUQUESNE：我唔知。

448
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
The whole Find Us Families operation is hinky.
成個搵屋企計劃都好古怪。

449
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Will you look through the employee roster?
你可唔可以睇吓員工名單？

450
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
There's got to be at least one person who has an idea of where the girl is. Yeah.
應該至少有一個人知道個女仔喺邊。係。

451
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

452
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
(phone rings) RECEPTIONIST: Find Us Families. How may I help you?
（電話響）RECEPTIONIST：搵屋企計劃。有咩可以幫你？

453
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Okay, great. Thanks.
好，唔該。

454
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
(phone rings) RECEPTIONIST 2: Find Us Families. How may I help you?
（電話響）RECEPTIONIST 2：搵屋企計劃。有咩可以幫你？

455
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Anything? No.
有冇嘢？冇。

456
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
No, patrol's still just going door to door talking to all of her school friends.
冇，巡邏嘅仲喺度逐家逐戶同佢啲學校朋友傾偈。

457
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
Did you find anything, any prior placement location in her file?
你有冇搵到啲嘢，佢檔案入面之前嘅寄養地點？

458
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Nothing that we didn't know already.
冇新發現。

459
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Well, Kenneth McGuire is the agency rep here.
嗯，Kenneth McGuire係呢度嘅機構代表。

460
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Walter and I spoke to him earlier.
Walter同我早前同佢傾過。

461
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
He was supposed to give us his employee roster.
佢應該畀我哋員工名單。

462
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Secretary says he'll be back in a minute.
秘書話佢一陣返嚟。

463
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
BOA VISTA: Aaron Taber made regular visits to the house.
BOA VISTA：Aaron Taber定期去間屋探訪。

464
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
He did more than that; look at this.
佢做嘅唔止咁；睇吓呢度。

465
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
Says here he was trying to do the right thing; he recommended that Elsa be removed from her foster home.
呢度話佢想做好事；佢建議將Elsa搬離寄養家庭。

466
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
He recommends that Joanne Connors be terminated as a foster mother.
佢建議終止Joanne Connors做寄養阿媽。

467
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
But the whole thing is denied.
但成件事被拒絕。

468
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
BOA VISTA: By who? Kenneth McGuire.
BOA VISTA：邊個？Kenneth McGuire。

469
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Kenneth McGuire said he didn't know anything about Elsa Hernandez's case. Yeah, he was lying to you.
Kenneth McGuire話佢唔知Elsa Hernandez嘅案件。係，佢呃你。

470
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
He knew it inside and out.
佢知得好清楚。

471
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
♪ ♪

472
00:35:24,000 --> 00:35:30,000
(dialing) (recording): You have reached the voicemail of Joanne Connors.
（打電話）（錄音）：你已接通Joanne Connors嘅留言信箱。

473
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Please leave a message, and I'll get back...
請留低訊息，我會盡快回覆...

474
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
It just connected me to Joanne Connors.
佢直接駁咗我去Joanne Connors。

475
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
So, McGuire has a direct line to Elsa's foster mom.
所以，McGuire有Elsa寄養阿媽嘅直線。

476
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Where the hell is this guy?
呢條友到底去咗邊？

477
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Hey, excuse me?
喂，唔該？

478
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
You do know that this agency is under police investigation, right?
你知唔知呢間機構正被警方調查？

479
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
I need to speak to McGuire right now!
我而家要同McGuire講嘢！

480
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Not five minutes from now. Now!
唔係五分鐘後。而家！

481
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
He was supposed to be back ten minutes ago.
佢十分鐘前就應該返嚟。

482
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
I don't know where he is.
我唔知佢喺邊。

483
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
You call him. You need to make that phone call right now.
你打畀佢。你而家就要打呢個電話。

484
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Right now. I tried. He's not answering.
即刻。我試過。佢冇聽。

485
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Let's call him again.
我哋再打畀佢。

486
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
(cell phone rings)
（手機響）

487
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
I'm happy for you, Elsa.
我為你開心，Elsa。

488
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Good things happen to good kids.
好嘢會發生喺好細路身上。

489
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
A family like this, you'll never have to look back.
好似呢個家庭，你永遠唔使回頭。

490
00:36:17,000 --> 00:36:22,000
(ringing continues) I don't know his license plate.
（鈴聲繼續）我唔知佢車牌。

491
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Do you know what kind of car he drives?
你知唔知佢揸咩車？

492
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Some kind of Lexus.
好似係Lexus。

493
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
A color? A model? I'm getting that information.
顏色？型號？我喺度攞緊資料。

494
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Does the car have a GPS unit? Does it have navigation?
架車有冇GPS？有冇導航？

495
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Yeah, yes. Okay.
有，係。好。

496
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
WOLFE: The car has navigation.
WOLFE：架車有導航。

497
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
(over radio): This is Lieutenant Caine.
（透過電台）：呢度係Caine警長。

498
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
We are tracking a possible kidnapping suspect.
我哋正追蹤一個可能嘅綁架疑犯。

499
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
DISPATCHER: Copy that, Lieutenant.
DISPATCHER：收到，警長。

500
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Assistance requested for all units in the vicinity of Reservation Parkway.
要求Reservation Parkway附近所有單位支援。

501
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Repeat, Reservation Parkway.
重複，Reservation Parkway。

502
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
(siren wails)
（警笛聲）

503
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
(siren wails) CAINE: Kill the engine! Let's go!
（警笛聲）CAINE：熄引擎！行動！

504
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Kill the engine and toss those keys, right now!
熄引擎掉低車匙，即刻！

505
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Hands up high! Let me see those hands.
舉高手！畀我見到你對手。

506
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Okay, slowly...
好，慢慢...

507
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
get out of the vehicle.
落車。

508
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Hands where I can see them.
手放喺我見到嘅位置。

509
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Very good, Kenneth.
做得好，Kenneth。

510
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
CAINE: So... what are you doing out here?
CAINE：咁...你喺呢度做咩？

511
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
(Delko murmurs) McGUIRE: I'm giving her the life she deserves, after everything she's been through.
（Delko低聲）McGUIRE：我畀佢應得嘅生活，經歷咗咁多嘢之後。

512
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Look, beyond those gates is a wealthy family that will love her and take care of her.
睇吓，閘後面係個有錢家庭，會愛佢同照顧佢。

513
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
And what is your cut of that love, Kenneth?
你呢份愛抽幾多佣，Kenneth？

514
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
That's what I thought.
我諗都係咁。

515
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
What about the biological mom?
親生阿媽呢？

516
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
(chuckles) A death row inmate's girlfriend? Yeah...
（笑）一個死囚嘅女朋友？係...

517
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Even you don't believe that.
連你都唔信。

518
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Believe me. No one was going looking for this girl.
信我。冇人會去搵呢個女仔。

519
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
CAINE: You're wrong, Kenneth. DELKO: H.
CAINE：你錯喇，Kenneth。DELKO：H。

520
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
(gunshots)
（槍聲）

521
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
(tires squealing) Keep your hands on the steering wheel and stay in the car!
（輪胎尖叫）雙手放喺軚盤，留喺車入面！

522
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
(grunting) You're good, Horatio. I knew you wouldn't let me down.
（咕噥聲）你做得好，Horatio。我知你唔會令我失望。

523
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Let him go, Memmo.
放佢走，Memmo。

524
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
I got a clean shot, H. Easy, Eric.
我有清晰射擊角度，H。冷靜啲，Eric。

525
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
You're too good a man to kill me in front of my own daughter.
你係個太好嘅人，唔會喺我個女面前殺我。

526
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
You know how important family is, don't you?!
你知家庭有幾重要，係咪？！

527
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
You shut your mouth. You don't talk to me about family.
你收聲。你唔准同我講家庭。

528
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Bring her out. I want to see her now.
帶佢出嚟。我而家要見佢。

529
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Not a chance. Bring her out!
冇可能。帶佢出嚟！

530
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Or I put one in this gavacho's head, man.
唔係我就打爆呢個鬼佬個頭，老友。

531
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Elsa, listen to me, go back to the car right now.
Elsa，聽我講，即刻返去架車度。

532
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Right now!
即刻！

533
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Hi, sweetie. Do you remember me?
嗨，甜心。你記唔記得我？

534
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
You're getting so big.
你大個咗咁多。

535
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
You're all grown up. CAINE: Memmo...
你完全長大咗。CAINE：Memmo...

536
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
let him go. Elsa, listen to me. This is probably the last time you're going to see me, 'cause I have to leave.
放佢走。Elsa，聽我講。呢次可能係你最後一次見我，因為我要走喇。

537
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
Everything's going to be okay now, though.
不過一切都會冇事㗎。

538
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Just be good for me.
乖乖哋就得。

539
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
CAINE: Elsa?
CAINE：Elsa？

540
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Go back to the car right now. Can you do that?
即刻返去架車度。你做唔做到？

541
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
(mouthing) I've got somewhere to be.
（無聲）我要去個地方。

542
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
If I even smell a cop tailing me... (hammer cocks) he's done. Memmo? I'm gonna take him!
如果我聞到有警察跟蹤我...（扣扳機）佢就玩完。Memmo？我要開槍！

543
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Easy, Eric. Memmo! H, I'm gonna take him!
冷靜啲，Eric。Memmo！H，我要開槍！

544
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
ELSA: Please don't shoot him.
ELSA：唔好開槍打佢。

545
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Please. Elsa, baby...
求吓你。Elsa，BB...

546
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
I love you.
我愛你。

547
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
I'm sorry.
對唔住。

548
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
CAINE: Memmo, today is about her.
CAINE：Memmo，今日係為咗佢。

549
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Tomorrow will be about you.
聽日就輪到你。

550
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
(tires squealing)
（輪胎尖叫）

551
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
You okay?
你冇事呀？

552
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
This is CSI Delko. Please be advised... All right.
呢度係CSI Delko。請注意...好。

553
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
...we have a stolen yellow cab heading east on Oak Hill.
...我哋有一架被偷嘅黃色的士向東行駛喺Oak Hill。

554
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Okay. Passenger is Memmo Fierro.
好。乘客係Memmo Fierro。

555
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
DELKO: He is armed with a hostage.
DELKO：佢有武器同人質。

556
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
I repeat-- he has a hostage.
我重複——佢有人質。

557
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
(whispers): Go ahead.
（低聲）：繼續。

558
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Oh, my God.
天啊。

559
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Everything's gonna be okay, baby, okay?
一切都會冇事㗎，BB，好嗎？

560
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
I thought you didn't love me anymore.
我以為你唔再愛我。

561
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
No.
唔係。

562
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Don't you ever think that.
你永遠唔准咁諗。

563
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
I will always love you.
我會永遠愛你。

564
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Ladies...
女士們...

565
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Good luck.
祝你好運。

566
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
♪ ♪

567
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
♪ ♪

568
00:41:26,000 --> 00:41:32,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

569
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
