1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
(reel clacking)
（菲林轉動聲）

3
00:00:42,000 --> 00:00:49,000
(insect buzzing) (buzzing ceases)
（昆蟲嗡嗡聲）（嗡嗡聲停止）

4
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Hey!
喂！

5
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Hey, what are you doing up there?
喂，你喺上面做咩？

6
00:01:07,000 --> 00:01:15,000
(dialing) (phone line ringing) OPERATOR: Emergency response. Yeah, look, I got a guy on the bridge.
（撥號聲）（電話鈴聲）接線生：緊急熱線。係，我見到有人喺橋上面。

7
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
He looks like he's about to jump.
佢好似想跳落去。

8
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
What's your location?
你而家喺邊個位置？

9
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
We're at the bridge south of the...
我哋喺南邊條橋……

10
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Wait, wait. Hold on. No!
等等，等陣。唔好！

11
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Hey, buddy, take it easy, all right?
喂，老友，放鬆啲，好唔好？

12
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Look, just send help soon.
快啲搵人嚟幫手。

13
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
We're at the bridge south of the Causeway. I gotta go.
我哋喺海堤南邊條橋。我要收線喇。

14
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
I think he's gonna do something.
我覺得佢會做啲嘢。

15
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Hey, buddy! Hey, hey, listen up!
喂，老友！喂，喂，聽住！

16
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Listen to me.
聽我講。

17
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Get off there!
落返嚟！

18
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
You want to talk?
你想傾偈？

19
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
My name's Brad.
我叫Brad。

20
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
What's yours?
你叫咩名？

21
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Hey! No... do not jump!
喂！唔好……唔好跳！

22
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Do not jump!
唔好跳！

23
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Look, we've all had bad days.
聽講，大家都試過唔開心嘅日子。

24
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
It's not worth it. Don't do it.
唔值得嘅。唔好咁做。

25
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Stay right there.
企喺度唔好郁。

26
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Easy, buddy. Easy.
放鬆啲，老友。放鬆啲。

27
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Come on. It's not that bad.
嚟啦，冇咁差啫。

28
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
We all have so much to live for.
我哋個個都有好多嘢值得活下去。

29
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
(gunshot)
（槍聲）

30
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
(bullets whizzing)
（子彈呼嘯聲）

31
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
(gunfire continues)
（繼續槍聲）

32
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
(gunfire continues)
（繼續槍聲）

33
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
(gunfire ceases)
（槍聲停止）

34
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
(groans) (indistinct radio transmission)
（呻吟聲）（模糊嘅無線電通訊）

35
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Mr. Webb, can you tell us what happened here?
Webb先生，你可唔可以話畀我哋知發生咗咩事？

36
00:03:22,000 --> 00:03:29,000
I, uh... I, uh... I was on my boat and, um, I saw this guy on-on the bridge up there.
我，呃……我，呃……我喺我隻船度，然後，嗯，見到呢條友喺上面條橋度。

37
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
And, um, he... he looked like he was gonna jump.
同埋，嗯，佢……佢好似想跳落嚟。

38
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
So, um, I yelled, and-and he didn't respond, so, uh... I called 911.
所以，嗯，我大叫，但係佢冇反應，所以，呃……我打咗911。

39
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
And that's when, uh... when the shots started.
就係嗰陣，呃……開始有槍聲。

40
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Could you tell where the shots originated from?
你講唔講到啲槍聲係邊度嚟？

41
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
No, it all happened way too fast.
唔得，一切發生得太快。

42
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
All right, can you think of anybody that might want to harm you?
好，你諗唔諗到有邊個可能想傷害你？

43
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
No.
冇。

44
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
No, no.
冇，冇。

45
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Well, Brad, unfortunately, somebody did today, so we're gonna take you into protective custody until we find out who.
咁，Brad，唔好彩今日真係有人咁做，所以我哋要帶你返去保護性拘留，直到搵到邊個做嘅。

46
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
I wasn't gonna jump.
我本來就唔係想跳。

47
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Well, the gentleman in the boat certainly thought so, Shane.
但係艇上面位先生就咁諗，Shane。

48
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Look, I was behind the railing the whole time.
聽講，我一直都喺欄杆後面。

49
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Shane, the scuff marks on that railing are gonna match your shoes.
Shane，欄杆上面嘅刮痕一定會同你對鞋吻合。

50
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Look, I'm fine.
聽講，我冇事。

51
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
It was an adrenaline thing.
只係腎上腺素作怪啫。

52
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
You should try it sometime.
你都可以試吓㗎。

53
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Let me get you some help, son.
等我幫你搵人幫手啦，細路。

54
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Look, I already have a shrink.
聽講，我已經有心理醫生。

55
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
A man was almost killed today.
今日差啲有人死咗。

56
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
You're the only witness. Where did the shots come from?
你得你一個目擊證人。啲槍聲係邊度嚟？

57
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
I heard the shots.
我聽到槍聲。

58
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
I dropped down to the ground until your guys grabbed me.
我趴低直到你啲人捉住我。

59
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
That's all I know.
我就知咁多。

60
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
Okay. Well, that's a start. You're coming with us.
好。咁，呢個係個開始。你跟返我哋。

61
00:04:46,000 --> 00:04:56,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

62
00:05:08,000 --> 00:05:18,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

63
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
(helicopter whirring)
（直升機螺旋槳聲）

64
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
SIMMONS: Guys, I just need it down another foot or so.
SIMMONS：各位，我只需要再落多一呎左右。

65
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Stop there.
停喺度。

66
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
♪ ♪

67
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Hey, I got a round here.
喂，我搵到粒子彈。

68
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
WOLFE: You did?
WOLFE：係咩？

69
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
No grooves.
冇坑紋。

70
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
No grooves?
冇坑紋？

71
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
How did that happen?
點會咁？

72
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Not sure.
唔肯定。

73
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
A lot of possibilities.
有好多可能性。

74
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
What do you got?
你搵到咩？

75
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
I got a .223 round with no grooves.
我搵到粒.223子彈，冇坑紋。

76
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
A .223?
.223？

77
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
You know, based on the weapon that bullet would come from, I'm guessing we're looking at about a hundred-yard search radius.
你知啦，根據粒彈係邊種槍射出嚟，我估我哋要搜尋大約一百碼嘅範圍。

78
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
I'll be down below if you need me, all right?
如果有需要，我會喺下面，好唔好？

79
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
You take the swamp, I'll take the rocks.
你負責沼澤，我負責岩石。

80
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Can't. Got the nice shoes on today.
唔得。今日着咗對靚鞋。

81
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
I got that allergy, so, so I'll take the rocks and you take the swamp.
我有嗰種敏感症，所以，所以我負責岩石，你負責沼澤。

82
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
All right.
好。

83
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
(mutters) We're clear to go.
（低聲）我哋可以行喇。

84
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
I'm in. Let's group up with our dive partners and head to the site.
我準備好。同我哋嘅潛水拍檔集合，然後去現場。

85
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

86
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
(indistinct radio transmission) We've arrived at the perimeter.
（模糊嘅無線電通訊）我哋到咗外圍。

87
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Let's start our grid search.
開始網格搜索。

88
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Starting transmission. Calleigh, you receiving?
開始傳輸。Calleigh，你收到未？

89
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Okay. Transmission is up. Cameras are working.
好。傳輸開始。鏡頭運作正常。

90
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
It looks like it's business as usual for the fish.
啲魚似乎一切如常。

91
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
DELKO: Yeah, from down here, you'd never know what just happened up there.
DELKO：係，喺呢度下面，你永遠唔會知上面發生咗咩事。

92
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
I spoke too soon.
我講得太早。

93
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
When we get the shooter, I'm adding animal cruelty to the list.
等我哋捉到槍手，我會加多條虐待動物罪。

94
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
DUQUESNE: I'd say so.
DUQUESNE：我都咁話。

95
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Moving on.
繼續。

96
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Still nothing.
仲係冇嘢。

97
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Heading east now.
而家向東行。

98
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Hey, Eric, will you turn around?
喂，Eric，你可唔可以轉過身？

99
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I thought I saw something in the corner of the frame.
我好似見到畫面角落有啲嘢。

100
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Yeah, there's a whole junkyard of them down here.
係，呢度下面有成堆垃圾。

101
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Any idea what they are?
知唔知係咩？

102
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Yeah, you're holding a sabot.
係，你揸住嘅係一個sabot。

103
00:08:22,000 --> 00:08:29,000
It's a plastic cap that allows \h a smaller caliber round to be shot out of a larger \h caliber rifle.
係一個膠帽，可以令細口徑子彈從大口徑步槍射出。

104
00:08:29,000 --> 00:08:40,000
The benefits are velocity, \h power, range, with the bonus benefit \h of disguise; there are no grooves left on \h the bullet.
好處係速度、威力、射程，仲有隱藏嘅好處；子彈上面唔會留低坑紋。

105
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
The bullet and the sabot \h separate in flight.
子彈同sabot喺飛行途中會分開。

106
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
Hang on a second. I'm gonna call Walter and let him know what we found.
等陣。我打畀Walter話畀佢知我哋搵到咩。

107
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
(phone rings) Yeah?
（電話鈴聲）喂？

108
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Walter, it's Calleigh.
Walter，係Calleigh。

109
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Listen, our shooter is using sabots.
聽講，我哋嘅槍手用緊sabots。

110
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
It lengthens the effective range.
咁會延長有效射程。

111
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
So you need to tell your team to triple their grid.
所以你叫你嘅團隊將網格擴大兩倍。

112
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Got it.
收到。

113
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Triple?
擴大兩倍？

114
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Now how'd our shooter manage a line of sight that far out?
咁我哋嘅槍手點樣做到咁遠嘅視線？

115
00:09:16,000 --> 00:09:21,000
(clicking tongue) Unless he was elevate...
（咂舌聲）除非佢係喺高……

116
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Elevated.
高處。

117
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Ha-ha, you thought you were being slick.
哈哈，你以為自己好醒。

118
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
I need backup at the tower, south of the canal.
我需要支援去運河南邊嘅塔樓。

119
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
♪ ♪

120
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
He is gone.
佢走咗。

121
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

122
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
I know you were up here somewhere.
我知道你之前喺呢度邊度。

123
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Where were you?
你喺邊？

124
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
That's right, Lee Harvey.
冇錯，Lee Harvey。

125
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Think you were gonna hide that from old Walter?
以為可以瞞得過老Walter？

126
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Walter's gonna find ya.
Walter會搵到你。

127
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Find you... find ya!
搵到你……搵到你！

128
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Ladies and gentlemen, the search is over.
各位先生女士，搜索完結。

129
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
We got ourselves a sniper rifle.
我哋搵到一支狙擊步槍。

130
00:11:34,000 --> 00:11:45,000
(sighs) (loud whoosh) (gunshot) TRIPP: Mr. Hayward.
（嘆氣）（大聲呼嘯）（槍聲）TRIPP：Hayward先生。

131
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
(loud whoosh) (gunshot) Mr. Hayward.
（大聲呼嘯）（槍聲）Hayward先生。

132
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
We need you to stop shooting until we're done here.
我哋需要你停槍，直到我哋搞掂呢度。

133
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
We can see you like your Second Amendment.
我哋知道你鍾意你嘅第二修正案。

134
00:12:06,000 --> 00:12:14,000
Speaking of which, your former business partner, Brad Webb who you just happened to be suing the pants off of, was almost killed this morning.
講起呢樣，你嘅前生意拍檔Brad Webb，你啱啱好喺度告佢告到褲都甩，今朝差啲死咗。

135
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Is that right?
係咩？

136
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Yeah, by a long- range weapon similar to three registered in your name.
係，俾一支長程武器射，同你名下登記嘅三支類似。

137
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
He was shot at while fishing.
佢釣魚嗰陣俾人射。

138
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
(chuckles) That's the way Brad would have wanted to go.
（笑）Brad想咁樣死。

139
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Drunk, on a boat.
醉醺醺，喺船上。

140
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Well, we looked into your lawsuit with Mr. Webb.
我哋查過你同Webb先生嘅訴訟。

141
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
You're alleging breach of obligations in the partnership?
你指控佢違反合夥義務？

142
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
The company tanked.
公司冧咗。

143
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Brad thought he could just up and quit.
Brad以為佢可以話走就走。

144
00:12:37,000 --> 00:12:43,000
Left me on the hook for half a year's worth of rent, insurance, not to mention taxes and operating costs.
留低我孭住半年租、保險，仲有稅同營運成本。

145
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Sounds like a horrible breakup.
聽落好似好慘嘅分手。

146
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
In fact, that sort of breakup could cause someone to do something-- I don't know-- irrational?
事實上，呢種分手可能會令到有人做啲嘢——我唔知——唔理性嘅嘢？

147
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
You know what a sabot is?
你知唔知咩係sabot？

148
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Of course. Well, we found a boatload of them at Mr. Webb's crime scene.
當然。我哋喺Webb先生嘅案發現場搵到成船咁多。

149
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Too bad you just fired your shotgun.
可惜你啱啱開咗你支散彈槍。

150
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Now your hands are all covered in G.S.R.
你對手而家全部係火藥殘留。

151
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
You think I shot at Brad.
你覺得我向Brad開槍。

152
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Well, you got the means and the motive.
你有動機同手段。

153
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
I just want what's mine.
我只係想要返屬於我嘅嘢。

154
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Dead men don't pay restitution.
死人唔會還錢。

155
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Where were you this morning?
今朝你喺邊？

156
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
At the office.
喺辦公室。

157
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Feel free to check with the doorman.
隨便你問看更。

158
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
But if it had been me...
但如果係我……

159
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
I wouldn't have missed.
我唔會射唔中。

160
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Are we finished here?
我哋搞掂未？

161
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
TRIPP: Mr. Hayward?
TRIPP：Hayward先生？

162
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Do us a favor-- keep your hunting trips local.
幫個忙——留返你嘅打獵行程喺本地。

163
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Shane and Tracy Newsom.
Shane同Tracy Newsom。

164
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Cousins in crime.
犯罪表親。

165
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Yeah?
係？

166
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Officers said I was done.
警察話我搞掂咗。

167
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Just waiting for my P.O.
等緊我嘅監管官。

168
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
You don't remember six months ago when I sent you two up for shoplifting?
你唔記得六個月前我送咗你兩個去坐監？

169
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Boosted a bunch of Nikes.
偷咗成堆Nike。

170
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Yeah, yeah. Uh, that's us.
係，係。呃，係我哋。

171
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
But we're doing real good now.
但我哋而家做得好好。

172
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
And, uh, no more trouble.
同埋，呃，冇再惹麻煩。

173
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
MAN: That's not what I heard.
男人：我聽嘅唔係咁。

174
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Shane here was at the scene of a shooting this morning.
Shane今朝喺槍擊現場。

175
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Do I got that right?
我講得啱唔啱？

176
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Frank Tripp.
Frank Tripp。

177
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Neal Perkins.
Neal Perkins。

178
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
I'm their probation officer.
我係佢哋嘅監管官。

179
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Shane didn't actually do anything illegal.
Shane冇做任何違法嘢。

180
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Wrong place at the wrong time.
錯時間錯地方。

181
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Well, I'm glad to hear that.
好，聽到咁我放心。

182
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
That saves me about 35 pages worth of paperwork.
慳返我大約35頁文書。

183
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Can I talk to you for a minute?
我可唔可以同你傾兩句？

184
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
The victim at the crime scene said that the only thing holding Shane to the bridge was a breeze.
案發現場嘅受害者話，Shane喺橋上面只係靠一陣風撐住。

185
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
And that concerned me. Look, I'm fine.
呢樣令我擔心。聽講，我冇事。

186
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Thank you, Sergeant, for telling me this.
多謝你，警長，話畀我知。

187
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
I mean, this kid he has his problems, but he is in counseling.
我意思係，呢個細路佢有佢嘅問題，但佢有接受輔導。

188
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
I'll suggest to them to up the meds.
我會建議佢哋加重藥量。

189
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Well, it's time to do something.
係時候做啲嘢喇。

190
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
♪ ♪

191
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Well, I spoke to Brad's ex-business partner.
我同Brad嘅前生意拍檔傾過。

192
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
And?
然後？

193
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
And he strikes me as the type of guy who shoots first and asks no questions later.
然後我覺得佢係嗰種先開槍後問問題嘅人。

194
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
He's a gun nut.
佢係個槍癡。

195
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
I don't think he's our guy.
我唔覺得佢係我哋要搵嘅人。

196
00:15:52,000 --> 00:15:59,000
Really? What makes you say that? Well, because Brad didn't have a scratch on him, which makes me think that whoever was the shooter was inexperienced.
真係？點解咁講？因為Brad身上冇傷痕，令我覺得無論邊個係槍手，都係冇經驗。

197
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
What about the sabots?
咁sabots呢？

198
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Anybody can look up a sabot on the Internet.
任何人都可以上網查sabot。

199
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
That doesn't mean that they know how to use a gun.
唔代表佢哋識用槍。

200
00:16:14,000 --> 00:16:20,000
You know, there's a common mistake that some amateurs make when they first start to use a scope.
你知唔知，有啲業餘人士第一次用瞄準鏡嗰陣成日犯嘅錯。

201
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
They'll press their eyes against the glass.
佢哋會將對眼貼喺玻璃上面睇。

202
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
It's kind of like when a kid \h starts to use a water fountain and he puts his mouth \h too close.
就好似細路仔第一次用飲水機咁，個嘴貼得太埋。

203
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
If I'm right...
如果我冇估錯...

204
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
it's possible we could have DNA from our shooter on the scope.
我哋可能喺瞄準鏡上面搵到槍手嘅DNA。

205
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Bingo.
中咗。

206
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Here's to inexperience.
多謝佢冇經驗。

207
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
(siren wailing)
（警笛聲）

208
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
♪ ♪

209
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Dario Aguilar, let me see your hands up.
Dario Aguilar，舉高雙手俾我睇。

210
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Let's go, all of you, hands up.
全部人，舉高雙手，跟我行。

211
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
We found your DNA on a weapon used in an attempted murder today.
我哋喺今日企圖謀殺案嘅武器上面搵到你嘅DNA。

212
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
You're going to have to come with me to answer...
你要跟我返去解釋...

213
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Hey!
喂！

214
00:17:12,000 --> 00:17:17,000
Stop!
停手！

215
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Stop!
停手！

216
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
The next step you take will be in the morgue.
你再行多一步，下一步就係去殮房。

217
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
So, Dario, why'd you take a shot at Brad Webb?
咁Dario，你點解要開槍射Brad Webb？

218
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
I got nothing to say about the dude or what I done.
我冇嘢講，無論係關於條友定係我做過嘅嘢。

219
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Hey, we've seen your rap sheet. We know murder's not your M.O.
喂，我哋睇過你嘅犯罪紀錄，知道你唔係靠殺人搵食㗎。

220
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Man, just get it over with and take me in.
大佬，快啲搞掂佢，拉我返去啦。

221
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
You're hiding something. What is it?
你隱瞞緊啲嘢，係咩嚟㗎？

222
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
You are, Dario.
Dario，你係。

223
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
And you know what? We're going to figure out what it is.
而且你知唔知點？我哋一定會查出係咩。

224
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Bring him. Let's go.
帶佢走，我哋出發。

225
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
(siren wailing)
（警笛聲）

226
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
That's Dario Aguilar, Brad.
Brad，嗰個係Dario Aguilar。

227
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
And you're sure that this is the man who shot at me this morning?
你肯定今朝係佢開槍射我？

228
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Yeah, we're sure. But we don't have a motive.
係，我哋肯定。但我哋搵唔到動機。

229
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Do you recognize him?
你認唔認得佢？

230
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
I'm sorry. No.
唔好意思，唔認得。

231
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Any out of the ordinary incidents recently?
最近有冇發生過咩唔尋常嘅事？

232
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Could be as small as you cutting him off in traffic.
可能只係你揸車cut佢線咁小事。

233
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Nothing about this man rings a bell, all right?
我對呢個人完全冇印象，好未？

234
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
I just want to forget about him and get back to my life.
我只係想忘記佢，返返去我嘅生活。

235
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Yeah, I get that, Brad. This man's a gangbanger.
係，我明嘅Brad。呢個人係黑幫成員。

236
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
If you don't have a personal connection with him, then someone put him up to this.
如果你同佢冇私人關係，咁就係有人指使佢做。

237
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
So whoever wants me dead is still out there?
即係想我死嘅人仲喺出面？

238
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Yeah.
係。

239
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
You'll be safer here with us.
你留喺我哋呢度會安全啲。

240
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
I'm the victim, but yet I have to live like a prisoner.
我係受害者，但就要好似囚犯咁生活。

241
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
I know it's frustrating, but the key word-- "live."
我知好唔忿氣，但重點係「生活」兩個字。

242
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Walk out the door, I can't guarantee what's gonna happen.
你一踏出呢道門，我保證唔到會發生咩事。

243
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
(dogs barking outside)
（出面狗吠聲）

244
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
(barking continues)
（狗吠聲持續）

245
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
(rustling)
（沙沙聲）

246
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
(clattering)
（碰撞聲）

247
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
TRIPP: Horatio.
TRIPP：Horatio。

248
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
I got something.
我發現啲嘢。

249
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Shoot, Frank.
講嚟聽下，Frank。

250
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Dispatch got a call on an excessive noise complaint.
報案中心收到噪音投訴。

251
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
It was the witness at this morning's shooting.
係今朝槍擊案嘅目擊者。

252
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
This morning? That's Shane Newsom.
今朝？即係Shane Newsom。

253
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Yeah. Apparently, he raised quite a ruckus.
係。佢似乎搞到好大陣仗。

254
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
We got patrol heading over.
我哋已經派巡邏車過去。

255
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Okay. Cancel patrol. We'll handle it.
OK，取消巡邏，我哋搞掂。

256
00:19:51,000 --> 00:19:57,000
(siren wailing) Shane?
（警笛聲）Shane？

257
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

258
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
TRIPP: Neighbor called.
TRIPP：鄰居報警。

259
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Said you were raising a bunch of hell over here.
話你喺度大吵大鬧。

260
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Shane, let us get you some help.
Shane，等我哋幫你。

261
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Look, I'm fine.
睇下，我冇事。

262
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
I'm just letting off a little steam, that's all.
我只係發洩下咋。

263
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
TRIPP: Little steam?
TRIPP：發洩下？

264
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I'd like to see what a lot of steam looks like.
我想睇下真係發晒癲係點樣。

265
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Your biggest problem used to be footwear fads.
你以前最大嘅問題係追鞋款。

266
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Now you're pushing the destruct button. What happened?
而家就撳毀滅掣，發生咩事？

267
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
I got to go.
我要走喇。

268
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
CAINE: Shane, just stay where you are.
CAINE：Shane，企喺度唔好郁。

269
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Now, listen to me.
聽我講。

270
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
If you don't tell us what's going on, it's a mandatory psych evaluation for you.
如果你唔話俾我哋知發生咩事，就要強制做心理評估。

271
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
You understand?
你明唔明？

272
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Okay.
OK。

273
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
It's just...
只係...

274
00:20:40,000 --> 00:20:47,000
This morning, the guy was fishing, and talking on his phone, and next thing you know, he's getting shot at.
今朝，嗰條友喺度釣魚，講緊電話，轉個頭就俾人開槍射。

275
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Another day, it could have been me.
另一日，可能就輪到我。

276
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
CAINE: Shane...
CAINE：Shane...

277
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
you didn't mention the phone before.
你之前冇提過電話。

278
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
I didn't?
我冇提過咩？

279
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
No.
冇。

280
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
SHANE: Guy was talking on his \h Bluetooth to someone named Vic.
SHANE：嗰條友用藍牙同個叫Vic嘅人講電話。

281
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Running down a whole bunch of numbers.
講緊一大串數字。

282
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Talking about nickels and dimes, weird stuff.
講緊啲「nickels and dimes」奇怪嘢。

283
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Vic...

284
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Shane...

285
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
could it have been "vig"?
會唔會係「vig」？

286
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Yeah, maybe.
係，可能係。

287
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Hang on.
等陣。

288
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
(cell phone dialing) Mr. Wolfe, listen to me.
（電話撥號聲）Wolfe先生，聽我講。

289
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Webb's phone record.
Webb嘅電話記錄。

290
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
See who he's been calling this morning.
睇下佢今朝打過俾邊個。

291
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
So, Webb made a phone call to a land line that's registered to this address.
咁，Webb打過一個電話去一個登記咗呢個地址嘅固網。

292
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
I talked to the manager of the building.
我同大廈管理員傾過。

293
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
He said Webb rented it under his company's name.
佢話Webb用公司名義租咗呢度。

294
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
But guess what.
但估下點。

295
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
His partner had no idea he was doing it.
佢嘅合作夥伴完全唔知佢做緊呢件事。

296
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Wow.
嘩。

297
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Was Webb a fan of minimalist decor?
Webb係咪鍾意簡約裝修？

298
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Or did he lose all his furniture sports betting?
定係佢賭波輸晒所有傢俬？

299
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Uh, not exactly.
嗯，唔係。

300
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
But Horatio said Webb was talking about the vig.
但Horatio話Webb講緊嗰個「vig」。

301
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Hello?
喂？

302
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
The vig.
個「vig」。

303
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
You know, the vig, the bookie's take on losing bets.
你知啦，個「vig」，即係莊家抽水。

304
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Yeah, Walter.
係，Walter。

305
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Webb's a bookie.
Webb係個外圍莊家。

306
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
What?
咩話？

307
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
See this monitor?
睇到呢個監控未？

308
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
It's to make sure nobody rushes in the place without him knowing.
係用嚟確保冇人可以喺佢唔知嘅情況下衝入嚟。

309
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Several phones, multiple phone lines.
幾部電話，多條電話線。

310
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
(knocking) Extra insulation on the walls, so nobody can hear his conversations.
（敲門聲）牆壁加咗隔音，所以冇人聽到佢講電話。

311
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Probably an answering system he puts the day's lines on.
大概有個留言系統用嚟記錄每日嘅線路。

312
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Damn, Wolfe, you know a lot about this.
屌，Wolfe，你對呢啲嘢好熟喎。

313
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Yeah, I know too much about it, but that's in the past.
係，我太熟喇，但嗰啲係過去式。

314
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Enough said.
講到呢度夠。

315
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
So what about this?
咁呢個係咩？

316
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Standard ceiling leak?
標準嘅天花漏水？

317
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Oh, no, Walter.
哦，唔係，Walter。

318
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
That's rice paper.
呢啲係米紙。

319
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Bookies use it \h 'cause it's water soluble.
外圍莊家用佢因為佢溶於水。

320
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
What you do is, you write your bet on a piece of paper like this, then you leave it somewhere for your bookie to retrieve it.
做法係，你將賭注寫喺呢啲紙上面，然後放喺某個地方等莊家收。

321
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
My bookie's drop box was downtown.
我個莊家嘅收件箱喺市區。

322
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Then the end of the day, after he's paid out all his bets, puts a bunch of these in a bucket, douses it with water.
然後收工，佢派晒啲賭注之後，將一堆呢啲紙放入桶，淋水。

323
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
(chuckles) So Webb's a bookie.
（笑）咁Webb係外圍莊家。

324
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
That's his big secret, huh?
呢個就係佢嘅大秘密，係咪？

325
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
It's not a big secret anymore.
而家唔係秘密喇。

326
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Brad, you've been wasting our time.
Brad，你浪費咗我哋時間。

327
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
What?
咩話？

328
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Brad, we've been in your office.
Brad，我哋去過你辦公室。

329
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Your real office.
你真正嘅辦公室。

330
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
It's the one you run numbers out of.
就係你搞數字嗰間。

331
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
No. You guys, you got the wrong guy or maybe you got the wrong...
唔係，你哋搞錯人，或者搞錯...

332
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Hey, Brad, drop it, okay?
喂，Brad，收皮啦，好未？

333
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
We know you're a bookie.
我哋知你係外圍莊家。

334
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
And that means everyone who owes you money is a suspect.
即係所有欠你錢嘅人都係疑犯。

335
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
WOLFE: So why don't you sit there, do us all a favor, be a good boy, give us a list of your clients.
WOLFE：所以你不如坐喺度，幫吓我哋，做個乖仔，俾個客仔名單我哋。

336
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
Okay, look... I-I don't know who most of my clients are.
OK，睇下...我大部分客仔我都唔知係邊個。

337
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
All my transactions-- they're done at a drop box or on my phone.
所有交易都係透過收件箱或者電話搞掂。

338
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
All right, Brad, what about this?
好，Brad，咁呢個呢？

339
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Somebody owes you money, what do you do?
有人欠你錢，你會點做？

340
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
I collect.
我收數。

341
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
And how exactly do you collect?
你點樣收數？

342
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Look, all right, someone tried to kill me and you're hassling me over a few bets?!
睇下，好未，有人想殺我，你仲為咗幾注賭注嚟煩我？！

343
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
I'm out of here.
我走喇。

344
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
You know, I can charge you with bookmaking right now.
你知唔知我而家就可以告你經營外圍賭博。

345
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Yeah, till you do, you can't hold me.
係，告我之前你冇權留我。

346
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Listen, Mr. Webb, I just don't think you understand the situation here.
聽住，Webb先生，我唔覺得你明而家嘅情況。

347
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I'm trying to save your life.
我係想救你條命。

348
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Get down!
趴低！

349
00:24:55,000 --> 00:25:03,000
(gunfire) (alarms wailing, people shouting) The rounds are coming from the elevated station!
（槍聲）（警報響，人群叫喊）子彈係由高架站射過嚟！

350
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Have Miami-Dade Transit stop service at Brickell station!
叫Miami-Date Transit停咗Brickell站嘅服務！

351
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Stop that train!
停咗架火車！

352
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Call it in.
打電話報告。

353
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Nobody leaves, including you.
冇人可以走，包括你。

354
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Lock it down right now.
即刻封鎖。

355
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Nobody leaves!
冇人可以走！

356
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
(sirens wailing) MAN (over P.A.): There is no service today.
（警笛聲）男人（廣播）：今日冇服務。

357
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Please move away from the platform.
請離開月台。

358
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Service is disrupted from Brickell station on to the marina.
由Brickell站到碼頭嘅服務中斷。

359
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
What's this about?
呢度做咩？

360
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
I.D., please.
身份證，唔該。

361
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
I need to see your I.D.
我要睇你身份證。

362
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
I.D., please.
身份證，唔該。

363
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Hands on the wall.
雙手貼牆。

364
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Delko, I got a gun!
Delko，我搵到支槍！

365
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Everybody down, down!
全部人趴低，趴低！

366
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Look, I have a license to carry a concealed weapon.
睇下，我有隱蔽攜槍牌照㗎。

367
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
TRIPP: You have a license to murder someone with it?
TRIPP：你有牌用佢嚟殺人？

368
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
What?!
咩話？！

369
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Get over there and shut up!
行過去收聲！

370
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
What do you got, Frank?
Frank，你搵到咩？

371
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Chamber's clean.
槍膛係乾淨嘅。

372
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
It means the gun hasn't been fired recently.
即係支槍最近冇開過火。

373
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
We searched everyone; that means the shooter's gone.
我哋搜過所有人，即係槍手走咗。

374
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Hey!
喂！

375
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Make sure patrol doesn't let anybody leave the station downstairs.
確保巡邏唔好俾任何人離開樓下車站。

376
00:26:21,000 --> 00:26:27,000
Mr. Webb, you were officially charged with bookmaking and I get a phone call saying that you're checking out?
Webb先生，你正式被控經營外圍賭博，我收到電話話你辦緊出院手續？

377
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Yep. I made bail.
係，我保釋咗。

378
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
According to my attorney here, I don't have to be back until the prelim.
根據我律師所講，我唔使返嚟直到初審。

379
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Okay, look, you've escaped death twice today.
OK，睇下，你今日兩次死裡逃生。

380
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Let's not go for a third.
唔好博第三次。

381
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
After what just happened here, I'm not exactly feeling safe underneath your roof.
經過啱啱發生嘅事，我喺你哋地頭唔覺得安全。

382
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
I think I'll try it on my own.
我覺得我自己試下。

383
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
You know, I'm pretty good at playing the odds.
你知啦，我幾擅長計數。

384
00:26:43,000 --> 00:26:50,000
We haven't found him yet, but we have someone checking every train in the city, and we're not gonna stop until we do.
我哋仲未搵到佢，但有人喺度檢查全市每架火車，我哋唔會停直到搵到。

385
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Good luck with that.
祝你好運。

386
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
No grooves, just like this morning.
冇坑紋，同今朝一樣。

387
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I guess they're using sabots again.
我估佢哋又用咗sabots。

388
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
And no one on the platform saw anything?
月台上冇人見到任何嘢？

389
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Well, that's the thing. I talked to Transit.
嗯，呢個就係問題。我同運輸署傾過。

390
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Apparently, between rush hour, this platform is like a ghost town.
似乎，繁忙時間之間，呢個月台好似鬼城咁。

391
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
So I'm guessing there wasn't even anyone on the platform.
所以我估月台上根本冇人。

392
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
You know, the train was just pulling in as the shots were fired.
你知啦，開槍嗰陣架火車啱啱到站。

393
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Let's get out of here, so we can get a look at that track.
我哋離開呢度，等我哋可以睇下條路軌。

394
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Already found one sniper today.
今日已經搵到一個狙擊手。

395
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Here goes two.
而家第二個。

396
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
♪ ♪

397
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Hey, Walter, I found a casing.
喂，Walter，我搵到個彈殼。

398
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
It's a .223.
係.223口徑。

399
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Still no striations.
仍然冇坑紋。

400
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
Striations or not, two people have taken shots at Brad Webb today, and I think they're gonna keep trying.
有冇坑紋都好，今日有兩個人向Brad Webb開槍，我覺得佢哋會繼續試。

401
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Well, he's a bookie.
佢係個收數佬嚟㗎。

402
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Either someone owes him money or he welched on a bet.
一係有人欠佢錢，一係佢賭輸咗走數。

403
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Nothing spills blood like money.
錢銀最易搞出人命㗎。

404
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Hey, you know, I saw another piece like this over there on the track.
喂，我喺路軌嗰邊見到另一塊類似嘅嘢。

405
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Some kind of residue or something.
好似係啲殘留物定係乜嘢。

406
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Help me out for a second. Yeah.
幫我手一陣。係啦。

407
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Place looks like a garbage dump for a hardware store.
呢度似係五金舖嘅垃圾堆。

408
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Well, it could lead us to the shooter.
呢啲可能帶我哋搵到槍手。

409
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
I think we should take it all in.
我覺得應該全部帶走。

410
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
You would say that.
你梗係咁講㗎啦。

411
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
♪ ♪

412
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
♪ ♪

413
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Okay, gentlemen.
好，各位先生。

414
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
This is it.
就係呢個。

415
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
This is the gun.
呢把就係支槍。

416
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
What?
吓？

417
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Wow.
嘩。

418
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
So then this pipe-- that's the barrel.
咁呢條管就係槍管。

419
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
That wood's the stock.
呢塊木就係槍托。

420
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
The door hinge, the door hinge is a hammer.
呢個門鉸，門鉸就係撞針。

421
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
They used a nail to serve as a firing pin.
佢哋用釘嚟做撞針。

422
00:29:57,000 --> 00:30:04,000
And this spring-- wow, this spring creates the force that's necessary for the firing pin to activate the primer.
而呢條彈弓——嘩，呢條彈弓產生嘅力就係撞針擊發底火所需嘅。

423
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
(train clattering)
（火車聲）

424
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
(gunshot) It doesn't have a manufacturer's grooved barrel.
（槍聲）佢冇廠商嘅坑紋槍管。

425
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
That explains why the bullets didn't have striations on them.
咁就解釋到點解子彈上面冇紋路。

426
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Right. But why'd the gun end up in so many pieces?
啱。但點解支槍會散成咁多件？

427
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Because any misstep in the construction of a homemade weapon will render it unstable.
因為自製武器嘅任何一步出錯都會令佢唔穩定。

428
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
So this weapon literally blew itself apart.
所以呢支武器係自己炸散嘅。

429
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
(gunshot)
（槍聲）

430
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Wow, that's a big risk.
嘩，風險真係好大。

431
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
You know, why not just buy a gun?
點解唔直接買支槍呢？

432
00:30:47,000 --> 00:30:52,000
Well, without trace, DNA or prints, homemade gun like this-- it's virtually untraceable.
冇痕跡、冇DNA、冇指紋，呢啲自製槍根本追查唔到。

433
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Until now. Until now.
直到而家。直到而家。

434
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
♪ ♪

435
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
I didn't make anything.
我冇整過任何嘢。

436
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Oh, no?
係咪真係呀？

437
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Let me see your arms.
伸隻手出嚟睇下。

438
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
How'd you get those burns, Shane?
Shane，你啲燒傷點嚟㗎？

439
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
SHANE: I was barbecuing.
SHANE：我燒烤整到㗎。

440
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
You were barbecuing?
你燒烤？

441
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Here's what I think happened.
我估係咁樣發生嘅。

442
00:32:00,000 --> 00:32:09,000
I think you made the weapon, I think you discharged the weapon from the train platform, it exploded on you, and that's how you got those burns.
我認為你整咗支武器，喺火車月台開槍，然後支槍炸咗，你就係咁整到啲燒傷。

443
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Now, here's my question.
我而家想問你。

444
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
When did you start gambling with Webb?
你幾時開始同Webb賭錢㗎？

445
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
What are you talking about?
你講乜嘢呀？

446
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
I know it doesn't look like it, but I try to live a clean life.
我知睇落唔似，但我係想過清白生活㗎。

447
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
How did you and Dario get so far in debt?
你同Dario點會欠咁多錢㗎？

448
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
I don't know any Dario.
我唔識乜嘢Dario。

449
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Okay? I told you, I don't gamble.
好未？我話過你聽，我唔賭錢㗎。

450
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Then why'd you try to kill the bookie?
咁點解你要殺個收數佬？

451
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Look, if you're gonna take me in, why don't you just do it already?
喂，如果你要拉我，不如而家就拉啦。

452
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
See, I think, Shane, that you and Dario are working for someone.
我諗，Shane，你同Dario係幫人做嘢。

453
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Who is it?
邊個？

454
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I can't.
我唔可以講。

455
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
And I think that person has threatened to kill you.
我仲覺得嗰個人威脅要殺你。

456
00:33:05,000 --> 00:33:12,000
Shane Newsom and Dario Aguilar are working for someone, Frank, but won't say who.
Shane Newsom同Dario Aguilar係幫人做嘢，Frank，但唔肯講係邊個。

457
00:33:12,000 --> 00:33:19,000
(computer trilling) Besides the fact they both shot at Brad Webb, I can't find a common link.
（電腦聲）除咗佢哋兩個都向Brad Webb開槍之外，我搵唔到共通點。

458
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
So they've both been arrested, right?
咁佢哋兩個都俾人拉咗，係咪？

459
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Yeah, but they couldn't have met in jail.
係，但佢哋唔可能喺監獄見過面。

460
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Shane's never been in.
Shane從未入過監。

461
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Suspended sentence.
緩刑。

462
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Wait a second.
等陣。

463
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
Horatio, look who Dario's probation officer is.
Horatio，睇下Dario嘅緩刑官係邊個。

464
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Neal Perkins.
Neal Perkins。

465
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
TRIPP: Yeah, I met the guy.
TRIPP：係，我見過呢個人。

466
00:33:43,000 --> 00:33:48,000
Out of all the probation officers in Miami, what are the chances?
邁阿密咁多緩刑官，點會咁啱㗎？

467
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Look, man, call my P.O.
喂，打畀我嘅緩刑官。

468
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Get him down here now!
叫佢即刻落嚟！

469
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
There ain't no way I'm goin' down like this.
我唔會咁樣俾人屈㗎。

470
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Perkins is not gonna bail you out.
Perkins唔會救你㗎。

471
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
We know he's the one that made you shoot at Webb.
我哋知係佢叫你哋向Webb開槍。

472
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
DELKO: PD already spoke to him.
DELKO：警察已經同佢講過。

473
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
You know what he had to say about you?
你知佢點講你？

474
00:34:00,000 --> 00:34:07,000
He said, "I tried my best with him, "but he obviously doesn't belong in society.
佢話：「我已經盡力幫佢，但佢明顯唔適合留喺社會。」

475
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
I think it's time to throw away the key."
「我覺得係時候收埋鎖匙。」

476
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Why do you think he wouldn't take your call?
你覺得點解佢唔聽你電話？

477
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
He played me, man. Yeah.
佢呃咗我，大佬。係呀。

478
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
No, no, no. He should be sitting here, not me!
唔係唔係唔係。佢應該坐喺呢度，唔係我！

479
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Only way to make that happen is for you to tell us everything.
要咁樣發生，你就要講晒所有嘢出嚟。

480
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Might even earn yourself some leniency.
或者可以幫你減輕刑罰。

481
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Tell me, how does one man get another to kill for him?
話我知，一個人點樣令另一個人幫佢殺人？

482
00:34:26,000 --> 00:34:33,000
He said if I didn't kill the dude, Vice would find so much coke in \h my crib, it'd look like little Colombia \h in there.
佢話如果唔殺嗰條友，掃毒組會喺我屋企搜到咁多可卡因，搞到似個小哥倫比亞。

483
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Yeah, well, attempted murder charge won't be any better.
係，但謀殺未遂罪名都唔會好得去邊。

484
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Listen, man, he gave me the rifle and he gave me the ammo.
喂，佢俾咗支步槍同子彈我。

485
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
And he said if I got caught, he'd protect me.
佢話如果我俾人捉到，佢會保護我。

486
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
So who's this guy you want me to cap?
咁你想我殺邊個？

487
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Tomorrow morning.
聽朝。

488
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Guy'll be fishing at C-157.
嗰條友會喺C-157釣魚。

489
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
He's like clockwork.
佢準時到好似時鐘咁。

490
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Hey...
喂……

491
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
don't mess this up.
唔好搞衰嘢。

492
00:35:02,000 --> 00:35:07,000
That dude was in the boat, \h just like Perkins said he'd be.
嗰條友喺船上，同Perkins講嘅一模一樣。

493
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
WEBB: You okay?
WEBB：你冇事呀？

494
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
And then I saw some other guy \h on the bridge...
然後我見到橋上有另一條友……

495
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
My name's Brad! What's yours?
我叫Brad！你叫咩名？

496
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
...acting all crazy like he was \h gonna jump, making a commotion.
……好似癲咗咁想跳橋，搞到好嘈。

497
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Hey, no, do not jump! Do not jump!
喂，唔好跳！唔好跳！

498
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
(gunshot) That's it.
（槍聲）就係咁。

499
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Y'all know everything.
你哋乜都知晒啦。

500
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Now y'all can do your job and go get Perkins.
而家你哋可以做嘢去拉Perkins。

501
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Testimony of a felon's not gonna convince the ASA.
罪犯嘅證供唔會說服到助理檢察官。

502
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
I don't think so, no.
我唔覺得得，唔得。

503
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Do you have any proof, Dario?
Dario，你有冇證據？

504
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Text message from Perkins, anything?
Perkins嘅短訊，有冇？

505
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
No, man, it was all face-to-face.
冇，大佬，全部都係面對面講。

506
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
You know, you said he gave you the rifle and the ammo.
你話佢俾咗支步槍同子彈你。

507
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Did he give you anything else?
佢有冇俾其他嘢你？

508
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Nah, nothing.
冇，乜都冇。

509
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
That's too bad.
咁就唔掂啦。

510
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Look, hold up. You guys are gonna tell me that he's gonna get away with this?
喂，等陣。你哋係咪話我知佢會走得甩？

511
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
No, you better hope not.
唔係，你最好祈禱唔會。

512
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
We got one more person we can talk to.
我哋仲有一個人可以傾。

513
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
So, I know what you were doing at the canal this morning.
我知你今朝喺運河做緊乜。

514
00:36:02,000 --> 00:36:08,000
You heard Mr. Perkins planning a murder, so you decided to stop it.
你聽到Perkins先生計劃謀殺，所以決定阻止佢。

515
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
I didn't want anybody to get hurt because I looked the other way.
我唔想因為我扮睇唔到而有人受傷。

516
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
After that, he put you onto his target.
之後佢就將目標轉咗去你度。

517
00:36:19,000 --> 00:36:24,000
He's always having his probies do stuff for him.
佢成日叫啲緩刑犯幫佢做嘢。

518
00:36:24,000 --> 00:36:30,000
And if you say no, he'll violate your probation and throw you in jail.
如果你拒絕，佢就會話你違反緩刑條件，送你入監獄。

519
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
Perkins actually came to me \h first about shooting Webb.
Perkins最初係搵我先去殺Webb。

520
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
But once he saw \h I couldn't stomach it, that's when he got Dario.
但當佢見到我做唔到，就搵咗Dario。

521
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
But after I tried to stop the murder, Perkins just lost it.
但當我試圖阻止謀殺之後，Perkins就癲咗。

522
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Today he came to my place, and he was really angry.
今日佢嚟咗我屋企，好嬲。

523
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
You thought you'd get in the way of my business?!
你以為你可以阻住我嘅生意？！

524
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Look, I wasn't trying to mess things up. Well, you did.
喂，我唔係想搞亂檔。你搞亂咗。

525
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Now you got to fix it.
而家你要補鑊。

526
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
No. No, I can't do that.
唔得。唔得，我唔可以做。

527
00:36:57,000 --> 00:37:04,000
You don't and I'm gonna say I found so much cocaine in Tracy's car, she's gonna go to prison for 20 years.
你唔做，我就話喺Tracy架車度搜到咁多可卡因，佢要坐廿年監。

528
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Though I will miss our little "dates," though.
不過我會掛住我哋嘅「約會」㗎。

529
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Look, you leave her out of this!
喂，你唔好搞佢！

530
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
The only way she stays out is if you make amends.
要佢冇事，你就要補鑊。

531
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Time to finish what you interrupted.
係時候完成你搞亂咗嘅嘢。

532
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Look, where's the gun?
喂，支槍喺邊？

533
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
No store gun.
唔可以用舖頭買嘅槍。

534
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
It'll tie right back to you.
會追蹤返到你。

535
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
You're gonna make one.
你要整一支。

536
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
How am I supposed to that?
我點整呀？

537
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
(gunshots)
（槍聲）

538
00:37:43,000 --> 00:37:49,000
I missed the shot, and now I can't find Tracy.
我射唔中，而家搵唔到Tracy。

539
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Where is the piece of paper now?
張紙而家喺邊？

540
00:37:52,000 --> 00:37:57,000
Shane, I need to know in order to save Tracy.
Shane，我要知先救到Tracy。

541
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
He told me to fill up the sink and toss it in.
佢叫我裝滿個洗手盆，掉咗佢落去。

542
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
So I did.
所以我照做。

543
00:38:02,000 --> 00:38:08,000
(phone speed-dialing) Yes, Mr. Wolfe, I need you to retrieve something.
（快速撥號）喂，Wolfe先生，我需要你拎返樣嘢。

544
00:38:11,000 --> 00:38:20,000
(siren approaching) (siren passing, fading in distance)
（警笛聲接近）（警笛聲經過，遠去）

545
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
(sizzling)
（嘶嘶聲）

546
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
You think the ink's still viable?
你覺得啲墨水仲用得着？

547
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
If there is any pigment left, it should fluoresce in infrared light.
如果有顏料殘留，應該會喺紅外線下發光。

548
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
(beep) Oh, my God, it worked.
（嗶）天啊，得咗。

549
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Grab one of those writing samples we got from probation.
拎一份我哋從緩刑部門攞到嘅書寫樣本。

550
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
DUQUESNE: All right, both have heavy pressure.
DUQUESNE：好，兩份都用力好大。

551
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
They both lean vertically to the left.
兩份都向左傾斜。

552
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
The spacing is the same.
間距一樣。

553
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
WOLFE: Look at the mid-line on the A's.
WOLFE：睇下A字嘅中線。

554
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
There's extreme protrusion there.
嗰度突出得好犀利。

555
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
DUQUESNE: It's the same guy.
DUQUESNE：係同一個人。

556
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
This is it.
就係呢個。

557
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
This confirms Perkins made the drawing of the gun.
呢個確認咗Perkins畫咗支槍嘅草圖。

558
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
WOLFE: So he's trying to kill Brad, because it's easier than paying him off.
WOLFE：所以佢想殺Brad，因為比還錢容易。

559
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
I'll call H. Right.
我打畀H。好。

560
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
(siren wailing)
（警笛聲）

561
00:39:29,000 --> 00:39:39,000
(woman sobbing quietly) (sniffles) Please don't do this to me.
（女人輕聲哭泣）（吸鼻子）求吓你唔好咁對我。

562
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Please don't...
求吓你唔好……

563
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Tracy, come on.
Tracy，嚟啦。

564
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Please don't. I thought we were past this.
求吓你唔好。我以為我哋已經過咗呢關。

565
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
TRACY (crying): Please don't... please...
TRACY（喊緊）：求吓你唔好……求吓你……

566
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
You should know the deal by now.
你而家應該知道規矩㗎啦。

567
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
You give me what I want... No, please don't.
你俾我想要嘅嘢……唔好，求吓你。

568
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
(sobbing): Please stop. Hey! Get over here!
（喊緊）：求吓你停手。喂！過嚟呢邊！

569
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Please don't...
求吓你唔好……

570
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
And you don't go to jail. No! Please!
你就唔使坐監。唔好！求吓你！

571
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
(grunts) No! Come here!
（用力）唔好！過嚟！

572
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
All right. (sobbing): Please...
好。（喊緊）：求吓你……

573
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Stop! Please!
停手！求吓你！

574
00:40:09,000 --> 00:40:17,000
What the hell?! (grunting) (groans) You...
搞乜鬼？！（用力）（呻吟）你……

575
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
are under arrest for solicitation of murder and rape.
因教唆謀殺同強姦被捕。

576
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
You have no evidence.
你冇證據。

577
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
I am loaded with evidence, my friend.
我大把證據，朋友。

578
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
What are you gonna do?
你想點？

579
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
You're gonna kill me out here?
你想喺呢度殺咗我？

580
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
You know what?
你知唔知？

581
00:40:29,000 --> 00:40:34,000
I'm gonna put you behind bars, right next to all of the people you sent there.
我會送你入監獄，就喺你送嗰啲人隔籬。

582
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
I'm gonna show you what the next 30 years is gonna be like.
我會話你知未來三十年係點樣。

583
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
And how are you gonna do that?
你點樣做到？

584
00:40:43,000 --> 00:40:59,000
(groaning in pain) (groaning continues) (indistinct radio transmission) (panting) (Perkins groaning loudly) Aww...
（痛苦呻吟）（繼續呻吟）（模糊嘅無線電通訊）（喘氣）（Perkins大聲呻吟）哎呀……

585
00:40:59,000 --> 00:41:07,000
(Perkins groans) (sobbing quietly) Tracy...
（Perkins呻吟）（輕聲哭泣）Tracy……

586
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
(crying, sniffling) Tracy, you okay?
（喊緊，吸鼻子）Tracy，你冇事呀？

587
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
I think so.
應該冇事。

588
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
So, what's... what's gonna happen now?
咁……而家會點？

589
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Well...
嗯……

590
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
for starters, you're never gonna see him again.
首先，你永遠唔會再見佢。

591
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
(sighs) Okay.
（嘆氣）好。

592
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
(sniffles) Thank you.
（吸鼻子）多謝。

593
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
You know how you can thank me?
你知點樣多謝我？

594
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
(phone speed-dialing) There's somebody...
（快速撥號）有一個人……

595
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
that you need to talk to.
你要同佢傾下。

596
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Hello?
喂？

597
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Shane?
Shane？

598
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Tracy?
Tracy？

599
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
You okay?
你冇事呀？

600
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
I think I'm gonna be.
我諗我應該冇事。

601
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Look, I-I tried to stop him to protect you from jail.
喂，我、我試過阻止佢，係為咗唔想你坐監。

602
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
To do that, I had to do something bad.
要咁做，我就要做啲衰嘢。

603
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
I'm not gonna be around for a while.
我有一段時間唔會喺度㗎喇。

604
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
(sobs)
（喊聲）

605
00:42:26,000 --> 00:42:35,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

606
00:42:39,000 --> 00:42:43,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供\h access.wgbh.org
