1
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Eric, uh, it's H.
Eric，呃，係H。

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
I'm going to, uh...
我要，呃...

3
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
I'm gonna be out of commission for a few hours.
我要收工幾個鐘。

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
I'd appreciate if you'd cover me.
麻煩你幫我頂住。

5
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
I need to go say hello.
我要去同人打個招呼。

6
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Okay. Thank you, brother.
好。唔該晒，兄弟。

7
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Hey!
喂！

8
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Hey! Hey! Stop! Stop!
喂！喂！停低！停低！

9
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
(panting) What's going on? There's a lady. She's hurt.
（喘氣）發生咩事？有個女士，佢受傷咗。

10
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Where is she? She's down the hill.
佢喺邊？佢喺山下面。

11
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Want to show me? Yeah.
帶我去睇？好。

12
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Okay. Where?
好。邊度？

13
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
I think she's pregnant. Where is she?
我諗佢大緊肚。佢喺邊？

14
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
This way. I was out running. I didn't have my phone.
呢邊。我啱啱跑步，冇帶電話。

15
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
She's down here.
佢喺下面。

16
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
This is Horatio Caine.
我係Horatio Caine。

17
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
I'm at Robin Hill and Seventh.
我喺Robin Hill同第七街交界。

18
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
I need an ambulance immediately.
我要即刻叫救護車。

19
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Did you see what happened?
你有冇見到發生咩事？

20
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
No. I just ran up, found her lying here.
冇。我跑過嚟，見到佢瞓喺度。

21
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
It's all right, easy. (woman moans) Okay. (whimpers) All right... Let me look at you.
冇事，放鬆。（女人呻吟）好。（嗚咽）好...等我睇下你。

22
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Okay. Okay, okay.
好。好，好。

23
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Hang in there.
撐住。

24
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
I called for the ambulance.
我已經叫咗救護車。

25
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Okay, okay.
好，好。

26
00:01:22,000 --> 00:01:28,000
(sighs) Help is on the way.
（嘆氣）幫手就嚟到。

27
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Just lie still.
你唔好郁。

28
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Why are you making that face?
你做咩咁樣樣？

29
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Me, throw your baby shower?
我？幫你搞BB派對？

30
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
I would consider it an honor.
我覺得係榮幸。

31
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Did you ever stop and think what it is for me?
你有冇停低諗過對我嚟講係點？

32
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Let me educate you. It's a nightmare.
等我話你知，係一場噩夢。

33
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Marcie, you can't be serious.
Marcie，你唔係認真掛？

34
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
How can you be so insensitive?
你點可以咁冇同理心？

35
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
After all I've been through.
我經歷咗咁多嘢。

36
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
The three years, the five doctors, all the heartache.
三年，五個醫生，咁多心痛。

37
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
This is just another reminder.
呢個只係另一個提醒。

38
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Look, I know you've had a difficult time, but-but you have to... No.
喂，我知你過得唔容易，但係...唔好。

39
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Do not go there.
唔好講呢啲。

40
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
You have no right.
你冇資格。

41
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Not when this is so easy for you.
尤其係呢件事對你咁易。

42
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Look, forget I asked, okay?
算啦，當我冇問過，好冇？

43
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
I'll figure something else out.
我會諗其他辦法。

44
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
You clearly cannot think of anything but yourself.
你明顯淨係諗到自己。

45
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Really?
真係？

46
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
You're going to say that to me?
你咁樣同我講？

47
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
When all we talk about is your baby, your husband, your precious Mercedes.
我哋成日都係講你個BB、你老公、你架寶馬。

48
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
You cannot deal with my happiness.
你接受唔到我開心。

49
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
There's to your crummy happiness.
祝你嗰啲爛開心。

50
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
I'm out of here.
我走先。

51
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
MAN: Everybody, clear the hallway, watch your backs. Patient coming through.
男人：各位，清空走廊，小心後面。病人嚟緊。

52
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Tell me the last set of vitals.
話我知最後一組生命體徵。

53
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
WOMAN: Heather, you're at the hospital now.
女人：Heather，你而家喺醫院。

54
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
We're gonna take good care of you.
我哋會好好照顧你。

55
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
MAN: Hang in there. Hang in there.
男人：撐住。撐住。

56
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
28-year-old female found by the side of the road, unknown history.
28歲女性，路邊發現，病歷唔清楚。

57
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
She's pregnant. One, two, three.
佢大緊肚。一、二、三。

58
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Mom's BP, 150/100.
媽媽血壓，150/100。

59
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
She's tachy at 125.
心跳過快，125。

60
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
I've got major abdominal bruising.
腹部有大面積瘀傷。

61
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
The baby? What about the baby? Any fetal heart rate?
個BB呢？BB點樣？有冇胎心？

62
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
The baby's at 109 with poor variability, late decels.
BB心跳109，變異性差，晚期減速。

63
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Baby's moving.
BB喺度郁。

64
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
(gasping and moaning) She's contracting again.
（喘氣呻吟）佢又宮縮。

65
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Six milligrams dexamethasone IV.
靜脈注射6毫克地塞米松。

66
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
We have to stop the contractions.
我哋要停止宮縮。

67
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
You hang in there, Mom.
你撐住呀，媽媽。

68
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
H, I got your text; what's going on? I got a woman, brutally assaulted, eight months pregnant.
H，我收到你訊息；發生咩事？有個女人，被嚴重襲擊，懷孕八個月。

69
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Baby gonna make it? Too soon to tell.
BB救唔救得返？太早講唔到。

70
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
That falls under "Expectation of Death."
呢個屬於「預期死亡」範疇。

71
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
That allows us to investigate before there's a murder.
咁我哋就可以喺謀殺發生前調查。

72
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
I want all hands on deck. DELKO: I'll get everyone.
我要所有人出動。DELKO：我去叫齊人。

73
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
They are gonna pay.
佢哋會付出代價。

74
00:03:36,000 --> 00:03:51,000
(sighs) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
（嘆氣）♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

75
00:04:02,000 --> 00:04:11,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

76
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
That's all we can do now.
而家只能做到咁。

77
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
We appreciate the help, Doctor.
多謝你幫忙，醫生。

78
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Thank you. Thank you.
唔該晒。唔該晒。

79
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Is this the victim's purse?
呢個係受害者嘅手袋？

80
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Yep.
係。

81
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Excellent. Check the phone.
好。check下個電話。

82
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Okay. Thanks.
好。唔該。

83
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Okay, the victim's name is Heather Chapman.
好，受害者叫Heather Chapman。

84
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Let's put a BOLO out on the vehicle immediately.
即刻出通緝令搵佢架車。

85
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Got it.
收到。

86
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
I've got an emergency number in her phone for a Gary Chapman.
佢電話入面有個緊急聯絡人叫Gary Chapman。

87
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
So that's probably her husband.
應該係佢老公。

88
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
Looks like she texted him a few times this morning about a fight that she had with her girlfriend Marcie.
佢今朝send咗幾次訊息俾佢，話同朋友Marcie嘈交。

89
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Okay, what do we know about Marcie?
好，我哋知唔知Marcie係咩人？

90
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Okay, Marcie... we've got...
好，Marcie...我哋有...

91
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
"Marcie Westerfield."
「Marcie Westerfield。」

92
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
They had brunch this morning at the Blue Marine Cafe.
佢哋今朝喺Blue Marine Cafe食早午餐。

93
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Okay, so we find the girlfriend.
好，咁我哋去搵呢個朋友。

94
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Got it.
收到。

95
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Well, the waiter at the Blue Marine Cafe seemed to think you were fighting.
喂，Blue Marine Cafe個侍應話你哋喺度嘈交。

96
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
We had a disagreement. It happens between friends.
我哋有啲拗撬，朋友之間成日都有。

97
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Your friend's listed in critical condition.
你個朋友而家情況危殆。

98
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Her and her baby?
佢同個BB？

99
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
They might not make it.
可能救唔返。

100
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
And you were the last person to see her before she was assaulted.
而你係佢遇襲前最後見到嘅人。

101
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
So, what was the argument about?
咁你哋嘈咩？

102
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
I've been trying to get pregnant for the last three years.
我過去三年一直想懷孕。

103
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Do you have any idea what that's like?
你知唔知係咩感覺？

104
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
No, of course you don't, because you're men.
唔，你梗係唔知，因為你係男人。

105
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
It's hell.
係地獄。

106
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Thousands of dollars, shots, procedures, in vitro.
幾千蚊、打針、療程、試管嬰兒。

107
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
And none of it has worked for me.
全部都冇用。

108
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
But Heather got pregnant.
但Heather就大咗肚。

109
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
She didn't even have to try.
佢連試都唔使試。

110
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Gary just looked at her sideways, and wham, bam, bun in the oven.
Gary就咁睇佢一眼，就搞大咗。

111
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Wow. I hear some serious resentment there.
嘩。我聽到好大怨氣。

112
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Maybe that's why you put her in the hospital.
可能就係咁你送佢入醫院。

113
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
No. No! I didn't. I would never.
唔係。唔係！我冇。我絕對唔會。

114
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
In fact, I'd like to go over and see her now.
事實上，我而家想去探佢。

115
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
No, no, no, she's in critical condition at the hospital.
唔得唔得唔得，佢喺醫院情況危殆。

116
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
I'd say you've done enough for one day.
我話你今日做得夠多喇。

117
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
NURSE: The baby's vital signs \h are improved...
護士：BB嘅生命體徵有改善...

118
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Excuse me. My wife.
唔該。我老婆。

119
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
I really need to find my wife, Heather Chapman.
我要搵我老婆，Heather Chapman。

120
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
She just arrived in the unit from the ER.
佢啱啱由急症室轉過嚟。

121
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
How's the baby?
BB點樣？

122
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
She's stable for now.
暫時穩定。

123
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Heather hasn't regained consciousness yet.
Heather仲未恢復意識。

124
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
I told you they wouldn't know anything, Dad.
我話咗佢哋咩都唔知㗎，老竇。

125
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Next few hours we'll know more.
過多幾個鐘會清楚啲。

126
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Mr. Chapman, I'm Calleigh Duquesne.
Chapman先生，我係Calleigh Duquesne。

127
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
I'm a CSI with the Miami-Dade Police Department.
我係邁阿密-戴德警察局嘅鑑證科。

128
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I've been staying with Heather.
我一直陪住Heather。

129
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
CSI? So it's true my wife was attacked?
鑑證科？咁我老婆真係俾人襲擊？

130
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
What we know is that your wife was assaulted and her car is missing.
我哋知道嘅係你老婆俾人襲擊，架車唔見咗。

131
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
This is unbelievable. How does this happen?
真係難以置信。點會發生咁嘅事？

132
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
We just don't have any details yet.
我哋暫時冇詳細資料。

133
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
In broad daylight?
光天化日？

134
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
The cops don't protect anybody.
警察都保護唔到人。

135
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Josh, enough. A little respect, okay?
Josh，夠啦。尊重啲，好冇？

136
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Would you all like to go and see her?
你哋想唔想去睇佢？

137
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
It's right this way. Thank you. Thanks.
呢邊行。唔該。唔該。

138
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
I'll check on you in a few minutes.
我過一陣再嚟睇你。

139
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

140
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

141
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Hey.
喂。

142
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Did you get a load of the hyper hormonal friend?
你有冇留意到嗰個荷爾蒙失調嘅朋友？

143
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Whoo! Did I.
嘩！梗係有。

144
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Yeah, she's all that and then some.
係，佢真係好誇張。

145
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Definitely motive. Yeah.
肯定有動機。係。

146
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Depends on what kind of evidence we can dig up, though. What do you got?
不過要睇我哋搵到咩證據。你搵到咩？

147
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Well, this is where we found her.
呢度就係我哋發現佢嘅地方。

148
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Okay. Right in this area.
好。就係呢個範圍。

149
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
I just got started a little while ago.
我啱啱先開始。

150
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
So you're thinking she was assaulted up there and fell down this embankment, landing here?
所以你覺得佢喺上面俾人襲擊，然後跌落呢個斜坡，喺呢度落地？

151
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
No, actually I think it all happened in here because we found some blood right there.
唔係，我認為成件事喺呢度發生，因為我哋喺嗰度發現血跡。

152
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Oh. On the curb.
哦。喺路壆。

153
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
See it? Yep.
見到未？係。

154
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Hmm. Same splash angle. She was definitely on the move, Natalia.
嗯。相同嘅濺射角度。佢當時一定喺度移動，Natalia。

155
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
We've got directionality here leading us that way.
呢度嘅方向性指向嗰邊。

156
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Across?
對面？

157
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Yep, yeah. Hold that car.
係，係。截停嗰架車。

158
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
More drip cast off. Same splash angle.
更多滴落嘅甩濺。相同嘅濺射角度。

159
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Well, let's see where she came from.
好，等我哋睇下佢從邊度嚟。

160
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
There's some here on this curb pointed off over that way.
呢個路壆有啲，指向嗰邊。

161
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
How the hell did she get all the way over here?
佢點樣走到過嚟㗎？

162
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
She must have stumbled over looking for help.
佢一定係跌跌撞撞過嚟求救。

163
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
More drip cast off.
更多滴落嘅甩濺。

164
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
The distribution of each drop is consistent, leading us across the road.
每一滴嘅分佈都一致，帶我哋過馬路。

165
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
But how are we going to stop traffic? (tires screech, horn blows) MAN: Get your ass off the road!
但我哋點樣截停交通？（輪胎尖叫，響號）男人：快啲離開馬路！

166
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
You're impeding a police investigation!
你阻礙警方調查！

167
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
MDPD! Oh, come on!
MDPD！喂，唔係掛！

168
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Hold this man all day if you need to.
有需要嘅話扣留呢個人成日都得。

169
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
We got some over here, too.
呢邊都有啲。

170
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Got some right here. Yep.
呢度有啲。係。

171
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Look at that. Another one up here.
睇下。上面仲有一滴。

172
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
What's going on here?
呢度發生咩事？

173
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
We got something going on over here.
呢度有啲嘢。

174
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Big something.
大件事。

175
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
All that directionality is leading us to this pool of blood. Oh... Yep.
所有方向性都指向呢灘血。哦...係。

176
00:09:12,000 --> 00:09:19,000
Huh. Look at that. We've got headlights or taillights or something-- all probably from her car.
嗯。睇下。有車頭燈或者車尾燈碎片——可能係佢架車嘅。

177
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Well, we know she owns a white Mercedes.
我哋知道佢有一架白色寶馬。

178
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Mercedes' taillights are coated in a polycarbonate plastic just like this.
寶馬嘅車尾燈係用聚碳酸酯塑料包住，同呢個一樣。

179
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
So she was in an accident.
所以佢出過車禍。

180
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Right. This is the point of impact.
啱。呢度係撞擊點。

181
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Oh! Take a step back and look at this.
哦！退後一步睇下呢度。

182
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Four fresh burnt rubber tracks forming a perfect rectangle.
四條新鮮嘅燒胎痕，形成一個完美嘅長方形。

183
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
From her tires?
係佢嘅車胎？

184
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
So she was completely still when she got hit from behind.
所以佢當時完全停低，俾人從後面撞。

185
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
And not one skid mark from the other car.
而另一架車冇任何煞車痕。

186
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Okay, so somebody targeted her.
好，即係有人針對佢。

187
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
I think Heather Chapman got carjacked.
我認為Heather Chapman俾人劫車。

188
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
DISPATCHER: All units: the \h previous BOLO has been upgraded to a suspected carjacking.
調度員：所有單位：之前嘅通緝令升級為懷疑劫車案。

189
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Suspect vehicle is \h a white Mercedes with a broken taillight.
懷疑車輛係一架白色寶馬，車尾燈損壞。

190
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
License plate: Charlie-Oscar- \h 371-November.
車牌：Charlie-Oscar-371-November。

191
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Suspect vehicle spotted headed \h north on 37th near Palmetto.
懷疑車輛被發現沿37街北行，近Palmetto。

192
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
There he is. There he is. Okay.
佢喺度。佢喺度。好。

193
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
This is CSI Eric Delko and Lieutenant Horatio Caine.
呢個係CSI Eric Delko同Lieutenant Horatio Caine。

194
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
We have eyes on the Code 22.
我哋見到Code 22。

195
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
I repeat: we have eyes on the Code 22.
重複：我哋見到Code 22。

196
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
We are in pursuit headed west on Coral.
我哋正沿Coral西行追捕。

197
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Here we go. Here we go.
嚟啦。嚟啦。

198
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
(tires squeal)
（輪胎尖叫）

199
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Get out of the way!
讓開！

200
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
We just lost the code 22.
我哋跟唔到Code 22。

201
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Last spotted headed east on Miracle Mile.
最後見到佢喺Miracle Mile向東走。

202
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
This is Tripp. I think I can cut him off.
我係Tripp，我覺得可以截住佢。

203
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
(tires squealing)
（車胎尖叫聲）

204
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
DELKO: Hey!
DELKO：喂！

205
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Frank! You okay?
Frank！你冇事呀嘛？

206
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
I'm all right.
我冇事。

207
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Just washed this damn thing.
啱啱先洗咗呢架鬼嘢。

208
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
♪ ♪

209
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
(clattering)
（碰撞聲）

210
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
♪ ♪

211
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
(gun firing) (patrons screaming) DELKO: On the ground! Everybody down!
（槍聲）（顧客尖叫）DELKO：趴低！所有人趴低！

212
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Get down, everybody! Down!
趴低，所有人！趴低！

213
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Everybody down! Now! Get down!
所有人趴低！即刻！趴低！

214
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
CAINE: Hey!
CAINE：喂！

215
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Put your hands on your head right now.
即刻將對手放喺頭上。

216
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Right now!
即刻！

217
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Where's your friend?
你個朋友喺邊？

218
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You just broke my damn shoulder!
你整親我個膊頭呀！

219
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Where'd he go? You think we're not going to find him?
佢去咗邊？你以為我哋搵唔到佢咩？

220
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Where did he go? Where is he, huh?
佢去咗邊？佢喺邊，吓？

221
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
What's his name? I don't know!
佢叫咩名？我唔知呀！

222
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Where would he go?
佢會去邊？

223
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
I don't know. I swear. (groans)
我唔知。我發誓。（呻吟聲）

224
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
CAINE: Get that to the lab, please.
CAINE：請將呢個拎去實驗室。

225
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Who are you, ma'am?
小姐，你係邊位？

226
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Vicki Turner.
Vicki Turner。

227
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
I'm the day manager here.
我係呢度嘅日間經理。

228
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
You recognize the suspects? Have they been in here before?
你認得啲疑犯？佢哋之前嚟過呢度？

229
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I don't know.
我唔知。

230
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Officer Delko, what do you want to do with this picture?
Delko警官，呢張相你想點處理？

231
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Is that the one the perp threw at me?
係咪個疑犯掉俾我嗰張？

232
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Yep. Okay.
係。好。

233
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Can you get that back to the lab, please?
可唔可以將呢個拎返實驗室？

234
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Wait. Is it necessary to take that photo?
等等。一定要拎走張相咩？

235
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Yeah. The suspect handled it.
係。個疑犯掂過佢。

236
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
It might have some fingerprints on it.
上面可能會有指紋。

237
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Why do you ask?
點解咁問？

238
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
I'm the photographer.
我係攝影師。

239
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Will I get it back?
我會唔會拎得返？

240
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
That's up to you.
睇你自己。

241
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Hey, did you hear about Delko?
喂，你有冇聽過Delko嘅事？

242
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Laid that guy out in the club like an All-Pro linebacker.
喺俱樂部將個佬打低，好似個全明星線衛咁。

243
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Yeah.
係。

244
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
I heard about that.
我聽講過。

245
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Yeah, it's too bad the other guy got through the line.
係，可惜另一個佬走甩咗。

246
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
PD's out combing the area for him right now.
差人而家喺附近搜緊佢。

247
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
What's going on with the steering wheel here?
呢個軚盤搞咩？

248
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Looks like the air bag is missing.
好似冇咗安全氣袋。

249
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
You know, it probably deployed when the car was rear-ended.
可能係架車俾人撞尾時彈咗出嚟。

250
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
(crashing)
（撞車聲）

251
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Carjackers-- they... they just want to take the car, right?
搶車嘅人...佢哋淨係想攞架車，係咪？

252
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
That's what they're after?
佢哋嘅目標係車？

253
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
Yeah, so they got to get rid of the air bag so they can drive it.
係，所以要整走個安全氣袋先揸得。

254
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Well, if they want to drive off with the car, why do they beat up the driver?
但如果佢哋想揸走架車，點解要打個司機？

255
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
I mean, especially if the driver's pregnant.
尤其係個司機大緊肚。

256
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Doesn't make much sense, does it?
好唔合理，係咪？

257
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
No. I'm sure she didn't put up much of a fight.
係。我肯定佢冇點反抗。

258
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
We got to find the guy that got away.
我哋要搵返走甩嗰個佬。

259
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Huh. Somebody keyed the car.
哼。有人刮花咗架車。

260
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
It's the entire length of the car.
成架車都係。

261
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
What? Yeah.
咩話？係。

262
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
The paint near the groove is still flaking.
刮痕附近嘅油仲係甩緊。

263
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
It's fresh.
係新嘅。

264
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
So the car was keyed, then got jacked.
即係先俾人刮花，然後被搶。

265
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Then they beat her down and left her on the side of the road for dead.
然後佢哋打佢一輪，將佢丟喺路邊等死。

266
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Does that sound plausible?
聽落合理咩？

267
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
No.
唔合理。

268
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
(groans) Heather.
（呻吟聲）Heather。

269
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
You're okay.
你冇事。

270
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
You're in the hospital.
你喺醫院。

271
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
You're being very well taken care of.
有人好好照顧你。

272
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
My name is Calleigh.
我叫Calleigh。

273
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
How's the baby?
個BB點樣？

274
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
They've given you something to slow the contractions.
佢哋俾咗藥你減慢宮縮。

275
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
She's a fighter, just like you.
佢係個鬥士，同你一樣。

276
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Where's my husband?
我老公喺邊？

277
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Heather, your husband is helping us.
Heather，你老公喺度幫緊我哋。

278
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
He's with the police.
佢同差人一齊。

279
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Do you remember anything, or...
你記唔記得啲咩，或者...

280
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
do you know why they would have attacked you?
你知唔知點解佢哋會襲擊你？

281
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Yeah, I don't... I don't know.
係，我唔...我唔知。

282
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
I can't remember anything.
我咩都記唔起。

283
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
It's okay.
冇事。

284
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Don't worry.
唔使擔心。

285
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
The baby.
個BB。

286
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
It's bad, isn't it?
情況好差，係咪？

287
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
They don't know yet.
佢哋仲未知道。

288
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Do you pray?
你會祈禱嗎？

289
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I do.
我會。

290
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
I quit praying when I was 12.
我12歲就冇再祈禱。

291
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Preteen rebellion, I guess.
青春期反叛掛。

292
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
I want to pray now.
我而家想祈禱。

293
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
For the baby, but...
為咗個BB，但係...

294
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
I can't remember any prayers.
我唔記得任何祈禱文。

295
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
I know one that my grandmother taught me.
我記得一個我阿婆教我嘅。

296
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Do you want me to say it for you?
你想我幫你講嗎？

297
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Please.
請。

298
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
It goes...
係咁講...

299
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Angels of God...
天使們...

300
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
From Heaven so bright...
從天上咁光...

301
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
Watch over my children...
守護我嘅孩子...

302
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
And guide them aright.
引導佢哋行正路。

303
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
Fold your wings round them...
用翅膀圍住佢哋...

304
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Fold your wings round them...
用翅膀圍住佢哋...

305
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
And guard them with love.
用愛保護佢哋。

306
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
And guard them with love.
用愛保護佢哋。

307
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Sing to them softly...
輕輕為佢哋唱歌...

308
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
And sing to them softly...
輕輕為佢哋唱歌...

309
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
From Heaven above.
從天上。

310
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
You rest.
你休息吓。

311
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Thank you.
多謝。

312
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Horatio. Yeah?
Horatio。係？

313
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Just got a hit off that nine-mil you guys found at the club.
啱啱喺你哋俱樂部搵到嗰把九毫米手槍有結果。

314
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Rounds used in an armed robbery.
用喺一單持械搶劫案。

315
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Same armed robbery where there was a loser who was the main suspect named Sam Novak.
同一單搶劫案有個主要疑犯叫Sam Novak。

316
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Take a look at his priors.
睇吓佢嘅前科。

317
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Stolen property, grand theft auto.
盜竊財物、偷車。

318
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Known associate of Ruben Franco.
同Ruben Franco有聯繫。

319
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Who you just brought in with the broken collarbone.
你啱啱帶返嚟嗰個鎖骨斷咗嘅。

320
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
He's on his way right now for medical treatment.
佢而家去緊接受治療。

321
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Okay. You know what?
好。你知唔知？

322
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Let's hold off on that, okay?
我哋等陣先，好嗎？

323
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Hey, can you hold up for a sec?
喂，可唔可以停一停？

324
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Why don't you step out of the car?
不如你落車？

325
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Thought we were going to the hospital. Yeah, we will eventually.
我以為要去醫院。係，遲啲會去。

326
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
I need you to tell me where your friend is. Look, I don't know.
我要你話俾我知你朋友喺邊。喂，我唔知。

327
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Someplace better than me, right? Do you recognize this picture?
去咗個比我好嘅地方，係咪？你認得呢張相？

328
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
This is the girl and her baby that you left half-dead on the side of the road. Hey, look, he took off without me.
呢個係你哋丟喺路邊半死嘅女仔同佢嘅BB。喂，佢自己走咗冇帶我。

329
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
I don't know where he's at, okay? Oh, really?
我唔知佢喺邊，好嗎？哦，係咩？

330
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
You're going to be like that? Why don't you come with me?
你係咁嘅態度？不如跟我嚟？

331
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
I got this, Billy. Thanks.
我搞掂，Billy。唔該。

332
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Come on. Where are we going?
嚟啦。我哋去邊？

333
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Where are you taking me? Huh?
你帶我去邊？吓？

334
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
What? Shut up!
咩？收聲！

335
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Get in.
上車。

336
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Ow! (groans)
哎呀！（呻吟聲）

337
00:19:40,000 --> 00:19:55,000
(clucks tongue) You know, Ruben, separate from everything, separate from anything you can put down on paper or maybe even drive off a lot, is the value of a human life.
（嘖舌）你知唔知，Ruben，撇開所有嘢，撇開任何可以寫低或者揸車走嘅嘢，係人命嘅價值。

338
00:19:55,000 --> 00:20:01,000
And at the end of the day, that's all that really matters to me.
到最後，呢個先係我最在意嘅。

339
00:20:01,000 --> 00:20:11,000
I'm saying that if this baby dies, they're going to be finding pieces of you all over Biscayne Bay.
我係話，如果呢個BB死咗，佢哋會喺Biscayne Bay周圍搵到你嘅碎片。

340
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
So I ask you, Ruben, where is Sam Novak?
所以我問你，Ruben，Sam Novak喺邊？

341
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Man, you're wasting your time.
大佬，你嘥時間。

342
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Natalia?
Natalia？

343
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Close the door.
閂門。

344
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
(door closes)
（門關上）

345
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Today...
今日...

346
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
we have no options.
我哋冇選擇。

347
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
So last chance, Ruben...
最後機會，Ruben...

348
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Where were you taking the car, and where is Sam Novak?
你哋要將架車送去邊，同埋Sam Novak喺邊？

349
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Which one? Oh, God! Okay, okay!
邊個？天啊！好，好！

350
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
I don't know where Novak is, but we were gonna take the car to a chop shop.
我唔知Novak喺邊，但我哋打算將架車送去解體工場。

351
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
CAINE: Where?
CAINE：邊度？

352
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
(indistinct shouting)
（模糊叫喊聲）

353
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
We're looking for Sam Novak.
我哋搵緊Sam Novak。

354
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Where is he?
佢喺邊？

355
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Down, down, down! Down!
趴低，趴低，趴低！趴低！

356
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
TRIPP: Say hello to Josh Chapman.
TRIPP：同Josh Chapman打個招呼。

357
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
We found him at the chop shop.
我哋喺解體工場搵到佢。

358
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
He's our victim's son.
佢係受害人個仔。

359
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
I'm not her son.
我唔係佢個仔。

360
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Heather is my stepmother.
Heather係我繼母。

361
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Okay.
好。

362
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Ruben Franco gave you up, Josh.
Ruben Franco出賣咗你，Josh。

363
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
I don't know who that is.
我唔知邊個係。

364
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
You work in a chop shop.
你喺解體工場做嘢。

365
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
They steal the cars, and you chop them up.
佢哋偷車，你拆車。

366
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Look, I work on cars.
喂，我係整車嘅。

367
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I'm a mechanic. TRIPP: Oh, really?
我係一個技工。TRIPP：哦，係咩？

368
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Your stepmom's Mercedes is carjacked by two guys that you know?
你繼母嘅平治俾兩個你識嘅佬搶咗？

369
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Don't you think that's a bit of a coincidence?
你唔覺得有啲巧合咩？

370
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
You think? I don't pick the cars.
你話呢？我冇揀車。

371
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
But it looks like you picked her.
但係你揀咗佢。

372
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Show him, Frank.
俾佢睇，Frank。

373
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
We found these photographs on a bench where you work.
我哋喺你做嘢嘅長凳上搵到呢啲相。

374
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Same place Franco and his buddy were taking the car to.
同一個Franco同佢朋友帶架車去嘅地方。

375
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
No idea where those came from.
唔知呢啲相邊度嚟。

376
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
CAINE: Who took 'em?
CAINE：邊個影嘅？

377
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Novak or Franco?
Novak定Franco？

378
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Look, a lot of guys come in and out of that shop.
喂，好多人出入嗰間舖。

379
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
I don't pay any attention.
我冇留意。

380
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Okay, let me see your keys.
好，俾我睇你啲鎖匙。

381
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
(snapping fingers) Come on.
（彈手指）快啲。

382
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
You see white on that, don't you, Frank?
你見到上面有白色嘢，係咪，Frank？

383
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Mm-hmm. You were angry enough to key Heather's car, huh?
嗯哼。你好嬲到刮花Heather架車，係咪？

384
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Yeah.
係。

385
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
I did it yesterday.
我尋日做嘅。

386
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
It was a dumb thing to do, but I was pissed.
係好蠢，但我好忟。

387
00:22:49,000 --> 00:22:57,000
After all this talk about buying me a car, instead, one day Dad's driving off the lot with a brand-new Mercedes for her.
講咗咁耐話買車俾我，點知老竇就揸咗架全新平治俾佢。

388
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Bitch.
死八婆。

389
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Let me tell you something, kid-- if you're trying to send a message, you're sending it loud and clear.
我話你知，細路——如果你想傳達訊息，你已經傳得好清楚。

390
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Look, my folks got divorced.
喂，我父母離咗婚。

391
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Dad stopped paying attention. That's all.
老竇唔再理我。就係咁。

392
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Now he's chasing some Norman Rockwell life with Heather and their new baby.
而家佢追緊同Heather同新BB嘅Norman Rockwell式生活。

393
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
You lie to us, you'll get in big trouble.
你呃我哋，會好大鑊。

394
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
I didn't put her in the hospital.
我冇搞到佢入醫院。

395
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
You got to believe me.
你要信我。

396
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Here's the problem, son-- I don't.
問題係，細路——我唔信。

397
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Take him.
帶佢走。

398
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Let's go.
行啦。

399
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
CAINE: Gary Chapman?
CAINE：Gary Chapman？

400
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Lieutenant?
督察？

401
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Mr. Chapman? Right-right here.
Chapman先生？係呢度。

402
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Mr. Chapman...
Chapman先生...

403
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
How's my wife? Your wife and baby are holding.
我老婆點樣？你老婆同BB都冇事。

404
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
I need to talk to you about your son. My son?
我要同你傾下你個仔嘅事。我個仔？

405
00:23:58,000 --> 00:24:03,000
Your son has been linked to a chop shop where we found surveillance photos of your wife.
你個仔同一個非法車房有關連，我哋喺嗰度搵到你老婆嘅監控相。

406
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
I believe these men attacked your wife and they're linked to the same shop.
我認為呢班人襲擊咗你老婆，而且佢哋同同一間車房有關。

407
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
What?
咩話？

408
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Josh is...?
Josh佢...？

409
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Do they look familiar to you?
你認唔認得佢哋？

410
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
No, I don't... I don't recognize either of these men.
唔認得，我...我兩個都唔認得。

411
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
My son did what?
我個仔做咗咩？

412
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Okay, I need your wife to I.D. them.
好，我要你老婆認人。

413
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
If possible.
如果可能嘅話。

414
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Absolutely.
絕對冇問題。

415
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
Okay, follow me. We don't have much time.
好，跟我嚟。我哋冇乜時間。

416
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
I don't know.
我唔知。

417
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
You know, you look good in black.
你著黑色幾好睇。

418
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
I like you in this.
我鍾意你著呢件。

419
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Where's that smile? Come on, let's see it.
個笑容去咗邊？嚟啦，笑一個啦。

420
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
(groans) Sorry, sorry.
（呻吟聲）對唔住，對唔住。

421
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Hey, I'm sorry, baby.
喂，對唔住，寶貝。

422
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
Just-- if you can try to remember where this was taken, it would help the police a lot.
只係——如果你可以諗起呢張相喺邊度影，會幫到警方好多。

423
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
I went out a couple days ago, with Marcie.
我幾日前同Marcie出去過。

424
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Yeah. It looks like it was taken in a restaurant.
係。睇嚟係喺一間餐廳影嘅。

425
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
You probably told me which one in the morning, and...
你可能朝早同我講過去邊間，然後...

426
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
You weren't paying attention.
你冇留心聽。

427
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
I'll work on that.
我會改善。

428
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Sienna Sky?
Sienna Sky？

429
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Your favorite. Yeah.
你最鍾意嗰間。係。

430
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
You are-- you're so gorgeous.
你真係——你真係好靚。

431
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Oh.
噢。

432
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
One more thing. Just...
仲有一件事。只係...

433
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
One more thing and then we'll let you rest. Okay.
最後一件事，之後就俾你休息。好唔好？

434
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
See these guys?
睇到呢兩個人未？

435
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Can you recognize either of them?
你認唔認得佢哋其中一個？

436
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Are those the men that attacked me?
呢啲係咪襲擊我嘅人？

437
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
The police think so.
警方認為係。

438
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I don't remember their faces.
我唔記得佢哋個樣。

439
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Hey, hey, babe, it's okay.
喂，喂，寶貝，冇事㗎。

440
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Just look.
淨係睇下。

441
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
This one...
呢個...

442
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
That's Marcie's personal trainer.
係Marcie嘅私人教練。

443
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Marcie's trainer.
Marcie嘅教練。

444
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
(groans) I only met him once.
（呻吟聲）我只係見過佢一次。

445
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
He tried to sign me up.
佢想叫我報名。

446
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
(groans) Marcie Westerfield's trainer.
（呻吟聲）Marcie Westerfield嘅教練。

447
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
I'm all over it.
我會處理。

448
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
(gasps) Just don't go.
（吸氣聲）總之唔好去。

449
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
Okay?
好唔好？

450
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
SIMMONS: Where's Sam Novak?
SIMMONS：Sam Novak喺邊？

451
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
I don't know. Look, the fact that my trainer is some sort of criminal is news to me.
我唔知。喂，我嘅教練係罪犯呢件事，我完全唔知。

452
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
I don't even see him anymore.
我甚至冇再見佢。

453
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
You sure about that?
你肯定？

454
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
We found these surveillance photos in a chop shop.
我哋喺一間非法車房搵到呢啲監控相。

455
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
The same one that Novak was headed to with his buddy after they jacked your friend's car.
就係Novak同佢朋友偷完你朋友架車之後去嗰間。

456
00:26:27,000 --> 00:26:32,000
SIMMONS: Somebody was watching Heather two days ago at the Sienna Sky Restaurant where she was sitting across from you.
SIMMONS：兩日前有人喺Sienna Sky餐廳監視Heather，佢當時坐喺你對面。

457
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
BOA VISTA: And we know you made the reservation.
BOA VISTA：我哋知道你訂位嘅。

458
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
You sure you didn't have her sit in that chair?
你肯定冇特登叫佢坐嗰個位？

459
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Look, I don't need this, okay?
喂，我唔需要呢啲，好冇？

460
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
My friend is lying in a hospital bed right now with her baby.
我朋友而家同佢個BB瞓喺醫院病床。

461
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
That you wish was yours.
你希望係你嘅。

462
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
I don't deny that I'm envious.
我唔否認我妒忌。

463
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
She has the perfect husband, the perfect life, everything.
佢有完美嘅老公、完美嘅生活，乜都有。

464
00:26:50,000 --> 00:26:57,000
And me, all I've got is this bloating, the irritability, the empty nursery.
而我，我只係得肚脹、暴躁、同空嘅嬰兒房。

465
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
See, I just think it's sort of weird that your trainer also happens to be the guy that attacked her.
我只係覺得好奇怪，你嘅教練竟然就係襲擊佢嗰個人。

466
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Maybe I need a lawyer.
可能我需要律師。

467
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
WOLFE: Well, sir, you see, I get paid to ask questions, because I work for the Miami-Dade Police Department.
WOLFE：先生，你睇，我收錢係為咗問問題，因為我係為邁阿密-戴德警察局做嘢。

468
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
That would explain why I'm asking all the questions.
咁就解釋咗點解係我問晒所有問題。

469
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Right.
啱。

470
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Well, thank you very much for your time, too, sir.
好，多謝你嘅時間，先生。

471
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
You have a nice...
祝你...

472
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Jerk.
仆街。

473
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Who the hell was that?
邊個嚟㗎？

474
00:27:23,000 --> 00:27:29,000
That's the manager of the Sienna Sky restaurant, who very impolitely told me they have no security cameras in their parking lots.
係Sienna Sky餐廳嘅經理，佢好冇禮貌咁話我知佢哋停車場冇閉路電視。

475
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
So, so much for stealing a shot of our photographer.
所以想捉到個攝影師就冇望喇。

476
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Yeah.
係。

477
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Eric, you notice this?
Eric，你有冇留意到？

478
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
The upper right-hand corner of the photograph, there's a thin, white line.
相片右上角有一條幼嘅白線。

479
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
What causes that? The printer?
點解會咁？打印機問題？

480
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Well, it could be.
都有可能。

481
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Those are reproductions.
呢啲係複製品。

482
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Let me take a look at the originals.
等我睇下原版。

483
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Yeah. They're on the originals, too.
係。原版都有。

484
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Take a look.
你睇下。

485
00:28:11,000 --> 00:28:18,000
You know something, when we collected these photos from the club, I was dusting them for prints, I noticed some imperfections.
你知唔知，我哋喺會所收集呢啲相嘅時候，我幫佢哋掃指紋，發現咗啲瑕疵。

486
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
See if they match up.
睇下係咪吻合。

487
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
Yeah.
係。

488
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
Same exact white mark, upper right-hand corner.
同一樣嘅白色印記，右上角。

489
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Really?
真係？

490
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Same exact white line.
同一樣嘅白線。

491
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Same thing as the surveillance photos.
同監控相一樣。

492
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
You know, I think all these photos were taken by the same camera.
我諗呢啲相都係同一部相機影嘅。

493
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Yeah, well, I'd be willing to bet that they're all from the same photographer, too.
係，我夠膽賭都係同一個攝影師影嘅。

494
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
I already told you everything I know.
我已經講晒我知嘅嘢。

495
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Can I just get my camera back?
可唔可以還返部相機俾我？

496
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Say "cheese."
笑一個。

497
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
(snaps photo) What is this about?
（影相）呢個係做咩？

498
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Zoom in a little.
放大少少。

499
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
SIMMONS: Oh, there it is-- the zigzag.
SIMMONS：噢，就係呢個——鋸齒紋。

500
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
The what?
咩話？

501
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Zigzag.
鋸齒紋。

502
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
There's a flaw in your camera's sensor.
你部相機嘅感應器有缺陷。

503
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
As a result, every picture you take has a distinct imperfection.
所以，你影嘅每一張相都有獨特嘅瑕疵。

504
00:29:17,000 --> 00:29:25,000
The photos you have on the wall of your clubs-- these photos you have of Heather Chapman while you were surveilling her.
你掛喺會所牆上嘅相——你監視Heather Chapman嗰陣影嘅相。

505
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
SIMMONS: Care to explain why you photographed our carjacking victim without her knowledge?
SIMMONS：解釋下點解你未經同意就影我哋嘅劫車受害者？

506
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Yeah, why were you surveilling her?
係，點解你要監視佢？

507
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
I-- I used to date this guy, um, Sam Novak.
我——我以前同呢個男人拍過拖，Sam Novak。

508
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
He paid me to take pictures of this girl.
佢俾錢我影呢個女仔嘅相。

509
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
I figured it was his new girlfriend or something.
我以為係佢新女友之類。

510
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
I don't know who she was, or what it was all about.
我唔知佢係邊個，亦唔知係做咩。

511
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Sam Novak stole her car.
Sam Novak偷咗佢架車。

512
00:29:56,000 --> 00:30:02,000
Sam Novak beat this girl so badly that her and her unborn child are in a hospital.
Sam Novak打到呢個女仔重傷，搞到佢同未出世嘅BB要入醫院。

513
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
They might die.
佢哋可能會死。

514
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
That's what this is about.
就係咁解。

515
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
And you covered for him.
而你幫佢隱瞞。

516
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
That makes you an accomplice.
咁你就係共犯。

517
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
What?
咩話？

518
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
No, no, no, no.
唔係，唔係，唔係，唔係。

519
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
I... No, I...
我...唔係，我...

520
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
You've got to believe me, I didn't have anything to do with this.
你要相信我，我同呢件事冇關。

521
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
It was just a hit-and-run.
只係一單撞後逃。

522
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
I didn't know he was going to beat her up.
我唔知佢會打佢。

523
00:30:21,000 --> 00:30:28,000
If you don't tell me where Sam Novak is, and this girl, this girl dies-- you're going down for felony murder.
如果你唔話俾我知Sam Novak喺邊，而呢個女仔，呢個女仔死咗——你就會因為重罪謀殺而坐監。

524
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
(gasps)
（吸氣聲）

525
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Okay. Do it.
好。行動。

526
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Go, go, go.
去，去，去。

527
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Miami-Dade Police. Get down on the floor.
邁阿密-戴德警察。趴低。

528
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Stop!
停手！

529
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
That looked like it hurt.
睇落好痛咁。

530
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
I don't know what the hell you think I did, but I didn't do it.
我唔知你哋覺得我做咗咩，但我冇做過。

531
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
We found these inside.
我哋喺入面搵到呢啲。

532
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Oh, yeah. We got an airbag here.
噢，係。呢度有個安全氣袋。

533
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Yes. I'm guessing it's from the Mercedes.
係。我估係平治嗰個。

534
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Yeah. You know you're facing two counts of attempted murder here?
係。你知唔知你而家面對兩項企圖謀殺罪？

535
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Two counts of murder?
兩項謀殺罪？

536
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
What, are you guys making up charges now?
咩，你哋而家亂咁加控罪？

537
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
In your case, we don't have to.
你嘅情況，我哋唔使。

538
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Saddle up.
上車。

539
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Right away.
即刻。

540
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Afternoon. Afternoon.
午安。午安。

541
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Hmm.
嗯。

542
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Is there something wrong, Doctor?
醫生，有咩問題？

543
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Uh, there's some bruising starting to appear.
開始出現瘀傷。

544
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
What does that mean?
即係點？

545
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Could be a possible clotting disorder, like DIC.
可能係凝血障礙，例如DIC。

546
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Can I get a nurse in here, please?
可唔可以叫個護士入嚟？

547
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
She's hemorrhaging. Now!
佢喺度出血。快！

548
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Nurses, now! Let's get her on her side.
護士，快！幫佢側身。

549
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
I need to get this patient to the O.R. right now.
我要即刻送呢個病人去手術室。

550
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Heather, stay with me. You're going to be okay.
Heather，撐住。你會冇事㗎。

551
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
You're going to be okay. Let's go. Move, move, move!
你會冇事㗎。嚟啦。快，快，快！

552
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
CAINE: Yes, I'm outside with number one. I want to expedite his paperwork immediately and drop him down to holding...
CAINE：係，我喺外面同一號人物一齊。我想即刻加快佢嘅文件，送佢落拘留...

553
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
You're going to burn in hell for this!
你會為呢件事落地獄！

554
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Hey, easy. Take it easy.
喂，冷靜。冷靜啲。

555
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
I should have killed you when I had the chance.
我當初有機會就應該殺咗你。

556
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
(men shouting) No! Hey! Hey! Hey!
（男人叫喊）唔好！喂！喂！喂！

557
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
What the hell are you doing? Easy, easy!
你做咩呀？冷靜，冷靜！

558
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Let it go! Let it go!
放開佢！放開佢！

559
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
(clamoring shouts) Let me finish this. Huh? What are you doing?
（嘈雜叫喊）等我解決佢。吓？你做咩呀？

560
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Get him out of here. Get him out of here.
帶佢出去。帶佢出去。

561
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
He deserves this after what he did to Heather!
佢對Heather做咗咁嘅事，抵佢受！

562
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
If Heather dies, I don't know what I'm going to do.
如果Heather死咗，我唔知我會點。

563
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
This isn't the way, Gary. It's not.
呢個唔係正確嘅方法，Gary。唔係。

564
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
And now you have a problem.
而家你有麻煩喇。

565
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Take him, Eric.
帶佢走，Eric。

566
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
DELKO: Come on. Let's go.
DELKO：嚟啦。走啦。

567
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Yeah.
係。

568
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
The abrasion marks line up perfectly.
磨損痕跡完全吻合。

569
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
So it clearly came from Heather's car.
所以明顯係嚟自Heather架車。

570
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Yeah. This is from where Novak pried it from the steering wheel.
係。呢個係Novak從呔盤撬出嚟嘅位置。

571
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Right.
啱。

572
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
They must have stripped it out on their own.
佢哋一定係自己拆咗出嚟。

573
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
And it did not deploy.
而佢冇彈出嚟。

574
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
(crash)
（撞擊聲）

575
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
No, but it should have.
唔係，但應該要彈出嚟先啱。

576
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
I mean, Franco hit this car going at least 30 miles an hour.
我意思係，Franco撞呢架車嘅時候至少時速30英里。

577
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Maybe, maybe it malfunctioned.
可能，可能係壞咗。

578
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Hang on.
等等。

579
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Look at this.
睇下呢度。

580
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
What do you got?
你發現咩？

581
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Eric, somebody sawed off the tilt lever here.
Eric，有人鋸咗呢度嘅傾斜桿。

582
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
Which means the wheel would be locked in place.
即係呔盤會鎖死喺原位。

583
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
The steering wheel's at a weird angle.
呔盤角度好奇怪。

584
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
The airbag didn't deploy.
安全氣袋冇彈出。

585
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Someone was definitely trying to make sure the baby got hurt in the collision.
一定有人特登想喺撞車嗰陣整傷個BB。

586
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Why would a carjacker go to this much trouble?
點解一個劫車賊會搞咁多嘢？

587
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
He wouldn't. Who did this, the son?
佢唔會。邊個做嘅，個仔？

588
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
The jealous best friend? Oh, no.
妒忌嘅好朋友？噢，唔係。

589
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Come on, talk to me, H. Why the knife?
嚟啦，同我講啦，H。點解要帶刀？

590
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
He never mentioned the baby, Eric.
佢從來冇提過個BB，Eric。

591
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Who?! Who never mentioned the baby?! Chapman.
邊個？！邊個從來冇提過個BB？！Chapman。

592
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Chapman. He never mentioned the baby.
Chapman。佢從來冇提過個BB。

593
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
I got it. I got it.
我明喇。我明喇。

594
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
It matches up perfectly.
完全吻合。

595
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
(scraping)
（刮擦聲）

596
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Son of a bitch.
正契弟。

597
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Lieutenant, um... I apologize for my behavior.
隊長，嗯...我為我嘅行為道歉。

598
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Have a seat, Gary.
坐低啦，Gary。

599
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
You disabled your wife's airbag, Gary.
你整壞咗你老婆嘅安全氣袋，Gary。

600
00:35:06,000 --> 00:35:14,000
And then you locked the steering wheel in place so your child might be killed.
然後你鎖死咗呔盤，想你個仔死。

601
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
(glass breaking)
（玻璃碎裂聲）

602
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
Then you hired Novak and Franco to crash into your wife's car.
跟住你就請咗Novak同Franco去撞你老婆架車。

603
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
I didn't hire anyone.
我冇請任何人。

604
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
I might have spoken to Vicki, and she said she knew people.
我可能同Vicki講過，佢話佢識人。

605
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
I don't do that sort of thing anymore, Gary.
我已經唔再做呢啲嘢㗎喇，Gary。

606
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Right, Vicki, I understand.
係，Vicki，我明。

607
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
But look, we both know you have some old friends who could do this thing for me.
但係你睇，我哋兩個都知道你有啲舊朋友可以幫我做呢件事。

608
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
It's just... I'm not sure.
只係... 我唔係好肯定。

609
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Ask around. Tell 'em I'll make it worth their while.
周圍問吓。話畀佢哋聽我會畀到佢哋滿意嘅報酬。

610
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
I'll see what I can do, okay?
我睇吓可以點做，好冇？

611
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
You tried to eliminate Novak because he was planning to go public on you.
你想解決Novak因為佢打算公開你嘅嘢。

612
00:36:01,000 --> 00:36:07,000
No. Look, I might have started something, but it wasn't supposed to be a carjacking, okay?
唔係。你睇，我可能係開始咗啲嘢，但係唔應該係搶車㗎，好冇？

613
00:36:07,000 --> 00:36:13,000
And Heather... was not supposed to be assaulted and left on the road for dead, okay?
同埋Heather... 唔應該俾人襲擊然後留喺條路等死，好冇？

614
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
How did this happen?!
點會搞成咁㗎？！

615
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
How could you do this to me?! To Heather?!
你點可以對我咁做？！對Heather咁做？！

616
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
I didn't.
我冇。

617
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
This was supposed to be a simple hit-and-run, Vicki.
呢件事本來只係一單簡單嘅撞後不顧而去，Vicki。

618
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
They beat my wife unconscious!
佢哋打到我老婆昏迷！

619
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
She could die!
佢可能會死！

620
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
You were willing to pay anything to anyone to get this done, and I warned you!
你願意俾任何錢任何人去做呢件事，我警告過你㗎！

621
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Gary, we believed in you.
Gary，我哋相信過你。

622
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
GARY: Anyone could have used this knife, anyone.
GARY：任何人都可以用呢把刀，任何人。

623
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Novak is your man. He's sick. He's your criminal.
Novak係你嘅人。佢有病。佢係你嘅罪犯。

624
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
I believed in you.
我信過你。

625
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Lieutenant, I love my wife.
督察，我愛我老婆。

626
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
I love her. Everything was perfect with us.
我愛佢。我哋之間乜嘢都咁完美。

627
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
But it was just about to change forever, okay? I was...
但係就快永遠改變，好冇？我係...

628
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Why, because of the baby?
點解，因為個BB？

629
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
(mocking): Oh, the baby. Wah!
（嘲諷）：哦，個BB。哇！

630
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
You know what kind of hell a baby brings into a marriage?
你知唔知一個BB會帶嚟幾大嘅地獄落段婚姻度？

631
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
It's like a parasite.
好似寄生蟲咁。

632
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Why do you think I got divorced the first time around?
你以為我點解第一次離婚？

633
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
My wife-- Josh was born-- all we did was fight like dogs.
我老婆——Josh出世之後——我哋淨係好似狗咁打交。

634
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Look, you want to have a romance with a baby instead of me? Get out!
你睇，你想同個BB談情唔要我？走啦！

635
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
And Heather was perfect.
而Heather係完美嘅。

636
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Heather was always happy.
Heather成日都咁開心。

637
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
And then, and then she gets pregnant.
然後，然後佢有咗。

638
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
And I could see it.
而我睇到。

639
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
I could feel it happening again.
我感覺到又嚟緊。

640
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
No.
唔。

641
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
No, I wasn't gonna lose her.
唔，我唔會失去佢。

642
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
You know, this really could be anybody's knife.
你知㗎，呢把刀真係可以係任何人嘅。

643
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
I don't think you have much here.
我覺得你冇乜證據喺度。

644
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
(sighs) Just got a text.
（嘆氣）啱啱收到短訊。

645
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
They just rushed Heather into the OR.
佢哋啱啱送咗Heather入手術室。

646
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
It doesn't look good for the baby.
個BB情況唔樂觀。

647
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
WOMAN: Fetal heart rate unstable.
女人：胎兒心跳唔穩定。

648
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
MAN: We need Peds down here now! We're running out of time!
男人：我哋要兒科即刻落嚟！冇時間喇！

649
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
Color's bad. Pressure dropping.
面色好差。血壓下降。

650
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
DUQUESNE: Angels of God...
DUQUESNE：天使們...

651
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
from Heaven so bright...
從天上咁光...

652
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
watch over my children...
守護我嘅孩子...

653
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
and guide them aright.
同埋引導佢哋行正路。

654
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
Fold your wings round them...
用你嘅翅膀圍住佢哋...

655
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
and guard them with love.
用愛保護佢哋。

656
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
♪ ♪

657
00:38:54,000 --> 00:38:59,000
Sing to them softly \h of Heaven above.
輕輕向佢哋唱天堂嘅歌。

658
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
(baby crying)
（BB喊聲）

659
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
MAN: Let's get her on the warmer.
男人：放佢上暖爐。

660
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
You can bring Mom around.
你可以帶媽媽過嚟。

661
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Looks like we're out of the woods now.
睇嚟我哋而家安全喇。

662
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
♪ ♪

663
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
♪ ♪

664
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
DUQUESNE: She's beautiful.
DUQUESNE：佢好靚。

665
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
She's perfect.
佢好完美。

666
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
She is perfect.
佢真係好完美。

667
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
I almost can't believe it.
我差啲唔敢相信。

668
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
What's wrong?
有咩唔妥？

669
00:40:17,000 --> 00:40:22,000
It was supposed to be the both of us.
本來應該係我哋兩個一齊。

670
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
It wasn't supposed to be like this.
唔應該係咁㗎。

671
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I don't know if I can do this alone.
我唔知我可唔可以一個人做得到。

672
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Of course you can.
梗係得啦。

673
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
You are one of the strongest people I've ever met.
你係我見過最堅強嘅人之一。

674
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
And you're not alone.
而且你唔係一個人。

675
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
You have each other.
你哋有對方。

676
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
She likes you.
佢鍾意你。

677
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
She's an angel.
佢係個天使。

678
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
She is.
係呀。

679
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
♪ ♪

680
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Well, Mari... she's a little girl.
嗯，Mari... 佢係個女仔。

681
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
And she's beautiful.
佢好靚。

682
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Just like you.
同你一樣。

683
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Just like you.
同你一樣。

684
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Happy birthday.
生日快樂。

685
00:41:48,000 --> 00:41:57,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

686
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
