1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
MAN (over P.A.): Move over prime time, because your favorite reality series is back.
廣播：讓路啦黃金時段，你最鍾意嘅真人騷返嚟啦。

3
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
(cheering) The Boroughs Take Miami is celebrating its premiere today, and you're invited to the party.
（歡呼聲）《六區殺到邁阿密》今日首播，你哋都係嘉賓。

4
00:00:26,000 --> 00:00:32,000
(cheering) ♪ ♪ Ow!
（歡呼聲）♪ ♪ 喂！

5
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Yo, Gabe C. from Queens here.
喂，我係皇后區嚟嘅Gabe C。

6
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
What up, party people?
點呀，派對朋友？

7
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
(cheering) Yeah!
（歡呼聲）係！

8
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
You know what they call the sixth borough?
你知唔知佢哋叫第六區做咩？

9
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Miami!
邁阿密！

10
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Owww! Ha-ha!
嘩！哈哈！

11
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Hey. Huh?
喂。吓？

12
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Are you, like, a bodyguard for the cast.
你係咪好似係佢哋嘅保鏢？

13
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
No, no. I'm a cop.
唔係唔係，我係警察。

14
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Here to do crowd control. Oh.
嚟做人群控制。哦。

15
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
You guys usually do that?
你哋成日做呢啲嘢㗎？

16
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
On a day when we have five parades, yeah.
一日有五個巡遊嘅時候，係㗎。

17
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Hey, Miami, what's up?!
喂，邁阿密，點呀？！

18
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Oh!
噢！

19
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
It's your girl Too-Shea here representing Brooklyn, that's right.
係你嘅女仔Too-Shea代表布魯克林，冇錯。

20
00:01:15,000 --> 00:01:22,000
(cheering) So, you can't, like, introduce me to Too-Shea?
（歡呼聲）咁你可唔可以介紹我識Too-Shea？

21
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
No, can't help you.
唔得，幫你唔到。

22
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
SHEA: You having fun?
SHEA：你開唔開心？

23
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Listen, I got something y'all are gonna kiss my feet for.
聽住，我有啲嘢你哋會錫我對腳。

24
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
My new tanning spray will be available in all your finest drug emporiums starting this month.
我新嘅美黑噴霧今個月會喺你哋最好嘅藥妝店有得賣。

25
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
But y'all get a free sample!
但你哋有免費樣品！

26
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
(cheering) Oh!
（歡呼聲）噢！

27
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Oh, I love you, too!
噢，我都愛你哋！

28
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Yo, yo, yo, Miami! I wasn't even done yet.
喂喂喂，邁阿密！我仲未講完。

29
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
What's up?!
點呀？！

30
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
She loves it, she loves it.
佢鍾意，佢鍾意。

31
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Ladies do love me.
女仔真係鍾意我。

32
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Yo! It's your boy, Zachary "Guns" Rittner saying holla from The Bronx.
喂！係你嘅仔Zachary "Guns" Rittner同布朗克斯打個招呼。

33
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
(cheering) Whoo!
（歡呼聲）嗚！

34
00:02:01,000 --> 00:02:09,000
So, y'all remember to pick up some Gun Fire, my signature performance-enhancing dietary supplement, the next time you want to catch some prey.
你哋記得下次想捉獵物嘅時候，買啲Gun Fire，我嘅招牌運動營養補充品。

35
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Voom!
Boom！

36
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
(explosive popping) (crowd gasping) Possible gunshots fired, Hotel 220. Stand by.
（爆炸聲）（群眾驚呼）可能有人開槍，Hotel 220，待命。

37
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Welcome to the gun show, bitches.
歡迎嚟到槍展，八婆。

38
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Yeah!
係！

39
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
(grunting) Yes.
（呻吟聲）係。

40
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
(cheering continues) DELKO: False alarm.
（歡呼聲繼續）DELKO：虛驚一場。

41
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Fireworks.
煙花。

42
00:02:35,000 --> 00:02:42,000
(grunts) Courtney's wasted... again.
（呻吟聲）Courtney又醉咗。

43
00:02:42,000 --> 00:02:47,000
(distorted laughter) (voices echoing)
（扭曲笑聲）（回音）

44
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
All units, all units, person of interest heading towards the main stage.
所有單位，所有單位，可疑人物正前往主舞台。

45
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
He's got on a blue flannel shirt, blue flannel shirt.
佢着藍色法蘭絨衫，藍色法蘭絨衫。

46
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Keep an eye on him.
睇住佢。

47
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Whoo. Have another drink, Courtney.
嗚。飲多杯啦，Courtney。

48
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Miami...
邁阿密...

49
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Miami...
邁阿密...

50
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
DELKO: Get down! Gun! Gun! Everybody down!
DELKO：趴低！有槍！有槍！所有人趴低！

51
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
(gunshot)
（槍聲）

52
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
(crowd screaming)
（群眾尖叫）

53
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
DELKO: Move! Move!
DELKO：郁！郁！

54
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Watch out. Watch out.
小心。小心。

55
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Watch out. (screaming continues) Watch out. Watch out.
小心。（尖叫繼續）小心。小心。

56
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
This is Eric Delko. I need an ambulance and immediate backup to Hotel 220. Hotel 220.
我係Eric Delko。我需要救護車同即時支援去Hotel 220。Hotel 220。

57
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
She's dead.
佢死咗。

58
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Listen, get up here.
聽住，上嚟。

59
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Stay with the body. Don't let anyone near her, you understand?
睇住個屍體。唔好俾任何人接近佢，明唔明？

60
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Don't let anyone near her! Stay with the body!
唔好俾任何人接近佢！睇住個屍體！

61
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Watch out, watch out, move!
小心，小心，郁！

62
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Get out of the way!
讓開！

63
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Move! Move! Move! Move!
郁！郁！郁！郁！

64
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
(pistol hammer cocking)
（手槍上膛聲）

65
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Coming through! Move! Move!
過嚟！郁！郁！

66
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Move! Move!
郁！郁！

67
00:04:51,000 --> 00:05:04,000
(car horn honks) (tires squealing) (groans) These parking lots can be active.
（汽車響號）（輪胎摩擦聲）（呻吟聲）呢啲停車場真係好熱鬧。

68
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Now get your hands in the air and get up. Slowly.
而家舉高手起身。慢慢嚟。

69
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Hands in the air. (siren blaring) MAN: You got the wrong guy.
舉高手。（警笛聲）男人：你捉錯人。

70
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Is that a fact?
係咩？

71
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Then why are you carrying that weapon?
咁你點解帶住支武器？

72
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
It's not what you think.
唔係你諗咁樣。

73
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
It's a pellet gun, H.
係氣槍嚟㗎，H。

74
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
It's just red paint.
只係紅色顏料。

75
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Well, what are the pellets for?
咁啲彈珠用嚟做咩？

76
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Courtney has a hair care line.
Courtney有條護髮產品線。

77
00:05:31,000 --> 00:05:37,000
The pellets represent the blood of the animals that Courtney used to test her hair care products with.
啲彈珠代表Courtney用嚟測試護髮產品嘅動物血。

78
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
That sounds like motive.
聽落似動機。

79
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
No.
唔係。

80
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
I just wanted to send Courtney a message.
我只係想傳個訊息俾Courtney。

81
00:05:42,000 --> 00:05:47,000
I didn't kill her. I didn't even get a shot off.
我冇殺佢，我連一槍都冇開過。

82
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Well, you know what, my friend?
喂，你知唔知點呀，我朋友？

83
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
If I find out you're lying, the same won't be said of me.
如果我發現你講大話，我就唔會咁客氣。

84
00:05:54,000 --> 00:06:06,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ 係！♪ 字幕由CBS和C.S.I. PRODUCTIONS贊助

85
00:06:17,000 --> 00:06:25,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

86
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I'm telling you, there are no secrets.
我話你知，冇秘密㗎。

87
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
I mean, you live together in a hotel for three years, you get to know each other pretty well.
你哋一齊住酒店三年，好了解對方㗎。

88
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Do you know this man?
你識唔識呢個人？

89
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Ew, pasty, granola hippie.
咦，白淨、食燕麥嘅嬉皮士。

90
00:06:53,000 --> 00:07:01,000
So not my type. Yeah, well, we think that, uh, he or the animal rights group he works with may have something to do with Courtney's death.
完全唔係我杯茶。係，我哋覺得佢或者佢嘅動物權益組織可能同Courtney嘅死有關。

91
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Oh. It was one of those activist stalkers.
哦，係嗰啲激進跟蹤狂。

92
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Yeah, Courtney and me-- we get, like, 20 hate letters a day.
係，Courtney同我一日收到成20封 hate mail。

93
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Some from stalkers with a cause.
有啲係有原因嘅跟蹤狂。

94
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Some from just plain-old stalkers who wanted to jump our bones.
有啲係純粹想同我哋上床嘅普通跟蹤狂。

95
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Yeah, we're going to need to see those.
係，我哋要睇吓。

96
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Oh, okay.
哦，好。

97
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Statue of Liberty, uh, booze luge.
自由神像，酒滑梯。

98
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Makes you miss college.
令人懷念大學時光。

99
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Yeah, what you remember of it. Yeah.
係，你記得嘅部分。係。

100
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
WOLFE: Tell you what, I'm going to go check the footage.
WOLFE：我話你知，我去睇吓啲片。

101
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
If the cast didn't see who the killer was, maybe the cameras did.
如果啲演員冇見到兇手，可能鏡頭見到。

102
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Here. These are the hate letters we got just from today.
呢度，呢啲係今日收到嘅 hate mail。

103
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
I don't know what it is.
唔知點解。

104
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
People just love to tell us they hate us.
啲人好鍾意話我哋憎我哋。

105
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I don't know. The dude needs to beef up.
唔知，個佬要練大隻啲。

106
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Did you ever see him approach Courtney?
你有冇見過佢接近Courtney？

107
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Don't look like her type.
唔似佢鍾意嘅類型。

108
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
I mean, maybe if she was drunk.
除非佢醉咗。

109
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
And knowing Courtney, she probably was.
以Courtney嚟講，佢好大機會醉咗。

110
00:07:55,000 --> 00:08:01,000
(beeping) Fluoroscope's not picking up anything.
（嗶嗶聲）X光機冇發現任何嘢。

111
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
No pellets, no BFT, no lacerations, nothing.
冇彈珠，冇鈍器傷，冇撕裂傷，乜都冇。

112
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
No pellets.
冇彈珠。

113
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Well, that clears Wayne Bullock.
咁就洗脫咗Wayne Bullock嘅嫌疑。

114
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
What if somebody took a shot at her during the fireworks display with a real gun?
如果喺煙花表演期間有人用真槍射佢呢？

115
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Have you got a through and through?
有冇貫穿傷？

116
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Torso's clean.
軀幹乾淨。

117
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
All right. Let's go again. Hands on.
好，再嚟一次。用手。

118
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Hey, Tom.
喂，Tom。

119
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
She's got blood in her ear.
佢耳仔有血。

120
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Inconsistent with blunt-force trauma from the fall.
同跌倒造成嘅鈍器傷唔一致。

121
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Only a millimeter in diameter.
直徑得1毫米。

122
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
And yet...
但係...

123
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
...the tympanic membrane's torn.
鼓膜穿咗。

124
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Shredded her internal auditory canal.
內聽道爛晒。

125
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Her balance was gone. That's why she fell.
佢冇咗平衡，所以跌低。

126
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
The fall isn't what killed her.
佢唔係跌死嘅。

127
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Courtney suffered a stab wound that penetrated her ear and didn't stop until it hit her brain stem.
Courtney被刺傷，穿過耳仔直到腦幹。

128
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
An injury this severe, she would have been dead within a minute.
咁嚴重嘅傷，佢一分鐘內就會死。

129
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
So she was stabbed near where she fell.
所以佢係喺跌低附近被刺。

130
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
A regular knife wouldn't do that, would it?
普通刀做唔到，係咪？

131
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
It would need to be something specific to navigate the ear canal and penetrate the gray matter?
要特製嘅先可以穿過耳道刺入灰質？

132
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
You're looking for a unique blade.
你要搵一把特別嘅刀片。

133
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Four inches long, and only several millimeters wide.
4吋長，得幾毫米闊。

134
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Great. I know exactly where to start. Thanks.
好，我知去邊度開始。唔該。

135
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Ohh...
噢...

136
00:09:56,000 --> 00:10:02,000
♪ ♪ (lively chatter)
♪ ♪ （熱鬧交談聲）

137
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
To Courtney.
敬Courtney。

138
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
(music stops) (partiers grumbling) Hey, people, Miami-Dade Police Department.
（音樂停）（派對人士抱怨）喂，各位，邁阿密-戴德縣警察局。

139
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
The party's over.
派對完咗。

140
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Shea Williamson, Zachary Rittner, Gabe Calligan, you're coming with us.
Shea Williamson、Zachary Rittner、Gabe Calligan，你哋跟我哋走。

141
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Let's go.
走啦。

142
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Come on.
嚟啦。

143
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

144
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
What is all this about?
呢件事係做咩？

145
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
This is about finding the murder weapon that killed your friend.
係為咗搵殺死你朋友嘅兇器。

146
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Hands up.
舉手。

147
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Watch your hands.
小心你對手。

148
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
What are you looking for?
你搵緊咩？

149
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Geez, you don't have to paw-rape me.
天呀，你唔使咁樣摸我掛。

150
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
I'm not paw-raping you, I'm just searching you.
我唔係摸你，我只係搜你身。

151
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Why would I kill Courtney?
我點解要殺Courtney？

152
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
We've seen the footage from the show, and it's clear you've had problems in the past, Gabe.
我哋睇過節目嘅片，好明顯你哋以前有問題，Gabe。

153
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
(yelling): Aah! I did not hook up with Too-Shea's sister.
（大叫）：啊！我冇同Too-Shea個妹搞過。

154
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
You know what, fine. Lie about it.
你知唔知，好，隨便。你講大話。

155
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
It doesn't matter to me, okay?
我冇所謂，好嗎？

156
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Shea's the one that's gonna be pissed.
Shea先會嬲。

157
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
GABE: Enough.
GABE：夠啦。

158
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
If Courtney's gonna accuse me of lying, she needs to realize that I will eventually shut her up.
如果Courtney要指摘我講大話，佢要明白我最後會叫佢收聲。

159
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
This is my pocketknife.
呢個係我嘅摺刀。

160
00:11:36,000 --> 00:11:44,000
Just your pocketknife, yet slim enough to match the wound in Courtney's brain.
只係你嘅摺刀，但係夠幼，同Courtney腦部嘅傷口吻合。

161
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
WOLFE: So witnesses confirm that Courtney was in the green room before she fell.
WOLFE：所以證人確認Courtney喺跌低之前喺休息室。

162
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
So?
咁點？

163
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
So the cast were the only ones with access to the green room.
咁得啲演員先入到休息室。

164
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
That makes you guys the prime suspects.
令到你哋成為主要疑犯。

165
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Hold up.
等等。

166
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Courtney was my friend.
Courtney係我朋友。

167
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Not in The Boroughs, \h she wasn't.
喺《六區》入面就唔係。

168
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
Courtney, sweetie, you have to stop (bleep) guys after I do.
Courtney，甜心，你要等我搞完先好搞啲男人。

169
00:12:10,000 --> 00:12:17,000
We just went to dinner. (bleep) (bleep) Ahh! (bottle shatters) You think I've been naughty?
我哋只係去食飯。（粗口）（粗口）啊！（酒樽碎裂）你覺得我曳曳？

170
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
What do you think, this is some ploy for the cameras?
你覺得呢個係為咗鏡頭做嘅戲？

171
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Your friend Courtney was stabbed to death.
你朋友Courtney被刺死。

172
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
So you mean shot?
即係話俾槍射？

173
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
By, like, that activist stalker with a gun?
好似嗰個帶槍嘅激進跟蹤狂？

174
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
No, I mean stabbed.
唔係，我話刺。

175
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
By something sharp.
用啲尖嘅嘢。

176
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Like a nail file.
好似指甲銼。

177
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
ZACHARY: Do you think \h one of us killed her?
ZACHARY：你覺得我哋其中一個殺咗佢？

178
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
DELKO: What I know is that you were all the last people to see her alive.
DELKO：我知嘅係你哋係最後見到佢仲生勾勾嘅人。

179
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
(cell phone beeps) And according to the show, you all had motive.
（手機嗶嗶聲）根據節目，你哋全部都有動機。

180
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
(knocking)
（敲門聲）

181
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
(chuckles): Booty call!
（笑）：約炮！

182
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Guns, not tonight, okay?
Guns，今晚唔得，好嗎？

183
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
ZACHARY: It was some freaking nobody \h she met at the bar.
ZACHARY：係佢喺酒吧識嘅某個冇名冇姓嘅人。

184
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
(door slamming) Courtney can hook up with whoever she wants.
（關門聲）Courtney可以同佢想搞嘅人搞。

185
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
I hope she catches that herpes virus thing and croaks.
我希望佢中招生疱疹死鬼咗。

186
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Yo, the show has nothing to do with actuality.
喂，節目同現實冇關。

187
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Yeah, well, you know what, Courtney was actually murdered, and you are all actually suspects.
係，但係Courtney真係被謀殺，你哋全部真係疑犯。

188
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
You understand that?
你明唔明？

189
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I told you, you wouldn't find nothing on me.
我話你知，你喺我身上搵唔到嘢。

190
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Can I have my cell phone back so I can go now? No.
可唔可以俾返我手機我而家走？唔得。

191
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Let me look at your jacket.
等我睇吓你件褸。

192
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
No, I told you I wasn't sporting no murder weapon.
唔得，我話你知我冇帶兇器。

193
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Come on!
嚟啦！

194
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
I wouldn't be so sure about that.
我唔會咁肯定。

195
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
SHEA: You sure know a lot \h about our show.
SHEA：你好了解我哋個節目。

196
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
What are you? A fan?
你係咩？粉絲？

197
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
No, I'm a police officer.
唔係，我係警察。

198
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
I do my homework.
我做足功課。

199
00:14:04,000 --> 00:14:13,000
REPORTER: We're coming to you \h live now from Miami-Dade Police Department, where cast \h members of The Boroughs have been released. \h REPORTER 2: Representatives \h for the remaining cast have insisted they were just brought \h in for routine questioning.
記者：我哋而家喺邁阿密-戴德縣警察局現場直播，《六區》嘅演員已經獲釋。記者2：其餘演員嘅代表堅持佢哋只係被帶返嚟例行問話。

200
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
No charges have been filed \h Hi.
冇提出任何起訴。你好。

201
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
in the stabbing death of \h Courtney Alderman.
喺Courtney Alderman被刺死嘅案件入面

202
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
REPORTER 1: Fans of the hit \h series are insistent that the show must go on.
記者1：呢套熱門劇集嘅粉絲堅持話節目一定要繼續

203
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
DELKO: So we luminoled everything they had on them, from the pocketknife to the nail file.
DELKO：所以我哋用螢光劑測試晒佢哋身上所有嘢，由摺刀到指甲銼都試過

204
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
There's not a drop of blood on any of them.
冇一滴血喺上面

205
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Yeah, you, too.
係，你都係

206
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Hi. No...
嗨。唔係...

207
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
They're mugging it up for the cameras the same day their friend dies.
佢哋朋友死咗嗰日仲喺鏡頭前扮晒嘢

208
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
At least they're not letting murder get to their heads.
至少佢哋冇俾謀殺影響到心情

209
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
(crowd clamoring) GABE: Hey, how are you?
（人群嘈雜）GABE：喂，你好嗎？

210
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Hang on. Who's this?
等陣。呢位係邊個？

211
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Hey!
喂！

212
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
(groans) (Shea screams) Hey!
（呻吟）（Shea尖叫）喂！

213
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Eric! Arrest him!
Eric！拉佢！

214
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
What's your problem?
你有咩問題？

215
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Get him, get him! DELKO: Hey!
捉佢，捉佢！DELKO：喂！

216
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Mr. Calligan, are you okay? Look at me.
Calligan先生，你冇事嘛？望住我。

217
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Mr. Calligan?
Calligan先生？

218
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
(siren wailing, tires screeching)
（警笛聲，輪胎尖叫聲）

219
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
(panting)
（喘氣）

220
00:15:27,000 --> 00:15:36,000
(man grunts) (groaning) (grunting) (sirens approaching) Hello there, "Dan Wilson."
（男人咕噥）（呻吟）（咕噥）（警笛接近）你好呀，「Dan Wilson」。

221
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Why did you hit that kid back there, huh?
點解你打返嗰個細路？嗯？

222
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
It's complicated. Oh, yeah?
好複雜。哦，係咩？

223
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
You want to explain to us why?
你想解釋吓點解？

224
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
I'm done talking.
我唔再講嘢。

225
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Okay. I got him.
好。我捉到佢。

226
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
For now.
暫時嘅。

227
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Let's go.
走啦。

228
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Mr. Calligan, look at me.
Calligan先生，望住我。

229
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Who would do that to you?
邊個會咁對你？

230
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Did you know that man? I don't know.
你識唔識嗰個男人？我唔知。

231
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
First Courtney, now me.
先係Courtney，而家到我。

232
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
What is going on?
發生咩事？

233
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Why Gabe Calligan?
點解係Gabe Calligan？

234
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
What about Courtney Alderman? Did you stab her, too?
Courtney Alderman呢？你都插咗佢？

235
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Who? No.
邊個？唔係。

236
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
You shouldn't be talking to me; I'm not the killer here.
你唔應該同我講嘢；我唔係兇手。

237
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Well, you did attack Gabe Calligan, and that's aggravated assault.
但你襲擊咗Gabe Calligan，呢個係嚴重傷人。

238
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Mr. Wilson, I need a reason not to send you to jail right now.
Wilson先生，我需要一個理由唔即刻送你入監獄。

239
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
What did he do to you?
佢對你做咗啲咩？

240
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
He tried to kill my baby brother.
佢想殺咗我細佬。

241
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
How?
點樣？

242
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Tyler, my brother, snuck into a club last night.
Tyler，我細佬，尋晚偷偷入咗間夜店。

243
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
He's been acting out.
佢最近好反叛。

244
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
My mom died last year, and since then, I'm all he's got.
我阿媽舊年過咗身，之後我就係佢唯一嘅親人。

245
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
He texted his best friend \h from the club.
佢喺夜店傳短訊俾佢最好嘅朋友

246
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Said he'd bought drugs \h from Gabe Calligan, the famous kid \h from The Boroughs.
話佢向Gabe Calligan買咗毒品，就係The Boroughs嗰個出名嘅細路

247
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Only, they were bad drugs.
但啲毒品有問題。

248
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
How do you know they were bad?
你點知有問題？

249
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Tyler OD'd.
Tyler吸毒過量。

250
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
He's on life support at Dade General right now.
佢而家喺Dade General靠維生機器吊命。

251
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
You sure it was him?
你肯定係佢？

252
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
I'm positive.
我好肯定。

253
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
I just can't prove it.
只係我冇證據。

254
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Tyler-- they don't think he'll make it.
Tyler——佢哋話佢可能撐唔住。

255
00:17:12,000 --> 00:17:23,000
(siren wailing) (monitor beeping) (ventilator whooshing) What do you think?
（警笛聲）（監測器響聲）（呼吸機聲）你點睇？

256
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Not good, Lieutenant. We haven't been able to identify the drug in his system.
唔樂觀，Lieutenant。我哋未搵到佢體內嘅毒品係乜。

257
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
What about symptoms?
病徵呢？

258
00:17:27,000 --> 00:17:33,000
They're all across the board: dangerously low levels of sodium and potassium; constriction of the blood vessels...
乜都有：鈉同鉀水平低到危險；血管收縮...

259
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
This is unlike anything we've seen before.
呢個係前所未見嘅。

260
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
And until I know exactly what we're dealing with, I can't treat him.
除非我知道係乜，否則冇得醫。

261
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
The wrong therapy could kill him.
用錯療法會害死佢。

262
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
How much time do you give him?
你估佢仲有幾耐？

263
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Hours.
幾個鐘。

264
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
We need to know what he took, and fast.
我哋要快啲知佢食咗乜。

265
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
(door opens) I'll get you an answer.
（門開）我會俾你答案。

266
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
So here's what we know.
我哋而家知道嘅係咁。

267
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
Courtney was stabbed through the ear with an unknown murder weapon.
Courtney俾人用不明兇器由耳仔插死。

268
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
And uniforms tossed the green room and came up with squat.
巡警搜過休息室，乜都冇。

269
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
So, apparently, our murder weapon just vanished into thin air.
所以，兇器就咁消失咗。

270
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
All right, let's just say for the sake of argument that it wasn't a fellow cast member.
好，就算唔係劇組成員做嘅。

271
00:18:12,000 --> 00:18:18,000
Well, we also know that the witnesses said that there were no producers and no crew in the green room before she fell.
但證人話佢跌低之前休息室冇製作人同工作人員。

272
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
True, but we traced all the letters that Shea gave us...
係，但我哋追查咗Shea俾我哋嘅所有信件...

273
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
(typing) Here are the people that we know were busted for stalking the cast in the last year.
（打字）呢啲係我哋知道過去一年因跟蹤劇組被捕嘅人。

274
00:18:26,000 --> 00:18:32,000
(computer alarm ringing) That girl is in prison.
（電腦警報）嗰個女仔喺監獄。

275
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
And that dude... That's a woman.
而嗰個男人...係女人嚟。

276
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
...is in Latvia.
...喺拉脫維亞。

277
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Right, so no one was even remotely near Miami.
冇人近過邁阿密。

278
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Okay, well, maybe this was personal.
可能係私人恩怨。

279
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Maybe we should be looking into her past.
或者我哋應該查吓佢嘅過去。

280
00:18:43,000 --> 00:18:50,000
(typing) DUQUESNE: The show gave Courtney a fake identity, but we got a warrant for her real Social Security number.
（打字）DUQUESNE：節目俾咗Courtney假身份，但我哋拎到令去查佢真嘅社保號碼。

281
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
SIMMONS: Get anything from it?
SIMMONS：有料到？

282
00:18:51,000 --> 00:18:58,000
(computer trilling) (beeping) Sure did. Courtney's real name is Megan Rauch.
（電腦聲）（嗶聲）有。Courtney真名係Megan Rauch。

283
00:18:58,000 --> 00:19:07,000
(typing) (computer chirping) She was born and raised in Darien, Connecticut.
（打字）（電腦聲）佢喺康涅狄格州Darien出世同長大。

284
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
What?! Really?
咩？！真係？

285
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Thought she was from a borough.
以為佢嚟自某個行政區。

286
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Apparently not.
明顯唔係。

287
00:19:11,000 --> 00:19:18,000
(beeping) She was homecoming queen, captain of the field hockey team, president of the drama club.
（嗶聲）佢係返校日皇后、曲棍球隊隊長、戲劇社社長。

288
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
She has a squeaky clean record.
記錄乾淨到不得了。

289
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Really? Because on the show, she's drunk and disorderly every other second.
真係？因為喺節目入面佢成日醉醺醺搞事。

290
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
DUQUESNE: Maybe it was an act.
DUQUESNE：可能係演嘅。

291
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Maybe she was hiding who she really was.
可能佢隱藏真正嘅自己。

292
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Well, that's not all she's hiding.
佢隱藏嘅唔止咁。

293
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
So I found myself going through the footage of the show.
我睇咗節目嘅片段。

294
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Don't you mean avidly catching up on the season?
你係咪想話你追緊呢季？

295
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Maybe that, too.
可能都係。

296
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
I found something kind of interesting, though.
但我發現咗啲有趣嘅嘢。

297
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Take a look at this.
睇吓呢度。

298
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Yo, listen, if I impregnated you, you'd have twins.
喂，聽住，如果我搞大你個肚，你會生雙胞胎。

299
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
You cannot tell anybody.
你唔可以同任何人講。

300
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Tell anyone you did what, (bleep)?
講俾人聽你做咗咩，（消音）？

301
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
ZACHARY: Come on, it hasn't happened for months.
ZACHARY：算啦，幾個月都冇發生過。

302
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Holy (bleep)!
天（消音）！

303
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
You two (bleep) guys hooked up?!
你兩個（消音）搞埋一齊？！

304
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
You're dreaming, Shea. It never happened.
你發夢啦，Shea。冇發生過。

305
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Yeah, me and Court, man?
係呀，我同Court？

306
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
No (bleep) way!
冇（消音）可能！

307
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
This is good.
呢個正。

308
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
I mean, I would keep that a secret, too, if I'd hooked up with that roided-out freak.
如果我同嗰個食咗類固醇嘅怪胎搞過，我都會保密。

309
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Yeah, point taken, but, uh, look at the freeze frame.
係，有道理，但睇吓定格畫面。

310
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Look what she's holding.
睇吓佢揸住乜。

311
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Her stomach?
個肚？

312
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Maybe she was sick from partying all night.
可能佢玩通宵玩到唔舒服。

313
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
I don't think so.
我唔覺得係。

314
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
(computer beeps) Maybe she was pregnant.
（電腦嗶聲）可能佢大咗肚。

315
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Thank you.
多謝。

316
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
DUQUESNE: She is holding her belly like an expectant mother.
DUQUESNE：佢好似孕婦咁揸住個肚。

317
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
(speed-dialing cell phone) DUQUESNE: Hey, Tom, is there any chance our victim was pregnant?
（快速撥號）DUQUESNE：喂，Tom，死者有冇可能大咗肚？

318
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
SHEA: This is good.
SHEA：呢個正。

319
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
She really was knocked up?
佢真係大咗肚？

320
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
How long after you started sleeping together did you find out?
你哋開始一齊瞓之後幾耐發現？

321
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Well, no, we never did that.
唔係，我哋冇做過。

322
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
We all just watched the same footage.
我哋都係睇同一段片。

323
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
I don't think that there's any point in lying.
我覺得冇必要講大話。

324
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Yo, Guns ain't a liar! All right, Zachary, you've got two girls who know a lot about Guns.
喂，Guns唔係講大話！Zachary，你有兩個女仔好了解Guns。

325
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
DUQUESNE: You can sit down.
DUQUESNE：你可以坐低。

326
00:21:02,000 --> 00:21:08,000
Look, Courtney's blood tested positive for HCG, so we know she was pregnant when she died.
Courtney嘅血驗出HCG陽性，所以我哋知佢死時大咗肚。

327
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
All we have to do is run a paternity test on you, and then we could book you for murder.
我哋只要同你做親子鑑定，就可以告你謀殺。

328
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Did you kill Courtney and the baby because you thought they might cramp your style?
你係咪因為覺得Courtney同BB會阻你風流所以殺咗佢哋？

329
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
You're a good-looking guy.
你生得幾靚仔。

330
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
I'm sure the ladies like you.
女士們應該鍾意你。

331
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Did you think they wouldn't like you if you had a baby?
你係咪覺得如果有BB就冇人鍾意你？

332
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
All right, look.
好，聽住。

333
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
That was all an act.
嗰啲全部都係演嘅。

334
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
A setup for the cameras; it wasn't real.
為咗鏡頭做嘅戲，唔係真嘅。

335
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
All right? Look...
明唔明？睇...

336
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Courtney and I never hooked up.
Courtney同我從來冇搞過。

337
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
In fact...
事實上...

338
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
I've never slept with anyone.
我從來冇同任何人瞓過。

339
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
I'm sorry. Do you expect us to believe that you're a virgin?
對唔住。你係咪想我哋信你係處男？

340
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
I mean, if that's true, why would you get buff?
如果係真，點解你要練到咁大隻？

341
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
What's with all the buff?
練到咁大隻做乜？

342
00:21:45,000 --> 00:21:52,000
To quote from Corinthians, chapter six, verse 19, "Your body is a temple of the Holy Spirit within you."
引用哥林多前書第六章十九節：「你哋嘅身體係聖靈嘅殿。」

343
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Is this guy for real?
呢條友係咪認真？

344
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Look, this is the real me.
睇，呢個係真正嘅我。

345
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Zachary Rittner, seminary student...
Zachary Rittner，神學院學生...

346
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
and future priest.
同未來嘅神父。

347
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Then who is "Guns"? Who is that?
咁「Guns」係邊個？

348
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I don't know. A made-up character.
我唔知。一個虛構角色。

349
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
The producers of The Boroughs, \h they saw me on a beach in L.A., and they liked my look, so they offered me a part in the show.
The Boroughs嘅製作人喺洛杉磯沙灘見到我就鍾意我個樣，所以俾咗個角色我。

350
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Said I could play the part of "Guns."
話我可以做「Guns」。

351
00:22:13,000 --> 00:22:20,000
Look, I know what you're thinking: "Why would a future priest take such an immoral job?"
我知你諗乜：「點解未來神父會做咁唔道德嘅工？」

352
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
What better way to reach out to sinners?
有咩方法比呢個更好去接觸罪人？

353
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
And the money goes straight to the Church.
而啲錢直接捐俾教會。

354
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
You never slept with Courtney?
你從來冇同Courtney瞓過？

355
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
And I will gladly give a DNA sample to prove it.
我好樂意提供DNA樣本證明。

356
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
That baby wasn't mine.
嗰個BB唔係我嘅。

357
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Yo, Wolfe! Hey.
喂，Wolfe！嗨。

358
00:22:43,000 --> 00:22:49,000
So, I went through Courtney's phone records and found one incoming Connecticut number that popped up more than any other, a guy named James Reed.
我查咗Courtney嘅電話記錄，發現一個康涅狄格州號碼出現得最多，係個叫James Reed嘅男人。

359
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
But there's no mention of him in her file.
但佢檔案冇提過呢個人。

360
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Can we track his cell phone, see if he's in Miami?
我哋可唔可以追蹤佢手機，睇吓佢喺唔喺邁阿密？

361
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Way ahead of you. Reed's at Hotel 220.
我已經做咗。Reed喺Hotel 220。

362
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Been registered there for the past two months.
登記咗兩個月。

363
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Two months?! How did we miss this guy?
兩個月？！點解我哋會漏咗呢條友？

364
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
SIMMONS: Guy's been hiding in \h plain sight, in a room directly across from Courtney's.
SIMMONS：佢一直喺Courtney房對面嘅房，光明正大咁匿埋。

365
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Oh, great, we've got another stalker.
好，又多個跟蹤狂。

366
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
I know. I already brought him in.
我知。我已經帶咗佢返嚟。

367
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
So, you were stalking Courtney Alderman Look, we know that you came to Miami the same day she did.
你喺跟蹤Courtney Alderman。我哋知你同佢同一日嚟邁阿密。

368
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
We know you requested the hotel room across from hers.
我哋知你要求住佢對面嘅房。

369
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I wasn't stalking her!
我冇跟蹤佢！

370
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
You don't need to lie to us.
你唔使同我哋講大話。

371
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I'm not!
我冇！

372
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Then why were you following her every single move?
咁點解你成日跟住佢？

373
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
You want to explain that?
你想解釋吓？

374
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Because she was my wife.
因為佢係我老婆。

375
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Look, Courtney's contract required that we keep the marriage a secret.
Courtney嘅合約要求我哋保密婚姻。

376
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
What about the baby?
個BB呢？

377
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
We agreed that she was gonna quit the show and go back to Connecticut.
我哋同意佢會退出節目返康涅狄格州。

378
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
All right, look, Mr. Reed, we searched your hotel room.
好，Reed先生，我哋搜過你酒店房。

379
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
We found a broken lamp, we found a broken vase by the bathroom.
我哋發現爛咗嘅燈同廁所邊爛咗嘅花瓶。

380
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
You know what that looks like to me?
你知呢個俾我嘅感覺係點？

381
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Signs of a struggle.
打鬥痕跡。

382
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
That looks like you two didn't have, I don't know, very happy discussion?
似係你哋兩個有場唔開心嘅對話？

383
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Look, I'll admit it.
我認。

384
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
I reacted badly when Courtney told me she was pregnant.
Courtney話佢大咗肚時我反應好差。

385
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Is it even mine?
係咪我嘅？

386
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
You know you're the only one I've been with!
你知我淨係同過你！

387
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Everything else is just editing!
其他嘢都係剪接！

388
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Is it?
係咩？

389
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
I thought you were gonna be happy!
我以為你會開心！

390
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
I thought you wanted to start a family and make a new life with me!
我以為你想同我建立家庭開始新生活！

391
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Baby, calm down, okay?
BB，冷靜啲，好嘛？

392
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Baby, calm down.
BB，冷靜啲。

393
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
Once we cooled off, we agreed she'd leave the show and start a new life...
我哋冷靜之後同意佢會退出節目開始新生活...

394
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
together.
一齊。

395
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
You do realize how bad this looks?
你知唔知呢個睇落有幾差？

396
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
You and Courtney had an argument the same day she was murdered.
你同Courtney喺佢被殺嗰日吵過架。

397
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
And you never stepped forward as her husband.
而你從來冇以佢老公身份出現。

398
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Look, I was a mess, man!
我當時好亂，大佬！

399
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
I didn't know what to do.
我唔知點做。

400
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
But I did not kill my wife and baby!
但我冇殺我老婆同BB！

401
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
I loved them!
我好鍾意佢哋㗎！

402
00:24:51,000 --> 00:24:59,000
(sirens wailing) (monitor beeping, ventilator wheezing)
（警笛聲）（監測器聲，呼吸機聲）

403
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
So, you gave this kid poison?
咁你係咪俾咗毒藥呢個細路食？

404
00:25:09,000 --> 00:25:15,000
But I didn't. What do you mean, you didn't? He O.D.'d on drugs that you sold him last night at a club.
我冇喎。你話冇係咩意思？佢食咗你琴晚喺俱樂部賣俾佢嘅毒品，而家過量。

405
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
He dies, that's on you.
佢死咗，你就孭鑊。

406
00:25:17,000 --> 00:25:23,000
Mr. Calligan, I need you to stop lying to us or getting punched in the face will have been the best part of your day.
Calligan先生，你最好唔好再同我哋講大話，否則俾人打面會係你今日最舒服嘅事。

407
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Look, I got no talent, no schtick, no nothing.
你睇，我冇才華，冇橋段，乜都冇。

408
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
All I have is my fame.
我得嘅只係我嘅名氣。

409
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
I just wanted my own thing.
我只係想有自己嘅嘢。

410
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
What, so your thing is selling drugs?
吓，所以你嘅嘢就係賣毒品？

411
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
What's in the drug?
啲毒品入面有咩？

412
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
She said it was ecstasy.
佢話係搖頭丸。

413
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Who's she? Your supplier?
佢係邊個？你嘅供應商？

414
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Look, I know what happens to a rat, okay?
你睇，我知做二五仔有咩下場，好冇？

415
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
I'm not stupid.
我唔係傻嘅。

416
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Listen to me. You don't talk, people are gonna think you did anyway.
聽我講。你唔講嘢，啲人都會當你係做咗。

417
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Least if you do, we can get the D.A. to drop the charges.
至少你講咗，我哋可以叫檢察官唔起訴你。

418
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
You're looking at 15 years, so...
你面臨緊15年監禁，所以...

419
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
what's her name?
佢叫咩名？

420
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
What is her name?
佢叫咩名？

421
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Hannah Beckstrom. Her name's Hannah Beckstrom.
Hannah Beckstrom。佢叫Hannah Beckstrom。

422
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
I'll track her down. Okay.
我會搵佢出嚟。好。

423
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Is he gonna die?
佢會唔會死？

424
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
You better hope not.
你最好祈禱唔會。

425
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
(monitor beeping, ventilator wheezing)
（監測器聲，呼吸機聲）

426
00:26:43,000 --> 00:26:48,000
Hey, so do you believe that Courtney's husband would really kill his own unborn child?
喂，你信唔信Courtney嘅老公真係會殺死自己未出世嘅BB？

427
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Look at Scott Peterson.
睇下Scott Peterson嘅case。

428
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
And you know that they say that murder is one of the top causes for death among pregnant women?
同埋你知唔知佢哋話謀殺係孕婦死亡嘅主要原因之一？

429
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Wow.
嘩。

430
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Yeah.
係呀。

431
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
That's awful.
真係好恐怖。

432
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
We know Courtney was stabbed here in the green room.
我哋知Courtney喺呢個化妝間俾人插傷。

433
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Maybe this was a crime of opportunity.
可能係順手犯案。

434
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Then the easiest way to get rid of the murder weapon would be to drop it.
咁最簡單嘅毀滅兇器方法就係掉咗佢。

435
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
It has to be here.
一定喺呢度。

436
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
No way it just disappeared.
冇可能就咁消失咗。

437
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Hey, Lady Liberty.
喂，自由女神。

438
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
You know why the real one's green?
你知唔知真嗰個點解係綠色？

439
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
No, but I bet you're gonna tell me.
唔知，但我賭你一定會話我知。

440
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
She's green because she's made of copper.
佢係綠色因為係銅造嘅。

441
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
So the oxidation process causes a green patina to form.
氧化過程會形成綠色銅綠。

442
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Did you moonlight as a tour guide?
你係咪兼職做導遊？

443
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Hey! I spent some time in New York.
喂！我喺紐約住過一排。

444
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
I took the tour...
我參加過導賞團...

445
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
and I learned that her crown has seven spikes for the seven seas.
仲學到佢個皇冠有七支尖刺代表七大洋。

446
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
But there's also another spike that not many people know about.
但仲有一支尖刺好少人知。

447
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Wanna know where it is?
想知喺邊度？

448
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Please tell me where it is, 'cause you are killing me.
快啲話我知喺邊，你咁樣真係折磨死我。

449
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Bottom of the torch.
火炬底部。

450
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Check it out.
睇下。

451
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Uh, no.
呃，冇喎。

452
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
No?
冇？

453
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
No. That spike is not there.
冇。嗰支尖刺唔喺度。

454
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
What do you mean, no? I... I saw it.
你話冇係咩意思？我...我見到㗎。

455
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
I took the tour. It's supposed to...
我參加過導賞團。應該係...

456
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Well, okay, it's not there.
好，算啦，佢唔喺度。

457
00:28:22,000 --> 00:28:27,000
I mean, in your defense, it looks like somebody broke it off, like it's missing.
我話，幫你講句好說話，似係俾人整斷咗，唔見咗。

458
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
See?
睇到未？

459
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Wait a minute.
等陣。

460
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
How big would that be? Would that be about four inches long and a few millimeters wide?
嗰支嘢有幾大？大約四吋長、幾毫米闊？

461
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Small enough yet sharp enough to penetrate the ear.
細到夠細，但又尖到可以刺穿耳仔。

462
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
No wonder we couldn't find the murder weapon.
難怪我哋搵唔到兇器。

463
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
You were right.
你啱。

464
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
It didn't just disappear.
佢冇消失。

465
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
It melted. It melted.
佢熔咗。佢熔咗。

466
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
A murder weapon with a guaranteed expiration date.
一件有保證到期日嘅兇器。

467
00:28:56,000 --> 00:29:04,000
Okay, but even if the murder weapon did melt, the sculpture itself might be able to lead us to our killer, so we really should take this in.
好，但就算兇器熔咗，個雕塑本身都可能幫我哋搵到兇手，所以我哋真係要帶佢返去。

468
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Yeah, but how do we stop it from melting?
係，但點樣阻止佢繼續熔？

469
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Find out if the hotel has a freezer truck.
睇下酒店有冇冷凍貨車。

470
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Look, I'm double parked.
你睇，我泊咗雙黃線。

471
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
I better not get a ticket.
最好唔好食牛肉乾。

472
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
You guys totally dragged me in here.
係你哋拉我入嚟㗎。

473
00:29:17,000 --> 00:29:23,000
CAINE: Miss Beckstrom, parking tickets are the least of your problems right now.
CAINE：Beckstrom小姐，牛肉乾係你而家最細嘅問題。

474
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
That's a nice bag.
個袋幾靚喎。

475
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Bet you paid about two grand for that?
我估你俾咗大約兩千蚊？

476
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
I think we know where you got the money.
我諗我哋知你啲錢邊度嚟。

477
00:29:31,000 --> 00:29:36,000
You sold drugs to this man last night at Club Rev, right?
你琴晚喺Club Rev賣毒品俾呢個男人，係咪？

478
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
That guy from that reality show?
嗰個真人騷嘅人？

479
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
You gotta be kidding me.
你唔係講真掛。

480
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
I do not sell drugs.
我唔賣毒品㗎。

481
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
But you used to.
但你以前賣過。

482
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
That's right. You got a few priors for possession with intent to sell.
冇錯。你有幾次藏有毒品意圖販賣嘅案底。

483
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Hannah, a boy is dying in the hospital as we speak.
Hannah，而家有個男仔喺醫院就嚟死。

484
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
I need to know what you sold to Gabe Calligan.
我要知你賣咗咩俾Gabe Calligan。

485
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
I just told you, I didn't sell him anything.
我啱啱話咗你聽，我冇賣過任何嘢俾佢。

486
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
So, what, did you move from selling to manufacturing?
咁點，你係咪由賣毒品轉做製造？

487
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
This is ridiculous.
真係荒謬。

488
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
I don't have anything to tell you.
我冇嘢同你講。

489
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
And actually, I don't have to.
同埋老實講，我唔需要講。

490
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Hannah...

491
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
if I were you, I'd sit down.
如果係我，我會坐低。

492
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Now open your bag and dump the contents on that table.
而家打開你個袋，將啲嘢倒喺枱上。

493
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Do it.
做啦。

494
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Yep, it's marijuana.
係，係大麻。

495
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
At least 28 grams here.
至少28克。

496
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
That's a felony, right, H?
呢個係重罪，係咪呀H？

497
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Hannah, look at me.
Hannah，望住我。

498
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
What is in the drug?
啲毒品入面有咩？

499
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
I don't know.
我唔知。

500
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
It's not like I make it or anything.
我又唔係製造佢哋。

501
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
I don't do anything big like that... Okay, who does? Who makes it?
我唔會做咁大嘅嘢...好，邊個做？邊個製造？

502
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
We meet at the same place every time, but a different guy sells to me each week.
我哋每次都喺同一個地方見面，但每星期都係唔同人賣俾我。

503
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
What is the location?
地點係邊？

504
00:30:54,000 --> 00:30:59,000
Ten years in a penitentiary.
十年監獄。

505
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
So...
所以...

506
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
what's the location?
地點係邊？

507
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

508
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Arthur Martinez.
Arthur Martinez。

509
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Yeah?
係？

510
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Get up, Arthur.
起身，Arthur。

511
00:31:22,000 --> 00:31:29,000
(sighs) I have a teenage boy dying in the hospital because of a drug deal that happened in this restaurant.
（嘆氣）我有個十幾歲男仔因為一單毒品交易喺醫院就嚟死，件事發生喺呢間餐廳。

512
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
We need names of all your patrons.
我要你所有客嘅名。

513
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Please. I don't keep names.
求下你。我唔留名。

514
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
And I can't control who does business here.
同埋我控制唔到邊個喺度做生意。

515
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
TRIPP: What about credit card receipts?
TRIPP：信用卡收據呢？

516
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
MARTINEZ: We're cash only.
MARTINEZ：我哋只收現金。

517
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
This is a family business started by my father.
呢間係我老豆創立嘅家族生意。

518
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
He didn't believe in credit.
佢唔信信用卡。

519
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Just honest work.
只信老實工作。

520
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
This is not going anywhere.
呢度冇料到。

521
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Not necessarily, Frank.
唔一定，Frank。

522
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
You know what, Arthur?
你知唔知，Arthur？

523
00:31:52,000 --> 00:31:58,000
I'm gonna guess and say you manufacture the pills here on the premises.
我估你喺呢度整藥丸。

524
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
MARTINEZ: What pills?
MARTINEZ：咩藥丸？

525
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
I don't know anything about any pills.
我唔知任何藥丸嘅事。

526
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Really? It's 92 degrees outside...
真係？出面92度...

527
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
(pumps rifle) ...and you're sweating like a pig.
（泵氣槍聲）...你仲流到成身汗。

528
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Why is your air conditioning off?
點解你關咗冷氣？

529
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
The A/C trips the fuse.
冷氣會跳掣。

530
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
I turn it off when I'm cooking.
我煮嘢嗰陣會熄咗佢。

531
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Yeah, but you're not cooking food here, are you?
係，但你唔係煮食物，係咪？

532
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Get your hands on your head right now.
即刻將對手放喺頭上。

533
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Got a warrant for that?
你有搜查令？

534
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Arthur, this is my warrant.
Arthur，呢個就係我嘅搜查令。

535
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
(monitor beeping, ventilator whooshing) DR. CARMEL: He's bradying down.
（監測器聲，呼吸機聲）DR. CARMEL：佢心跳慢緊。

536
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
We need another ABG.
我哋要再做動脈血氣分析。

537
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Come on, kid.
加油，細路。

538
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Doctor, here it is. We got a sample.
醫生，呢度有。我哋攞到樣本。

539
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
We need to rush.
我哋要快。

540
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
We're gonna have to narrow down what he took.
我哋要縮窄佢食咗咩。

541
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Starting the analysis now.
而家開始分析。

542
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Wait! V-fib!
等陣！心室顫動！

543
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Starting compressions.
開始心外壓。

544
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
We need the crash cart and I.V.
我哋要急救車同靜脈注射。

545
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Come on, hurry up! We're losing him!
快啲！佢就嚟唔得！

546
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
(defibrillator whines) Charge at 200.
（除顫器聲）充電到200。

547
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Clear.
離開。

548
00:33:48,000 --> 00:33:54,000
(paddles thud) (flatline tone) No response. Again.
（電極聲）（直線聲）冇反應。再嚟。

549
00:33:54,000 --> 00:34:00,000
(rapid trilling) (beeping) No match in the opiate family.
（快速聲）（嗶聲）鴉片類冇匹配。

550
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
(computer beeping) Negative for cocaine and benzodiazepine.
（電腦嗶聲）可卡因同苯二氮平類陰性。

551
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Charged at 300.
充電到300。

552
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Clear!
離開！

553
00:34:09,000 --> 00:34:18,000
(paddles thud) (flatline tone) (trilling, then beeping) Positive for a schedule one controlled substance: GHB.
（電極聲）（直線聲）（聲響，然後嗶聲）第一類管制藥物陽性：GHB。

554
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
(beeping) Wait, it's also registering positive for an unscheduled substance.
（嗶聲）等陣，仲有未分類物質陽性。

555
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
We need to run it through the database.
我哋要查數據庫。

556
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
(beeping) It's methadrone.
（嗶聲）係甲氧麻黃酮。

557
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
We got it.
我哋搵到啦。

558
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
We need eserine and diazepam, stat!
我哋要毒扁豆鹼同地西泮，快！

559
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Please hurry, though! There's very little time!
快啲！冇時間啦！

560
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Clear!
離開！

561
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
(paddles thud) Doctor, we got it. Got it.
（電極聲）醫生，得咗。得咗。

562
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Starting I.V.
開始靜脈注射。

563
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
(flatline tone) Charge at 400.
（直線聲）充電到400。

564
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
(defibrillator whining) Clear!
（除顫器聲）離開！

565
00:34:59,000 --> 00:35:07,000
(paddles thud) (steady beeping begins) (gasps)
（電極聲）（穩定嗶聲開始）（吸氣聲）

566
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
(sighs) You're gonna be fine.
（嘆氣）你會冇事㗎。

567
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
I know.
我知。

568
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
It's gonna be okay.
會冇事㗎。

569
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Guess I should've worn a parka, huh? Yeah.
我諗我應該著件厚褸，係咪？係呀。

570
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
But the quicker we find out who handled the murder weapon, the less we have to freeze.
但我哋越快搵到邊個掂過兇器，就越少嘢要雪。

571
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
I don't see anything.
我乜都睇唔到。

572
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
There's no trace where the killer broke off the spike.
兇手整斷尖刺嘅地方冇痕跡。

573
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Yeah, I don't have any prints, either.
係，我都冇指紋。

574
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
This thing's been melting this whole time, so any evidence probably slid right off.
呢舊嘢一路喺度熔，所以任何證據可能都滑走咗。

575
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
What if it slid down?
如果佢滑落去呢？

576
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Maybe trace from the spike flowed to the ice at the base of the statue.
可能尖刺嘅痕跡流到雕像底部嘅冰度。

577
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Wait a second...
等陣...

578
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Get a little bit closer...
挨近啲...

579
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Yeah, right there.
係，就喺度。

580
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
See that sparkly substance?
睇到嗰啲閃閃發光嘅嘢未？

581
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
I recognize those particles.
我認得呢啲微粒。

582
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Excuse me?
唔好意思？

583
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
BOA VISTA: I think that's DHA.
BOA VISTA：我諗係DHA。

584
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
What do you have, X-ray eyes?
你係咪有X光眼？

585
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
No, no, it's just, it's the main ingredient in spray tanner.
唔係唔係，只係，佢係噴霧曬黑劑嘅主要成分。

586
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
WOLFE: And how would you know about that?
WOLFE：你點知㗎？

587
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
I have a lot of friends who work around the clock, and, uh, still manage to keep those perfect Miami tans.
我有好多朋友成日開工，但仲可以keep到完美嘅邁阿密古銅色。

588
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Just like someone else I know.
就好似我識嘅另一個人。

589
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
MAN: Roll tape, and action.
MAN：Roll tape，action。

590
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Zachary, come on...
Zachary，嚟啦...

591
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Courtney would have wanted us to do this.
Courtney會想我哋咁做。

592
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
BOA VISTA: I don't think she would, since you killed her.
BOA VISTA：我唔覺得佢會，因為你殺咗佢。

593
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Shea Williamson, you're under arrest for the murder of Courtney Alderman.
Shea Williamson，你因謀殺Courtney Alderman被捕。

594
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Give me a break with this.
你放過我啦。

595
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
I didn't kill nobody.
我冇殺人。

596
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
We found evidence of you on the Statue of Liberty ice sculpture.
我哋喺自由女神冰雕上搵到你嘅證據。

597
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
We know you used it as the murder weapon.
我哋知你用佢做兇器。

598
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Get outta here.
走啦。

599
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Get outta here, like, now!
即刻走啦！

600
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
You can't prove anything.
你證明唔到任何嘢。

601
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Everything must be all melted by now.
而家應該全部熔晒啦。

602
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
The murder weapon may have melted, but you left behind your signature tanning spray.
兇器可能熔咗，但你留低咗你嘅招牌噴霧古銅霜。

603
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
Are you guys, like, seriously arresting me right now?
你哋係咪認真而家要拉我？

604
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
You know what, Shea? Drop the act.
你知唔知，Shea？收皮啦。

605
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
WOLFE: Drop the accent.
WOLFE：收起你個口音。

606
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
We know who you really are, Elizabeth.
我哋知道你真正身份，Elizabeth。

607
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
We know you have a very impressive degree from MIT-- chemical engineering.
我哋知道你喺麻省理工攞咗個好勁嘅學位——化學工程。

608
00:37:50,000 --> 00:37:56,000
That fancy degree came with a quarter-mil of debt.
嗰個靚學位帶嚟咗廿五萬蚊嘅債務。

609
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Courtney was messing with my livelihood.
Courtney 搞到我冇飯開。

610
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
You can't leave the show.
你唔可以離開個節目。

611
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
We can't do The Boroughs \h without you.
冇咗你，《The Boroughs》做唔到。

612
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Some things are more important than the show.
有啲嘢比個節目更重要。

613
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Oh, really?
哦，係咩？

614
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
What's more important than the paychecks?
有咩比份糧更重要？

615
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
I'm guessing you would've made enough money to pay back your student loans by now.
我估你到而家應該賺夠錢還晒啲學生貸款啦。

616
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
And then some.
仲有剩添。

617
00:38:16,000 --> 00:38:25,000
Before the show, I had papers published, my peers respected me, and I spent every Saturday night at home, alone.
上節目之前，我出過論文，啲同行尊重我，每個星期六晚都自己一個喺屋企。

618
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
So, I mean, are you telling us that you went on The Boroughs \h just to get a social life?
咁你係咪話我哋知，你上《The Boroughs》只係為咗有社交生活？

619
00:38:29,000 --> 00:38:41,000
I put on this idiotic act, gave the producers what they wanted, and, in return, they gave me a new name and background, and the pilot aired, and my phone hasn't stopped ringing.
我扮晒嘢，俾製作人想要嘅嘢，佢哋就俾我個新名同背景，試播集一出，我電話就響個不停。

620
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
I never want to be Elizabeth again.
我永遠都唔想再做 Elizabeth。

621
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
And as long as the show airs, I don't have to be.
只要個節目繼續播，我就唔使再做。

622
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
So you thought that if you killed Courtney, you would save the show.
所以你覺得殺咗 Courtney 就可以保住個節目。

623
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
You don't just walk away from an opportunity like this.
呢啲機會唔係話放棄就放棄㗎。

624
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
What opportunity?
咩機會？

625
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Another year of partying and puking?
再玩多一年同嘔多一年？

626
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
I want to grow up, okay?
我想大個仔，好冇？

627
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
I want to start my life.
我想開始我嘅人生。

628
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
What about the rest of us?
咁我哋其他人呢？

629
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
I'm sorry, Shea, you're not my problem.
對唔住，Shea，你唔係我嘅問題。

630
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
I just didn't want it all to end.
我只係唔想一切完結。

631
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
You're under arrest.
你被捕啦。

632
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Turn around.
轉過身。

633
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Let me ask you something: Is this real enough for you?
我想問你：呢樣嘢夠唔夠真實？

634
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
(monitor beeping steadily) We'll make sure to keep you updated, okay?
（監測器穩定咁響）我哋會確保話俾你知最新情況，好冇？

635
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Thank you.
多謝。

636
00:39:44,000 --> 00:39:51,000
(sighs heavily) So the doctor said Tyler took something called methadrone, cut with GHB, a stimulant and a depressant.
（大聲嘆氣）醫生話 Tyler 食咗啲叫甲氧麻黃酮嘅嘢，溝咗 GHB，一種興奮劑同一種鎮靜劑。

637
00:39:51,000 --> 00:39:56,000
And if you hadn't found out what the hell he took, Lieutenant, my little brother would've been dead.
如果唔係你查到佢食咗咩，Lieutenant，我細佬就死咗。

638
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
We got lucky, didn't we?
我哋好彩，係咪？

639
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
(sighs heavily) Can I see him?
（大聲嘆氣）我可唔可以見佢？

640
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Go ahead.
去啦。

641
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Thanks.
唔該。

642
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Yeah.
係。

643
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
♪ ♪

644
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
♪ ♪

645
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
♪ ♪

646
00:41:51,000 --> 00:41:59,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

647
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org
