1
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Eric，呃，係H。

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
我要，呃...

3
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
我要收工幾個鐘。

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
麻煩你幫我頂住。

5
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
我要去同人打個招呼。

6
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
好。唔該晒，兄弟。

7
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
喂！

8
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
喂！喂！停低！停低！

9
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
（喘氣）發生咩事？有個女士，佢受傷咗。

10
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
佢喺邊？佢喺山下面。

11
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
帶我去睇？好。

12
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
好。邊度？

13
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
我諗佢大緊肚。佢喺邊？

14
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
呢邊。我啱啱跑步，冇帶電話。

15
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
佢喺下面。

16
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
我係Horatio Caine。

17
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
我喺Robin Hill同第七街交界。

18
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
我要即刻叫救護車。

19
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
你有冇見到發生咩事？

20
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
冇。我跑過嚟，見到佢瞓喺度。

21
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
冇事，放鬆。（女人呻吟）好。（嗚咽）好...等我睇下你。

22
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
好。好，好。

23
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
撐住。

24
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
我已經叫咗救護車。

25
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
好，好。

26
00:01:22,000 --> 00:01:28,000
（嘆氣）幫手就嚟到。

27
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
你唔好郁。

28
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
你做咩咁樣樣？

29
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
我？幫你搞BB派對？

30
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
我覺得係榮幸。

31
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
你有冇停低諗過對我嚟講係點？

32
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
等我話你知，係一場噩夢。

33
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Marcie，你唔係認真掛？

34
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
你點可以咁冇同理心？

35
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
我經歷咗咁多嘢。

36
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
三年，五個醫生，咁多心痛。

37
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
呢個只係另一個提醒。

38
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
喂，我知你過得唔容易，但係...唔好。

39
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
唔好講呢啲。

40
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
你冇資格。

41
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
尤其係呢件事對你咁易。

42
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
算啦，當我冇問過，好冇？

43
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
我會諗其他辦法。

44
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
你明顯淨係諗到自己。

45
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
真係？

46
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
你咁樣同我講？

47
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
我哋成日都係講你個BB、你老公、你架寶馬。

48
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
你接受唔到我開心。

49
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
祝你嗰啲爛開心。

50
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
我走先。

51
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
男人：各位，清空走廊，小心後面。病人嚟緊。

52
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
話我知最後一組生命體徵。

53
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
女人：Heather，你而家喺醫院。

54
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
我哋會好好照顧你。

55
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
男人：撐住。撐住。

56
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
28歲女性，路邊發現，病歷唔清楚。

57
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
佢大緊肚。一、二、三。

58
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
媽媽血壓，150/100。

59
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
心跳過快，125。

60
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
腹部有大面積瘀傷。

61
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
個BB呢？BB點樣？有冇胎心？

62
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
BB心跳109，變異性差，晚期減速。

63
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
BB喺度郁。

64
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
（喘氣呻吟）佢又宮縮。

65
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
靜脈注射6毫克地塞米松。

66
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
我哋要停止宮縮。

67
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
你撐住呀，媽媽。

68
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
H，我收到你訊息；發生咩事？有個女人，被嚴重襲擊，懷孕八個月。

69
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
BB救唔救得返？太早講唔到。

70
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
呢個屬於「預期死亡」範疇。

71
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
咁我哋就可以喺謀殺發生前調查。

72
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
我要所有人出動。DELKO：我去叫齊人。

73
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
佢哋會付出代價。

74
00:03:36,000 --> 00:03:51,000
（嘆氣）♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

75
00:04:02,000 --> 00:04:11,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

76
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
而家只能做到咁。

77
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
多謝你幫忙，醫生。

78
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
唔該晒。唔該晒。

79
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
呢個係受害者嘅手袋？

80
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
係。

81
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
好。check下個電話。

82
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
好。唔該。

83
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
好，受害者叫Heather Chapman。

84
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
即刻出通緝令搵佢架車。

85
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
收到。

86
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
佢電話入面有個緊急聯絡人叫Gary Chapman。

87
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
應該係佢老公。

88
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
佢今朝send咗幾次訊息俾佢，話同朋友Marcie嘈交。

89
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
好，我哋知唔知Marcie係咩人？

90
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
好，Marcie...我哋有...

91
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
「Marcie Westerfield。」

92
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
佢哋今朝喺Blue Marine Cafe食早午餐。

93
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
好，咁我哋去搵呢個朋友。

94
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
收到。

95
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
喂，Blue Marine Cafe個侍應話你哋喺度嘈交。

96
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
我哋有啲拗撬，朋友之間成日都有。

97
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
你個朋友而家情況危殆。

98
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
佢同個BB？

99
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
可能救唔返。

100
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
而你係佢遇襲前最後見到嘅人。

101
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
咁你哋嘈咩？

102
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
我過去三年一直想懷孕。

103
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
你知唔知係咩感覺？

104
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
唔，你梗係唔知，因為你係男人。

105
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
係地獄。

106
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
幾千蚊、打針、療程、試管嬰兒。

107
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
全部都冇用。

108
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
但Heather就大咗肚。

109
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
佢連試都唔使試。

110
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Gary就咁睇佢一眼，就搞大咗。

111
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
嘩。我聽到好大怨氣。

112
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
可能就係咁你送佢入醫院。

113
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
唔係。唔係！我冇。我絕對唔會。

114
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
事實上，我而家想去探佢。

115
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
唔得唔得唔得，佢喺醫院情況危殆。

116
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
我話你今日做得夠多喇。

117
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
護士：BB嘅生命體徵有改善...

118
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
唔該。我老婆。

119
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
我要搵我老婆，Heather Chapman。

120
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
佢啱啱由急症室轉過嚟。

121
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
BB點樣？

122
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
暫時穩定。

123
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Heather仲未恢復意識。

124
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
我話咗佢哋咩都唔知㗎，老竇。

125
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
過多幾個鐘會清楚啲。

126
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Chapman先生，我係Calleigh Duquesne。

127
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
我係邁阿密-戴德警察局嘅鑑證科。

128
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
我一直陪住Heather。

129
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
鑑證科？咁我老婆真係俾人襲擊？

130
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
我哋知道嘅係你老婆俾人襲擊，架車唔見咗。

131
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
真係難以置信。點會發生咁嘅事？

132
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
我哋暫時冇詳細資料。

133
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
光天化日？

134
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
警察都保護唔到人。

135
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Josh，夠啦。尊重啲，好冇？

136
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
你哋想唔想去睇佢？

137
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
呢邊行。唔該。唔該。

138
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
我過一陣再嚟睇你。

139
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
（模糊嘅無線電通訊）

140
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
（相機快門聲）

141
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
喂。

142
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
你有冇留意到嗰個荷爾蒙失調嘅朋友？

143
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
嘩！梗係有。

144
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
係，佢真係好誇張。

145
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
肯定有動機。係。

146
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
不過要睇我哋搵到咩證據。你搵到咩？

147
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
呢度就係我哋發現佢嘅地方。

148
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
好。就係呢個範圍。

149
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
我啱啱先開始。

150
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
所以你覺得佢喺上面俾人襲擊，然後跌落呢個斜坡，喺呢度落地？

151
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
唔係，我認為成件事喺呢度發生，因為我哋喺嗰度發現血跡。

152
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
哦。喺路壆。

153
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
見到未？係。

154
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
嗯。相同嘅濺射角度。佢當時一定喺度移動，Natalia。

155
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
呢度嘅方向性指向嗰邊。

156
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
對面？

157
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
係，係。截停嗰架車。

158
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
更多滴落嘅甩濺。相同嘅濺射角度。

159
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
好，等我哋睇下佢從邊度嚟。

160
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
呢個路壆有啲，指向嗰邊。

161
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
佢點樣走到過嚟㗎？

162
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
佢一定係跌跌撞撞過嚟求救。

163
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
更多滴落嘅甩濺。

164
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
每一滴嘅分佈都一致，帶我哋過馬路。

165
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
但我哋點樣截停交通？（輪胎尖叫，響號）男人：快啲離開馬路！

166
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
你阻礙警方調查！

167
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
MDPD！喂，唔係掛！

168
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
有需要嘅話扣留呢個人成日都得。

169
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
呢邊都有啲。

170
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
呢度有啲。係。

171
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
睇下。上面仲有一滴。

172
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
呢度發生咩事？

173
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
呢度有啲嘢。

174
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
大件事。

175
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
所有方向性都指向呢灘血。哦...係。

176
00:09:12,000 --> 00:09:19,000
嗯。睇下。有車頭燈或者車尾燈碎片——可能係佢架車嘅。

177
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
我哋知道佢有一架白色寶馬。

178
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
寶馬嘅車尾燈係用聚碳酸酯塑料包住，同呢個一樣。

179
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
所以佢出過車禍。

180
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
啱。呢度係撞擊點。

181
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
哦！退後一步睇下呢度。

182
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
四條新鮮嘅燒胎痕，形成一個完美嘅長方形。

183
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
係佢嘅車胎？

184
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
所以佢當時完全停低，俾人從後面撞。

185
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
而另一架車冇任何煞車痕。

186
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
好，即係有人針對佢。

187
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
我認為Heather Chapman俾人劫車。

188
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
調度員：所有單位：之前嘅通緝令升級為懷疑劫車案。

189
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
懷疑車輛係一架白色寶馬，車尾燈損壞。

190
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
車牌：Charlie-Oscar-371-November。

191
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
懷疑車輛被發現沿37街北行，近Palmetto。

192
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
佢喺度。佢喺度。好。

193
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
呢個係CSI Eric Delko同Lieutenant Horatio Caine。

194
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
我哋見到Code 22。

195
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
重複：我哋見到Code 22。

196
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
我哋正沿Coral西行追捕。

197
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
嚟啦。嚟啦。

198
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
（輪胎尖叫）

199
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
讓開！

200
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
我哋跟唔到Code 22。

201
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
最後見到佢喺Miracle Mile向東走。

202
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
我係Tripp，我覺得可以截住佢。

203
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
（車胎尖叫聲）

204
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
DELKO：喂！

205
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Frank！你冇事呀嘛？

206
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
我冇事。

207
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
啱啱先洗咗呢架鬼嘢。

208
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
♪ ♪

209
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
（碰撞聲）

210
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
♪ ♪

211
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
（槍聲）（顧客尖叫）DELKO：趴低！所有人趴低！

212
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
趴低，所有人！趴低！

213
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
所有人趴低！即刻！趴低！

214
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
CAINE：喂！

215
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
即刻將對手放喺頭上。

216
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
即刻！

217
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
你個朋友喺邊？

218
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
你整親我個膊頭呀！

219
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
佢去咗邊？你以為我哋搵唔到佢咩？

220
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
佢去咗邊？佢喺邊，吓？

221
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
佢叫咩名？我唔知呀！

222
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
佢會去邊？

223
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
我唔知。我發誓。（呻吟聲）

224
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
CAINE：請將呢個拎去實驗室。

225
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
小姐，你係邊位？

226
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Vicki Turner。

227
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
我係呢度嘅日間經理。

228
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
你認得啲疑犯？佢哋之前嚟過呢度？

229
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
我唔知。

230
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Delko警官，呢張相你想點處理？

231
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
係咪個疑犯掉俾我嗰張？

232
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
係。好。

233
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
可唔可以將呢個拎返實驗室？

234
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
等等。一定要拎走張相咩？

235
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
係。個疑犯掂過佢。

236
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
上面可能會有指紋。

237
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
點解咁問？

238
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
我係攝影師。

239
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
我會唔會拎得返？

240
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
睇你自己。

241
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
喂，你有冇聽過Delko嘅事？

242
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
喺俱樂部將個佬打低，好似個全明星線衛咁。

243
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
係。

244
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
我聽講過。

245
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
係，可惜另一個佬走甩咗。

246
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
差人而家喺附近搜緊佢。

247
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
呢個軚盤搞咩？

248
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
好似冇咗安全氣袋。

249
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
可能係架車俾人撞尾時彈咗出嚟。

250
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
（撞車聲）

251
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
搶車嘅人...佢哋淨係想攞架車，係咪？

252
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
佢哋嘅目標係車？

253
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
係，所以要整走個安全氣袋先揸得。

254
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
但如果佢哋想揸走架車，點解要打個司機？

255
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
尤其係個司機大緊肚。

256
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
好唔合理，係咪？

257
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
係。我肯定佢冇點反抗。

258
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
我哋要搵返走甩嗰個佬。

259
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
哼。有人刮花咗架車。

260
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
成架車都係。

261
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
咩話？係。

262
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
刮痕附近嘅油仲係甩緊。

263
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
係新嘅。

264
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
即係先俾人刮花，然後被搶。

265
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
然後佢哋打佢一輪，將佢丟喺路邊等死。

266
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
聽落合理咩？

267
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
唔合理。

268
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
（呻吟聲）Heather。

269
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
你冇事。

270
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
你喺醫院。

271
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
有人好好照顧你。

272
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
我叫Calleigh。

273
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
個BB點樣？

274
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
佢哋俾咗藥你減慢宮縮。

275
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
佢係個鬥士，同你一樣。

276
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
我老公喺邊？

277
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Heather，你老公喺度幫緊我哋。

278
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
佢同差人一齊。

279
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
你記唔記得啲咩，或者...

280
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
你知唔知點解佢哋會襲擊你？

281
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
係，我唔...我唔知。

282
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
我咩都記唔起。

283
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
冇事。

284
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
唔使擔心。

285
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
個BB。

286
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
情況好差，係咪？

287
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
佢哋仲未知道。

288
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
你會祈禱嗎？

289
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
我會。

290
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
我12歲就冇再祈禱。

291
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
青春期反叛掛。

292
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
我而家想祈禱。

293
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
為咗個BB，但係...

294
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
我唔記得任何祈禱文。

295
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
我記得一個我阿婆教我嘅。

296
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
你想我幫你講嗎？

297
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
請。

298
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
係咁講...

299
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
天使們...

300
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
從天上咁光...

301
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
守護我嘅孩子...

302
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
引導佢哋行正路。

303
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
用翅膀圍住佢哋...

304
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
用翅膀圍住佢哋...

305
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
用愛保護佢哋。

306
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
用愛保護佢哋。

307
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
輕輕為佢哋唱歌...

308
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
輕輕為佢哋唱歌...

309
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
從天上。

310
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
你休息吓。

311
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
多謝。

312
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Horatio。係？

313
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
啱啱喺你哋俱樂部搵到嗰把九毫米手槍有結果。

314
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
用喺一單持械搶劫案。

315
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
同一單搶劫案有個主要疑犯叫Sam Novak。

316
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
睇吓佢嘅前科。

317
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
盜竊財物、偷車。

318
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
同Ruben Franco有聯繫。

319
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
你啱啱帶返嚟嗰個鎖骨斷咗嘅。

320
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
佢而家去緊接受治療。

321
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
好。你知唔知？

322
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
我哋等陣先，好嗎？

323
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
喂，可唔可以停一停？

324
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
不如你落車？

325
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
我以為要去醫院。係，遲啲會去。

326
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
我要你話俾我知你朋友喺邊。喂，我唔知。

327
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
去咗個比我好嘅地方，係咪？你認得呢張相？

328
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
呢個係你哋丟喺路邊半死嘅女仔同佢嘅BB。喂，佢自己走咗冇帶我。

329
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
我唔知佢喺邊，好嗎？哦，係咩？

330
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
你係咁嘅態度？不如跟我嚟？

331
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
我搞掂，Billy。唔該。

332
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
嚟啦。我哋去邊？

333
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
你帶我去邊？吓？

334
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
咩？收聲！

335
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
上車。

336
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
哎呀！（呻吟聲）

337
00:19:40,000 --> 00:19:55,000
（嘖舌）你知唔知，Ruben，撇開所有嘢，撇開任何可以寫低或者揸車走嘅嘢，係人命嘅價值。

338
00:19:55,000 --> 00:20:01,000
到最後，呢個先係我最在意嘅。

339
00:20:01,000 --> 00:20:11,000
我係話，如果呢個BB死咗，佢哋會喺Biscayne Bay周圍搵到你嘅碎片。

340
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
所以我問你，Ruben，Sam Novak喺邊？

341
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
大佬，你嘥時間。

342
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Natalia？

343
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
閂門。

344
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
（門關上）

345
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
今日...

346
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
我哋冇選擇。

347
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
最後機會，Ruben...

348
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
你哋要將架車送去邊，同埋Sam Novak喺邊？

349
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
邊個？天啊！好，好！

350
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
我唔知Novak喺邊，但我哋打算將架車送去解體工場。

351
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
CAINE：邊度？

352
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
（模糊叫喊聲）

353
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
我哋搵緊Sam Novak。

354
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
佢喺邊？

355
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
趴低，趴低，趴低！趴低！

356
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
TRIPP：同Josh Chapman打個招呼。

357
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
我哋喺解體工場搵到佢。

358
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
佢係受害人個仔。

359
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
我唔係佢個仔。

360
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Heather係我繼母。

361
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
好。

362
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Ruben Franco出賣咗你，Josh。

363
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
我唔知邊個係。

364
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
你喺解體工場做嘢。

365
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
佢哋偷車，你拆車。

366
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
喂，我係整車嘅。

367
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
我係一個技工。TRIPP：哦，係咩？

368
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
你繼母嘅平治俾兩個你識嘅佬搶咗？

369
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
你唔覺得有啲巧合咩？

370
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
你話呢？我冇揀車。

371
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
但係你揀咗佢。

372
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
俾佢睇，Frank。

373
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
我哋喺你做嘢嘅長凳上搵到呢啲相。

374
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
同一個Franco同佢朋友帶架車去嘅地方。

375
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
唔知呢啲相邊度嚟。

376
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
CAINE：邊個影嘅？

377
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Novak定Franco？

378
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
喂，好多人出入嗰間舖。

379
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
我冇留意。

380
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
好，俾我睇你啲鎖匙。

381
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
（彈手指）快啲。

382
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
你見到上面有白色嘢，係咪，Frank？

383
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
嗯哼。你好嬲到刮花Heather架車，係咪？

384
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
係。

385
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
我尋日做嘅。

386
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
係好蠢，但我好忟。

387
00:22:49,000 --> 00:22:57,000
講咗咁耐話買車俾我，點知老竇就揸咗架全新平治俾佢。

388
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
死八婆。

389
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
我話你知，細路——如果你想傳達訊息，你已經傳得好清楚。

390
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
喂，我父母離咗婚。

391
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
老竇唔再理我。就係咁。

392
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
而家佢追緊同Heather同新BB嘅Norman Rockwell式生活。

393
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
你呃我哋，會好大鑊。

394
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
我冇搞到佢入醫院。

395
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
你要信我。

396
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
問題係，細路——我唔信。

397
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
帶佢走。

398
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
行啦。

399
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
CAINE：Gary Chapman？

400
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
督察？

401
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Chapman先生？係呢度。

402
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Chapman先生...

403
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
我老婆點樣？你老婆同BB都冇事。

404
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
我要同你傾下你個仔嘅事。我個仔？

405
00:23:58,000 --> 00:24:03,000
你個仔同一個非法車房有關連，我哋喺嗰度搵到你老婆嘅監控相。

406
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
我認為呢班人襲擊咗你老婆，而且佢哋同同一間車房有關。

407
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
咩話？

408
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Josh佢...？

409
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
你認唔認得佢哋？

410
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
唔認得，我...我兩個都唔認得。

411
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
我個仔做咗咩？

412
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
好，我要你老婆認人。

413
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
如果可能嘅話。

414
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
絕對冇問題。

415
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
好，跟我嚟。我哋冇乜時間。

416
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
我唔知。

417
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
你著黑色幾好睇。

418
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
我鍾意你著呢件。

419
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
個笑容去咗邊？嚟啦，笑一個啦。

420
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
（呻吟聲）對唔住，對唔住。

421
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
喂，對唔住，寶貝。

422
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
只係——如果你可以諗起呢張相喺邊度影，會幫到警方好多。

423
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
我幾日前同Marcie出去過。

424
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
係。睇嚟係喺一間餐廳影嘅。

425
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
你可能朝早同我講過去邊間，然後...

426
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
你冇留心聽。

427
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
我會改善。

428
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Sienna Sky？

429
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
你最鍾意嗰間。係。

430
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
你真係——你真係好靚。

431
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
噢。

432
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
仲有一件事。只係...

433
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
最後一件事，之後就俾你休息。好唔好？

434
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
睇到呢兩個人未？

435
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
你認唔認得佢哋其中一個？

436
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
呢啲係咪襲擊我嘅人？

437
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
警方認為係。

438
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
我唔記得佢哋個樣。

439
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
喂，喂，寶貝，冇事㗎。

440
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
淨係睇下。

441
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
呢個...

442
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
係Marcie嘅私人教練。

443
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Marcie嘅教練。

444
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
（呻吟聲）我只係見過佢一次。

445
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
佢想叫我報名。

446
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
（呻吟聲）Marcie Westerfield嘅教練。

447
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
我會處理。

448
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
（吸氣聲）總之唔好去。

449
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
好唔好？

450
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
SIMMONS：Sam Novak喺邊？

451
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
我唔知。喂，我嘅教練係罪犯呢件事，我完全唔知。

452
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
我甚至冇再見佢。

453
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
你肯定？

454
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
我哋喺一間非法車房搵到呢啲監控相。

455
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
就係Novak同佢朋友偷完你朋友架車之後去嗰間。

456
00:26:27,000 --> 00:26:32,000
SIMMONS：兩日前有人喺Sienna Sky餐廳監視Heather，佢當時坐喺你對面。

457
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
BOA VISTA：我哋知道你訂位嘅。

458
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
你肯定冇特登叫佢坐嗰個位？

459
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
喂，我唔需要呢啲，好冇？

460
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
我朋友而家同佢個BB瞓喺醫院病床。

461
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
你希望係你嘅。

462
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
我唔否認我妒忌。

463
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
佢有完美嘅老公、完美嘅生活，乜都有。

464
00:26:50,000 --> 00:26:57,000
而我，我只係得肚脹、暴躁、同空嘅嬰兒房。

465
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
我只係覺得好奇怪，你嘅教練竟然就係襲擊佢嗰個人。

466
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
可能我需要律師。

467
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
WOLFE：先生，你睇，我收錢係為咗問問題，因為我係為邁阿密-戴德警察局做嘢。

468
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
咁就解釋咗點解係我問晒所有問題。

469
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
啱。

470
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
好，多謝你嘅時間，先生。

471
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
祝你...

472
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
仆街。

473
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
邊個嚟㗎？

474
00:27:23,000 --> 00:27:29,000
係Sienna Sky餐廳嘅經理，佢好冇禮貌咁話我知佢哋停車場冇閉路電視。

475
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
所以想捉到個攝影師就冇望喇。

476
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
係。

477
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Eric，你有冇留意到？

478
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
相片右上角有一條幼嘅白線。

479
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
點解會咁？打印機問題？

480
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
都有可能。

481
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
呢啲係複製品。

482
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
等我睇下原版。

483
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
係。原版都有。

484
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
你睇下。

485
00:28:11,000 --> 00:28:18,000
你知唔知，我哋喺會所收集呢啲相嘅時候，我幫佢哋掃指紋，發現咗啲瑕疵。

486
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
睇下係咪吻合。

487
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
係。

488
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
同一樣嘅白色印記，右上角。

489
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
真係？

490
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
同一樣嘅白線。

491
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
同監控相一樣。

492
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
我諗呢啲相都係同一部相機影嘅。

493
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
係，我夠膽賭都係同一個攝影師影嘅。

494
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
我已經講晒我知嘅嘢。

495
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
可唔可以還返部相機俾我？

496
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
笑一個。

497
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
（影相）呢個係做咩？

498
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
放大少少。

499
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
SIMMONS：噢，就係呢個——鋸齒紋。

500
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
咩話？

501
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
鋸齒紋。

502
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
你部相機嘅感應器有缺陷。

503
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
所以，你影嘅每一張相都有獨特嘅瑕疵。

504
00:29:17,000 --> 00:29:25,000
你掛喺會所牆上嘅相——你監視Heather Chapman嗰陣影嘅相。

505
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
SIMMONS：解釋下點解你未經同意就影我哋嘅劫車受害者？

506
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
係，點解你要監視佢？

507
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
我——我以前同呢個男人拍過拖，Sam Novak。

508
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
佢俾錢我影呢個女仔嘅相。

509
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
我以為係佢新女友之類。

510
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
我唔知佢係邊個，亦唔知係做咩。

511
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Sam Novak偷咗佢架車。

512
00:29:56,000 --> 00:30:02,000
Sam Novak打到呢個女仔重傷，搞到佢同未出世嘅BB要入醫院。

513
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
佢哋可能會死。

514
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
就係咁解。

515
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
而你幫佢隱瞞。

516
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
咁你就係共犯。

517
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
咩話？

518
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
唔係，唔係，唔係，唔係。

519
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
我...唔係，我...

520
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
你要相信我，我同呢件事冇關。

521
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
只係一單撞後逃。

522
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
我唔知佢會打佢。

523
00:30:21,000 --> 00:30:28,000
如果你唔話俾我知Sam Novak喺邊，而呢個女仔，呢個女仔死咗——你就會因為重罪謀殺而坐監。

524
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
（吸氣聲）

525
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
好。行動。

526
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
去，去，去。

527
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
邁阿密-戴德警察。趴低。

528
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
停手！

529
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
睇落好痛咁。

530
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
我唔知你哋覺得我做咗咩，但我冇做過。

531
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
我哋喺入面搵到呢啲。

532
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
噢，係。呢度有個安全氣袋。

533
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
係。我估係平治嗰個。

534
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
係。你知唔知你而家面對兩項企圖謀殺罪？

535
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
兩項謀殺罪？

536
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
咩，你哋而家亂咁加控罪？

537
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
你嘅情況，我哋唔使。

538
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
上車。

539
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
即刻。

540
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
午安。午安。

541
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
嗯。

542
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
醫生，有咩問題？

543
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
開始出現瘀傷。

544
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
即係點？

545
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
可能係凝血障礙，例如DIC。

546
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
可唔可以叫個護士入嚟？

547
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
佢喺度出血。快！

548
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
護士，快！幫佢側身。

549
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
我要即刻送呢個病人去手術室。

550
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Heather，撐住。你會冇事㗎。

551
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
你會冇事㗎。嚟啦。快，快，快！

552
00:31:52,000 --> 00:31:57,000
CAINE：係，我喺外面同一號人物一齊。我想即刻加快佢嘅文件，送佢落拘留...

553
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
你會為呢件事落地獄！

554
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
喂，冷靜。冷靜啲。

555
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
我當初有機會就應該殺咗你。

556
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
（男人叫喊）唔好！喂！喂！喂！

557
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
你做咩呀？冷靜，冷靜！

558
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
放開佢！放開佢！

559
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
（嘈雜叫喊）等我解決佢。吓？你做咩呀？

560
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
帶佢出去。帶佢出去。

561
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
佢對Heather做咗咁嘅事，抵佢受！

562
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
如果Heather死咗，我唔知我會點。

563
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
呢個唔係正確嘅方法，Gary。唔係。

564
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
而家你有麻煩喇。

565
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
帶佢走，Eric。

566
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
DELKO：嚟啦。走啦。

567
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
係。

568
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
磨損痕跡完全吻合。

569
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
所以明顯係嚟自Heather架車。

570
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
係。呢個係Novak從呔盤撬出嚟嘅位置。

571
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
啱。

572
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
佢哋一定係自己拆咗出嚟。

573
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
而佢冇彈出嚟。

574
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
（撞擊聲）

575
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
唔係，但應該要彈出嚟先啱。

576
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
我意思係，Franco撞呢架車嘅時候至少時速30英里。

577
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
可能，可能係壞咗。

578
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
等等。

579
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
睇下呢度。

580
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
你發現咩？

581
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Eric，有人鋸咗呢度嘅傾斜桿。

582
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
即係呔盤會鎖死喺原位。

583
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
呔盤角度好奇怪。

584
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
安全氣袋冇彈出。

585
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
一定有人特登想喺撞車嗰陣整傷個BB。

586
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
點解一個劫車賊會搞咁多嘢？

587
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
佢唔會。邊個做嘅，個仔？

588
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
妒忌嘅好朋友？噢，唔係。

589
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
嚟啦，同我講啦，H。點解要帶刀？

590
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
佢從來冇提過個BB，Eric。

591
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
邊個？！邊個從來冇提過個BB？！Chapman。

592
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Chapman。佢從來冇提過個BB。

593
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
我明喇。我明喇。

594
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
完全吻合。

595
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
（刮擦聲）

596
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
正契弟。

597
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
隊長，嗯...我為我嘅行為道歉。

598
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
坐低啦，Gary。

599
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
你整壞咗你老婆嘅安全氣袋，Gary。

600
00:35:06,000 --> 00:35:14,000
然後你鎖死咗呔盤，想你個仔死。

601
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
（玻璃碎裂聲）

602
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
跟住你就請咗Novak同Franco去撞你老婆架車。

603
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
我冇請任何人。

604
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
我可能同Vicki講過，佢話佢識人。

605
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
我已經唔再做呢啲嘢㗎喇，Gary。

606
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
係，Vicki，我明。

607
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
但係你睇，我哋兩個都知道你有啲舊朋友可以幫我做呢件事。

608
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
只係... 我唔係好肯定。

609
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
周圍問吓。話畀佢哋聽我會畀到佢哋滿意嘅報酬。

610
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
我睇吓可以點做，好冇？

611
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
你想解決Novak因為佢打算公開你嘅嘢。

612
00:36:01,000 --> 00:36:07,000
唔係。你睇，我可能係開始咗啲嘢，但係唔應該係搶車㗎，好冇？

613
00:36:07,000 --> 00:36:13,000
同埋Heather... 唔應該俾人襲擊然後留喺條路等死，好冇？

614
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
點會搞成咁㗎？！

615
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
你點可以對我咁做？！對Heather咁做？！

616
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
我冇。

617
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
呢件事本來只係一單簡單嘅撞後不顧而去，Vicki。

618
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
佢哋打到我老婆昏迷！

619
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
佢可能會死！

620
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
你願意俾任何錢任何人去做呢件事，我警告過你㗎！

621
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Gary，我哋相信過你。

622
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
GARY：任何人都可以用呢把刀，任何人。

623
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Novak係你嘅人。佢有病。佢係你嘅罪犯。

624
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
我信過你。

625
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
督察，我愛我老婆。

626
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
我愛佢。我哋之間乜嘢都咁完美。

627
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
但係就快永遠改變，好冇？我係...

628
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
點解，因為個BB？

629
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
（嘲諷）：哦，個BB。哇！

630
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
你知唔知一個BB會帶嚟幾大嘅地獄落段婚姻度？

631
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
好似寄生蟲咁。

632
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
你以為我點解第一次離婚？

633
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
我老婆——Josh出世之後——我哋淨係好似狗咁打交。

634
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
你睇，你想同個BB談情唔要我？走啦！

635
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
而Heather係完美嘅。

636
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Heather成日都咁開心。

637
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
然後，然後佢有咗。

638
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
而我睇到。

639
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
我感覺到又嚟緊。

640
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
唔。

641
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
唔，我唔會失去佢。

642
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
你知㗎，呢把刀真係可以係任何人嘅。

643
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
我覺得你冇乜證據喺度。

644
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
（嘆氣）啱啱收到短訊。

645
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
佢哋啱啱送咗Heather入手術室。

646
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
個BB情況唔樂觀。

647
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
女人：胎兒心跳唔穩定。

648
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
男人：我哋要兒科即刻落嚟！冇時間喇！

649
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
面色好差。血壓下降。

650
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
DUQUESNE：天使們...

651
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
從天上咁光...

652
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
守護我嘅孩子...

653
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
同埋引導佢哋行正路。

654
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
用你嘅翅膀圍住佢哋...

655
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
用愛保護佢哋。

656
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
♪ ♪

657
00:38:54,000 --> 00:38:59,000
輕輕向佢哋唱天堂嘅歌。

658
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
（BB喊聲）

659
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
男人：放佢上暖爐。

660
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
你可以帶媽媽過嚟。

661
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
睇嚟我哋而家安全喇。

662
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
♪ ♪

663
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
♪ ♪

664
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
DUQUESNE：佢好靚。

665
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
佢好完美。

666
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
佢真係好完美。

667
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
我差啲唔敢相信。

668
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
有咩唔妥？

669
00:40:17,000 --> 00:40:22,000
本來應該係我哋兩個一齊。

670
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
唔應該係咁㗎。

671
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
我唔知我可唔可以一個人做得到。

672
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
梗係得啦。

673
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
你係我見過最堅強嘅人之一。

674
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
而且你唔係一個人。

675
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
你哋有對方。

676
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
佢鍾意你。

677
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
佢係個天使。

678
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
係呀。

679
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
♪ ♪

680
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
嗯，Mari... 佢係個女仔。

681
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
佢好靚。

682
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
同你一樣。

683
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
同你一樣。

684
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
生日快樂。

685
00:41:48,000 --> 00:41:57,000
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

686
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
