1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
（警笛長鳴）

2
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
調度員：所有單位注意，正進行區域搜索，追捕五名在逃囚犯。

3
00:00:14,000 --> 00:00:19,000
麥克阿瑟堤道嘅單位，準備即時封鎖東西行車線。

4
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
空中機隊用11頻道向基地指揮報告。

5
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
（警笛長鳴）列星頓中心有可疑活動報告。

6
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
從邁阿密西監獄逃出嘅囚犯，就喺我哋呢頭周圍走。

7
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
全部都想搵最快嘅方法離開市區。

8
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
呢班就係嗰啲衰仔啦，係咪？

9
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
係，仲有啲更犀利嘅。

10
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
我哋有電單車、警靴、空中單位，由監獄一路去到布勞沃德縣。

11
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
喂，Marino，我要呢啲相嘅副本，越快越好，唔該。

12
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
調度員：地面單位Bravo同Charlie正由灣點出發。

13
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
請確認。

14
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
（無線電通訊雜音）

15
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
（無線電通訊雜音）

16
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
CAINE：各位先生。

17
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
警員：督察。

18
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
（敲玻璃）

19
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
各位女士先生，好抱歉要你哋等。

20
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
幾分鐘之內就會放你哋走。

21
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
多謝。唔好意思，各位。

22
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
早晨。

23
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
早晨。

24
00:02:19,000 --> 00:02:29,000
好，我嘅朋友，落呢架巴士有兩個方法——慢慢靜靜咁落，或者腳先落地。

25
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
你自己揀。

26
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Tex Gilroy，連環強姦犯，已經落網。

27
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
搞掂一個。

28
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
（擴音器模糊廣播）

29
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
佢有冇聯絡過Mala Noche，Frank？

30
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
冇同現任領袖聯絡過；我哋嘗試緊……

31
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
SIMMONS：等陣。呢個係Memmo Fierro，係咪？

32
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
BOA VISTA：係。

33
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
佢殺咗Marisol——Horatio嘅老婆，Delko嘅家姐。

34
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
（槍聲）

35
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
我查過監獄幫派、有組織罪案組、煙酒槍械管理局。

36
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
全部冇計劃活動嘅跡象。

37
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
我哋會捉到佢㗎，H。

38
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
就算係我哋最後要做嘅事。

39
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
♪ ♪

40
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
♪ ♪

41
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
你要說明書？

42
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
畀水手結綁住嘅時候，好難做到自發嘅動作。

43
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
你手腳唔協調。

44
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
（吱吱聲）咩聲？

45
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
噓。

46
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
好有型咁旅行喎，係咪？

47
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
落我隻船。

48
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
唔制，我寧願周圍睇下。

49
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
等我睇下。

50
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
（碎裂聲）哈。

51
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
（笑）用嚟保護自己唔畀海盜打劫？

52
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
我賭你寧願自己先搵到呢樣嘢。

53
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
咁樣好用好多。

54
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
（槍械扣動聲）嘩，仲上咗彈添。

55
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
我嘅幸運日，唔係你嘅。

56
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
唉……

57
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
仆街。

58
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
裙、首飾。

59
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
你老婆呢？

60
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
佢遲啲會嚟呢度同我見面。

61
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
諗清楚啦，老友。

62
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
你覺得喺呢度你可以走得幾遠？

63
00:06:10,000 --> 00:06:17,000
（擊錘拉起）點解？

64
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
你懷疑我，老友？

65
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
我哋出去解決。

66
00:06:34,000 --> 00:06:41,000
（打鬥聲、撞擊聲）（男人慘叫）

67
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
（鐵鏈聲）

68
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
（水花聲）

69
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
（引擎啟動）

70
00:07:39,000 --> 00:07:51,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 和 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

71
00:08:02,000 --> 00:08:10,000
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

72
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
（直升機聲、警笛長鳴）

73
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
CAINE：逃走用嘅船係一艘Boston Whaler，正前往Virginia Key。

74
00:08:39,000 --> 00:08:46,000
調度員：督察，出面嘅額外單位都冇收穫。佢可能棄咗船，所以同港口確認下再話畀我知。Wolfe先生？

75
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
嗰條友帶住一個500磅嘅錨沉咗落底。

76
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
成個甲板搵到幾十個監獄標準鞋印。

77
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
呢件事成個Memmo Fierro嘅手筆。

78
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
係。如果我哋唔快啲搵到佢，佢會再殺人。

79
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
佢淨係想要首飾？

80
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Dougie會為咗首飾而咁做？

81
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
我只係……

82
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
我只係諗住帶啲靚嘢去旅行。

83
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
（無線電雜音）（咕噥聲）我唔要。

84
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
睇住，Daisy，我知道呢件事好難受，但係你唔可以怪責自己。

85
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
呢個係咪你見到嘅男人？

86
00:09:37,000 --> 00:09:43,000
佢仲拎走咗我哋支槍，就係Dougie堅持要帶上船嗰支。

87
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
（抽泣）我見到佢揸住支槍。

88
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
佢做緊嘅嘢——好似好享受咁。

89
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
BOA VISTA：Ryan，你有冇聽到佢哋話搵到逃走嘅船？

90
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
有，Memmo喺多佛灣將船推上岸，所以而家我哋完全唔知佢點樣周圍走。

91
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
如果佢最終去呢個地方，佢可能唔需要交通工具。

92
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
金太陽乾洗店。

93
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
佢女朋友喺度做嘢，距離佢棄船嘅地方唔夠一英里。

94
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
好，Calleigh喺海灣；我睇下你可唔可以搵到佢。

95
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
估唔到每個人都有個伴，係咪？

96
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
（冷笑）係。

97
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Memmo喺邁阿密西監獄坐咗五年監？

98
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
佢同另外七個人一齊逃獄。

99
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
咩話？

100
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
咩，你第一次聽講呢件事？

101
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
係，我要返工。

102
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
我喺乾洗店24小時做嘢。

103
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
我完全唔知。

104
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
咁佢冇嘗試聯絡你？

105
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
冇。

106
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
我唔知有。

107
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Hernandez小姐，你有冇手提電話？

108
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
有。可唔可以幫我哋檢查下？

109
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
冇人打過嚟嘅未接來電。

110
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
你對耳環邊度嚟㗎？

111
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
係禮物。DELKO：邊個送嘅？

112
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Memmo？唔係。我話咗你知。我冇見過佢。

113
00:11:11,000 --> 00:11:17,000
真係？因為我有條配襯嘅頸鏈，係由一個今朝喺船上畀Memmo打劫嘅女人度拎返嚟。

114
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
你知道嗎，佢逃獄之後已經殺咗一個人。

115
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
所以唔好同我哋玩嘢，Ivonne。

116
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
佢喺後面見我……

117
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
喺乾洗店後面，大約一個鐘頭前。

118
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
拎去。拎去！

119
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
呢啲係咩？首飾？

120
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
IVONNE：佢堅持要送呢啲首飾畀我做禮物。

121
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
求下你。如果佢知道我喺呢度同你哋講嘢，佢會殺咗我。

122
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
你已經管有嚟自謀殺現場嘅賊贓。

123
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
DUQUESNE：仲未計協助及教唆逃犯。

124
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
佢哋拉Memmo嗰陣，我同佢一齊住。

125
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
佢哋都有調查我。

126
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
我冇咗個女嘅撫養權。

127
00:12:04,000 --> 00:12:11,000
而家，要有一絲機會攞返佢，佢哋話我要表現穩定，證明我可以靠自己養佢。

128
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
你打算賣咗呢啲嘢？

129
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
係，然後存起嚟。

130
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
好唔好？我唔想要佢嘅禮物。

131
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
咁對你嚟講都幾好，因為我哋會沒收佢哋。

132
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
手提電話都係。

133
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
DELKO：望住我。

134
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
望住我！

135
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
我哋知Memmo逼緊你。

136
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
佢話佢去邊？

137
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
佢冇講。佢咩都唔肯話畀我知。

138
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
女人（擴音器）：Forest醫生，請撥118。

139
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Forest醫生，請撥1-1-8。

140
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Kravitz醫生，大堂有訪客搵你。

141
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
有咩可以幫你？

142
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
係，只係想問一個快問題。

143
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
你知唔知，你幾時開始喺度做嘢？

144
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
我？係。

145
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
等我諗下。

146
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
我由……舊年八月開始喺度。

147
00:12:58,000 --> 00:13:04,000
錯答案。（擊錘拉起）（槍聲，女人尖叫）你幾時開始喺度做嘢？

148
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
（哭泣）幾時？！

149
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
求下你！一月！

150
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
（槍聲）錯答案。你！（女人尖叫）出嚟，而家！

151
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
而家！

152
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
（哭泣）

153
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
你幾時開始喺度做嘢？

154
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
（哭泣）上個禮拜。

155
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
（槍聲，女人尖叫）（槍聲）

156
00:13:36,000 --> 00:13:48,000
（無線電靜電聲）（警笛長鳴）調度員：所有單位注意，戴德紀念醫院發生槍戰，有警員中槍。疑犯持有武器，極度危險。

157
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
指揮官。咩情況？

158
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
有兩個死咗，一個受傷。我哋封鎖咗現場。

159
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
特警隊就嚟到。

160
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
帶埋警犬。我哋都會用電梯槽。

161
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
好。佢可能仲喺度。

162
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
有一個方法可以確認。

163
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
（警笛長鳴）

164
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
♪ ♪

165
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
喂。貨車下面有啲掉低嘅衫。

166
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
你點睇？係咪Memmo嘅？

167
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
上面有新鮮嘅血跡。

168
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
好合理，如果佢由呢度離開，佢用咗其中一架貨車。

169
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
（警笛長鳴）（無線電）呢個係Caine督察。

170
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
疑犯而家有一把警用九毫米手槍，仲偷咗一部調度無線電。

171
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
所有通訊請小心。

172
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
調度員：所有單位，所有單位。

173
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
鑑證科報告，疑犯Memmo Fierro已脫去藍色連身工作服，而家穿著不明衣物。

174
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
所有單位小心，疑犯被視為持有武器，極度危險。

175
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
（氣壓煞車聲）

176
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
（喘氣）

177
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
（槍聲，女人尖叫）你！出嚟！而家！

178
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
出嚟！

179
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
點解佢放過我？

180
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
我哋仲未肯定。

181
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
佢不停重複問同一樣嘢。係咩？

182
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
護士：「你幾時開始喺度做嘢？」

183
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
「你幾時開始喺度做嘢？」

184
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
（哭泣）「你幾時開始喺度做嘢？」

185
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
佢點解要咁做？

186
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
完全冇道理。

187
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
等我問你一個問題。

188
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
佢有冇提到任何特定嘅日期？

189
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
我唔知。可能啦。

190
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
我畀你一個人靜一陣。

191
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
呢位警員會幫你攞任何你想要嘅嘢。好唔好？

192
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
你已經做得好好，得唔得？

193
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
多謝。

194
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
究竟發生咩事，Horatio？

195
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
條友向醫院職員開火，然後又走咗？

196
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
佢想點，Walter？

197
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
佢想要咩？

198
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
可能係報復某啲幫派恩怨。

199
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
都有可能。督察？

200
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
係？有個市民要求見你。

201
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
喺我哋頻道。

202
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
我係Horatio Caine。

203
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
男人：我叫Aaron Taber。

204
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
我要你拘捕我。

205
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
我要拘捕你？點解呢，Aaron？

206
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
我冇做好我嘅工作。

207
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
咩工作？

208
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
我唔想死。

209
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
你唔想死？Memmo？

210
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
你喺度嗎？

211
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
未了嘅事，Horatio Caine。

212
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
呢個就係我嘅雨天。

213
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
係，如果我捉到你，呢次就係你最後一次，Memmo。

214
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
我聽得出一個心碎嘅男人嘅聲音。

215
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
幾耐冇見？

216
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
五年...

217
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
自從你拖住你新婚老婆隻手？

218
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
仲係放唔低。

219
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Memmo... 我會為呢句說話殺咗你。

220
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
你記住我講嘅嘢。

221
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Walter，Aaron Taber。

222
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
搵佢出嚟。

223
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
你點睇？

224
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
你覺得就咁完？

225
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
我原諒你...

226
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
做好你份工。

227
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
佢走咗喇，Eric。

228
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
頂。

229
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
點解佢要引我哋嚟呢度？

230
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
我哋對佢有咩了解？

231
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
唔知。Walter 喺度查緊佢背景。

232
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
睇下佢send咗咩俾我。

233
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
佢係一間叫Find Us Families嘅機構嘅員工。

234
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
個案社工。

235
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
負責安置兒童。

236
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
（海鷗叫）IVONNE：Memmo坐監之後...

237
00:19:35,000 --> 00:19:41,000
兒童服務處嚟咗，發現佢啲槍仲收埋喺我屋企。

238
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
我從來唔知。

239
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
明唔明？但佢哋唔信我。

240
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
由嗰陣開始，Elsa嘅探視權全部被限制。

241
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
而呢個人就係負責你女嘅個案社工？

242
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
係。佢哋將我哋嘅個案轉去一間私人公司。

243
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
佢哋成日話咩積壓個案之類。

244
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
佢應承我會幫Elsa搵個好嘅暫託家庭。

245
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Memmo今日喺佢自己車道開槍殺咗佢。

246
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
點解佢要咁做？

247
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Memmo已經唔喺我生活入面。

248
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
如果我仲有機會再見到Elsa，我唔可以俾佢返返嚟。

249
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
你啱啱就俾佢返返嚟。

250
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
而你根本冇打算話俾任何人知。

251
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
我係保護自己。

252
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
可能係時候保護其他人喇，Ivonne。

253
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
佢只係想見個女，我話佢唔得。

254
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
佢就逼我。

255
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
呢個人而家喺度大開殺戒。

256
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
點解唔嚟探我呀，親愛嘅？

257
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
望住我。你最好唔好搵第二個。

258
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
你唔可以咁樣出嚟㗎，明唔明，Memmo？

259
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
走啦，好唔好？

260
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Ivonne，收咗佢。

261
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
換咗佢、收埋佢，是但啦。

262
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Elsa呢？佢同你返工呀？

263
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
唔係。佢唔可以同我一齊，因為你做嘅所有嘢。

264
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
佢哋帶走咗佢！

265
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
你講咩呀？邊個帶走佢？

266
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
佢喺寄養家庭。

267
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
我從來冇去監獄探過佢。

268
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
所以我一定要解釋話有個社工湊住佢。

269
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
個男人叫Aaron。就係佢。

270
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Memmo今日喺Dade Memorial開槍殺咗兩個收症職員。

271
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Aaron Taber同間醫院有冇關係？

272
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
我諗冇。

273
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
幾個星期前，Elsa被緊急送去醫院。

274
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Aaron話佢新寄養家庭發生咗啲意外。

275
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
搞到我好嬲。

276
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
你同Memmo講咗呢單意外？

277
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
係，我講咗！

278
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
我怪晒佢。

279
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
佢哋送咗佢去醫院，連我都唔俾接近佢！

280
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
因為你做嘅嘢！

281
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
係你搞成佢咁！

282
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
佢而家受呢啲苦都係因為你！

283
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
我以為佢只係會走。

284
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
我冇諗過佢會做啲咩，同埋...

285
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
對唔住。我唔應該講咁多。

286
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
我同意，Ivonne。我只係...

287
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
坐定先。Eric？

288
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
DELKO：我打去寄養機構問下。

289
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
係，好主意。可能係佢下個目標。

290
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
男人：係呀，Aaron喺呢度做咗差唔多六年社工。

291
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
個個都好震驚。

292
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
我哋驚呢個逃犯會針對所有同佢個女有關嘅人。

293
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Elsa Hernandez？可憐嘅女仔。

294
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
一出世就有Memmo Fierro做佢老竇。

295
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
咁你熟呢單案？

296
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
你知唔知佢而家喺邊？

297
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
呃，唔知，其實全部都係Aaron負責。

298
00:22:46,000 --> 00:22:52,000
我哋安置兒童俾家庭比政府快，但冇乜時間互相交流，所以...

299
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
等我喺Aaron枱度攞份檔案。女人：Kenneth？

300
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Russell打嚟搵你。

301
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
請hold住啲電話。

302
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
呃...

303
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
係，係，佢個女而家同一個寄養媽媽住。SIMMONS：唔該。

304
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
唔好意思。可唔可以俾我睇下？

305
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
唔該。嗯... 喂，H。係Walter。

306
00:23:11,000 --> 00:23:19,000
個女同一個叫Joanne Connors嘅寄養媽媽住，地址係Gardenia Drive 312號。

307
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
好。

308
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
我話俾你知搵到咩。

309
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
SIMMONS：佢哋而家過去。好。

310
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
我聽講Aaron同生母講過話有次去醫院？

311
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
McGUIRE：哦，係，係，我記得嗰日。

312
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
係，佢大半日都唔喺度，幫個寄養媽媽，話係家居意外。

313
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
BOA VISTA：個女仔手臂二級燒傷，入住咗Palo Vista醫療中心。

314
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
唔係Dade Memorial。可能因為佢哋即時收唔到。

315
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
媽咪，好痛。

316
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
唔該，佢而家好痛。

317
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
女人：我明，但我哋好多緊急個案，先生。

318
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
坐喺嗰邊等，或者帶佢去Palo Vista。

319
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
嗰度成十英里遠。

320
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
得呢兩個選擇。唔好意思。

321
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Mendez！AARON：唔該。

322
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
可唔可以俾我哋傾兩句？

323
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
好，當然。

324
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
所以Memmo先會去嗰度問嘢。

325
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
佢想搵嗰啲趕走佢哋嘅人。

326
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
（扣扳機聲）呃，你知唔知你幾時開始喺度做？

327
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
我舊年八月開始做到而家。

328
00:24:23,000 --> 00:24:34,000
錯答案。（槍聲）（女人尖叫）如果跟呢個邏輯，佢係喺寄養媽媽照顧期間燒傷。

329
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
佢都可能係目標。

330
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
JOANNE：天啊。

331
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
WOLFE：安全，H。

332
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Wolfe先生，叫救護車。

333
00:24:57,000 --> 00:25:04,000
我係CSI Wolfe。我需要救護車去Gardenia Drive 312號！而家！JOANNE：我放咗電話喺出面。

334
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
嚟喇。

335
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
（撕布聲）佢光頭...

336
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
有紋身。

337
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
CAINE：好，放鬆啲。

338
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
我哋抬高呢隻腳。

339
00:25:15,000 --> 00:25:21,000
（呻吟聲）（遠處狗吠）我知你好痛。

340
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Elsa喺邊？我唔知！

341
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
開槍打你嗰個人帶走咗個女仔？

342
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
佢帶走咗個女仔？

343
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
（喘氣聲）唔係。

344
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
唔係，我話佢知佢已經走咗。

345
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
佢返學之後冇返屋企。

346
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
（遠處警笛聲）我過去兩日都喺度搵佢。

347
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
兩日？佢失蹤咗兩日，你冇報警？

348
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
你玩嘢呀？

349
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
（Joanne呻吟）女士，撐住...

350
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
♪ ♪

351
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Horatio，佢喺邊？

352
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
我個女喺邊？

353
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
CAINE：我冇佢，但我會搵到佢。

354
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
點解我要信你？你連我都搵唔到。

355
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
因為你喺度避我。

356
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
你點知佢唔係喺度走佬，Horatio？

357
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
你點知佢而家唔係喺某個地方，孤單又驚？

358
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
我哋咁做：你自首，我哋專注搵Elsa。

359
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
呢個城市一開始就令佢跌入縫隙。

360
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
佢哋由阿媽度帶走Elsa。

361
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
佢阿媽同一個冷血殺手Memmo一齊住。

362
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
佢哋將我個女掉入系統就忘記咗佢。

363
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
唔係點會留佢俾個咁差嘅女人？

364
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
佢哋唔理，淨係顧佢哋啲死人試算表。

365
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
我會拎住啲試算表，同佢哋一齊掛起佢。

366
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
如果你唔俾我見我個女，呢件事會變得更差。

367
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
你明唔明我講咩？

368
00:26:37,000 --> 00:26:45,000
♪ ♪ （相機快門聲）SIMMONS：嘩。好多血。

369
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
佢會冇事？係，我哋及時趕到，但個女仔仲係失蹤。

370
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Tripp話最後見到佢係星期五放學上巴士。

371
00:26:54,000 --> 00:27:01,000
所以佢喺度巡查巴士路線同校園，睇下搵到啲咩。如果佢冇返屋企，我哋要搵咩？

372
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
係，問題係。

373
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
寄養媽媽從來冇話俾人知佢失蹤。

374
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
佢隱瞞緊啲嘢。

375
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
係。係，佢肯定隱瞞緊啲嘢——我打賭就喺呢間屋。

376
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
個女仔間房喺邊？

377
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
房喺呢邊。

378
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
我去外面做嘢。

379
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
（模糊嘅無線電聲）♪ ♪

380
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
好，窗網爛咗，窗框底邊有撬痕。

381
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
窗框裂開。

382
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
似係有人想撬開佢。

383
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
係，呢度。有人想入呢個女仔間房。

384
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
希望個入侵者留低咗證據。

385
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
♪ ♪

386
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
搵到咩？有嘢？

387
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
搵到張爛紙，上面有字。

388
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
哦。

389
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
SIMMONS：好，我淨係搵到呢張唔屬於呢度嘅紙。

390
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
你搵到張紙？

391
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Eric，你都搵到張紙？

392
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
你知我有。

393
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
可能有關連。

394
00:28:40,000 --> 00:28:51,000
（相機快門聲）喂，你嗰張紙同我嗰張肯定係同一來源。

395
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
質地同厚度一樣。

396
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
呢張紙有條摺痕——啪，喺呢度。

397
00:28:57,000 --> 00:29:03,000
我諗可能係包住咗啲嘢先撕開。係，呢個係最後嘅大寫字母。

398
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
係，嗰條紋...

399
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
係專業印刷。

400
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
似係本地商戶嘅嘢。

401
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
（模糊嘅電台對話）我哋係咪冇頭緒呀？

402
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
（笑）係呀。

403
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
可能係傳單，薄餅店嗰啲...

404
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
零售舖嘅垃圾郵件...

405
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
你知唔知？

406
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
呢度係區內所有商戶嘅名單。

407
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
呢間？唔係，我覺得字體太粗。

408
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
顏色都唔啱。

409
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
喂。

410
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
中咗！

411
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
金太陽乾洗店。

412
00:29:41,000 --> 00:29:47,000
好嘢！而家我哋知道寄養阿媽去邊度洗衫，但幫唔到我哋搵到失蹤嘅女仔。

413
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
唔係。唔係，你諗錯咗個阿媽。

414
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Elsa嘅阿媽，Ivonne Hernandez，佢喺乾洗店做嘢。

415
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
佢就係喺嗰間乾洗店做嘢。

416
00:29:57,000 --> 00:30:08,000
♪ ♪ （警笛聲）Hernandez小姐，你究竟有冇喺間屋度？

417
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
直接答問題就得。

418
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
我有，好未？

419
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
我有。

420
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
但係幾個禮拜前嘅事，Memmo未出獄之前。

421
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Elsa同寄養阿媽，佢哋都唔喺屋企。

422
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
（附近有狗吠聲）

423
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
你去嗰度做咩？

424
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
我唔知。

425
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Aaron安排咗我見佢幾次，但係唔夠。

426
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
佢話我知Elsa整親自己，我好擔心。

427
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
我需要喺佢身邊，點都好。

428
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
♪ ♪

429
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
♪ ♪

430
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
嗰一刻，令我覺得好啲。

431
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
我知道我做錯過，但係...

432
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
你要放我去搵佢。

433
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
我哋唔可以。

434
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
為咗保護你安全，你要留喺度。

435
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
佢講得啱。

436
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
好未？等我哋去搵佢。

437
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
♪ ♪

438
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
（門關上）

439
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
♪ ♪

440
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
你搵到佢...

441
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
喺佢之前。

442
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
我哋會嘅。我保證。

443
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
係，我希望呢個保證我哋做得到。

444
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
我查咗個大腿有彈孔嘅寄養阿媽嘅報告。

445
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
原來兩年前佢照顧過一個九歲細路，嗰個細路入過醫院。

446
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
DELKO：睇吓呢度。我想知一樣嘢。

447
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
我想知呢個寄養阿媽點樣合資格照顧Elsa。DUQUESNE：我唔知。

448
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
成個搵屋企計劃都好古怪。

449
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
你可唔可以睇吓員工名單？

450
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
應該至少有一個人知道個女仔喺邊。係。

451
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
（警笛聲）

452
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
（電話響）RECEPTIONIST：搵屋企計劃。有咩可以幫你？

453
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
好，唔該。

454
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
（電話響）RECEPTIONIST 2：搵屋企計劃。有咩可以幫你？

455
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
有冇嘢？冇。

456
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
冇，巡邏嘅仲喺度逐家逐戶同佢啲學校朋友傾偈。

457
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
你有冇搵到啲嘢，佢檔案入面之前嘅寄養地點？

458
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
冇新發現。

459
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
嗯，Kenneth McGuire係呢度嘅機構代表。

460
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Walter同我早前同佢傾過。

461
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
佢應該畀我哋員工名單。

462
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
秘書話佢一陣返嚟。

463
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
BOA VISTA：Aaron Taber定期去間屋探訪。

464
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
佢做嘅唔止咁；睇吓呢度。

465
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
呢度話佢想做好事；佢建議將Elsa搬離寄養家庭。

466
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
佢建議終止Joanne Connors做寄養阿媽。

467
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
但成件事被拒絕。

468
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
BOA VISTA：邊個？Kenneth McGuire。

469
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Kenneth McGuire話佢唔知Elsa Hernandez嘅案件。係，佢呃你。

470
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
佢知得好清楚。

471
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
♪ ♪

472
00:35:24,000 --> 00:35:30,000
（打電話）（錄音）：你已接通Joanne Connors嘅留言信箱。

473
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
請留低訊息，我會盡快回覆...

474
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
佢直接駁咗我去Joanne Connors。

475
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
所以，McGuire有Elsa寄養阿媽嘅直線。

476
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
呢條友到底去咗邊？

477
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
喂，唔該？

478
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
你知唔知呢間機構正被警方調查？

479
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
我而家要同McGuire講嘢！

480
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
唔係五分鐘後。而家！

481
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
佢十分鐘前就應該返嚟。

482
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
我唔知佢喺邊。

483
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
你打畀佢。你而家就要打呢個電話。

484
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
即刻。我試過。佢冇聽。

485
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
我哋再打畀佢。

486
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
（手機響）

487
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
我為你開心，Elsa。

488
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
好嘢會發生喺好細路身上。

489
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
好似呢個家庭，你永遠唔使回頭。

490
00:36:17,000 --> 00:36:22,000
（鈴聲繼續）我唔知佢車牌。

491
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
你知唔知佢揸咩車？

492
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
好似係Lexus。

493
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
顏色？型號？我喺度攞緊資料。

494
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
架車有冇GPS？有冇導航？

495
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
有，係。好。

496
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
WOLFE：架車有導航。

497
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
（透過電台）：呢度係Caine警長。

498
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
我哋正追蹤一個可能嘅綁架疑犯。

499
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
DISPATCHER：收到，警長。

500
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
要求Reservation Parkway附近所有單位支援。

501
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
重複，Reservation Parkway。

502
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
（警笛聲）

503
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
（警笛聲）CAINE：熄引擎！行動！

504
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
熄引擎掉低車匙，即刻！

505
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
舉高手！畀我見到你對手。

506
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
好，慢慢...

507
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
落車。

508
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
手放喺我見到嘅位置。

509
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
做得好，Kenneth。

510
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
CAINE：咁...你喺呢度做咩？

511
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
（Delko低聲）McGUIRE：我畀佢應得嘅生活，經歷咗咁多嘢之後。

512
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
睇吓，閘後面係個有錢家庭，會愛佢同照顧佢。

513
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
你呢份愛抽幾多佣，Kenneth？

514
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
我諗都係咁。

515
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
親生阿媽呢？

516
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
（笑）一個死囚嘅女朋友？係...

517
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
連你都唔信。

518
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
信我。冇人會去搵呢個女仔。

519
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
CAINE：你錯喇，Kenneth。DELKO：H。

520
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
（槍聲）

521
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
（輪胎尖叫）雙手放喺軚盤，留喺車入面！

522
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
（咕噥聲）你做得好，Horatio。我知你唔會令我失望。

523
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
放佢走，Memmo。

524
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
我有清晰射擊角度，H。冷靜啲，Eric。

525
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
你係個太好嘅人，唔會喺我個女面前殺我。

526
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
你知家庭有幾重要，係咪？！

527
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
你收聲。你唔准同我講家庭。

528
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
帶佢出嚟。我而家要見佢。

529
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
冇可能。帶佢出嚟！

530
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
唔係我就打爆呢個鬼佬個頭，老友。

531
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Elsa，聽我講，即刻返去架車度。

532
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
即刻！

533
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
嗨，甜心。你記唔記得我？

534
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
你大個咗咁多。

535
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
你完全長大咗。CAINE：Memmo...

536
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
放佢走。Elsa，聽我講。呢次可能係你最後一次見我，因為我要走喇。

537
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
不過一切都會冇事㗎。

538
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
乖乖哋就得。

539
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
CAINE：Elsa？

540
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
即刻返去架車度。你做唔做到？

541
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
（無聲）我要去個地方。

542
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
如果我聞到有警察跟蹤我...（扣扳機）佢就玩完。Memmo？我要開槍！

543
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
冷靜啲，Eric。Memmo！H，我要開槍！

544
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
ELSA：唔好開槍打佢。

545
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
求吓你。Elsa，BB...

546
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
我愛你。

547
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
對唔住。

548
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
CAINE：Memmo，今日係為咗佢。

549
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
聽日就輪到你。

550
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
（輪胎尖叫）

551
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
你冇事呀？

552
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
呢度係CSI Delko。請注意...好。

553
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
...我哋有一架被偷嘅黃色的士向東行駛喺Oak Hill。

554
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
好。乘客係Memmo Fierro。

555
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
DELKO：佢有武器同人質。

556
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
我重複——佢有人質。

557
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
（低聲）：繼續。

558
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
天啊。

559
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
一切都會冇事㗎，BB，好嗎？

560
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
我以為你唔再愛我。

561
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
唔係。

562
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
你永遠唔准咁諗。

563
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
我會永遠愛你。

564
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
女士們...

565
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
祝你好運。

566
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
♪ ♪

567
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
♪ ♪

568
00:41:26,000 --> 00:41:32,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

569
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
