1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
♪ ♪

2
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
♪ ♪

3
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
(echoing sighs)
（迴響嘅嘆息聲）

4
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
(machinery whirrs)
（機器轉動聲）

5
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
(machinery clanking)
（機器碰撞聲）

6
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
You're looking good, Donna!
Donna，你睇落幾好喎！

7
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
I told you, Bobby. Not at work.
我話咗你㗎，Bobby。返工唔好咁講嘢。

8
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
You can't talk to me like that, just because your uncle owns this place.
你唔可以因為你舅父係老細就咁同我講嘢。

9
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Hey, this one I'm going to take a look at. All I need...
喂，呢個我要睇下。我只需要...

10
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
(alarm beeps) I'm caught!
（警報響）我俾人捉到喇！

11
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Bobby, turn it off!
Bobby，熄咗佢！

12
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
BOBBY: Help me! Come on!
BOBBY：幫我啦！快啲啦！

13
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Pull it hard! Pull it!
用力拉！拉呀！

14
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
(grunts) Turn it off!
（用力聲）熄咗佢！

15
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Bobby! Turn it off!
Bobby！熄咗佢！

16
00:02:12,000 --> 00:02:21,000
Turn it off! (screams) (sobs) (Bobby grunts) (motor stops) You're okay.
熄咗佢！（尖叫）（喊）（Bobby用力聲）（摩打停咗）你冇事㗎。

17
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
You're okay. (panting): Thank you.
你冇事㗎。（喘氣）：多謝。

18
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
(distant rumble, burst) What was that?
（遠處轟隆聲，爆炸聲）咩嚟㗎？

19
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
(screaming) BOBBY: Oh, my God! Everybody get out!
（尖叫）BOBBY：天啊！大家快啲走！

20
00:02:53,000 --> 00:03:03,000
OFFICER (over radio): This is AIR 21, responding to a Q48 explosion in progress at the Cavanaugh Sugar Refinery. (siren wails) Advise all units to proceed with extreme caution.
警員（對講機）：呢度係AIR 21，回應Cavanaugh糖廠嘅Q48爆炸事件。（警笛響）通知所有單位極度小心行動。

21
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
CAINE: Eric! I've got a body.
CAINE：Eric！我搵到一具屍體。

22
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Hello!
喂！

23
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Eric?!
Eric？！

24
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
I got somebody, Eric.
我搵到個人，Eric。

25
00:03:31,000 --> 00:03:38,000
(panting) He's alive.
（喘氣）佢仲生嘅。

26
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Where's Donna? Donna's still in there.
Donna喺邊？Donna仲喺入面。

27
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
She's inside! She's in here! Donna!
佢喺入面！佢喺呢度！Donna！

28
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Donna!
Donna！

29
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Hello!
喂！

30
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
DONNA: Here!
DONNA：呢度！

31
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
I've got another one!
我搵到另一個！

32
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
(moans) All right, here she is.
（呻吟聲）好，佢喺呢度。

33
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
(banging) (murmuring) What happened?
（撞擊聲）（低語聲）發生咩事？

34
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Okay, sweetheart, easy.
好，甜心，放鬆啲。

35
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
It's okay. (explosion) Okay, here we go.
冇事㗎。（爆炸聲）好，我哋走喇。

36
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Gotta go. We gotta get you out of here. Let's go.
要快啲。我哋要帶你離開呢度。嚟啦。

37
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Here we go, sweetheart. Right this way. Good job. Come here.
嚟啦，甜心。呢邊行。做得好。過嚟。

38
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Watch your step. That's it. Easy, easy.
小心腳步。係咁。放鬆，放鬆。

39
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Eric? Eric, there you go. I got her, H. I got her.
Eric？Eric，搞掂喇。我接到佢喇，H。我接到佢喇。

40
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
(siren wails) (indistinct radio transmission) How are you feeling?
（警笛響）（模糊嘅對講機傳輸）你覺得點樣？

41
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
DELKO: Get your vital signs checked...
DELKO：去檢查你嘅生命體徵...

42
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
LOMAN: Be gentle, gentlemen. He's fragile.
LOMAN：溫柔啲，先生們。佢好脆弱㗎。

43
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
CAINE: So, Dr. Loman, one fatality.
CAINE：咁，Loman醫生，有一人死亡。

44
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Could have been a lot worse.
本來可以更差㗎。

45
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Damage was contained to one area in the sugar refinery.
損毀只局限喺糖廠嘅一個區域。

46
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Survivors say they heard three explosions.
生還者話聽到三次爆炸。

47
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
LOMAN: Based on what I saw inside, it looked like a bomb went off.
LOMAN：根據我喺入面見到嘅情況，睇嚟係炸彈爆炸。

48
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
What is the cause of death?
死因係咩？

49
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
He has extensive comminuted fractures.
佢有廣泛嘅粉碎性骨折。

50
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
I think the force of the blast shattered his bones.
我認為爆炸嘅力量打碎咗佢嘅骨頭。

51
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Oh. Oh my God!
噢。天啊！

52
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Ma'am?
女士？

53
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Do you know this man? It's true.
你識呢個男人？係真㗎。

54
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Um... Eduardo Santana.
嗯... Eduardo Santana。

55
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
We were getting married in a month.
我哋一個月後就結婚㗎喇。

56
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Are you sure it's him?
你肯定係佢？

57
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
(whimpers) His mother gave him that watch when he graduated high school.
（嗚咽）佢高中畢業嗰陣，佢阿媽送咗嗰隻錶俾佢。

58
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
I'm sorry, I have to take him now. I understand.
唔好意思，我而家要帶佢走。我明白。

59
00:05:17,000 --> 00:05:25,000
Ma'am. Ma'am, what's your name? (sobs) Uh, Nina Castillo. Okay, how do I find his mother?
女士。女士，你叫咩名？（喊）嗯，Nina Castillo。好，我點樣搵到佢阿媽？

60
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
She died three years ago.
佢三年前死咗。

61
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
(sobs): It was just us.
（喊）：得返我哋兩個。

62
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Oh, my God, he...
天啊，佢...

63
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I can't believe that... this is happening!
我唔信... 呢件事會發生！

64
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
All right. Okay, hang on. Hang on.
好。好，等陣。等陣。

65
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
I understand. How could this have happened?
我明白。點解會發生咁嘅事？

66
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
You know what? Nina, listen to me.
你知唔知？Nina，聽我講。

67
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
We're going to find out, okay?
我哋會查清楚㗎，好嗎？

68
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
All right? Come with me.
好嗎？跟我嚟。

69
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Just come with me, come on. All right.
跟我嚟就得喇，嚟啦。好。

70
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Come on.
嚟啦。

71
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
♪ ♪

72
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
♪ ♪

73
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
♪ ♪

74
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
♪ ♪

75
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
No, we didn't find any explosives, right?
唔，我哋冇搵到任何爆炸品，係咪？

76
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
BOA VISTA: Nope, nothing.
BOA VISTA：冇，乜都冇。

77
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Until now.
直到而家。

78
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
WOLFE: What is that?
WOLFE：呢啲係咩？

79
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
This is sugar dust. In large quantities, it can be an explosive.
呢啲係糖塵。大量嘅話，可以係爆炸品。

80
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
SIMMONS: So is sawdust, coal.
SIMMONS：木屑、煤炭都係。

81
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Any dust particle is a combustible if you let too much of it collect, and they find an ignition source.
任何塵埃粒子，如果積聚太多，又搵到點火源，都可以燃燒。

82
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
This is on everything.
呢啲嘢周圍都係。

83
00:07:32,000 --> 00:07:39,000
Yeah. This amount of dust in a confined space like this, with no ventilation-- spark will set the whole thing off. CAINE: Which is too rare of an occurrence to be an accident.
係。咁多塵喺咁封閉嘅空間，又冇通風——一粒火花就會引爆晒。CAINE：呢種情況咁罕有，唔會係意外。

84
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Listen, then we're talking about a murder, right? SIMMONS: It's starting to look like it.
聽住，咁我哋講緊嘅係謀殺，係咪？SIMMONS：開始似係。

85
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
There are safety regulations in place against dust explosions.
有安全規例防止粉塵爆炸㗎。

86
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
So if the owner broke the rules...
所以如果老細違規...

87
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
He would be responsible for the death.
佢就要為呢單死亡負責。

88
00:07:50,000 --> 00:08:03,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

89
00:08:13,000 --> 00:08:22,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

90
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
(indistinct shouting) Oh, come on. Come on!
（模糊嘅叫喊聲）噢，嚟啦。嚟啦！

91
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
We're way behind.
我哋落後好多。

92
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Luis!
Luis！

93
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Sí, Señor. Vamos! \h Vamos! \h Get these people moving, Luis!
Sí, Señor. Vamos！\h Vamos！\h 叫呢啲人郁手，Luis！

94
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
All right everyone, let's leave the building right now. Que paso? Que paso? Que paso?
各位，而家即刻離開棟建築物。Que paso？Que paso？Que paso？

95
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
You, sir. Come on. Right there.
你，先生。嚟啦。就喺嗰度。

96
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Put it down. Let's go. MAN: Whoa!
放低佢。我哋走。MAN：嘩！

97
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Whoa! Whoa! Whoa! No!
嘩！嘩！嘩！唔得！

98
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
No! I want this place cleared out. Let's go.
唔得！我要呢度清場。我哋走。

99
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
No, no, no. You can't do that. CAINE: Mr. Cavanaugh, shut it down. No, you can't do that.
唔得，唔得，唔得。你唔可以咁做。CAINE：Cavanaugh先生，熄咗佢。唔得，你唔可以咁做。

100
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
I have buyers from here to Dallas waiting for their shipments.
我有買家由呢度去到Dallas等緊佢哋嘅貨。

101
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
This is my crime scene, and I need to process it. Crime scene.
呢度係我嘅案發現場，我要處理佢。案發現場。

102
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
What exactly is the crime?
到底係咩罪行？

103
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Negligent homicide in the death of Eduardo Santana.
Eduardo Santana死亡案嘅疏忽殺人。

104
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
He's one of your employees.
佢係你其中一個員工。

105
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
I know who Eduardo was.
我知Eduardo係邊個。

106
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
I know all my employees.
我識晒我所有員工。

107
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
So you think I'm somehow responsible for all this.
所以你覺得我同呢件事有啲關係。

108
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
I almost lost everything today. Sugar dust-- it's all over the refinery.
我今日差啲冇晒一切。糖塵——成間廠周圍都係。

109
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Don't bother, Lieutenant.
唔好嘥時間啦，督察。

110
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
There is no way that that was a dust explosion.
冇可能係粉塵爆炸。

111
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
That's not what the evidence says.
證據唔係咁講。

112
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
So you found sugar dust.
所以你搵到糖塵。

113
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Good for you.
叻仔。

114
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Did you find excessive concentrations?
你搵到超標濃度未？

115
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
No. But we will.
未。但我哋會。

116
00:09:48,000 --> 00:09:56,000
I doubt that, since I have a state-of-the-art ventilation system that draws dust out all day, and a fail-safe door that stays open 24-7.
我懷疑，因為我有套頂級通風系統，全日抽走塵埃，仲有個24小時長開嘅防故障門。

117
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
And who exactly was responsible for that door staying open?
咁邊個負責嗰道門要長開？

118
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
An employee whose only job is to stand sentry.
一個員工，佢唯一嘅工作就係企喺度睇住。

119
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Okay. I want his name.
好。我要佢個名。

120
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
It's in my computer. Go get it.
喺我電腦度。自己去攞。

121
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Now.
而家。

122
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Well, so much for knowing all of his employees.
哼，仲話識晒所有員工。

123
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
Yes. Let's focus on the illustrious ventilation and containment system...
係。我哋集中睇下嗰套咁威水嘅通風同封閉系統...

124
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
because something is wrong.
因為有啲嘢唔妥。

125
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
(indistinct radio transmission) Thanks.
（模糊嘅對講機傳輸）多謝。

126
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
It's clean.
好乾淨。

127
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
There's no fire residue in here.
呢度冇火災殘留物。

128
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
No charring in the vents or the ducts on the inside.
通風口同管道內部冇燒焦。

129
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
There's charring on the outside.
外面有燒焦。

130
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Which means that the vents were closed.
即係話通風口係關咗。

131
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
(fans humming) So big daddy lied to you guys.
（風扇轉動聲）所以大老細呃咗你哋。

132
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
I think we should send Tripp over there to see him.
我覺得我哋應該叫Tripp過去搵佢。

133
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Yeah, it's not him, it's her.
係，唔係佢，係佢個女。

134
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
This is a note from Homicide.
呢度有張謀殺組嘅便條。

135
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
It said that while Cavanaugh owns the company, it's Cavanaugh's daughter that runs the day-to-day operations.
話雖然Cavanaugh係公司老細，但係日常營運係由Cavanaugh個女負責。

136
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
It was an accident.
係意外嚟㗎。

137
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
No, I don't have an incident report.
唔，我冇事故報告。

138
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Is this what I pay your obscene premiums for, so you can give me the runaround?
我俾咁貴嘅保費就係為咗你哋咁樣耍我？

139
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Let me have that.
俾我。

140
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
(laughs) Who do you think you are?
（笑）你以為你係邊個？

141
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
The guy that just took your phone.
啱啱拎咗你電話嗰個人。

142
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
DUQUESNE: Miss Cavanaugh, can you please explain why you had the ventilation system turned off in the refinery today?
DUQUESNE：Cavanaugh小姐，你可唔可以解釋下點解今日你將廠房嘅通風系統關咗？

143
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Cost-cutting measure.
節省成本措施。

144
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Five times daily since I took over operations.
自從我接手營運以嚟，每日五次。

145
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Save us a hundred thou a month in electric.
每個月幫我哋慳十萬蚊電費。

146
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
And you are aware that that's against safety regulations?
你知唔知咁樣係違反安全規例？

147
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Not if I maintain a dust concentration 20% below the L.E.L.
如果我將粉塵濃度維持喺L.E.L.以下20%，就唔會。

148
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
What the hell is L.E.L.?
L.E.L.係咩嚟㗎？

149
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Lower Explosive Limit.
爆炸下限。

150
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Miss Cavanaugh, to say that your plan backfired today is an understatement.
Cavanaugh小姐，話你個計劃今日失敗都係輕描淡寫。

151
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Thought you'd impress daddy by saving money, and what you did is destroy his business.
諗住慳錢嚟討好老豆，結果搞到佢盤生意冇晒。

152
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Unless you can prove that, all you've got is a couple of closed vents.
除非你證明到，否則你只得幾個關咗嘅通風口。

153
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Actually, what we have is a young man who died today a month before his wedding.
實際上，我哋有個年輕人今日死咗，一個月後就結婚。

154
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
And it may have been your cost-cutting measures that cost him his life.
可能係你嘅節省成本措施搞到佢冇咗條命。

155
00:12:26,000 --> 00:12:33,000
(sirens wailing) SIMMONS: This the door you came out earlier with H?
（警笛響）SIMMONS：呢度係咪你頭先同H一齊出嚟嗰道門？

156
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
No, no, we went out the rear door.
唔，唔係，我哋由後門出去。

157
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
This is actually... this is where the fail-safe door should be.
呢度其實... 呢度應該係防故障門嘅位置。

158
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Well, obviously, it's missing.
哼，好明顯，唔見咗。

159
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Must've gotten blown off during the blast.
應該係爆炸嗰陣吹走咗。

160
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Let's take a look, see if it's around somewhere.
我哋睇下，睇下喺唔喺附近。

161
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
It's not missing anymore.
而家唔係唔見咗喇。

162
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
One, two, three.
一、二、三。

163
00:13:08,000 --> 00:13:15,000
(chuckles) You seeing what I'm seeing?
（笑）你見到嘅同我見到嘅一樣？

164
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Yeah, the latch is blown off.
係，門鎖吹走咗。

165
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Looks like it was sheared off.
睇嚟係俾人剪斷咗。

166
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
It means this door was closed before \h the explosion.
即係話呢道門喺爆炸之前係關咗。

167
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
(explosion)
（爆炸聲）

168
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Walter, this closed door could've been the cause of the explosion.
Walter，呢道關咗嘅門可能係爆炸嘅原因。

169
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
What about the guy that's supposed to be guarding it?
咁嗰個應該睇住道門嘅人呢？

170
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
What happened to him?
佢發生咩事？

171
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
I got a work roster right here.
我手頭上有份工作輪值表。

172
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Work roster says a Manny Delgado was supposed to be standing sentry at this door.
工作輪值表話一個叫Manny Delgado嘅人應該喺呢道門度睇住。

173
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Okay, I'll tell H.
好，我會話俾H知。

174
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
So, Manny, it is your job to keep the fail-safe door open.
咁，Manny，你嘅工作係要保持防故障門打開。

175
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Yeah. So? The door was closed, the place exploded.
係。咁又點？道門關咗，個地方爆炸。

176
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
What... is up?
咩... 搞咩呀？

177
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
I may have stepped away for a few minutes.
我可能行開咗幾分鐘。

178
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Few minutes?
幾分鐘？

179
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Okay, 20 minutes.
好，20分鐘。

180
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
(chuckles) You better start talking, my friend.
（笑）你最好開始講嘢，我嘅朋友。

181
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
(laughs quietly) One of the field workers got sick.
（細聲笑）有個地盤工人唔舒服。

182
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
(grunts)
（用力聲）

183
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Hey, shh, shh. Are you okay?
喂，噓，噓。你冇事嘛？

184
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
I have to get home.
我要返屋企。

185
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Okay, let me help you, okay? Okay.
好，等我幫你，好嗎？好。

186
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Okay. Shh, shh, shh.
好。噓，噓，噓。

187
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
And I took her home.
我送咗佢返屋企。

188
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
The field workers' trailers.
地盤工人嘅拖車。

189
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
What is her name?
佢叫咩名？

190
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Nina Castillo.
Nina Castillo。

191
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Eduardo's girlfriend. Is Nina gonna tell me the same story, Manny?
Eduardo嘅女朋友。Nina會唔會同我講同一樣嘅嘢㗎，Manny？

192
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
I swear. (chuckling)
我發誓。（笑）

193
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
♪ ♪ (dog barking)
♪ ♪ （狗吠聲）

194
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
NINA: It was a hundred degrees in the field this morning.
NINA：今朝地盤有成百度。

195
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
I fainted.
我暈咗。

196
00:15:24,000 --> 00:15:30,000
Manny helped me back here-- does that answer your question? As a matter of fact, it doesn't.
Manny送我返嚟呢度——咁樣答到你條問題未？事實上，未。

197
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
(vehicle approaches) And I'm beginning to think...
（車輛接近）我開始覺得...

198
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
I'm not getting the whole story.
我冇得到成個故事。

199
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
MAN: Tu hermana.
MAN：你家姐。

200
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Isabel. ¿Donde está?
Isabel。喺邊度？

201
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
NINA: She's not here. Excuse me.
NINA: 佢唔喺度。唔該借借。

202
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Hey. Gentlemen, this is an active investigation.
喂。幾位先生，呢度係進行緊調查㗎。

203
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
AGENT: This is also an Immigration investigation.
AGENT: 呢個都係移民局嘅調查。

204
00:15:47,000 --> 00:15:53,000
This woman's sister's in the country illegally, and I'm here to detain her. Listen, I am sorry, but that's not my problem. It is now.
呢個女人嘅家姐非法留喺美國，我嚟係要拘留佢。聽住，我好抱歉，但呢個唔關我事。而家關你事喇。

205
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Let's fan out!
散開搜！

206
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Nina, I need to know what's going on.
Nina，我要知發生咩事。

207
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Nina, is your sister here? You need to tell me right now.
Nina，你家姐喺唔喺度？你即刻話我知。

208
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Isabel, she's my older sister. Uh-huh.
Isabel，佢係我家姐。嗯。

209
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
She was born in Escada, Brazil. She came here when she was two months old. I was born on this farm.
佢喺巴西Escada出世。兩個月大嗰陣嚟咗呢度。我就喺呢個農場出世。

210
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
So you're a citizen, and she's not.
所以你係公民，佢唔係。

211
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
I already lost Eduardo.
我已經冇咗Eduardo。

212
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
AGENT: Hey! I got her! AGENT 2: Wait a sec!
AGENT: 喂！我捉到佢！AGENT 2: 等陣！

213
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Don't touch her! ISABEL: Let me go!
唔好掂佢！ISABEL: 放開我！

214
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Let me go!
放開我！

215
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Easy! Don't let them take me!
冷靜啲！唔好俾佢哋帶走我！

216
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Easy! Don't let them take me.
冷靜啲！唔好俾佢哋帶走我。

217
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Don't let them take... CAINE: Hey!
唔好俾佢哋帶走... CAINE: 喂！

218
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Hey.
喂。

219
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
This is my investigation.
呢個係我嘅調查。

220
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Now, the woman is scared; she's not dangerous.
個女人係驚，唔係危險。

221
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
The zip ties are unnecessary. Standard operating procedure.
索帶冇必要。標準程序。

222
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Where are you taking her? Let me go!
你帶佢去邊？放開我！

223
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Detention center. She'll be out for 24 hours.
拘留中心。佢會留24個鐘。

224
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Isabel! CAINE: What if you were to give me 48 hours? You're asking me to break protocol.
Isabel！CAINE: 如果俾我48個鐘呢？你係叫我違反規矩。

225
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
I am.
係。

226
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
You got 48 hours for your investigation.
俾你48個鐘做調查。

227
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
Thank you. And then it's my investigation. I understand.
多謝。之後就輪到我調查。我明。

228
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
♪ ♪ Nina...

229
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
did you know about the raid this morning?
你知唔知今朝有搜捕行動？

230
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Some of the workers found out about it this morning.
有啲工人今朝先知道。

231
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
I took off, and I came \h right here from the fields.
我即刻走咗，由田嗰邊直接過嚟。

232
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
To warn Isabel, right?
去通知Isabel，係咪？

233
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
NINA: I was in such a rush \h .to get to her before Immigration \h that I tripped and I fell.
NINA: 我趕住喺移民局之前搵到佢，搞到仆親跌低。

234
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Manny helped pick me up \h and get me home.
Manny扶起我，送我返屋企。

235
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
So Manny was telling the truth.
所以Manny講嘅係真話。

236
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
And any one of the workers could have shut that door.
任何一個工人都可以閂咗道門。

237
00:18:04,000 --> 00:18:10,000
NINA: Whoever shut the door, I know that they didn't mean to cause an explosion.
NINA: 邊個閂門都好，我知佢哋唔係想搞到爆炸。

238
00:18:10,000 --> 00:18:17,000
They were probably just trying not to get picked up by Immigration.
佢哋可能只係唔想俾移民局捉到。

239
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Nina...

240
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
how common are the raids?
呢啲搜捕行動成日有？

241
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
They happen every month.
每個月都有。

242
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
People are targeted in advance.
啲人係預先被針對嘅。

243
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Targeted?
針對？

244
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Who targets them?
邊個針對佢哋？

245
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Nina, who targets them?
Nina，邊個針對佢哋？

246
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Mr. Cavanaugh.
Mr. Cavanaugh。

247
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Mr. Cavanaugh.
Mr. Cavanaugh。

248
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Why, Nina, would he target his own people?
Nina，點解佢要針對自己啲人？

249
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
To get Immigration off his back.
等移民局唔好煩佢。

250
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
He almost let them take Eduardo away, too.
佢差啲連Eduardo都俾人帶走。

251
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
(trembling sigh) He proposed to me over there. (laughs)
（顫抖嘆氣）佢喺嗰邊向我求婚。（笑）

252
00:19:03,000 --> 00:19:10,000
He said that... one day he was gonna buy us a real house away from the fields...
佢話...有一日會買間真係嘅屋俾我哋，離開啲田...

253
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
so that we could start life.
等我哋可以開始新生活。

254
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
(whispers): Nina...
（細聲）Nina...

255
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
you're gonna have that life.
你會過到嗰種生活㗎。

256
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
What about Isabel?
咁Isabel呢？

257
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
I'm gonna take care of her, okay?
我會照顧佢，好冇？

258
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Where's Loman?
Loman喺邊？

259
00:19:30,000 --> 00:19:36,000
The hardware store, picking up some special tools to process this body. Okay, well, did he find anything?
喺五金舖，買啲特別工具嚟處理呢具屍體。好，佢有冇發現咩？

260
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Yeah. Yeah, he did.
有。有發現。

261
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
You know those comminuted fractures?
你記唔記得嗰啲粉碎性骨折？

262
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
They're not from the blast, like you thought.
唔係爆炸造成嘅，唔似你諗咁。

263
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Turns out the guy was crushed.
原來個男人係俾人壓死。

264
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Crushed by what?
俾咩壓死？

265
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Sugar!
糖！

266
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Yeah, Loman thinks, like, a quarter ton.
係，Loman覺得大約四分之一噸。

267
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
See these particles all over him?
睇到佢身上呢啲微粒未？

268
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
They're baked on, like a crème brûlée.
佢哋係烤上去嘅，好似焦糖燉蛋咁。

269
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
None of the other injured were coated like this.
其他傷者冇一個係咁樣。

270
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Which means Eduardo here was beneath the sugar during the blast.
即係話Eduardo喺爆炸嗰陣喺糖下面。

271
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
(gasping)
（倒抽一口氣）

272
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Last time I checked, you don't just end up under a ton of sugar.
我上次睇，唔會無端端喺一噸糖下面㗎。

273
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
No, not unless there's foul play.
唔會，除非有可疑。

274
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
The big three: jumped, fell...
三大可能：跳落去、跌咗落去...

275
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
or was pushed.
或者俾人推落去。

276
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Hm.
嗯。

277
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Sugar came in through the spout, right?
糖係由噴嘴入嚟，係咪？

278
00:20:50,000 --> 00:20:56,000
Mm-hmm. The conveyor belt takes it out, and if you look at the bottom of this funnel, it's completely torn off.
嗯。輸送帶運出去，如果你睇呢個漏斗底部，完全撕爛咗。

279
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
The sugar's all piled up on the bottom.
糖全部堆喺底部。

280
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
You know, Eduardo was a pretty big guy.
你知道，Eduardo都幾大隻。

281
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
This tiny funnel \h would never have held his body.
呢個細漏斗根本裝唔住佢。

282
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
That would have caused \h massive amounts of sugar dust to be in the air. Christie was right.
咁會搞到大量糖塵喺空氣中。Christie冇錯。

283
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
The vents being closed weren't enough-- it was the victim's own body that collected all that sugar dust.
關咗通風口唔夠——係死者自己嘅身體收集晒啲糖塵。

284
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
(machinery humming)
（機器轟鳴聲）

285
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Okay, so that puts to rest how the explosion happened.
好，咁就解釋咗爆炸點樣發生。

286
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
How'd this guy get in there to begin with?
呢個男人點樣入到去先？

287
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
There's only one way into the silo-- that's up on that catwalk.
得一個方法入穀倉——就係上嗰條天橋。

288
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
(machinery whirring) DELKO: Nothing up here indicates that Eduardo was pushed.
（機器轉動聲）DELKO: 呢度冇跡象顯示Eduardo俾人推。

289
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
SIMMONS: Chances are, a guy with a fiancée doesn't jump.
SIMMONS: 通常有未婚妻嘅男人唔會跳。

290
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Maybe he fell.
可能佢跌咗落去。

291
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Maybe.
可能。

292
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Hey. You know, I got an image of something up here.
喂。我喺呢度見到啲嘢嘅影像。

293
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
I don't know what it is.
我唔知係咩。

294
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
I can't make it out, but... You know, my grandma thought she saw Elvis's face on a potato chip once?
我睇唔清，但...你知啦，我阿婆以為佢喺薯片上面見到貓王塊面？

295
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Walter, I'm not seeing things, all right?
Walter，我冇眼花，好冇？

296
00:22:04,000 --> 00:22:11,000
(camera shutter clicking) Hey, I got something here.
（相機快門聲）喂，我搵到啲嘢。

297
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
What do you got?
搵到咩？

298
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I got a hair.
一條頭髮。

299
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
It's too coarse to be human.
太粗，唔係人嘅。

300
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Mosaic patterns.
馬賽克圖案。

301
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Few ovoid structures, bulb-shaped root...
有啲卵形結構，球根狀根部...

302
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
This is a horse hair.
呢條係馬毛。

303
00:22:34,000 --> 00:22:41,000
There's no way there was a horse on the catwalk with our victim, so, it had to be from somebody who rides one.
冇可能死者同匹馬一齊喺天橋，所以一定係騎馬嘅人留低。

304
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Yeah, and whoever was up there knows what happened to Eduardo.
係，喺上面嗰個人知道Eduardo發生咩事。

305
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Or they were the cause of it.
或者佢就係原因。

306
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
SIMMONS: Cavanaugh's got a whole stable full of horses.
SIMMONS: Cavanaugh有成個馬房嘅馬。

307
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
How do we narrow it down to just one rider?
點樣縮窄到得一個人？

308
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
DELKO: Well, the color is golden brown with a fleck of cream.
DELKO: 顏色係金啡色帶點奶白色。

309
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
That's from a palomino.
係帕洛米諾馬。

310
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Let's find out who rides one.
搵下邊個騎呢種馬。

311
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
You signed out the palomino this morning, Luis.
你今朝簽咗帕洛米諾馬出嚟，Luis。

312
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
You were up there on that catwalk with Eduardo, weren't you?
你同Eduardo一齊喺天橋上面，係咪？

313
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Did he fall into that silo?
佢係跌咗落穀倉？

314
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Or did you push him?
定係你推佢？

315
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Neither.
兩樣都唔係。

316
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Hmm. Neither.
嗯。兩樣都唔係。

317
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
The man was crushed by a ton of sugar, Luis, and you were the last person with him.
個男人俾一噸糖壓死，Luis，你係最後同佢一齊嘅人。

318
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
You're gonna tell me that you don't know what happened?
你話我知你唔知發生咩事？

319
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
I'm the factory foreman. I was trying to teach him.
我係工廠管工。我係想教佢。

320
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Teach him what?
教佢咩？

321
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
How the different departments work together.
唔同部門點樣合作。

322
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
From the catwalk, you could see the production line.
喺天橋可以睇到生產線。

323
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
Eduardo worked in packaging, but to keep a job here, he needed to make himself indispensable.
Eduardo做包裝，但想保住份工，佢要令自己不可或缺。

324
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Or Roger Cavanaugh would give his name to Immigration, right?
或者Roger Cavanaugh會將佢個名交俾移民局，係咪？

325
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Hey, Luis, we know about your boss.
喂，Luis，我哋知你老細做咩。

326
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Okay?
好冇？

327
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
I've seen a lot of guys like Eduardo rounded up.
我見過好多好似Eduardo嘅人俾人捉走。

328
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Deported.
遣返。

329
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
My own son just a month ago.
我個仔一個月前都係咁。

330
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
So what happened when you tried to teach Eduardo?
咁你教Eduardo嗰陣發生咩事？

331
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
He was a good student.
佢係個好學生。

332
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Eager to learn.
好想學嘢。

333
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
When we were done, I left him up there.
教完之後，我留低佢喺上面。

334
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Five minutes later, there's an explosion.
五分鐘之後，有爆炸。

335
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Come on, Luis.
得啦，Luis。

336
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
That's all I know.
我就知咁多。

337
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
That's all you know?
你就知咁多？

338
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Nina, what is it you want me to see?
Nina，你想俾我睇咩？

339
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
I was in Eduardo's closet, when I found this.
我喺Eduardo嘅衣櫃搵到呢樣嘢。

340
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Jefferson Memorial.
傑佛遜紀念堂。

341
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
He kept it hidden.
佢收埋咗。

342
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
He never told me anything about it.
佢從來冇同我講過。

343
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
This is two years old.
呢個係兩年前嘅。

344
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Does it help?
有冇用？

345
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
You know, it may.
或者有。

346
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Thank you.
多謝。

347
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Okay, I get that it's a medical file, but how does a two-year-old tractor accident...?
好，我明係醫療檔案，但兩年前嘅拖拉機意外點樣...？

348
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Eduardo needed a blood transfusion, Frank.
Eduardo需要輸血，Frank。

349
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Who was the donor?
捐血者係邊個？

350
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Uh, Roger Cavanaugh.
呃，Roger Cavanaugh。

351
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Says here that Roger and Eduardo shared a rare blood type.
呢度話Roger同Eduardo有稀有血型。

352
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Correct. Passed only from parent to child, making Roger Eduardo's father.
啱。只會由父母傳俾仔女，即係Roger係Eduardo嘅老竇。

353
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Owner of a factory has an illegitimate child, and now the kid's dead?
工廠老細有個私生子，而家個仔死咗？

354
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
So, big daddy has a big secret.
所以，大老細有個大秘密。

355
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
(siren blaring)
（警笛聲）

356
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Don't ask me to stop working, gentlemen.
唔好叫我停手做嘢，幾位先生。

357
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Can't just sit still.
坐唔住。

358
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
The business my grandfather spent a life building almost burned to its studs today.
我阿爺用成世建立嘅生意今日差啲燒晒。

359
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
TRIPP: Well, it didn't.
TRIPP: 但冇燒到。

360
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
That makes you a lucky man.
所以你係好彩。

361
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
And the same can't be said of your son.
但你個仔就唔係。

362
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
You're mistaken. I don't have a son.
你搞錯咗。我冇仔。

363
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Eduardo Santana was your son.
Eduardo Santana係你個仔。

364
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
TRIPP: We saw the medical records.
TRIPP: 我哋睇過醫療紀錄。

365
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Don't pretend it's not a fact.
唔好扮唔係事實。

366
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
Despite what you're thinking, I cared for Eduardo's mother very much.
唔理你點諗，我好錫Eduardo嘅阿媽。

367
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
I was a married man. I had obligations.
我係結咗婚嘅人。我有責任。

368
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
TRIPP: Heard this tune before, Cavanaugh.
TRIPP: 聽過呢套喇，Cavanaugh。

369
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Eduardo tried to get a little money from you.
Eduardo想問你攞啲錢。

370
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
You killed him \h to shut him up, didn't you?
你殺佢滅口，係咪？

371
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
No.
唔係。

372
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
After his tractor accident, Eduardo did come to me.
佢嘅拖拉機意外之後，Eduardo的確嚟搵我。

373
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
What do you want?
你想要咩？

374
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
I, uh...
我，呃...

375
00:26:35,000 --> 00:26:42,000
I know you're the one who gave me blood for the transfusion, and, uh...
我知係你捐血俾我，同埋，呃...

376
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
I-I think I know why.
我、我大概知點解。

377
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
If you're looking for some kind of payout...
如果你係想要錢...

378
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
No.
唔係。

379
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
I just want to thank you.
我只係想多謝你。

380
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
You saved my life.
你救咗我條命。

381
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
I know you didn't have to.
我知你唔一定要咁做。

382
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
(sighs)
（嘆氣）

383
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
ROGER: Turned out to be a good kid.
ROGER: 原來係個好細路。

384
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
No thanks to you.
唔關你事。

385
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
I promised his mother I'd look after him, and I have.
我應承過佢阿媽會照顧佢，我做到。

386
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
I even put him in the will.
我甚至寫佢入遺囑。

387
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
50-50 split.
五五分。

388
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Hmm. TRIPP: Huh.
嗯。TRIPP: 哦。

389
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Your daughter know about that? No.
你個女知唔知？唔知。

390
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Eduardo asked me not to tell anyone.
Eduardo叫我唔好同任何人講。

391
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Christie had no idea she had a brother.
Christie唔知佢有個細佬。

392
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Nobody did.
冇人知。

393
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Are you're sure about that?
你肯定？

394
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
(laughs) That's him?
（笑）係佢？

395
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
That's the guy who killed one of my employees? He's a kid.
就係佢殺咗我一個員工？佢係個細路。

396
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Two weeks ago, you hired that kid to hack into your father's computer.
兩星期前，你請咗個細路入侵你老細嘅電腦。

397
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Don't bother acting like you've never seen him before.
唔好扮冇見過佢。

398
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
He's already signed a confession. All right.
佢已經簽咗認罪書。好。

399
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
I'm nosy. Is that a crime?
我八卦，係咪犯法？

400
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Yes, it is.
係，犯法。

401
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
So is murder.
謀殺都係一樣。

402
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
I didn't murder Eduardo.
我冇殺Eduardo。

403
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
But you did know he was your brother.
但你知佢係你細佬。

404
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Daddy didn't trust me with the business, no matter how much money I saved.
老竇唔信我打理生意，就算我慳咗幾多錢都冇用。

405
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
I had to hack into his computers just to see his budgets.
我要 hack 入佢電腦先睇到佢嘅預算。

406
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
And that's when I saw he changed his will.
就係嗰陣我見到佢改咗遺囑。

407
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
DUQUESNE: I'm sure \h that was upsetting to you.
DUQUESNE：我諗呢件事令你好唔開心。

408
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Knowing that you were going to have to split your inheritance with your brother.
知道你要同你細佬分遺產。

409
00:28:42,000 --> 00:28:49,000
My brother? Just because Daddy had his way with the help a million years ago doesn't mean he should give half of his company to some illegal.
我細佬？就因為老竇幾百年前同個工人搞過，就要分一半公司俾個非法移民？

410
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
His father was a citizen.
佢老竇係公民。

411
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
That makes him a citizen.
所以佢都係公民。

412
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
The son he always wanted.
佢一直想要嘅仔。

413
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
I've been learning the sugar business my whole life.
我成世人都喺度學糖業生意。

414
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
I spent prom night sweeping the refinery floor.
我連畢業舞會嗰晚都要喺煉糖廠掃地。

415
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
After all of that, my dad asks Luis to show Eduardo the ropes.
做咗咁多嘢，我老竇竟然叫Luis教Eduardo。

416
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
He was your brother.
佢係你細佬。

417
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
He's not my brother.
佢唔係我細佬。

418
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
And now he's not my problem.
而家佢唔關我事。

419
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
It sounds to me like you're ready to sign a confession.
聽落你準備好簽認罪書。

420
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
(laughs) I want my lawyer.
（笑）我要搵律師。

421
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
I bet you do.
我估你都係。

422
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
(sighs)
（嘆氣）

423
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
What's this?
呢個係咩？

424
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
A Rorschach inkblot?
羅夏克墨跡測試？

425
00:29:39,000 --> 00:29:43,000
(chuckles) No. I found this image burned into the side of the silo.
（笑）唔係。我喺穀倉側邊搵到呢個燒焦嘅印。

426
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
I just can't make it out. It's driving me crazy. Okay, what caused it?
我睇唔清，搞到我好煩。好，點樣造成㗎？

427
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
The explosion blew sugar past it... Yeah.
爆炸將糖吹過佢... 係。

428
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
...leaving an outline burned on the wall.
...留低咗個燒焦嘅輪廓喺牆上。

429
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Oh, it's like one of those shadows left by a nuclear explosion?
哦，好似核爆留低嗰啲影子？

430
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Mm-hmm. Similar principal.
嗯，原理差唔多。

431
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Kind of looks like Italy, like a map of Italy.
有啲似意大利，好似意大利地圖。

432
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
I'm not imagining this, Wolfe, okay?
我冇諗多，Wolfe，好嗎？

433
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
No, no, no. I'm not saying it like that.
唔係唔係唔係。我唔係咁講。

434
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
I'm just saying, shrink it down a little bit.
我只係話，縮細少少睇。

435
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
(sighs) Shrink it down. There. Stop.
（嘆氣）縮細啲。停。

436
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
Okay, Eric, so let's draw a line from here, over to here.
好，Eric，我哋由呢度畫條線過去。

437
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Look. See? There's the heel of the boot.
睇吓。見到未？呢度係靴踭。

438
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
There's the tip of the boot.
呢度係靴頭。

439
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
You're right.
你啱。

440
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
It looks like a cowboy boot.
似牛仔靴。

441
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
You know, Christie Cavanaugh was wearing cowboy boots.
你知唔知Christie Cavanaugh着住牛仔靴。

442
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
Yeah. I'll get somebody to go look at her boots, and maybe they can place her at the refinery during the explosion?
係。我叫人去睇吓佢對靴，可能可以證明爆炸嗰陣佢喺煉糖廠？

443
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Yeah, go ahead and do that. I'm gonna go back to the scene.
好，去做啦。我返去現場。

444
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
I'm gonna take another look at the shadow. Good.
我再睇多次個影子。好。

445
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
♪ ♪

446
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
I used to have a sweet tooth.
我以前好鍾意食甜嘢。

447
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
I know I'll never have a caramel again.
我知我以後都唔會再食焦糖。

448
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
One sugar-free body ready for processing.
一具無糖嘅屍體準備好化驗。

449
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
We need to find something definitive linking Christie to this death. What would make her kill her own brother?
我哋要搵到確鑿證據連結Christie同呢單死亡案。點解佢要殺自己細佬？

450
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
She comes off like somebody who cares deeply about money... enough to kill.
佢睇落係個好在意錢嘅人... 足以殺人。

451
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Hypertrophic scar on his thigh consistent with the tractor accident in the medical records.
佢大脾上有個肥大性疤痕，同醫療紀錄嘅拖拉機意外吻合。

452
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Oh, look at this. Check this out.
哦，睇吓呢度。

453
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Check this out. Looks like fresh wounds right here on his arm.
睇吓呢度。佢手臂上有新鮮傷口。

454
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Four parallel lines, a fifth off to the side.
四條平行線，第五條喺側邊。

455
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Those are fingernail scratches.
係指甲抓痕。

456
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Maybe somebody was holding on to him before he fell.
可能有人喺佢跌落之前捉住佢。

457
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
SIMMONS: Wait, wait, wait.
SIMMONS：等等等等。

458
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Maybe consider this.
或者諗吓呢個。

459
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Whoever pushed him had second thoughts, tried to pull him back up.
推佢落去嗰個人後悔咗，想拉返佢上嚟。

460
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
(panting) It looks like Christie may have had second thoughts about killing \h her own flesh and blood.
（喘氣）似乎Christie可能後悔殺自己親生細佬。

461
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
All right, well, let's process those wounds, and see if we can find some trace of her.
好，化驗呢啲傷口，睇吓搵唔搵到佢嘅痕跡。

462
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
(siren blaring)
（警笛聲）

463
00:32:20,000 --> 00:32:26,000
(compressed air whooshing) Hey, Eric?
（壓縮空氣聲）喂，Eric？

464
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Here's the latest.
最新情況。

465
00:32:28,000 --> 00:32:34,000
Christie Cavanaugh's boots were clean, and we didn't find any usable DNA on the scratch on Eduardo's arm.
Christie Cavanaugh對靴好乾淨，Eduardo手臂抓痕上搵唔到可用DNA。

466
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
You get anything up there that can place a person, like, a, uh...
你喺上面搵唔搵到可以證明有人喺度嘅嘢，例如...

467
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
like a hand?
例如一隻手？

468
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
No, but I can tell you, based on the location of this image, whoever was wearing these boots was hanging from the catwalk.
冇，但我可以話你知，根據呢個影像嘅位置，着呢對靴嘅人當時吊喺天橋上。

469
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Maybe they were, uh, struggling with Eduardo, and they fell off.
可能佢哋同Eduardo糾纏緊，然後跌咗落嚟。

470
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Look at this.
睇吓呢度。

471
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Something hanging off the back of these boots.
對靴後面有啲嘢吊住。

472
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Looks like the shape of a rowel from a spur.
似馬刺嘅齒輪形狀。

473
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
I don't remember Christie Cavanaugh's boots having spurs.
我唔記得Christie Cavanaugh對靴有馬刺。

474
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
They didn't, but Luis's did.
冇，但Luis嗰對有。

475
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
(groaning)
（呻吟）

476
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Luis.
Luis。

477
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
We need to talk, Luis.
我哋要傾吓，Luis。

478
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
We have a few more questions about what happened on that catwalk.
我哋有幾個問題關於天橋上發生嘅事。

479
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
(Delko groans) CAINE: Luis!
（Delko呻吟）CAINE：Luis！

480
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Luis! Luis!
Luis！Luis！

481
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Don't move! Get down! Get down! Get down! Get down.
唔好郁！落嚟！落嚟！落嚟！落嚟！

482
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Luis! Down! Get down!
Luis！落嚟！落嚟！

483
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
H, he's going for the factory!
佢要去工廠！

484
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
All right, let's go.
好，走。

485
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Put the gun down. What's wrong with you?
放低支槍。你做咩？

486
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
LUIS: Don't come any closer.
LUIS：唔好行近。

487
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Luis.
Luis。

488
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Luis...

489
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Luis, you don't have to do this.
Luis，你唔使咁做。

490
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
I have no choice.
我冇得揀。

491
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Luis, he's not worth it.
Luis，佢唔值得。

492
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Put down the gun.
放低支槍。

493
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
This pig took everything from me.
呢隻豬攞走咗我一切。

494
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
I gave you a job. A place to live.
我俾咗份工你，俾地方你住。

495
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Last month, you gave my son to Immigration in place of yours.
上個月，你將我個仔交俾移民局代替你個仔。

496
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
ROGER: Hey! Hey!
ROGER：喂！喂！

497
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
You can't take him.
你唔可以帶走佢。

498
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Eduardo-- I need him.
Eduardo... 我需要佢。

499
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Take him instead.
帶我代替佢。

500
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
AGENT: Are you sure, Mr. Cavanaugh?
AGENT：你肯定，Cavanaugh先生？

501
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Dad? LUIS: Corre, \h Felipe, corre!
老竇？LUIS：快跑，Felipe，快跑！

502
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Vete! Vete! Corre, Felipe, \h corre, corre! \h Papá!
走！走！快跑，Felipe，快跑快跑！爸爸！

503
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
No! Not my son. ¿Qué pasó, Papá?
唔好！唔好搞我個仔。發生咩事，爸爸？

504
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Felipe, no!
Felipe，唔好！

505
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
No! Not my son! No!
唔好！唔好搞我個仔！唔好！

506
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
No! Not my son! Please, not my son!
唔好！唔好搞我個仔！求吓你，唔好搞我個仔！

507
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
Every time I saw Eduardo, all I could think \h was that my son was in some detention center.
每次見到Eduardo，我只係諗到我個仔喺拘留中心。

508
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Alone, scared.
孤單，驚慌。

509
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
While Cavanaugh's son was free.
而Cavanaugh個仔就自由。

510
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
You knew about Eduardo?
你知Eduardo嘅事？

511
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
I had my suspicions.
我懷疑過。

512
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
And you confirmed them for me that day.
你嗰日證實咗我嘅懷疑。

513
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
What are you doing up here?
你喺上面做咩？

514
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
I come up here to think.
我上嚟諗嘢。

515
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Think?
諗嘢？

516
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Thinking how Immigration should have taken you instead of my son?
諗緊移民局點解唔帶走你而帶走我個仔？

517
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
I didn't ask Mr. Cavanaugh to do that, okay?
我冇叫Cavanaugh先生咁做，好嗎？

518
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Mr. Cavanaugh?
Cavanaugh先生？

519
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Who do you think you're fooling?
你以為呃到邊個？

520
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
I used to see him sneak in your mother's place.
我見過佢偷偷去你阿媽度。

521
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Come on, Luis.
唔好咁，Luis。

522
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
(grunts) You think that makes you special?
（咕噥）你覺得咁樣令你特別？

523
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Huh? I don't want to fight you, Luis.
哼？我唔想同你打，Luis。

524
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
You think you're better than my boy?
你覺得你叻過我個仔？

525
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Oh, no. Hold on, Eduardo.
哦，唔好。捉實，Eduardo。

526
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Hold on. Hold on.
捉實。捉實。

527
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
(panting)
（喘氣）

528
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
(both shouting)
（兩人叫喊）

529
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
(explosion booms) (grunts) I didn't mean to kill him.
（爆炸聲）（咕噥）我唔係有心殺佢。

530
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
I tried to pull him back up.
我嘗試拉返佢上嚟。

531
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
We know, Luis. All right? We know that.
我哋知，Luis。好嗎？我哋知。

532
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
I blamed the wrong person.
我怪錯咗人。

533
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
20 years, inhaling chemicals, mucking horse stalls.
20年，吸化學品，清理馬房。

534
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
It wasn't fair.
唔公平。

535
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Why did they have to take my son?
點解佢哋要帶走我個仔？

536
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Luis, if you go through with this, there's no turning back.
Luis，如果你咁做，就冇得返轉頭。

537
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
CAINE: Luis, listen to me.
CAINE：Luis，聽我講。

538
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
He's right.
佢啱。

539
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
You're never gonna see your son again.
你永遠見唔返你個仔。

540
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Never. Please.
永遠。求吓你。

541
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Put it down, Luis.
放低佢，Luis。

542
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Please put that gun down.
求吓你放低支槍。

543
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Put the gun down.
放低支槍。

544
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
(panting)
（喘氣）

545
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
You killed my son!
你殺咗我個仔！

546
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
CAINE: Luis!
CAINE：Luis！

547
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
♪ ♪

548
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
(groaning)
（呻吟）

549
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Okay. All right.
好。得啦。

550
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
It's over. It's over.
完咗。完咗。

551
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
(sighs): No.
（嘆氣）唔好。

552
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
(grunts) It's over, okay?
（咕噥）完咗，好嗎？

553
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
They already told me about my father.
佢哋已經話咗俾我知我老竇嘅事。

554
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
All my life I wanted that business.
我成世人都想要嗰盤生意。

555
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
But I don't want it without him.
但冇咗佢，我唔想要。

556
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
So it's time to turn over a new leaf, then.
咁係時候重新開始。

557
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
What are you talking about?
你講咩？

558
00:39:10,000 --> 00:39:18,000
Hacking into your father's computer is a second-degree felony, carrying a mandatory 15-year sentence.
入侵你老竇電腦係二級重罪，最低刑期15年。

559
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Or?
或者？

560
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
Or I talk to the State Attorney, and persuade him otherwise.
或者我同州檢察官傾，說服佢唔好咁做。

561
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
What do I have to do?
我要做咩？

562
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
Eduardo always said how much he looked forward to having Isabel as his sister.
Eduardo成日話好期待有Isabel做佢家姐。

563
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
All this time, he already had one?
原來佢一直都有個家姐？

564
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
That's correct.
係。

565
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
I understand why he didn't tell me.
我明佢點解唔話我知。

566
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
He was too proud to take a handout from anyone, let alone Mr. Cavanaugh.
佢太驕傲，唔會接受任何人嘅施捨，何況係Cavanaugh先生。

567
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Sounds like a good man.
聽落係個好人。

568
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
He was.
係。

569
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Are you sure that they got her out?
你肯定佢哋救咗佢出嚟？

570
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
How did you convince them to release me?
你點樣說服佢哋放我？

571
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
A student visa?
學生簽證？

572
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
We can't afford college.
我哋負擔唔起大學。

573
00:40:28,000 --> 00:40:34,000
It turns out that Ms. Christie Cavanaugh has created the company's first scholarship.
原來Christie Cavanaugh小姐創立咗公司第一個獎學金。

574
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
And you two are its first recipients.
你哋兩個係第一批得獎者。

575
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
I-I don't know what to say.
我唔知講咩好。

576
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Thank you.
多謝。

577
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
You bet.
唔使客氣。

578
00:40:46,000 --> 00:40:54,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

579
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
