1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
WOMAN: Open your eyes.
女人：打開對眼。

2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
(gentle flopping)
（輕微拍打聲）

3
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
(gentle gasping)
（輕微喘氣聲）

4
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
(liquid gurgling)
（液體咕嚕聲）

5
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
(electrical buzzing)
（電器嗡嗡聲）

6
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
♪ ♪

7
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
(grunting)
（咕噥聲）

8
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
(grunting)
（咕噥聲）

9
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
(gasping)
（喘氣聲）

10
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Where are you?
你喺邊度？

11
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
(bird screeches) (panting)
（雀仔尖叫聲）（喘氣聲）

12
00:02:18,000 --> 00:02:27,000
(bird screeches) (wings flapping) (yelling) (grunting)
（雀仔尖叫聲）（拍翼聲）（大叫聲）（咕噥聲）

13
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
(panting)
（喘氣聲）

14
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
MAN: Jason?
男人：Jason？

15
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Jason Reger?
Jason Reger？

16
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Jason?
Jason？

17
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Jason Reger?
Jason Reger？

18
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
(panting) What...?
（喘氣聲）咩...？

19
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Let me see your hands, son.
俾我睇吓你對手，後生仔。

20
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Easy. Easy.
放鬆啲。放鬆啲。

21
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
(sighs) Don't come any closer. Please.
（嘆氣）唔好行埋嚟。求吓你。

22
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
(panting)
（喘氣聲）

23
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
What is going on, Jason?
發生咩事呀，Jason？

24
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Jason?
Jason？

25
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
What is going on?
發生咩事？

26
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
How... How do you know my name?
點...點解你會知我個名？

27
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
You called it in.
你自己報警㗎。

28
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
No, I didn't!
唔係，我冇！

29
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
You called 911 to report a murder.
你打911報案話有謀殺案。

30
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
You said it was your own murder, and that we would find your body here.
你話係你自己俾人殺，叫我哋嚟呢度搵你條屍。

31
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Easy, Jason.
放鬆啲，Jason。

32
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
I just found it. I just found it.
我啱啱先發現㗎咋。我啱啱先發現。

33
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
I just found it.
我啱啱先發現。

34
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
WOLFE: Yeah, there's a dead body here.
WOLFE：係，呢度有條屍。

35
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
It ain't Jason Reger.
但唔係Jason Reger。

36
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Jason, who is that?
Jason，邊個嚟㗎？

37
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Who is that man?
嗰個男人係邊個？

38
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
JASON: I-I pushed him.
JASON：我...我推咗佢。

39
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
I pushed him, but I thought it was me.
我推咗佢，但我以為係我自己。

40
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
So who is it, Jason?
咁係邊個嚟㗎，Jason？

41
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Who is that man?
嗰個男人係邊個？

42
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
I don't know.
我唔知。

43
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
How do you know he was buried here, then?
咁你點知佢俾人埋咗喺呢度？

44
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
I don't know.
我唔知。

45
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
I pushed him, but it was me, but...
我推咗佢，但係我嚟㗎，不過...

46
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
maybe it was just a dream.
可能只係一個夢。

47
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Jason, the dream is over.
Jason，個夢完咗喇。

48
00:04:32,000 --> 00:04:44,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

49
00:04:55,000 --> 00:05:05,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

50
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
(birds chirping and trilling)
（雀仔吱吱叫）

51
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Open your eyes.
打開對眼。

52
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Take that shirt off.
除咗件衫。

53
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Yup.
係。

54
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Sleeping Beauty still think he's trapped in a dream?
睡公主仲以為自己發緊夢？

55
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Yeah.
係。

56
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Did you check him for the... wacky tobaccee?
你有冇check佢有冇...食咗啲嘢？

57
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
(laughs) I don't do drugs.
（笑）我唔吸毒㗎。

58
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Not anymore. Oh, yeah?
以前啫。哦，係咩？

59
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Well, how come you can't remember driving up here, buddy?
咁點解你唔記得揸車上嚟呢度呀，朋友？

60
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Found your car up the road, running.
喺條路上面搵到你架車，仲開住引擎。

61
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Kind of hard to dream and drive, isn't it?
發夢揸車都幾難吓，係咪？

62
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
LOMAN: Lieutenant Caine?
LOMAN：Caine督察？

63
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Hey. Hand me that trowel, thanks.
喂。遞個鏟仔俾我，唔該。

64
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Yes, Dr. Loman? I like to start my excavation at the feet, get an outline of the body first.
係，Loman醫生？我想由腳開始挖，先畫出條屍嘅輪廓。

65
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
But this time, I can't find them.
但今次我搵唔到佢對腳。

66
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
And why is that?
點解呢？

67
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Because he doesn't have a body.
因為佢冇身體。

68
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Hey, Walter?
喂，Walter？

69
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Come here, Jason.
過嚟，Jason。

70
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
(Jason panting) So, where is the rest of him?
（Jason喘氣）咁佢其餘部分喺邊？

71
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
What do you mean?
你咩意思？

72
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I-I don't know what's happening.
我...我唔知發生咩事。

73
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
I'll tell you what's happening. This man was murdered.
等我話你知發生咩事。呢個男人俾人殺咗。

74
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
You led us out here. Now lead us to the body.
你帶我哋嚟呢度。而家帶我哋去搵條屍。

75
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
JASON: This isn't the only dream I remember.
JASON：呢個唔係我記得嘅唯一一個夢。

76
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
I only remember \h two other dreams.
我只係記得另外兩個夢。

77
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
In one dream, I remember just standing on a dock.
有一個夢，我只係記得企喺一個碼頭度。

78
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
There was a sign, and I had a wooden trunk.
有個牌，我仲有個木箱。

79
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Is that the sign?
係咪呢個牌？

80
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Maybe. Hey, man, I'm gonna need more than a maybe.
可能係。喂，老友，我要嘅唔止係「可能係」。

81
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
This is the fifth dock we've been to.
呢個已經係第五個碼頭喇。

82
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
No, it was just like this.
唔係，同呢個一模一樣。

83
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
It was just like this.
同呢個一模一樣。

84
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
I was standing here...
我企咗喺度...

85
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
What did you do with the trunk?
你點處理個木箱？

86
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
I threw it in.
我掉咗落去。

87
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
(garbled radio transmission)
（無線電通訊模糊聲）

88
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
JASON: I remember another dream.
JASON：我記得另一個夢。

89
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I was running.
我喺度跑。

90
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
SIMMONS: Jason?
SIMMONS：Jason？

91
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Jason?
Jason？

92
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Hey, man.
喂，老友。

93
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
(panting) You all right?
（喘氣聲）你冇事嘛？

94
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Hey.
喂。

95
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I don't know.
我唔知。

96
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
I don't know what happened.
我唔知發生咩事。

97
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
(panting) What happened was, you were telling me about your other dream.
（喘氣聲）頭先係你同我講緊你另一個夢。

98
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Then you just took off.
然後你就突然跑走咗。

99
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
You said you were running through a maze of trash.
你話你喺一個垃圾迷宮入面跑。

100
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Does this look like that place?
呢度似唔似嗰個地方？

101
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Jason, is this...?
Jason，呢度係咪...？

102
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
I came to that.
我跑到去嗰度。

103
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
You came to the incinerator?
你跑到去焚化爐？

104
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Oh, boy.
哎呀。

105
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
SIMMONS: Heads up.
SIMMONS：小心。

106
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Excuse me. Special delivery.
唔該借借。特別速遞。

107
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
You have some hands for me Walter.
Walter，有對手俾你。

108
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
I was a little late, so they got extra crispy.
我有啲遲，所以焗到脆卜卜。

109
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Straight from the incinerator to you.
直接由焚化爐送到你度。

110
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
I'm just hoping they solve the puzzle of how our John Doe died.
我希望佢哋可以解開我哋John Doe點死嘅謎團。

111
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Hand me fabric softener. It's over there, lower left, please.
遞個衣物柔順劑俾我。喺嗰邊，左下角，唔該。

112
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
DELKO: You already knew where the victim's head was buried.
DELKO：你一早已經知道受害人個頭埋咗喺邊。

113
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
The rest of his body was in this trunk, except for the hands.
佢身體其餘部分喺個木箱度，除咗對手。

114
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
Those, Walter took out of the incinerator.
嗰啲，Walter由焚化爐攞返出嚟。

115
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
You want to know why I know?
你想知我點解知？

116
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
You've already been very helpful, Jason, but it might help us find the killer.
Jason，你已經幫咗好大忙，但係咁樣可能幫我哋搵到兇手。

117
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
I've just been... I was getting my life back together, you know.
我一直...我啱啱先重新整理好我嘅生活，你明唔明。

118
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
I've-I've been clean for a year.
我...我已經戒毒一年。

119
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Right? So, and I've even seen some professionals.
係咪？所以我仲見過啲專業人士。

120
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Okay, so how-how about you tell me?
好，咁不如你話俾我聽？

121
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
'Cause I don't know.
因為我唔知。

122
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Well, we have no ID still on the body, but...
我哋仲未確認到條屍嘅身份，但係...

123
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
the hair that we found on you matches our victim.
喺你身上搵到嘅頭髮同受害人嘅吻合。

124
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
I don't understand.
我唔明。

125
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
It means you had contact with him.
即係你同佢有接觸過。

126
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Well, when-when you found me, I was digging him up, and-and I...
你...你搵到我嗰陣，我係喺度挖佢出嚟，同埋我...

127
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
It could have gotten on me when I was digging him up.
可能係我挖佢出嚟嗰陣整到。

128
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Yeah, you say digging, I say burying. What is that supposed to mean?
係，你話挖，我話埋。呢句咩意思？

129
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
It means that we're just discussing the evidence.
即係我哋只係討論緊證據。

130
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Yeah, and the evidence says that he did it.
係，而證據話佢做咗。

131
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
You said I called 911.
你話我打咗911。

132
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Why would I call 911 if I killed him?
如果我殺咗佢，點解我要打911？

133
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
'Cause I think you're building a dream defense.
因為我覺得你係想用發夢做辯護。

134
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
"I went to sleep, Your Honor, and the next thing I know, "I killed a man, but I can't possibly be held responsible 'cause I thought I was dreaming."
「法官大人，我瞓著咗，然後一醒嚟，我就殺咗個人，但係唔可以追究我責任，因為我以為自己發緊夢。」

135
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Hey. It's not going to work. Come on.
喂。呢招冇用㗎。唔好喇。

136
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
You're right.
你啱。

137
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
I better work on my defense. I want a lawyer.
我最好諗吓點樣辯護。我要搵律師。

138
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Natalia, I need to talk to you outside. Okay.
Natalia，我要同你出去傾吓。好。

139
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
You sit tight, Jason.
Jason，你坐定定。

140
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
What the hell was that?
頭先做咩呀？

141
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
We agreed we weren't going to push him yet.
我哋講好咗唔好逼佢住。

142
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
You know what, the only reason that Jason knows what he did is because he did it. Look, not necessarily, okay?
你知唔知，Jason點解知自己做過咩？因為佢真係做過。喂，唔一定㗎，好冇？

143
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
He might have overheard someone, remembered it as a dream.
佢可能偷聽到人講，然後以為係發夢。

144
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
There's merit to cases like this.
呢類案件係有得拗㗎。

145
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
This is such defense attorney psychobabble.
呢啲係辯護律師嘅心理廢話。

146
00:10:49,000 --> 00:10:58,000
Do you... do you know when my ex was on trial for attacking me, he used the same dream state defense, and believe me, he was wide awake.
你...你知唔知我前夫因為襲擊我受審嗰陣，佢都用咗同一套發夢辯護，我話你知，佢當時清醒到不得了。

147
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Look, I'm not saying you're wrong, Natalia.
喂，我唔係話你錯，Natalia。

148
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Okay? But right now we still don't know what happened, and Jason won't even talk to us.
好冇？但係而家我哋仲未知發生咩事，Jason又唔肯同我哋講。

149
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
So we find out the old-fashioned way.
所以我哋用傳統方法查。

150
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Travers?
Travers？

151
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Hey, Travers!
喂，Travers！

152
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
This is the hair that we found on our suspect.
呢啲係喺疑犯身上搵到嘅頭髮。

153
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
I was just wondering if you're gonna be able to tell me what part of the body it's from.
我想問你可唔可以話俾我知係身體邊個部位嘅。

154
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Uh, not specifically.
呃，唔可以好具體。

155
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
All I can do is determine whether it's head or body.
我只能夠話你知係頭毛定體毛。

156
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Perfect. That is all I need, actually.
完美。其實我只需要咁多。

157
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Will you do me a favor? Will you jump that to the top of your pile for me, please?
可唔可以幫我一個忙？可唔可以幫我插隊做咗佢先？

158
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
I'm really in a rush.
我好趕時間。

159
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Thank you, sir. Thank you.
唔該晒，先生。唔該。

160
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
So no C.O.D. yet?
咁死因仲未確定？

161
00:11:31,000 --> 00:11:41,000
No exterior wounds, tox came back negative, and his internals are a very healthy 40ish, like he dropped dead for no reason.
冇表面傷痕，毒理報告陰性，內臟好健康，大約四十歲，好似無緣無故死咗咁。

162
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
So we looking at natural causes?
咁我哋係咪睇自然死亡？

163
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Nothing natural about a body in four pieces.
條屍俾人斬開四件，一啲都唔自然。

164
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Someone wanted him dead.
有人想佢死。

165
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Hmm.
嗯。

166
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Dismemberment was post, but this is interesting.
肢解係死後做嘅，但呢個幾有趣。

167
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
They're hesitation wounds.
呢啲係猶豫傷口。

168
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
So it looks like our killer was remorseful.
咁睇嚟個兇手有悔意。

169
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
So should I grab a load of laundry, Doc?
咁醫生，我要唔要拎啲衫去洗？

170
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
I use it to rehydrate fingerprints.
我用嚟還原指紋。

171
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
You need an I.D., and I don't want you to go away empty-handed.
你需要確認身份，我唔想你空手而回。

172
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
(computer trilling)
（電腦聲）

173
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
And Peter, remember to lock the doors. Okay.
同埋Peter，記得鎖門。好。

174
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
MAN: I'm sorry, gentlemen, we're closing early today.
男人：唔好意思，各位，我哋今日早收。

175
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Do I look like one of your customers?
我似你啲客咩？

176
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Mrs. Garrett, Sergeant Tripp.
Garrett太太，Tripp警長。

177
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
I notified you about your husband's death.
我通知過你你先生過身嘅消息。

178
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Of course, Sergeant.
當然記得，警長。

179
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
I was just trying to close the clinic for a few days to make arrangements for Brandon.
我只係想閂幾日診所，安排Brandon嘅事。

180
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
We're sorry for your loss, ma'am.
節哀順變，太太。

181
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Is it possible that your husband was having problems with someone?
你先生有冇同人結怨？

182
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
No, everyone liked Brandon.
冇，個個都鍾意Brandon。

183
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Can we, uh, take a look at his office?
我哋可唔可以，呃，睇吓佢間辦公室？

184
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Well, he doesn't keep one here anymore.
佢而家唔喺呢度辦公。

185
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Well, this was listed as his business.
但呢度登記係佢嘅業務地址。

186
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Peter, could you give us a moment, please?
Peter，可唔可以俾我哋傾幾句？

187
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Sure.
好。

188
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
I'm sorry. I should have told you this on the phone.
唔好意思。我應該喺電話同你講。

189
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
Brandon and I, we were getting a divorce.
Brandon同我，我哋準備離婚。

190
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
He has his own place now.
佢而家有自己嘅地方。

191
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
When was the last time you saw him? Yesterday.
你最後一次見佢係幾時？尋日。

192
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
We talked all the time.
我哋成日傾偈。

193
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
We wanted to do this without a lawyer.
我哋想唔經律師搞掂。

194
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Are you OCD? You keep touching that thing when you say his name.
你有冇強迫症？你每次講佢個名就不停摸嗰樣嘢。

195
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Honoring the dead.
紀念死者。

196
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
I'm very spiritual.
我好信靈性嘅。

197
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Something Brandon and I didn't see eye to eye on.
Brandon同我喺呢方面有分歧。

198
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Like dividing up the business.
好似分生意咁。

199
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
That wasn't an issue with us.
呢個我哋冇問題。

200
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
The med spa is mine.
間醫療水療中心係我嘅。

201
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Well, that's certainly true now.
呢家講呢句就真係啱晒啦。

202
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Let me get Brandon's address for you.
等我幫你攞Brandand個地址。

203
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Thank you.
唔該。

204
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Looks like Brandon got the short end of the stick in the divorce.
睇嚟Brandon喺離婚入面蝕晒底。

205
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
There's no furniture up there.
上面連傢俬都冇。

206
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
It looks like you're buying me lunch.
睇嚟你要請我食晏。

207
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
I got first evidence.
我搵到第一個證據。

208
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Some scratches here.
呢度有啲刮痕。

209
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
We're not sure that this is evidence yet, are we?
我哋仲未肯定呢個係證據㗎，係咪？

210
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Well, they start from the bathroom, and go all the way to the front door.
佢哋由廁所開始，一路延伸到門口。

211
00:14:14,000 --> 00:14:21,000
If you ask me, they look to be about the same size as the trunk that our body was found in.
如果你問我，佢哋嘅大小同裝屍體嘅行李箱差唔多。

212
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Hey, Eric, come here and take a look at this.
喂，Eric，過嚟睇吓呢度。

213
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
DELKO: Maybe I owe you lunch.
DELKO：或者我欠你一餐飯。

214
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Looks like you found our primary crime scene. Yeah.
睇嚟你搵到我哋嘅主要案發現場。係。

215
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
(camera shutter snaps)
（相機快門聲）

216
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Check the plastic fish in the drain.
檢查吓去水渠嗰條膠魚。

217
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
That's a magic fish.
呢條係魔法魚。

218
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
It's this, uh, psychic trick.
係一種靈異把戲。

219
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
It's supposed to read your romantic mood.
話可以睇到你嘅戀愛心情。

220
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Really just reacts to the sweat in your hand.
其實只係對你手上嘅汗有反應。

221
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Huh, I guess that means you're attracted to an Elena Manus?
哈，咁即係話你對Elena Manus有興趣？

222
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
It's not supposed to have a name on it. You know what? I bet that that's a business card.
上面唔應該有名㗎。你知唔知？我賭呢張係名片。

223
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Maybe Elena Manus is a psychic.
可能Elena Manus係個靈媒。

224
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
(chuckles) Think she already knows we're coming?
（笑）你覺得佢已經知道我哋會嚟？

225
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
No, Mr. Garrett isn't a client of mine.
唔係，Garrett先生唔係我嘅客人。

226
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
I've never seen him before.
我從來未見過佢。

227
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
That means your calling card came from our killer.
咁即係話你張名片係嚟自我哋個殺手。

228
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
So, you have any idea who you gave these to?
咁你知唔知你俾過邊個？

229
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Oh, no, I pass those out like candy.
哦，唔知，我派名片派到好似派糖咁。

230
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
WOLFE: Maybe you should ask Brandon's spirit who killed him.
WOLFE：或者你應該問Brandon嘅鬼魂邊個殺咗佢。

231
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
(chuckles) Well, now...
（笑）咁又...

232
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
that would be something.
真係會好得意。

233
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Uh, I'm not that kind of psychic.
我唔係嗰種靈媒。

234
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
I'm more of a healer.
我比較似治療師。

235
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
I manipulate the energies in and around you to bring balance.
我操控你體內同周圍嘅能量嚟帶嚟平衡。

236
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
In fact, Detective Wolfe, if you don't mind...
事實上，Wolfe探員，如果你唔介意...

237
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
I'm just gonna touch you right here.
我淨係想掂吓你呢度。

238
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
See, your aura is composed of colors.
你睇，你嘅氣場係由顏色組成。

239
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Hmm. Right here it's green. Green means finances.
呢度係綠色。綠色代表財運。

240
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Are you having some money issues?
你係咪有啲錢銀問題？

241
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Well, sometimes I have, you know, to go to the ATM. Yeah.
有時我都要去撳錢機㗎。係。

242
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Yeah, I'm not surprised, because it's faded right here.
係，我唔意外，因為呢度啲色淡咗。

243
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Something is keeping you from your full prosperity.
有啲嘢阻住你嘅財運。

244
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
You know what? Just rub some oil there.
你知唔知？喺呢度搽啲油。

245
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
It'll free up your aura.
咁就會暢通你嘅氣場。

246
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
I'll bet you'll come into some money real soon.
我賭你好快就會有錢到。

247
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Hmm.
嗯。

248
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Little oil. Oh...
少少油。哦...

249
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Look at that. Yeah, look at that.
睇吓。係，睇吓。

250
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
So if I were to...
如果我...

251
00:16:41,000 --> 00:16:49,000
if I were to have touched the owner of that like I just did with Detective Wolfe, maybe I could read some residual energy.
如果我好似啱啱掂Wolfe探員咁掂吓嗰個主人，或者我可以讀到啲殘留能量。

252
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Well, why not? Let's give it a shot.
點解唔試吓？試吓啦。

253
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
What do you say?
你點睇？

254
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
(chuckles) Sure.
（笑）好。

255
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Okay.
好。

256
00:16:56,000 --> 00:17:05,000
(inhales deeply) (sighs) Hmm... (gasps) No, I shouldn't have done that.
（深呼吸）（嘆氣）嗯...（吸氣）唔，我唔應該咁做。

257
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Why? The owner's a client.
點解？個主人係客人。

258
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
He carries that fish with him everywhere.
佢去邊都帶住條魚。

259
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
What's his name?
佢叫咩名？

260
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
You don't understand. His aura's very dark.
你唔明。佢嘅氣場好黑。

261
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
I'm not surprised he's killed someone.
佢殺咗人我唔意外。

262
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
If he knows I gave you his name...
如果佢知道我話俾你知佢個名...

263
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
We would never do that.
我哋絕對唔會咁做。

264
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
His name's Jason Reger.
佢叫Jason Reger。

265
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Jason, you never mentioned that you go and see a psychic.
Jason，你冇提過你會去睇靈媒。

266
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
I didn't think it mattered.
我唔覺得有關係。

267
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
It doesn't, except we found a magic red plastic fish at the crime scene.
冇關係，只係我哋喺案發現場搵到條紅色魔法膠魚。

268
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
What fish? What is this?
咩魚？呢個係咩？

269
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Red magic plastic fish. You got one of those?
紅色魔法膠魚。你有冇一條？

270
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Yes. LAWYER: What's going on?
有。LAWYER：發生咩事？

271
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
What are you...? Can I see it?
你做咩...？可唔可以俾我睇吓？

272
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
What is this?
呢個係咩？

273
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
I don't under... What's going on here?
我唔明...呢度發生咩事？

274
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
It must have fallen out.
一定係跌咗出嚟。

275
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Well, does the fish have any identifying characteristics?
咁條魚有冇任何特徵？

276
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
That way, we can eliminate you from the list of people who may have been the murderer.
咁樣我哋就可以排除你係殺人兇手嘅嫌疑。

277
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
There's a tear on the back fin.
背鰭上有個裂口。

278
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Like that?
好似咁？

279
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
That's it.
就係咁。

280
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Is that it? LAWYER: Yeah, uh, let me ask a question.
係咪咁？LAWYER：係，等我問個問題。

281
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
How many toy fish are out there missing fins? Because I just don't think your ASA's gonna accept it as evidence.
市面上有幾多條玩具魚冇咗鰭？因為我唔覺得你哋嘅檢察官會接受呢個做證據。

282
00:18:27,000 --> 00:18:34,000
I do think they're gonna accept this. Remember this hair that we found on your body that belonged to the victim that you said was from the head of the victim?
但我覺得佢哋會接受呢個。記唔記得我哋喺你身上搵到嘅頭髮，係屬於死者嘅，你話係死者頭上嘅？

283
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
This is actually androgenic, which means it's from the body, and not from the scalp.
呢條其實係體毛，即係嚟自身體，唔係頭皮。

284
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
So that means that you handled the victim's body. No, no, no.
即係話你掂過死者嘅身體。唔係，唔係。

285
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
No, no, you know that my client doesn't recall any of this.
唔係，唔係，你知我當事人唔記得呢啲嘢。

286
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Yeah, I can spell this out for him, though.
係，但我可以同佢解釋清楚。

287
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
After you killed him, you dismembered his body Hold on a second, whoa, whoa! and that's how the hair transferred onto you.
你殺咗佢之後，將佢分屍，等等，喂喂！啲頭髮就咁黐咗喺你身上。

288
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
And as you were cleaning up all of the blood in the bathroom, Excuse me! You don't even have your little fish fell inside the tub. a murder weapon at this point!
當你喺廁所清理血跡嗰陣，喂！你連條魚都跌咗落浴缸。你哋連兇器都未有！

289
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Because how else would you know how What are you talk...?!
因為你點會知點解...你講咩？！

290
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
all the body parts got dumped? Well, we found... Hello?!
所有屍塊點樣被棄置？我哋搵到...喂？！

291
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
This is inadmissible! All this is inadmissible! Just shut up, please!
呢個唔可以作為證據！全部唔可以！收聲啦，唔該！

292
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Shut up!
收聲！

293
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Please?
唔該？

294
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
I-I was in his home.
我...我去過佢屋企。

295
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
I don't know why.
我唔知點解。

296
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Maybe I did kill him.
可能我真係殺咗佢。

297
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Is that a confession, Jason?
Jason，呢個係咪招認？

298
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
No. You know what? Not it is not. It's not. Yes.
唔係。你知唔知？唔係。唔係。係。

299
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
No, it is not. And unless you guys are gonna charge my client, we're done.
唔係。除非你哋打算起訴我當事人，我哋走啦。

300
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Excuse me.
唔該。

301
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
That's it. Don't say another word.
夠啦。唔好再講嘢。

302
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Let's go. Come on, Jason.
走啦。嚟啦，Jason。

303
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
We're done here. Come on.
我哋搞掂啦。嚟啦。

304
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Horatio, FYI, I scooped our victim's stomach.
Horatio，順便一提，我檢查咗死者嘅胃。

305
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
He hadn't ingested anything.
佢冇食過任何嘢。

306
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
But the headlines are petechial hemorrhages on his lungs.
但重點係佢肺部有瘀點出血。

307
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
It happens when you stop breathing so suddenly the lungs strain against the rib cage.
當你突然停止呼吸，肺部壓住肋骨就會出現呢種情況。

308
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
What causes this?
咩原因導致？

309
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
I'll let you know when I do.
我搵到話你知。

310
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Thank you, Doctor.
唔該，醫生。

311
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
So I pulled Stacy's financials, like you asked.
我照你吩咐查咗Stacy嘅財務狀況。

312
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Turns out she's loaded.
原來佢好有錢。

313
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
She develops those weird treatments women are into.
佢開發嗰啲女人鍾意嘅奇怪療程。

314
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Check out her product line.
睇吓佢嘅產品線。

315
00:20:06,000 --> 00:20:11,000
She's got everything from algae lip plumper to snail venom derma abrasions.
由海藻豐唇膏到蝸牛毒液磨皮膏乜都有。

316
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Her lab must be a freak show.
佢間實驗室一定好似怪胎展。

317
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
What about her financials? Oh, right.
佢嘅財務狀況呢？哦，係。

318
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Last week, she withdrew $50,000 cash.
上個禮拜，佢提取咗五萬蚊現金。

319
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Sounds like hit man money, you ask me.
聽落似買兇殺人嘅錢，你問我嘅話。

320
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
What about Jason's account?
Jason嘅戶口呢？

321
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
I checked his account, and no deposits yet.
我查過佢戶口，仲未有人存款。

322
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Matter of fact, he's hemorrhaging cash.
事實上，佢啲錢不斷流失。

323
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Okay, so maybe we need to get a receipt from Stacy.
好，或者我哋要攞Stacy嘅收據。

324
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Mrs. Garrett?
Garrett太太？

325
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Stacy?
Stacy？

326
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
(woman moaning) You hear that?
（女人呻吟聲）你聽到冇？

327
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
(moaning continues)
（呻吟聲繼續）

328
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
(moaning continues)
（呻吟聲繼續）

329
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
(metal clanking) Oh, boy.
（金屬碰撞聲）哎呀。

330
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Whoa! Hey, hey!
喂！喂喂！

331
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Hey, how'd you even get in here?!
喂，你點入到嚟㗎？！

332
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Are you kidding me?
你玩嘢呀？

333
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Miami-Dade Police. You didn't lock the door, did you?
邁阿密-戴德警察。你冇鎖門，係咪？

334
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Damn it, Peter, get these off of me.
死嘞，Peter，快啲解開我。

335
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Honoring the dead, Mrs. Garrett?
悼念死者，Garrett太太？

336
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
I'm not doing anything wrong.
我冇做錯嘢。

337
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Brandon and I were over.
Brandon同我已經完咗。

338
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
I moved on.
我已經放低咗。

339
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
50K to a hit man'll sure help you do that.
五萬蚊俾殺手就幫到你放低啦。

340
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Hit man? What are you talking about?
殺手？你講咩？

341
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
A very large, very recent withdrawal.
一筆好大、好近期嘅提款。

342
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
(scoffs) This isn't for a hit man.
（嗤笑）呢個唔係俾殺手嘅。

343
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
I paid my psychic.
我俾咗我個靈媒。

344
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Is your psychic's name Elena Manus?
你個靈媒係咪叫Elena Manus？

345
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
What does a psychic do for $50,000?
靈媒做咩要五萬蚊？

346
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Helps me get pregnant.
幫我懷孕。

347
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
I asked her to make me a fertility charm.
我叫佢幫我做個求子符。

348
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
She said it was difficult to do.
佢話好難做。

349
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
(chuckles) You don't believe me?
（笑）你唔信我？

350
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Well, guess what, it worked.
咁你估吓點，真係得咗。

351
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
I'm sorry. You're pregnant?
唔好意思。你大咗肚？

352
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Four weeks. Elena can do anything.
四個禮拜。Elena乜都做到。

353
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
So, what, you just...
咁你...你...

354
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
you did this without telling me?
你冇話俾我知就咁做？

355
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
It's called life with Stacy, Peter.
呢個就係同Stacy一齊嘅生活，Peter。

356
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
(chuckling) (paper crumpling) Thanks for stopping by.
（笑）（紙張聲）多謝你哋嚟探訪。

357
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
We done?
搞掂未？

358
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
For now.
暫時。

359
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
That's when she said I was going to make a lot of money.
就係嗰陣佢話我會發達。

360
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
And I said, "Honey, where were you three years ago?"
我話：「親愛嘅，你三年前去咗邊？」

361
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
You know, you got something oily on your forehead.
你知唔知，你額頭有啲油。

362
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
DUQUESNE: Well, we know we can't trust Elena Manus, either.
DUQUESNE：我哋知道Elena Manus都信唔過。

363
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
I mean, she didn't even tell us that Stacy Garrett was a client.
佢連Stacy Garrett係佢客人都冇話俾我哋知。

364
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
See, I think that everybody at this point is lying.
我覺得呢一刻個個都講緊大話。

365
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Yes, but Elena is the key, because Jason and the victim's wife were her clients.
係，但Elena係關鍵，因為Jason同死者老婆都係佢嘅客人。

366
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
I've been going through fraud cases, and psychics will sometimes front for drugs or prostitution.
我查緊詐騙案，靈媒有時會做毒品或賣淫嘅掩護。

367
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Why not contract for murder?
點解唔可以係買兇殺人？

368
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
You think Elena might be a hit woman?
你覺得Elena可能係殺手？

369
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
She may be the middleman.
佢可能係中間人。

370
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
So let's ask her.
咁我哋問吓佢。

371
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
How do you mean?
你點解咁講？

372
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Not as a cop. Let's ask her as a client.
唔係以警察身份。我哋以客人身份問佢。

373
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Do you want to go undercover?
你想做臥底？

374
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
I'm just saying that she hasn't met me yet.
我只係話佢未見過我。

375
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
I think that's a good idea.
我覺得呢個主意唔錯。

376
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Nice going.
做得好。

377
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
I'm so sorry to keep you waiting, Mrs. Alcala.
唔好意思要你等咁耐，Alcala太太。

378
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
No, that's okay. I was just glad you could get me in at the last minute.
唔緊要。你最後一刻仲肯見我，我已經好開心。

379
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Of course.
當然。

380
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Now, I like to...
我鍾意...

381
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
record my sessions-- for reference only.
錄低療程——只係做參考。

382
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
If you don't mind?
你唔介意？

383
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Hmm. That's funny. So do we.
哈。真係搞笑。我哋都係。

384
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Oh, I'm good. I'm good with that.
哦，我冇問題。我冇問題。

385
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
So you said on the phone you were having issues in your marriage.
你喺電話話你婚姻有問題。

386
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Yes, uh, that's... that's actually why I'm here.
係，呢個就係我嚟嘅原因。

387
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
The egg thing, I didn't get-- why you wanted me to carry the egg around all day with me today. I know.
嗰個蛋嘅嘢，我唔明——點解你要我全日帶住隻蛋。我知。

388
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
It seems kind of silly, doesn't it?
好似有啲傻，係咪？

389
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
But you can understand an egg is a brand-new thing.
但你可以理解，蛋係全新嘅嘢。

390
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
It's unpolluted.
冇受污染。

391
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
And because of that, it can draw in any corrupting influences from our energy fields.
正因為咁，佢可以吸收我哋能量場入面嘅負面影響。

392
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
So I asked you to hold it, keep it with you, so I can see what we're dealing with.
所以我叫你攞住佢，帶喺身邊，等我睇吓我哋面對緊咩。

393
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Um, would you mind if I...?
你介唔介意我...？

394
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
You have a... you have a hearing aid?
你有...你有戴助聽器？

395
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
You seem so young to be wearing one. It's new.
你咁後生就戴。係新嘅。

396
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
And I'm just getting used to it.
我啱啱先習慣。

397
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
It's... a long story.
講嚟話長。

398
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Of course.
當然。

399
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
I have to ask-- are you the only one who has touched this?
我要問——係咪得你掂過呢個？

400
00:24:21,000 --> 00:24:26,000
Yes. I ask because, if we find something inside, I need you to trust me.
係。我問係因為，如果我哋喺入面發現啲嘢，我要你信任我。

401
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Can you do that?
你做到嗎？

402
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Oh. What does that mean?
哦。即係點解？

403
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
That tells me someone is hurting you, Natalia.
即係話有人傷害緊你，Natalia。

404
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Is it your husband?
係咪你老公？

405
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
All... all this happened, um, the last time that he hit me.
呢…呢啲嘢發生過，嗯，上次佢打我嗰陣。

406
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
I'm so sorry.
我好抱歉。

407
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
I just want him out of my life.
我只係想佢離開我嘅生活。

408
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
I just... I... I want him out of my life forever.
我只係…我…我想佢永遠離開我嘅生活。

409
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
And he will be.
佢會㗎。

410
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
But I see in your aura there's a part of you that hasn't let go of him yet.
但我喺你嘅氣場見到，你仲有一部分未放低佢。

411
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
And you need to be able to do that in order to move on.
你要做到先可以向前行。

412
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Understand?
明唔明？

413
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
So...
咁…

414
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
I'm just going to realign your aura...
我而家幫你重整氣場…

415
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
so that you'll be able to take control of your life again, all right?
等你可以重新掌控自己嘅生活，好唔好？

416
00:25:13,000 --> 00:25:19,000
(strikes match) I just need you to lean forward and breathe.
（擦火柴）你只需要向前傾，呼吸。

417
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
That's great.
好叻。

418
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Just breathe.
淨係呼吸。

419
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
And after this, your husband will never be able to hurt you again.
之後，你老公永遠都唔會再傷害你。

420
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Close your eyes.
合埋眼。

421
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Good.
好。

422
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Red will become blue.
紅色會變藍色。

423
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Blue will become yellow.
藍色會變黃色。

424
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Yellow will become green.
黃色會變綠色。

425
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Red will become blue.
紅色會變藍色。

426
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Blue will become yellow.
藍色會變黃色。

427
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
(over monitor): Yellow will become green.
（監聽器）：黃色會變綠色。

428
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Red will become blue.
紅色會變藍色。

429
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Blue will become yellow.
藍色會變黃色。

430
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Yellow will become green.
黃色會變綠色。

431
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Red will become...
紅色會變…

432
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
How long has she been in there?
佢喺入面幾耐？

433
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
20 minutes.
20分鐘。

434
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Elena's healing her aura. (rustling) What is that?
Elena幫佢療氣場。（沙沙聲）咩嚟㗎？

435
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Blue will become yellow.
藍色會變黃色。

436
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Yellow will become green.
黃色會變綠色。

437
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
(rustling) Just got it again-- some sort of rustling noise.
（沙沙聲）又聽到——好似有啲沙沙聲。

438
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Is she keying the mic? Natalia, hey.
佢係咪㩒緊咪？Natalia，喂。

439
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Give us some sort of sign that you're okay.
畀啲信號我哋知你冇事。

440
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Cough or do anything.
咳一聲或者做啲嘢。

441
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Red will become blue.
紅色會變藍色。

442
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Blue will become yellow.
藍色會變黃色。

443
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
I don't like this. Get her out of there.
我唔鍾意咁。帶佢出嚟。

444
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Red will become blue.
紅色會變藍色。

445
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Blue will become yellow.
藍色會變黃色。

446
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Yellow will become green.
黃色會變綠色。

447
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Red will become blue.
紅色會變藍色。

448
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Blue will become yellow.
藍色會變黃色。

449
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Yellow will become green.
黃色會變綠色。

450
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Natalia's cover car is gone.
Natalia嘅掩護車唔見咗。

451
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
It's gone.
冇咗。

452
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Blue will become yellow.
藍色會變黃色。

453
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Yellow will become green.
黃色會變綠色。

454
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
She put her chanting on a loop.
佢將啲咒語設咗循環。

455
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
I-I didn't hear the switch-over.
我…我冇聽到切換。

456
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
We got ten minutes to catch up to them.
我哋有十分鐘追到佢哋。

457
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
GPS.
GPS。

458
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
MANUS: Open your eyes.
MANUS：打開眼。

459
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Hello?
喂？

460
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Her backup weapon is missing.
佢嘅後備槍唔見咗。

461
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Hello.
喂。

462
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Natalia?
Natalia？

463
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Natalia.
Natalia。

464
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
No, no, no.
唔好，唔好，唔好。

465
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Nick.
Nick。

466
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Natalia?
Natalia？

467
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
No, no, no.
唔好，唔好，唔好。

468
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Don't you come closer. Don't you come.
你唔好行埋嚟。你唔好嚟。

469
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Do not come closer to me.
唔好行近我。

470
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Do you hear me?
聽到未？

471
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Natalia? You're not going to hurt me again.
Natalia？你唔會再傷害我。

472
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Don't.
唔好。

473
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Natalia?
Natalia？

474
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Stop!
停手！

475
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Natalia.
Natalia。

476
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Do you hear me?
聽到未？

477
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
You are not going to hurt me.
你唔會傷害我。

478
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Stay away from me. Get away from me.
行開啲。遠離我。

479
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Natalia?
Natalia？

480
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Natalia. Stay away from me!
Natalia。行開啲！

481
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Listen to me. Get away from me!
聽我講。行開啲！

482
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Do you hear me? Natalia!
聽到未？Natalia！

483
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
(gun firing) Get away from me!
（開槍）行開啲！

484
00:29:01,000 --> 00:29:06,000
(exhaust hissing) (gun firing) Do you hear me?!
（排氣聲）（開槍）聽到未？！

485
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Natalia!
Natalia！

486
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Stop!
停手！

487
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
(Boa Vista screaming) No!
（Boa Vista尖叫）唔好！

488
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Stop. No!
停手。唔好！

489
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
No! Natalia!
唔好！Natalia！

490
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
It's us, it's us, Natalia. Natalia, no!
係我哋，係我哋，Natalia。Natalia，唔好！

491
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Natalia. Natalia.
Natalia。Natalia。

492
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
It's us.
係我哋。

493
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Natalia, it's us. Natalia!
Natalia，係我哋。Natalia！

494
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Natalia, stop! Easy.
Natalia，停手！放鬆。

495
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
DUQUESNE: Sweetie, can you open your eyes?
DUQUESNE：甜心，可唔可以打開眼？

496
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Can you open your eyes?
可唔可以打開眼？

497
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
You're okay. (gasps) You're in the hospital. It's okay.
你冇事。（吸氣）你喺醫院。冇事㗎。

498
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
What... what the hell?
咩…咩事啊？

499
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
What happened?
發生咗咩事？

500
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
You don't remember anything?
你唔記得任何嘢？

501
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
No, I do. I do. I-I, um...
唔係，我記得。我記得。我…我，嗯…

502
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
I-I remember I-I went to...
我…我記得我去咗…

503
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
undercover to Elena's.
臥底去Elena度。

504
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
And then, um...
然後，嗯…

505
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
and then I came back to the lab.
然後我返咗實驗室。

506
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
No, I couldn't, because my ex-husband Nick was there.
唔係，我返唔到，因為我前夫Nick喺度。

507
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
What happened?
發生咗咩事？

508
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Elena figured out you were a cop and that your earpiece was a wire.
Elena發現你係警察，你個耳機係竊聽器。

509
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Somehow, she was able to drug you.
佢唔知點樣落藥俾你。

510
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
We found traces of a hallucinogen in your system.
我哋喺你體內搵到迷幻藥嘅痕跡。

511
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
It's made from a local weed called datura.
係用本地一種叫datura嘅雜草整嘅。

512
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
A hallucinogen that, uh, makes you very suggestible.
一種迷幻藥，嗯，會令你好易受暗示。

513
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Basically, she hypnotized you.
簡單講，佢催眠咗你。

514
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
What did... what did she have me do?
佢…佢叫我做咗啲咩？

515
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
WOLFE: She had you drive out to the old Wheeler Mill, and, um...
WOLFE：佢叫你揸車去舊Wheeler磨坊，然後，嗯…

516
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
that's where Horatio and I found you.
我同Horatio喺度搵到你。

517
00:30:47,000 --> 00:30:52,000
She knew that we were on to her, and she was hoping we'd be so concerned with finding you, she'd be able to get out of town.
佢知道我哋盯上佢，佢想我哋掛住搵你，等佢可以走佬。

518
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
This is what happened to Jason.
Jason就係咁。

519
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
This is exactly what happened to...
完全係咁發生喺…

520
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
I apologize. I'm so sorry.
我道歉。我好對唔住。

521
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
I didn't believe you. I... I just...
我冇信你。我…我只係…

522
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
I thought he was making it all up, so I...
我以為佢作晒出嚟，所以我…

523
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
I figured there's no way It's okay.
我諗冇可能冇事㗎。

524
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
that this could actually happen to somebody, It's okay.
呢啲嘢真係會發生喺人身上，冇事㗎。

525
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
but it does. Just take it easy.
但係真係會。放鬆啲。

526
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Get to him. Tell him right away.
去搵佢。即刻話佢知。

527
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
This is really scary. It's okay.
呢件事好恐怖。冇事㗎。

528
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
We're going to tell him right now.
我哋而家就話佢知。

529
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
We just did normal stuff in our sessions, so...
我哋療程入面淨係做正常嘢，所以…

530
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
Now, look, if we can prove that you were drugged, it can mean the difference between freedom and prison for you.
聽住，如果證明到你被落藥，可以決定你係自由定坐監。

531
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
LAWYER: It's okay, Jason.
LAWYER：冇事㗎，Jason。

532
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Answer their questions.
答佢哋問題。

533
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
They're just trying to help you.
佢哋只係想幫你。

534
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Please.
唔該。

535
00:31:20,000 --> 00:31:27,000
(stammers, sighs) We'd come in here, you know.
（口窒，嘆氣）我哋會嚟呢度，你知啦。

536
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I sit here. She sits there.
我坐呢度。佢坐嗰度。

537
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
We talk.
我哋傾偈。

538
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
You know, then she'd do her aura thing.
你知啦，然後佢會做佢啲氣場嘢。

539
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Did she make you any tea?
佢有冇沖茶俾你？

540
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
She do anything with the gemstones or the egg?
佢有冇用寶石或者雞蛋做啲嘢？

541
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
She... she did something different yesterday.
佢…佢琴日做咗啲唔同嘅嘢。

542
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
She told me to lean over the candle, breathe it in.
佢叫我挨近蠟燭，吸佢。

543
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Take deep breaths. Close your eyes.
深呼吸。合埋眼。

544
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Take deep breaths.
深呼吸。

545
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
That's right.
啱啦。

546
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Purify my body.
淨化我嘅身體。

547
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
There's something baked into this.
呢度有啲嘢焗咗入去。

548
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
A datura seed pod.
一粒datura種子莢。

549
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
That's how she drugged you.
佢就係咁落藥俾你。

550
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Did I kill him?
我係咪殺咗佢？

551
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Jason... Just shut up. Shut up.
Jason…收聲。收聲。

552
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Did I?
我係咪？

553
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
SIMMONS: To be honest with you, Jason, we don't know that yet.
SIMMONS：老實講，Jason，我哋仲未知道。

554
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Hey, look, man, she was a con artist.
喂，聽住，佢係個騙子。

555
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
You weren't the only victim.
你唔係唯一受害者。

556
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
You mean idiot, right?
你係話蠢仔，係咪？

557
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
No. Go ahead. No, you can say it.
唔係。講啦。唔係，你可以講。

558
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
I'm an idiot, right?
我係蠢仔，係咪？

559
00:32:25,000 --> 00:32:32,000
I came to her because the last time I saw my father, I was so high I told him to drop dead and, you know...
我嚟搵佢，因為上次見我老豆嗰陣，我high到叫佢去死，你知啦…

560
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
A week later, he did, and she told me that...
一個星期後，佢真係死咗，佢話我…

561
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
I needed her to...
我需要佢…

562
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
to purify my aura, to cleanse myself, and I believed her because I wanted to.
淨化我嘅氣場，清洗自己，我信佢因為我想信。

563
00:32:46,000 --> 00:32:52,000
I believed her because I was walking around with so much grief that I'd have tried anything to make it go away.
我信佢因為我揹住咁多傷痛，乜嘢都肯試去甩咗佢。

564
00:32:53,000 --> 00:32:59,000
To escape your old life, Jason, you need to cut out what's holding you back.
要逃離舊生活，Jason，你要斬甩啲拖住你嘅嘢。

565
00:32:59,000 --> 00:33:05,000
Right? Remove its head, its hands, so it can no longer touch you.
係咪？斬咗佢個頭，對手，等佢掂唔到你。

566
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Bury those evil parts.
埋咗啲邪惡部分。

567
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Bury them where I told you.
埋喺我話你知嘅地方。

568
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Now...
而家…

569
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
open your eyes.
打開眼。

570
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
I don't think you had a choice.
我唔覺得你有得揀。

571
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
OFFICER: Lieutenant. Uh-huh?
OFFICER：Lieutenant。嗯？

572
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
You got to see this.
你要睇呢個。

573
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Excuse me, gentlemen.
唔好意思，先生們。

574
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
We found it in a hidden drawer.
我哋喺個隱藏抽屜搵到。

575
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Thank you.
多謝。

576
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
SIMMONS: Sorry, Jason.
SIMMONS：對唔住，Jason。

577
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Hey, Walter.
喂，Walter。

578
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
SIMMONS: Sir?
SIMMONS：先生？

579
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
LAWYER: Okay, please let me handle this.
LAWYER：好，等我處理。

580
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
JASON: I'm fine. $500 bundles.
JASON：我冇事。500蚊一紮。

581
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
That's what I pay her twice a week.
我每星期俾佢兩次咁多。

582
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Want me to get this stuff back to the lab?
要唔要我拎返實驗室？

583
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
No. Here's what I want to do.
唔使。我想咁做。

584
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Let's restage the whole scene.
重演成個場景。

585
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Elena's not somebody who's gonna leave town without the money.
Elena唔係會唔帶錢就走佬嘅人。

586
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
Hands on your head! Hands on your head! (gasping) Take the money you found.
雙手放頭！雙手放頭！（喘氣）攞你搵到嘅錢。

587
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
You can let me go; no one will know.
你可以放我走；冇人會知。

588
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Bribery's not gonna help you, Elena.
賄賂幫唔到你，Elena。

589
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
(sighs): Oh, for God's sakes.
（嘆氣）：唉，天啊。

590
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Lieutenant.
Lieutenant。

591
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Will you listen to me?
你聽我講好唔好？

592
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
I didn't mean to kill him.
我唔係有心殺佢。

593
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
I didn't know what I was doing.
我唔知自己做緊咩。

594
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
But you did kill him.
但你真係殺咗佢。

595
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
I don't know what happened.
我唔知發生咩事。

596
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
He wasn't supposed to die; it was all fake.
佢唔應該死㗎；全部係假嘅。

597
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
What was fake?
咩係假？

598
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
All of it.
全部。

599
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Stacy asked me to mess with his aura so he'd croak.
Stacy叫我搞亂佢嘅氣場等佢死。

600
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
She actually believes in this crap. Whoa, whoa.
佢真係信呢啲垃圾。喂，喂。

601
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
So you're saying you don't? No.
即係話你唔信？唔係。

602
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Not until yesterday.
尋日之前都唔信。

603
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
I was just making it up as I went along, trying to take this stupid woman's money.
我一路上都係亂噏，諗住呃呢個蠢女人嘅錢。

604
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Because we're married, he gets half my company.
因為我哋結咗婚，佢會攞走我公司一半股份。

605
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
I want him dead, Elena.
我想佢死，Elena。

606
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Stacy, what you're asking is difficult.
Stacy，你要求嘅嘢好難做。

607
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
And very expensive to do.
而且仲要好貴。

608
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
But I believe in you, Elena.
但我信你，Elena。

609
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Okay.
好。

610
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Set up a meeting at his house.
喺佢屋企安排個會面。

611
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
So what you're saying is that you committed murder to cover fraud.
即係話你為咗掩飾詐騙而殺人。

612
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Don't you see? I'm not a fraud.
你明唔明？我唔係騙子。

613
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
It's all real.
全部都係真嘅。

614
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
I pulled the energy from his body without ever touching him.
我冇掂過佢就抽走咗佢身體嘅能量。

615
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
So could we just get this over with? Please?
不如快啲搞掂佢好唔好？求吓你？

616
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Now, just relax.
放鬆啲。

617
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
All I'm gonna be doing is realigning your energies.
我只係幫你重整能量。

618
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Okay?
好未？

619
00:35:41,000 --> 00:35:46,000
(clears throat) I can't feel my hands. What's wrong with my arms?
（清喉嚨）我 feel 唔到對手。我隻手做咩事？

620
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Is this supposed to be happening?
呢個係正常㗎？

621
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
(labored panting) What have you done to me?!
（喘氣）你對我做咗啲咩？！

622
00:35:59,000 --> 00:36:04,000
SIMMONS: So then you used Jason to dispose of Brandon.
SIMMONS：咁你就利用 Jason 處理咗 Brandon。

623
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
I just couldn't touch that body.
我真係掂唔到嗰條屍。

624
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Get her out of here.
帶佢出去。

625
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
(gasps) Don't you see? It's all real!
（吸氣）你明唔明？全部都係真㗎！

626
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Okay.
好。

627
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Well, we know that didn't happen.
我哋知道冇發生過呢啲嘢。

628
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Think she's conning us?
你覺得佢呃我哋？

629
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
It's either that, Walter, or somebody's conning her.
Walter，一係佢呃我哋，一係有人呃佢。

630
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
I'm not even sure why we're still discussing this.
我唔明點解仲要討論呢件事。

631
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Elena already confessed, right?
Elena 已經認罪啦，係咪？

632
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Confessed to what?
認咩罪？

633
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Ripping the energy out of Brandon's body?
抽走 Brandon 身體嘅能量？

634
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
DUQUESNE: Well, we know that it's not true, but she really believes that it is.
DUQUESNE：我哋知道唔係真，但佢真係信以為真。

635
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
I say we go after the wife.
我話追查個老婆。

636
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
We have her for conspiracy.
佢涉及串謀。

637
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
She asked Elena to kill Brandon.
佢叫 Elena 殺 Brandon。

638
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
As much as it kills me to agree with Walter, we can't move on the wife.
雖然我好唔想同意 Walter，但我哋冇得告個老婆。

639
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
All she did was pay Elena to cast a spell.
佢只係俾錢 Elena 落咒。

640
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
(snaps fingers) Well, Horatio thinks we should just look at the evidence, because Elena gave us the missing piece.
（彈手指）Horatio 話我哋應該睇證據，因為 Elena 俾咗我哋遺漏嘅線索。

641
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
I guess this is where I come in.
我諗呢度輪到我出場。

642
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Tom, thanks for coming up.
Tom，多謝你上嚟。

643
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
The psychic gave us the victim's symptoms before he died.
個靈媒俾咗受害者死前嘅症狀。

644
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Interesting.
有趣。

645
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
What are they?
係啲咩？

646
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
He was dizzy and disoriented.
佢頭暈同迷失方向。

647
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
He was acting like he couldn't breathe.
佢好似呼吸唔到咁。

648
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
She said he was going numb.
佢話佢開始麻痺。

649
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
He had pain in his chest.
佢心口痛。

650
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Wait, hold on just a second.
等陣，停一停。

651
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Where did the numb sensation start?
麻痺感覺由邊度開始？

652
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Psychic said in his hands.
靈媒話由手開始。

653
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Oh! Oh!
哦！哦！

654
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
LOMAN: And that's when I knew \h our victim was poisoned with a neurotoxin.
LOMAN：嗰陣我就知道我哋嘅受害者係中咗神經毒素。

655
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
The numb feeling was \h his muscles becoming paralyzed.
麻痺感覺係因為肌肉開始癱瘓。

656
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
His breathing \h slammed to a stop, which explains the petechial \h bruising on his lungs.
佢嘅呼吸突然停咗，解釋到點解肺部有瘀點。

657
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Neurotoxins don't present \h in tox screens.
神經毒素喺毒理測試唔會顯示。

658
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
I needed the symptoms \h to tell me where to look.
我需要症狀話俾我知去邊度搵。

659
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Aha.
啊哈。

660
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
The numb sensation started in his hands, so that's where I looked for the injection site.
麻痺感覺由手開始，所以我喺嗰度搵注射位。

661
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
So we have a four-pronged puncture on the palm. And our victim didn't even feel it.
我哋喺手掌搵到四個刺孔。受害者甚至 feel 唔到。

662
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Why is that?
點解？

663
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
I I.D.'d the poison as cone snail venom.
我確認咗毒藥係芋螺毒液。

664
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
It's a natural anesthetic.
係天然麻醉藥。

665
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
And they're deadlier than a cobra.
佢哋比眼鏡蛇仲致命。

666
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
We can safely assume that delivery was in the killer's palm through a handshake.
我哋可以假設係透過握手由殺手手掌傳遞。

667
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Yes.
係。

668
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Means your killer's hand will be irritated from the venom.
即係殺手隻手會因為毒液而發炎。

669
00:38:36,000 --> 00:38:41,000
Doctor, I know someone who has a cone snail on her menu.
醫生，我識得有人菜單上有芋螺。

670
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Get down off the ladder, Stacy.
落返個梯，Stacy。

671
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Excuse me?
吓？

672
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Hey, these match the puncture wounds.
喂，呢啲同刺孔吻合。

673
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
This is what they used to administer the poison.
佢哋就係用呢個落毒。

674
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Let me see your palms.
俾我睇你手掌。

675
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Palms are clean.
手掌乾淨。

676
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Where's Peter?
Peter 喺邊？

677
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
I'm right here.
我喺度。

678
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Hands off your guns and get away from Stacy now.
放低槍，即刻離開 Stacy。

679
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Get away from her now!
即刻離開佢！

680
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Peter, what the hell are you doing?
Peter，你做咩？

681
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Peter...

682
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
put the gun down, son.
放低支槍，仔。

683
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
No.
唔得。

684
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Come on, this isn't going to help you.
嚟啦，咁樣幫唔到你。

685
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Shut up!
收聲！

686
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Put your backs against that wall.
背貼牆。

687
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Back!
退後！

688
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
All right, first thing, you guys are gonna let Stacy go.
好，第一件事，你哋要放 Stacy 走。

689
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
She had nothing to do with this.
佢同呢件事冇關。

690
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Peter, yes she did.
Peter，佢有關。

691
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
She hired Elena to kill her husband.
佢請 Elena 殺佢老公。

692
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Shut up!
收聲！

693
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
That's not what happened, is it, Peter?
唔係咁發生㗎，係咪，Peter？

694
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
You used a dead fish to collect the venom \h from a cone snail.
你用死魚收集芋螺毒液。

695
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
If we waited for that old fraud to kill him, we'd never get married.
如果我哋等個老騙子殺佢，我哋永遠結唔到婚。

696
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
She's not a fraud, Peter.
佢唔係騙子，Peter。

697
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
What the hell are you doing?
你做咩？

698
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
I promise, I'll see your psychic.
我應承你，我會見你個靈媒。

699
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
I'll let her do her thing.
我會俾佢做佢嘅嘢。

700
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
She'll help us stay in tune as we negotiate what to do with the company.
佢會幫我哋喺傾公司點處理時保持同步。

701
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
I'm only doing this so that this divorce doesn't get ugly.
我咁做只係為咗離婚唔好搞到咁難睇。

702
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
I know, Brandon.
我明，Brandon。

703
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
She'll be here in 30 minutes.
佢半個鐘後到。

704
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Perfect.
完美。

705
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Thanks for doing this, Brandon.
多謝你咁做，Brandon。

706
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
If that dumb bitch had just left him be, you never would have figured this out.
如果個蠢女人放過佢，你永遠唔會查到。

707
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
I had nothing to do with this.
我同呢件事冇關。

708
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Stacy, I did this for you.
Stacy，我係為你做嘅。

709
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
I had nothing to do with this. Peter did this on his own.
我同呢件事冇關。Peter 自己搞嘅。

710
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
You're lying.
你講大話。

711
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Peter...

712
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
I got my gun pointed at two cops.
我支槍指住兩個警察。

713
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
I murdered someone to protect you so we could be together.
我為咗保護你而殺人，等我哋可以一齊。

714
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
And you're gonna lie?
你仲要講大話？

715
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Peter did this on his own.
Peter 自己搞嘅。

716
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Just tell the truth now.
而家講真話啦。

717
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
What-What would you have me do now?
你...你想我而家點做？

718
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
I didn't ask for Elena... Huh?!
我冇叫 Elena... 吓？！

719
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Don't add to this.
唔好再搞大件事。

720
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Peter.
Peter。

721
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
What would you have me do now?!
你想我而家點做？！

722
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
(gun clatters on floor) (gasping) CAINE: Freeze!
（槍跌落地）（吸氣）CAINE：唔准郁！

723
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Hey! Freeze!
喂！唔准郁！

724
00:41:03,000 --> 00:41:08,000
(tires screech) (truck horn blaring) (tires screech)
（車胎尖叫）（貨車響號）（車胎尖叫）

725
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
This is Horatio Caine.
我係 Horatio Caine。

726
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
I'm going to, uh...
我諗住...

727
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Never mind.
算啦。

728
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
So, what happens?
咁點算？

729
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
I mean, now that Peter's dead, what happens with Stacy?
即係 Peter 死咗，Stacy 會點？

730
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Can we charge her for anything?
我哋可以告佢啲咩？

731
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Yeah, she paid to get her husband killed.
係，佢俾錢殺佢老公。

732
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Yeah, I just think that the lawyer is gonna say that the psychic was a fake.
係，我只係諗律師會話個靈媒係假嘅。

733
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
She believed it was real.
佢信係真嘅。

734
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
(laughs): She was the only one who believed it was real.
（笑）得佢一個信係真嘅。

735
00:41:46,000 --> 00:41:53,000
(laughs) You okay?
（笑）你冇事呀？

736
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
I am. I-- Yes, thank you.
我冇事。我...係，多謝。

737
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
And thanks to you.
多謝你。

738
00:41:57,000 --> 00:42:02,000
How about this? How about I drive you home, you give me the keys to your locker, I'll get the stuff out of there?
不如咁，我車你返屋企，你俾鎖匙櫃鎖匙我，我幫你攞返啲嘢？

739
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
I'll take you up on that.
好，我接受。

740
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Meet you out front.
門口等。

741
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
What's gonna happen to her?
佢會點？

742
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
We're gonna both be testifying at her trial.
我哋兩個都會喺佢嘅審訊作證。

743
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
What about me?
我點？

744
00:42:23,000 --> 00:42:28,000
State's attorney's office is gonna be filing charges against you.
檢察官辦公室會起訴你。

745
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
But you're not gonna be alone.
但你唔會孤單。

746
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
We're gonna be there with you every step of the way.
我哋會陪住你每一步。

747
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
I'm gonna be your ace in the hole.
我會係你嘅王牌。

748
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Mr. Wolfe, no one can ever know that she fired her weapon at us, agreed?
Wolfe 先生，冇人可以知佢向我哋開過槍，同意？

749
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
Yeah.
係。

750
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Especially Natalia.
尤其係 Natalia。

751
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Good night.
晚安。

752
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Night.
晚安。

753
00:43:06,000 --> 00:43:12,000
(coins clink) (keypad beeping)
（硬幣聲）（鍵盤聲）

754
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
No one's gonna believe this.
冇人會信呢件事。

755
00:43:26,000 --> 00:43:32,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

756
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
Captioned by Media Access Group at WGBH \h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
