1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
♪ ♪

2
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
♪ ♪

3
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
（迴響嘅嘆息聲）

4
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
（機器轉動聲）

5
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
（機器碰撞聲）

6
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Donna，你睇落幾好喎！

7
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
我話咗你㗎，Bobby。返工唔好咁講嘢。

8
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
你唔可以因為你舅父係老細就咁同我講嘢。

9
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
喂，呢個我要睇下。我只需要...

10
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
（警報響）我俾人捉到喇！

11
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Bobby，熄咗佢！

12
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
BOBBY：幫我啦！快啲啦！

13
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
用力拉！拉呀！

14
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
（用力聲）熄咗佢！

15
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Bobby！熄咗佢！

16
00:02:12,000 --> 00:02:21,000
熄咗佢！（尖叫）（喊）（Bobby用力聲）（摩打停咗）你冇事㗎。

17
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
你冇事㗎。（喘氣）：多謝。

18
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
（遠處轟隆聲，爆炸聲）咩嚟㗎？

19
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
（尖叫）BOBBY：天啊！大家快啲走！

20
00:02:53,000 --> 00:03:03,000
警員（對講機）：呢度係AIR 21，回應Cavanaugh糖廠嘅Q48爆炸事件。（警笛響）通知所有單位極度小心行動。

21
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
CAINE：Eric！我搵到一具屍體。

22
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
喂！

23
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Eric？！

24
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
我搵到個人，Eric。

25
00:03:31,000 --> 00:03:38,000
（喘氣）佢仲生嘅。

26
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Donna喺邊？Donna仲喺入面。

27
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
佢喺入面！佢喺呢度！Donna！

28
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Donna！

29
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
喂！

30
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
DONNA：呢度！

31
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
我搵到另一個！

32
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
（呻吟聲）好，佢喺呢度。

33
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
（撞擊聲）（低語聲）發生咩事？

34
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
好，甜心，放鬆啲。

35
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
冇事㗎。（爆炸聲）好，我哋走喇。

36
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
要快啲。我哋要帶你離開呢度。嚟啦。

37
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
嚟啦，甜心。呢邊行。做得好。過嚟。

38
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
小心腳步。係咁。放鬆，放鬆。

39
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Eric？Eric，搞掂喇。我接到佢喇，H。我接到佢喇。

40
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
（警笛響）（模糊嘅對講機傳輸）你覺得點樣？

41
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
DELKO：去檢查你嘅生命體徵...

42
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
LOMAN：溫柔啲，先生們。佢好脆弱㗎。

43
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
CAINE：咁，Loman醫生，有一人死亡。

44
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
本來可以更差㗎。

45
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
損毀只局限喺糖廠嘅一個區域。

46
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
生還者話聽到三次爆炸。

47
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
LOMAN：根據我喺入面見到嘅情況，睇嚟係炸彈爆炸。

48
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
死因係咩？

49
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
佢有廣泛嘅粉碎性骨折。

50
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
我認為爆炸嘅力量打碎咗佢嘅骨頭。

51
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
噢。天啊！

52
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
女士？

53
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
你識呢個男人？係真㗎。

54
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
嗯... Eduardo Santana。

55
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
我哋一個月後就結婚㗎喇。

56
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
你肯定係佢？

57
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
（嗚咽）佢高中畢業嗰陣，佢阿媽送咗嗰隻錶俾佢。

58
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
唔好意思，我而家要帶佢走。我明白。

59
00:05:17,000 --> 00:05:25,000
女士。女士，你叫咩名？（喊）嗯，Nina Castillo。好，我點樣搵到佢阿媽？

60
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
佢三年前死咗。

61
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
（喊）：得返我哋兩個。

62
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
天啊，佢...

63
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
我唔信... 呢件事會發生！

64
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
好。好，等陣。等陣。

65
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
我明白。點解會發生咁嘅事？

66
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
你知唔知？Nina，聽我講。

67
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
我哋會查清楚㗎，好嗎？

68
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
好嗎？跟我嚟。

69
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
跟我嚟就得喇，嚟啦。好。

70
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
嚟啦。

71
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
♪ ♪

72
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
♪ ♪

73
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
♪ ♪

74
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
♪ ♪

75
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
唔，我哋冇搵到任何爆炸品，係咪？

76
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
BOA VISTA：冇，乜都冇。

77
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
直到而家。

78
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
WOLFE：呢啲係咩？

79
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
呢啲係糖塵。大量嘅話，可以係爆炸品。

80
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
SIMMONS：木屑、煤炭都係。

81
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
任何塵埃粒子，如果積聚太多，又搵到點火源，都可以燃燒。

82
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
呢啲嘢周圍都係。

83
00:07:32,000 --> 00:07:39,000
係。咁多塵喺咁封閉嘅空間，又冇通風——一粒火花就會引爆晒。CAINE：呢種情況咁罕有，唔會係意外。

84
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
聽住，咁我哋講緊嘅係謀殺，係咪？SIMMONS：開始似係。

85
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
有安全規例防止粉塵爆炸㗎。

86
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
所以如果老細違規...

87
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
佢就要為呢單死亡負責。

88
00:07:50,000 --> 00:08:03,000
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

89
00:08:13,000 --> 00:08:22,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

90
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
（模糊嘅叫喊聲）噢，嚟啦。嚟啦！

91
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
我哋落後好多。

92
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Luis！

93
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Sí, Señor. Vamos！\h Vamos！\h 叫呢啲人郁手，Luis！

94
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
各位，而家即刻離開棟建築物。Que paso？Que paso？Que paso？

95
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
你，先生。嚟啦。就喺嗰度。

96
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
放低佢。我哋走。MAN：嘩！

97
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
嘩！嘩！嘩！唔得！

98
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
唔得！我要呢度清場。我哋走。

99
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
唔得，唔得，唔得。你唔可以咁做。CAINE：Cavanaugh先生，熄咗佢。唔得，你唔可以咁做。

100
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
我有買家由呢度去到Dallas等緊佢哋嘅貨。

101
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
呢度係我嘅案發現場，我要處理佢。案發現場。

102
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
到底係咩罪行？

103
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Eduardo Santana死亡案嘅疏忽殺人。

104
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
佢係你其中一個員工。

105
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
我知Eduardo係邊個。

106
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
我識晒我所有員工。

107
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
所以你覺得我同呢件事有啲關係。

108
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
我今日差啲冇晒一切。糖塵——成間廠周圍都係。

109
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
唔好嘥時間啦，督察。

110
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
冇可能係粉塵爆炸。

111
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
證據唔係咁講。

112
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
所以你搵到糖塵。

113
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
叻仔。

114
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
你搵到超標濃度未？

115
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
未。但我哋會。

116
00:09:48,000 --> 00:09:56,000
我懷疑，因為我有套頂級通風系統，全日抽走塵埃，仲有個24小時長開嘅防故障門。

117
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
咁邊個負責嗰道門要長開？

118
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
一個員工，佢唯一嘅工作就係企喺度睇住。

119
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
好。我要佢個名。

120
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
喺我電腦度。自己去攞。

121
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
而家。

122
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
哼，仲話識晒所有員工。

123
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
係。我哋集中睇下嗰套咁威水嘅通風同封閉系統...

124
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
因為有啲嘢唔妥。

125
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
（模糊嘅對講機傳輸）多謝。

126
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
好乾淨。

127
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
呢度冇火災殘留物。

128
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
通風口同管道內部冇燒焦。

129
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
外面有燒焦。

130
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
即係話通風口係關咗。

131
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
（風扇轉動聲）所以大老細呃咗你哋。

132
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
我覺得我哋應該叫Tripp過去搵佢。

133
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
係，唔係佢，係佢個女。

134
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
呢度有張謀殺組嘅便條。

135
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
話雖然Cavanaugh係公司老細，但係日常營運係由Cavanaugh個女負責。

136
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
係意外嚟㗎。

137
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
唔，我冇事故報告。

138
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
我俾咁貴嘅保費就係為咗你哋咁樣耍我？

139
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
俾我。

140
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
（笑）你以為你係邊個？

141
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
啱啱拎咗你電話嗰個人。

142
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
DUQUESNE：Cavanaugh小姐，你可唔可以解釋下點解今日你將廠房嘅通風系統關咗？

143
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
節省成本措施。

144
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
自從我接手營運以嚟，每日五次。

145
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
每個月幫我哋慳十萬蚊電費。

146
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
你知唔知咁樣係違反安全規例？

147
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
如果我將粉塵濃度維持喺L.E.L.以下20%，就唔會。

148
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
L.E.L.係咩嚟㗎？

149
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
爆炸下限。

150
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Cavanaugh小姐，話你個計劃今日失敗都係輕描淡寫。

151
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
諗住慳錢嚟討好老豆，結果搞到佢盤生意冇晒。

152
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
除非你證明到，否則你只得幾個關咗嘅通風口。

153
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
實際上，我哋有個年輕人今日死咗，一個月後就結婚。

154
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
可能係你嘅節省成本措施搞到佢冇咗條命。

155
00:12:26,000 --> 00:12:33,000
（警笛響）SIMMONS：呢度係咪你頭先同H一齊出嚟嗰道門？

156
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
唔，唔係，我哋由後門出去。

157
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
呢度其實... 呢度應該係防故障門嘅位置。

158
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
哼，好明顯，唔見咗。

159
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
應該係爆炸嗰陣吹走咗。

160
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
我哋睇下，睇下喺唔喺附近。

161
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
而家唔係唔見咗喇。

162
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
一、二、三。

163
00:13:08,000 --> 00:13:15,000
（笑）你見到嘅同我見到嘅一樣？

164
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
係，門鎖吹走咗。

165
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
睇嚟係俾人剪斷咗。

166
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
即係話呢道門喺爆炸之前係關咗。

167
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
（爆炸聲）

168
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Walter，呢道關咗嘅門可能係爆炸嘅原因。

169
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
咁嗰個應該睇住道門嘅人呢？

170
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
佢發生咩事？

171
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
我手頭上有份工作輪值表。

172
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
工作輪值表話一個叫Manny Delgado嘅人應該喺呢道門度睇住。

173
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
好，我會話俾H知。

174
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
咁，Manny，你嘅工作係要保持防故障門打開。

175
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
係。咁又點？道門關咗，個地方爆炸。

176
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
咩... 搞咩呀？

177
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
我可能行開咗幾分鐘。

178
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
幾分鐘？

179
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
好，20分鐘。

180
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
（笑）你最好開始講嘢，我嘅朋友。

181
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
（細聲笑）有個地盤工人唔舒服。

182
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
（用力聲）

183
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
喂，噓，噓。你冇事嘛？

184
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
我要返屋企。

185
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
好，等我幫你，好嗎？好。

186
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
好。噓，噓，噓。

187
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
我送咗佢返屋企。

188
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
地盤工人嘅拖車。

189
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
佢叫咩名？

190
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Nina Castillo。

191
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Eduardo嘅女朋友。Nina會唔會同我講同一樣嘅嘢㗎，Manny？

192
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
我發誓。（笑）

193
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
♪ ♪ （狗吠聲）

194
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
NINA：今朝地盤有成百度。

195
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
我暈咗。

196
00:15:24,000 --> 00:15:30,000
Manny送我返嚟呢度——咁樣答到你條問題未？事實上，未。

197
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
（車輛接近）我開始覺得...

198
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
我冇得到成個故事。

199
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
MAN：你家姐。

200
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Isabel。喺邊度？

201
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
NINA: 佢唔喺度。唔該借借。

202
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
喂。幾位先生，呢度係進行緊調查㗎。

203
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
AGENT: 呢個都係移民局嘅調查。

204
00:15:47,000 --> 00:15:53,000
呢個女人嘅家姐非法留喺美國，我嚟係要拘留佢。聽住，我好抱歉，但呢個唔關我事。而家關你事喇。

205
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
散開搜！

206
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Nina，我要知發生咩事。

207
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Nina，你家姐喺唔喺度？你即刻話我知。

208
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Isabel，佢係我家姐。嗯。

209
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
佢喺巴西Escada出世。兩個月大嗰陣嚟咗呢度。我就喺呢個農場出世。

210
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
所以你係公民，佢唔係。

211
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
我已經冇咗Eduardo。

212
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
AGENT: 喂！我捉到佢！AGENT 2: 等陣！

213
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
唔好掂佢！ISABEL: 放開我！

214
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
放開我！

215
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
冷靜啲！唔好俾佢哋帶走我！

216
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
冷靜啲！唔好俾佢哋帶走我。

217
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
唔好俾佢哋帶走... CAINE: 喂！

218
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
喂。

219
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
呢個係我嘅調查。

220
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
個女人係驚，唔係危險。

221
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
索帶冇必要。標準程序。

222
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
你帶佢去邊？放開我！

223
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
拘留中心。佢會留24個鐘。

224
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Isabel！CAINE: 如果俾我48個鐘呢？你係叫我違反規矩。

225
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
係。

226
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
俾你48個鐘做調查。

227
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
多謝。之後就輪到我調查。我明。

228
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
♪ ♪ Nina...

229
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
你知唔知今朝有搜捕行動？

230
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
有啲工人今朝先知道。

231
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
我即刻走咗，由田嗰邊直接過嚟。

232
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
去通知Isabel，係咪？

233
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
NINA: 我趕住喺移民局之前搵到佢，搞到仆親跌低。

234
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Manny扶起我，送我返屋企。

235
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
所以Manny講嘅係真話。

236
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
任何一個工人都可以閂咗道門。

237
00:18:04,000 --> 00:18:10,000
NINA: 邊個閂門都好，我知佢哋唔係想搞到爆炸。

238
00:18:10,000 --> 00:18:17,000
佢哋可能只係唔想俾移民局捉到。

239
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Nina...

240
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
呢啲搜捕行動成日有？

241
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
每個月都有。

242
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
啲人係預先被針對嘅。

243
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
針對？

244
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
邊個針對佢哋？

245
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Nina，邊個針對佢哋？

246
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Mr. Cavanaugh。

247
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Mr. Cavanaugh。

248
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Nina，點解佢要針對自己啲人？

249
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
等移民局唔好煩佢。

250
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
佢差啲連Eduardo都俾人帶走。

251
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
（顫抖嘆氣）佢喺嗰邊向我求婚。（笑）

252
00:19:03,000 --> 00:19:10,000
佢話...有一日會買間真係嘅屋俾我哋，離開啲田...

253
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
等我哋可以開始新生活。

254
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
（細聲）Nina...

255
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
你會過到嗰種生活㗎。

256
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
咁Isabel呢？

257
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
我會照顧佢，好冇？

258
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Loman喺邊？

259
00:19:30,000 --> 00:19:36,000
喺五金舖，買啲特別工具嚟處理呢具屍體。好，佢有冇發現咩？

260
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
有。有發現。

261
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
你記唔記得嗰啲粉碎性骨折？

262
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
唔係爆炸造成嘅，唔似你諗咁。

263
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
原來個男人係俾人壓死。

264
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
俾咩壓死？

265
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
糖！

266
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
係，Loman覺得大約四分之一噸。

267
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
睇到佢身上呢啲微粒未？

268
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
佢哋係烤上去嘅，好似焦糖燉蛋咁。

269
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
其他傷者冇一個係咁樣。

270
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
即係話Eduardo喺爆炸嗰陣喺糖下面。

271
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
（倒抽一口氣）

272
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
我上次睇，唔會無端端喺一噸糖下面㗎。

273
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
唔會，除非有可疑。

274
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
三大可能：跳落去、跌咗落去...

275
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
或者俾人推落去。

276
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
嗯。

277
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
糖係由噴嘴入嚟，係咪？

278
00:20:50,000 --> 00:20:56,000
嗯。輸送帶運出去，如果你睇呢個漏斗底部，完全撕爛咗。

279
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
糖全部堆喺底部。

280
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
你知道，Eduardo都幾大隻。

281
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
呢個細漏斗根本裝唔住佢。

282
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
咁會搞到大量糖塵喺空氣中。Christie冇錯。

283
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
關咗通風口唔夠——係死者自己嘅身體收集晒啲糖塵。

284
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
（機器轟鳴聲）

285
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
好，咁就解釋咗爆炸點樣發生。

286
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
呢個男人點樣入到去先？

287
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
得一個方法入穀倉——就係上嗰條天橋。

288
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
（機器轉動聲）DELKO: 呢度冇跡象顯示Eduardo俾人推。

289
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
SIMMONS: 通常有未婚妻嘅男人唔會跳。

290
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
可能佢跌咗落去。

291
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
可能。

292
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
喂。我喺呢度見到啲嘢嘅影像。

293
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
我唔知係咩。

294
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
我睇唔清，但...你知啦，我阿婆以為佢喺薯片上面見到貓王塊面？

295
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Walter，我冇眼花，好冇？

296
00:22:04,000 --> 00:22:11,000
（相機快門聲）喂，我搵到啲嘢。

297
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
搵到咩？

298
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
一條頭髮。

299
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
太粗，唔係人嘅。

300
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
馬賽克圖案。

301
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
有啲卵形結構，球根狀根部...

302
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
呢條係馬毛。

303
00:22:34,000 --> 00:22:41,000
冇可能死者同匹馬一齊喺天橋，所以一定係騎馬嘅人留低。

304
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
係，喺上面嗰個人知道Eduardo發生咩事。

305
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
或者佢就係原因。

306
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
SIMMONS: Cavanaugh有成個馬房嘅馬。

307
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
點樣縮窄到得一個人？

308
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
DELKO: 顏色係金啡色帶點奶白色。

309
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
係帕洛米諾馬。

310
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
搵下邊個騎呢種馬。

311
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
你今朝簽咗帕洛米諾馬出嚟，Luis。

312
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
你同Eduardo一齊喺天橋上面，係咪？

313
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
佢係跌咗落穀倉？

314
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
定係你推佢？

315
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
兩樣都唔係。

316
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
嗯。兩樣都唔係。

317
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
個男人俾一噸糖壓死，Luis，你係最後同佢一齊嘅人。

318
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
你話我知你唔知發生咩事？

319
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
我係工廠管工。我係想教佢。

320
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
教佢咩？

321
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
唔同部門點樣合作。

322
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
喺天橋可以睇到生產線。

323
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
Eduardo做包裝，但想保住份工，佢要令自己不可或缺。

324
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
或者Roger Cavanaugh會將佢個名交俾移民局，係咪？

325
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
喂，Luis，我哋知你老細做咩。

326
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
好冇？

327
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
我見過好多好似Eduardo嘅人俾人捉走。

328
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
遣返。

329
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
我個仔一個月前都係咁。

330
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
咁你教Eduardo嗰陣發生咩事？

331
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
佢係個好學生。

332
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
好想學嘢。

333
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
教完之後，我留低佢喺上面。

334
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
五分鐘之後，有爆炸。

335
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
得啦，Luis。

336
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
我就知咁多。

337
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
你就知咁多？

338
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Nina，你想俾我睇咩？

339
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
我喺Eduardo嘅衣櫃搵到呢樣嘢。

340
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
傑佛遜紀念堂。

341
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
佢收埋咗。

342
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
佢從來冇同我講過。

343
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
呢個係兩年前嘅。

344
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
有冇用？

345
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
或者有。

346
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
多謝。

347
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
好，我明係醫療檔案，但兩年前嘅拖拉機意外點樣...？

348
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Eduardo需要輸血，Frank。

349
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
捐血者係邊個？

350
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
呃，Roger Cavanaugh。

351
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
呢度話Roger同Eduardo有稀有血型。

352
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
啱。只會由父母傳俾仔女，即係Roger係Eduardo嘅老竇。

353
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
工廠老細有個私生子，而家個仔死咗？

354
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
所以，大老細有個大秘密。

355
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
（警笛聲）

356
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
唔好叫我停手做嘢，幾位先生。

357
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
坐唔住。

358
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
我阿爺用成世建立嘅生意今日差啲燒晒。

359
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
TRIPP: 但冇燒到。

360
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
所以你係好彩。

361
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
但你個仔就唔係。

362
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
你搞錯咗。我冇仔。

363
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Eduardo Santana係你個仔。

364
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
TRIPP: 我哋睇過醫療紀錄。

365
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
唔好扮唔係事實。

366
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
唔理你點諗，我好錫Eduardo嘅阿媽。

367
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
我係結咗婚嘅人。我有責任。

368
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
TRIPP: 聽過呢套喇，Cavanaugh。

369
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Eduardo想問你攞啲錢。

370
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
你殺佢滅口，係咪？

371
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
唔係。

372
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
佢嘅拖拉機意外之後，Eduardo的確嚟搵我。

373
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
你想要咩？

374
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
我，呃...

375
00:26:35,000 --> 00:26:42,000
我知係你捐血俾我，同埋，呃...

376
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
我、我大概知點解。

377
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
如果你係想要錢...

378
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
唔係。

379
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
我只係想多謝你。

380
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
你救咗我條命。

381
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
我知你唔一定要咁做。

382
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
（嘆氣）

383
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
ROGER: 原來係個好細路。

384
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
唔關你事。

385
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
我應承過佢阿媽會照顧佢，我做到。

386
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
我甚至寫佢入遺囑。

387
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
五五分。

388
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
嗯。TRIPP: 哦。

389
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
你個女知唔知？唔知。

390
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Eduardo叫我唔好同任何人講。

391
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Christie唔知佢有個細佬。

392
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
冇人知。

393
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
你肯定？

394
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
（笑）係佢？

395
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
就係佢殺咗我一個員工？佢係個細路。

396
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
兩星期前，你請咗個細路入侵你老細嘅電腦。

397
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
唔好扮冇見過佢。

398
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
佢已經簽咗認罪書。好。

399
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
我八卦，係咪犯法？

400
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
係，犯法。

401
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
謀殺都係一樣。

402
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
我冇殺Eduardo。

403
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
但你知佢係你細佬。

404
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
老竇唔信我打理生意，就算我慳咗幾多錢都冇用。

405
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
我要 hack 入佢電腦先睇到佢嘅預算。

406
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
就係嗰陣我見到佢改咗遺囑。

407
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
DUQUESNE：我諗呢件事令你好唔開心。

408
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
知道你要同你細佬分遺產。

409
00:28:42,000 --> 00:28:49,000
我細佬？就因為老竇幾百年前同個工人搞過，就要分一半公司俾個非法移民？

410
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
佢老竇係公民。

411
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
所以佢都係公民。

412
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
佢一直想要嘅仔。

413
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
我成世人都喺度學糖業生意。

414
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
我連畢業舞會嗰晚都要喺煉糖廠掃地。

415
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
做咗咁多嘢，我老竇竟然叫Luis教Eduardo。

416
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
佢係你細佬。

417
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
佢唔係我細佬。

418
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
而家佢唔關我事。

419
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
聽落你準備好簽認罪書。

420
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
（笑）我要搵律師。

421
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
我估你都係。

422
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
（嘆氣）

423
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
呢個係咩？

424
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
羅夏克墨跡測試？

425
00:29:39,000 --> 00:29:43,000
（笑）唔係。我喺穀倉側邊搵到呢個燒焦嘅印。

426
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
我睇唔清，搞到我好煩。好，點樣造成㗎？

427
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
爆炸將糖吹過佢... 係。

428
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
...留低咗個燒焦嘅輪廓喺牆上。

429
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
哦，好似核爆留低嗰啲影子？

430
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
嗯，原理差唔多。

431
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
有啲似意大利，好似意大利地圖。

432
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
我冇諗多，Wolfe，好嗎？

433
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
唔係唔係唔係。我唔係咁講。

434
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
我只係話，縮細少少睇。

435
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
（嘆氣）縮細啲。停。

436
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
好，Eric，我哋由呢度畫條線過去。

437
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
睇吓。見到未？呢度係靴踭。

438
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
呢度係靴頭。

439
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
你啱。

440
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
似牛仔靴。

441
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
你知唔知Christie Cavanaugh着住牛仔靴。

442
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
係。我叫人去睇吓佢對靴，可能可以證明爆炸嗰陣佢喺煉糖廠？

443
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
好，去做啦。我返去現場。

444
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
我再睇多次個影子。好。

445
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
♪ ♪

446
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
我以前好鍾意食甜嘢。

447
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
我知我以後都唔會再食焦糖。

448
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
一具無糖嘅屍體準備好化驗。

449
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
我哋要搵到確鑿證據連結Christie同呢單死亡案。點解佢要殺自己細佬？

450
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
佢睇落係個好在意錢嘅人... 足以殺人。

451
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
佢大脾上有個肥大性疤痕，同醫療紀錄嘅拖拉機意外吻合。

452
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
哦，睇吓呢度。

453
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
睇吓呢度。佢手臂上有新鮮傷口。

454
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
四條平行線，第五條喺側邊。

455
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
係指甲抓痕。

456
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
可能有人喺佢跌落之前捉住佢。

457
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
SIMMONS：等等等等。

458
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
或者諗吓呢個。

459
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
推佢落去嗰個人後悔咗，想拉返佢上嚟。

460
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
（喘氣）似乎Christie可能後悔殺自己親生細佬。

461
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
好，化驗呢啲傷口，睇吓搵唔搵到佢嘅痕跡。

462
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
（警笛聲）

463
00:32:20,000 --> 00:32:26,000
（壓縮空氣聲）喂，Eric？

464
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
最新情況。

465
00:32:28,000 --> 00:32:34,000
Christie Cavanaugh對靴好乾淨，Eduardo手臂抓痕上搵唔到可用DNA。

466
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
你喺上面搵唔搵到可以證明有人喺度嘅嘢，例如...

467
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
例如一隻手？

468
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
冇，但我可以話你知，根據呢個影像嘅位置，着呢對靴嘅人當時吊喺天橋上。

469
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
可能佢哋同Eduardo糾纏緊，然後跌咗落嚟。

470
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
睇吓呢度。

471
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
對靴後面有啲嘢吊住。

472
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
似馬刺嘅齒輪形狀。

473
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
我唔記得Christie Cavanaugh對靴有馬刺。

474
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
冇，但Luis嗰對有。

475
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
（呻吟）

476
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Luis。

477
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
我哋要傾吓，Luis。

478
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
我哋有幾個問題關於天橋上發生嘅事。

479
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
（Delko呻吟）CAINE：Luis！

480
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Luis！Luis！

481
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
唔好郁！落嚟！落嚟！落嚟！落嚟！

482
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Luis！落嚟！落嚟！

483
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
佢要去工廠！

484
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
好，走。

485
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
放低支槍。你做咩？

486
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
LUIS：唔好行近。

487
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Luis。

488
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Luis...

489
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Luis，你唔使咁做。

490
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
我冇得揀。

491
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Luis，佢唔值得。

492
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
放低支槍。

493
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
呢隻豬攞走咗我一切。

494
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
我俾咗份工你，俾地方你住。

495
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
上個月，你將我個仔交俾移民局代替你個仔。

496
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
ROGER：喂！喂！

497
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
你唔可以帶走佢。

498
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Eduardo... 我需要佢。

499
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
帶我代替佢。

500
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
AGENT：你肯定，Cavanaugh先生？

501
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
老竇？LUIS：快跑，Felipe，快跑！

502
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
走！走！快跑，Felipe，快跑快跑！爸爸！

503
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
唔好！唔好搞我個仔。發生咩事，爸爸？

504
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Felipe，唔好！

505
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
唔好！唔好搞我個仔！唔好！

506
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
唔好！唔好搞我個仔！求吓你，唔好搞我個仔！

507
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
每次見到Eduardo，我只係諗到我個仔喺拘留中心。

508
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
孤單，驚慌。

509
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
而Cavanaugh個仔就自由。

510
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
你知Eduardo嘅事？

511
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
我懷疑過。

512
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
你嗰日證實咗我嘅懷疑。

513
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
你喺上面做咩？

514
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
我上嚟諗嘢。

515
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
諗嘢？

516
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
諗緊移民局點解唔帶走你而帶走我個仔？

517
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
我冇叫Cavanaugh先生咁做，好嗎？

518
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Cavanaugh先生？

519
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
你以為呃到邊個？

520
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
我見過佢偷偷去你阿媽度。

521
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
唔好咁，Luis。

522
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
（咕噥）你覺得咁樣令你特別？

523
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
哼？我唔想同你打，Luis。

524
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
你覺得你叻過我個仔？

525
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
哦，唔好。捉實，Eduardo。

526
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
捉實。捉實。

527
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
（喘氣）

528
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
（兩人叫喊）

529
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
（爆炸聲）（咕噥）我唔係有心殺佢。

530
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
我嘗試拉返佢上嚟。

531
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
我哋知，Luis。好嗎？我哋知。

532
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
我怪錯咗人。

533
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
20年，吸化學品，清理馬房。

534
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
唔公平。

535
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
點解佢哋要帶走我個仔？

536
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Luis，如果你咁做，就冇得返轉頭。

537
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
CAINE：Luis，聽我講。

538
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
佢啱。

539
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
你永遠見唔返你個仔。

540
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
永遠。求吓你。

541
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
放低佢，Luis。

542
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
求吓你放低支槍。

543
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
放低支槍。

544
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
（喘氣）

545
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
你殺咗我個仔！

546
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
CAINE：Luis！

547
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
♪ ♪

548
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
（呻吟）

549
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
好。得啦。

550
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
完咗。完咗。

551
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
（嘆氣）唔好。

552
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
（咕噥）完咗，好嗎？

553
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
佢哋已經話咗俾我知我老竇嘅事。

554
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
我成世人都想要嗰盤生意。

555
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
但冇咗佢，我唔想要。

556
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
咁係時候重新開始。

557
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
你講咩？

558
00:39:10,000 --> 00:39:18,000
入侵你老竇電腦係二級重罪，最低刑期15年。

559
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
或者？

560
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
或者我同州檢察官傾，說服佢唔好咁做。

561
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
我要做咩？

562
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
Eduardo成日話好期待有Isabel做佢家姐。

563
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
原來佢一直都有個家姐？

564
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
係。

565
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
我明佢點解唔話我知。

566
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
佢太驕傲，唔會接受任何人嘅施捨，何況係Cavanaugh先生。

567
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
聽落係個好人。

568
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
係。

569
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
你肯定佢哋救咗佢出嚟？

570
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
你點樣說服佢哋放我？

571
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
學生簽證？

572
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
我哋負擔唔起大學。

573
00:40:28,000 --> 00:40:34,000
原來Christie Cavanaugh小姐創立咗公司第一個獎學金。

574
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
你哋兩個係第一批得獎者。

575
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
我唔知講咩好。

576
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
多謝。

577
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
唔使客氣。

578
00:40:46,000 --> 00:40:54,000
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助

579
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
