1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
（電話鈴聲）

2
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
男聲（錄音）：我係Matthew。

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
留低口訊，我會覆你。

4
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
（機器嗶聲）女聲（機器）：Matthew，我係Abby Lexington。

5
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
我哋約會過幾次，記得嗎？

6
00:00:16,000 --> 00:00:22,000
我好開心，諗住你都係，但之後一直冇你回音，所以我諗不如我主動啲。

7
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
總之，我唔想喺你留言機講晒，我試打你手機。

8
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
（手機鈴聲）Abby，夠啦。

9
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
（鈴聲繼續）

10
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
（手機鈴聲）

11
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
（嘆氣）Abby，喂。你點呀？

12
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
喂，我好好。

13
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
冇你咁忙掛。

14
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
係，唔好意思。嗯...我本來諗住游完水就即刻打畀你。

15
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
真係？

16
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
真係。

17
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
嗯...但係，我哋要傾吓。

18
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
傾？唔係壞消息掛。

19
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
只係複雜——（鱷魚咆哮）喂？

20
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
救命！

21
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
你做緊咩？

22
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
（尖叫）天啊。發生咩事？

23
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
（尖叫）天啊。Matthew！

24
00:01:44,000 --> 00:01:51,000
（鱷魚咆哮，Matthew尖叫）（電話撥號）接線生：911。有咩緊急情況？

25
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
喂。嗯，我要報案，有人被襲擊！

26
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
我唔知有幾多人。

27
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
但佢啱啱叫得好大聲。

28
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
嗯，佢喺Coral Gables嘅21 Ulster Avenue打畀我。

29
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
佢叫Matthew Shaw。

30
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
快啲嚟。

31
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
（警笛聲）

32
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
有血跡。

33
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
慢啲，慢啲，慢啲，慢啲...

34
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
H，呢啲係咩？

35
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
似係肉？

36
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
似切好嘅牛扒。

37
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
可能係餌。

38
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
（鱷魚咆哮）嘩！

39
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
（槍聲）噢。

40
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
好槍法。

41
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
歡迎嚟到南佛羅里達。

42
00:03:12,000 --> 00:03:24,000
♪ Yeah！♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

43
00:03:34,000 --> 00:03:43,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

44
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
♪ ♪

45
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
BOA VISTA：你啱。

46
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
通去泳池嘅血係牛扒嘅。

47
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
所以有人特登引條鱷魚由運河入咗個花園。

48
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
（鱷魚咆哮）

49
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
CAINE：冇人搞過道電子閘，所以佢哋知道密碼。Wolfe先生？

50
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
係，死者亦係間屋嘅業主。

51
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
佢叫Matthew Shaw，28歲。

52
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
兩個月前由亞利桑那搬嚟，賣咗佢嘅互聯網公司。

53
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
佢死時有錢又退休。

54
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
好退休。好。搜索間屋，睇吓佢有冇固定訪客。

55
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
好。會做。

56
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
（快門聲）

57
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
（快門聲）

58
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
嗰啲唔係皮膚，係嘛？

59
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
唔係。唔係皮膚。

60
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
撕爛嘅紙，浸滿氯氣。

61
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
我好耐冇見過呢啲嘢。

62
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
佛羅里達每年大約有半打嚴重襲擊。

63
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
我已經算係專家。

64
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
專家，係？係。

65
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
你知唔知一旦鱷魚咬住你，就好似...

66
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
好似俾細貨車壓住咁。

67
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
係，我知，Loman。

68
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
我喺Everglades拖車時幾乎做過鱷魚巡邏。

69
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
恐怖嘅生物。

70
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
係。試吓喺水底望住一條。

71
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
夜晚。

72
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
唔該晒。

73
00:06:12,000 --> 00:06:19,000
（Delko笑）喂，你有冇發現任何嘢可能顯示邊個引條鱷魚入嚟？

74
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
冇，但我覺得打畀Mr. Shaw分佢心嘅女人係個好開始。

75
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
（電話鈴聲）Matthew，我係Abby。

76
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Matthew，我係Abby Lexington。

77
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Abby。喂。你點...

78
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
我冇可能陷害Matthew。

79
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
係我打911㗎。

80
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
你做緊咩？

81
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
佢測試你有冇動物血。

82
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
我話畀你聽。

83
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
我冇殺佢。

84
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
我哋幾個星期前約會過幾次。

85
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
我哋好開心。

86
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
我今朝打畀佢想再聯絡。

87
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
冇咩大不了。

88
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
ABBY（錄音）：但之後一直冇你回音，咁就有啲意外，所以我諗不如我主動啲。

89
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
聽落...

90
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
你好嬲佢冇打畀你。

91
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
我承認我有啲失望。

92
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
但我絕對唔會...

93
00:07:06,000 --> 00:07:13,000
（嘆氣）就算我哋之間冇結果，Matthew都係個好人。

94
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
佢唔應該遇到呢啲事。

95
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
你同佢嘅關係...

96
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
係性關係？

97
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
絕對唔係。

98
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
呢個唔允許。

99
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
咩？唔好意思。你咩意思？

100
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
我哋係透過配對服務認識。

101
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
（笑）梗係。佢對手冇動物血。

102
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
好。

103
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
係。好高級，好體面。

104
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
我信。

105
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
搞手唔鼓勵佢嘅配對對象有性行為，直到佢哋同意進入...

106
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
承諾嘅一夫一妻關係。

107
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
好。

108
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
最少要90日。

109
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
90日？係。

110
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
我今朝離開佢辦公室時打畀Matthew。佢會幫我作證。

111
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
佢叫咩名？

112
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Tandy King。

113
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
咁我哋同Tandy傾吓。

114
00:07:58,000 --> 00:08:05,000
（響號）TANDY：你條裙太高，領口太低。

115
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
要嘛露胸，要嘛露腿。

116
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
唔好兩樣都露。

117
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
喂，親愛嘅...

118
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
係咪小丑學校幫你化妝？

119
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
好，聽住。

120
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
睇我唇膏。係粉紅色。

121
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
有品味。簡單。

122
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
呢個色叫「棉花糖」。

123
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
買啲。

124
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
漂白你啲牙。好。

125
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
BOA VISTA：Tandy King？

126
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
係？噢。好靚。

127
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
女士們，留意。

128
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
呢個係識得突顯自己優點嘅女人。

129
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
你係咪搵緊你夢想嘅百萬富翁？

130
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
唔係。我唔需要。

131
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
多謝。我只係需要同你傾吓。

132
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
噢。女士們，唔介意掛？

133
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
警察。明白。

134
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
去。去。做仰臥起坐。

135
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
我調查你一個客戶Matthew Shaw嘅謀殺案。

136
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
係。我聽講過。

137
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
好恐怖。

138
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Abby Lexington。佢今朝喺度？

139
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
係，我助手話佢有嚟過，但Abby同Matthew幾個星期冇約會啦。

140
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
真係？好。我要佢嘅完整檔案，你要同我嚟。

141
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
好。當然。

142
00:09:04,000 --> 00:09:10,000
嗨。我係Matthew Shaw，互聯網企業家，鍾意游水，同氣墊球冠軍。

143
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
嗯，我想歡迎你嚟我嘅寒舍。

144
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
（電話撥號）但到目前為止，我一直專注...

145
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
專注喺事業。

146
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
嗯，好有回報。

147
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
但有時...（笑）會覺得有啲孤單。

148
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
所以我諗，我搵緊一個朋友，一個伴侶。

149
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
一個可以分享好嘢...

150
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
同壞嘢嘅人。

151
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Matthew幾個月前嚟搵我。

152
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
佢好挑剔。

153
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
我介紹咗我最好嘅女仔畀佢。

154
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
個個都鍾意佢。

155
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
佢哋係鍾意佢，定係鍾意嫁入7000萬？

156
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
女仔嘅美貌。

157
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
男仔嘅錢。公平交易。

158
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
（手機鈴聲）唔好意思一陣。

159
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
喂？

160
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
LOMAN：Natalia？我發現...

161
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
死者袍袋有隻好靚嘅訂婚戒指。

162
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
兩卡。

163
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
金托。

164
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
佢準備求婚。

165
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
好有趣。多謝，Tom。

166
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Matthew有冇話你知佢準備向其中一個女仔求婚？

167
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
佢係？

168
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
我應該有佣金㗎。

169
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
邊個女仔？呢個我仲未知。

170
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
但可能其中一個咁鍾意佢嘅女仔妒忌到要殺佢。

171
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
我要帶佢哋返嚟。

172
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
噢，好。我樂意，但你睇，我啲客戶要求保密。

173
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
如果我畀你個名單，我會影響生意。

174
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
係，但我哋調查緊謀殺案。

175
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
所以我唔關心你生意點。

176
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
（噴灑）我唔知任何閘密碼。

177
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
我冇可能殺Matthew。

178
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
我係素食者。

179
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
好。

180
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
我唔會掂生肉。

181
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
佢冇動物血。

182
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Matthew死咗？

183
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
（噴灑）好。

184
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
邁阿密唯一嘅好男人，就有人要搞到約會市場縮水。

185
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
係，我記得同Matthew第一次約會。

186
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
佢送我返門口。

187
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
我室友都唔信。

188
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
（呼氣）睇吓呢啲靚女。

189
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
我想報名Tandy King嘅服務。

190
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
（笑）係。

191
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
身家要過百萬。

192
00:11:21,000 --> 00:11:27,000
（吹口哨）仲要入場費55000，然後三個月唔准同約會對象上床。

193
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
仲要提交DNA做基因測試同血做性病篩查。

194
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
我話Tandy King一句——佢好仔細。

195
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
佢畀咗所有嘢我哋：意見卡、問卷...

196
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
睇吓呢份DNA報告。

197
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
♪ ♪

198
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
SIMMONS：我真係唔信呢啲女仔會交出基因密碼去約會百萬富翁。

199
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
DNA喺邊？Natalia攞住——佢試吓睇吓有冇同Matthew屋企嘅嘢匹配。

200
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
♪ ♪

201
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
咁我哋同Matthew約會過嘅女仔都傾過未？

202
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
係，除咗Kate Pender之外。

203
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
得佢一個未覆我電話。

204
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
♪ ♪

205
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
你搵到匹配？係呀。

206
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
床單驗到有女性生物組織，同Kate Pender吻合。就係我哋搵緊嗰個女仔。

207
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
佢應該唔會走得太遠，因為女傭每日都會換床單。

208
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
好，即係話佢喺過去24個鐘頭同Matthew瞓過——我哋去搵佢。

209
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
♪ ♪

210
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
去過嗰個冇出現嘅女仔屋企，Kate Pender。

211
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
我轉咗個鼓，但係搵唔到任何嘢。

212
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
佢揸咩車？

213
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
運輸署登記佢揸Audi A4。

214
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
有標準GPS。係。

215
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
追蹤佢。好。

216
00:13:16,000 --> 00:13:24,000
（警笛聲）（響號）（警笛聲）

217
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
係Kate Pender架車——好多鹽漬。

218
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
你覺得佢棄車喺度？可能...

219
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
佢去緊派對。

220
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
♪ ♪ 你好嗎？

221
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
好開心見到你。

222
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
就喺前面，左邊。

223
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
嘩。各位先生。

224
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
我要，呃，請你哋出示邀請函。

225
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
TRIPP：呃，我...

226
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
我擺咗去邊？

227
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
你好，先生們。

228
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
我叫Paul Nichols。

229
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
呢個係邀請制派對。

230
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
唔緊要。我哋自備咗。

231
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Kate Pender。

232
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Kate Pender？

233
00:14:04,000 --> 00:14:10,000
（模糊低語）係，Kate喺度。

234
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
你搵我啲女仔做咩？你啲女仔？

235
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
我係做媒人。

236
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
媒人，係咪？不過只做高端客戶。

237
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Kate嚟咗。

238
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
呢幾位先生想同你傾幾句。

239
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
單獨...

240
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
麻煩晒。

241
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
好，當然。

242
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
咁，咩事？

243
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
你識Matthew Shaw？

244
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
識。點解咁問？

245
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
佢今朝俾人謀殺咗。

246
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
請你同我哋返去，好嗎？

247
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
（車門警報響，車門打開）

248
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
KATE：你哋點搵到我？

249
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Tandy King。

250
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Kate，你最後一次見Matthew係幾時？

251
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
我好耐冇見Matthew。Kate，我知你尋晚同佢一齊，所以唔好呃我。

252
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
咁樣...好啦，我哋唔可以喺Mr. Nichols唔知嘅情況下見啲男仔，明唔明？

253
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
係...係合約一部分。

254
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
所以佢由Tandy度撬走你，唔俾你約佢啲客，係咪？

255
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
唔係，係我自己揀嘅。

256
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
係咁嘅，Matthew好溫柔，我哋喺Tandy度有火花，但係我嚟咗呢度之後，我同佢講我哋唔會匹配。

257
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
但如果係真，點解你尋晚仲同佢一齊？

258
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
只係為咗一次過完結件事。

259
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
一發不可收拾，我諗係分手炮。

260
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Kate，你講完未？CAINE：唔好意思。

261
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
係，我想返去派對。我知你想。我知你想入去...

262
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
我哋有幾位先生會有興趣...唔好意思。

263
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
嚟啦。

264
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
搞掂。

265
00:16:16,000 --> 00:16:22,000
（警笛聲）（大聲嗡嗡聲）

266
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
呀！

267
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
令我諗返大學解剖課。

268
00:16:35,000 --> 00:16:41,000
（咳）我以為自己慣咗呢度啲味，但係呢個，真係...嘩！（笑）好大陣味。

269
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
啊...天啊。

270
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
BOA VISTA：好，嗰條魚，似係佢平時食嘅午餐。

271
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
LOMAN：等陣，Natalia。

272
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
呢個罐頭黐住啲嘢。

273
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
等我清理吓。

274
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Eric之前喺泳池邊搵到一張類似嘅紙。

275
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
我會袋起佢留待之後用。

276
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
呃...而呢個...

277
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
係佢最後一餐。

278
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
（呻吟）橈骨呢度撕裂咗。

279
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
呢個係Matthew嘅左手。

280
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
似乎佢手入面有塊繃帶。

281
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
請俾鉗我。

282
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
係燒傷。

283
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
好深。三級。

284
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
根據清晰嘅邊緣，有啲好熱嘅嘢壓住佢皮膚。

285
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
撞到火爐唔會整到咁嘅燒傷。

286
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
我話呢個喺佢死前一個星期內發生。

287
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
所以呢條鱷魚唔係第一次有人想傷害佢。

288
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
你可唔可以影低啲相，送去實驗室俾我？

289
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
我會嘗試將個燒傷紋理同造成佢嘅嘢匹配。

290
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
唔該晒。

291
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
♪ ♪

292
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
肯定唔係熨斗，因為我搵唔到有咁大圓圈嘅熨斗。

293
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
唔係，我覺得係某種管。

294
00:18:22,000 --> 00:18:29,000
可能。但係唯一問題係，你知唔知世界上有幾多半吋管？係，但我覺得呢個似係兩吋管。

295
00:18:29,000 --> 00:18:38,000
你知唔知世界上有幾多兩吋管？（笑）我唔知點解一個百萬富翁會咁，但我喺死者信箱搵到兩張「存款不足」通知。

296
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
吓。係。

297
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
好靚嘅電單車燒傷。

298
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
BOA VISTA（笑）：哦，得啦。

299
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
你點知係電單車整嘅？

300
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
圓圈嘅大小同距離啱啱好。

301
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
我有個朋友腳上都有同樣嘅燒傷。

302
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
佢係俾佢架巡航車嘅排氣管整到。

303
00:18:53,000 --> 00:18:59,000
呢個喺死者手上，而燒傷嘅嚴重程度顯示係長時間接觸熱力。

304
00:18:59,000 --> 00:19:07,000
（引擎聲）（滋滋聲）（痛苦叫聲）但如果係電單車管整嘅，即係Matthew隻手俾佢壓住。

305
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
（痛苦嗚咽）我諗到點解會咁，我返嚟再話你知。

306
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
（快門聲）CAINE：你點睇，Eric？

307
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
另一架車冇嘢。

308
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
男人：Mr. Nichols，差佬又嚟咗。

309
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
喂，呢度有嘢。

310
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
燒咗少少，但我肯定係血。

311
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
喂！喂，你哋做咩？

312
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
用螢光素噴吓。你可唔可以話我知發生咩事？係，有血，H。

313
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
呢度係私人地方！你哋做咩？！

314
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
DNA。我肯定係Matthew嘅。

315
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
咁即係Kate嘅答案唔令你滿意？

316
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
架電單車係邊個嘅？

317
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
係我嘅保安主管，Ricky Tobar。好，咁佢虐待死者，佢被捕。

318
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
鎖佢。咩，你講笑？你...？

319
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
NICHOLS：咩都唔好講。咩都唔好講。Mr. Nic...

320
00:19:57,000 --> 00:20:05,000
（模糊叫聲）停！搞Mr. Nichols啲女仔就係咁嘅下場。停！停！停！

321
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
（滋滋聲，尖叫）你明唔明？

322
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
唔好！呀！

323
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
（扭曲叫聲）NICHOLS：我律師會喺下面等你。

324
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
虐待？

325
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
點解佢要咁做？

326
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
因為Matthew追你啲女仔但冇俾錢，你唔鍾意。

327
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
祝你好運證明到。

328
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
CAINE：我哋就係做呢啲，你知點？

329
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
你係下一個。

330
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
我話咗律師嚟之前我唔會講嘢。

331
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
（笑）你律師？

332
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
H，你覺得邊個俾錢請呢個律師？

333
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
係Paul Nichols先生，Ricky嘅老細。

334
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
佢唔係你律師，Ricky。

335
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
佢係你老細嘅律師。佢嚟係為咗保護你老細。

336
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
由你孭鑊，Ricky。

337
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
我哋知你襲擊Matthew，至少可以告你意圖傷人。

338
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
距離謀殺唔遠。

339
00:20:56,000 --> 00:21:03,000
假設，就當你老細陷害你，要你孭鑊，因為Matthew唔俾錢。

340
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
你覺得Mr. Nichols係會為咗五萬蚊殺人嘅人？

341
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
喂，你唔係咁諗？

342
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
我唔蠢。

343
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
我知呢個律師唔係為咗我嚟。

344
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
但我有家人...

345
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
我哋可以保護佢哋，Ricky。

346
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
你啱。

347
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
成件事都係為錢。

348
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
但係多過你諗好多。

349
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
係幾百萬。

350
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Nichols會不惜一切保護佢。

351
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
咁佢搞緊咩？

352
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
男人：探員，我指示我嘅當事人唔好再講嘢。

353
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
（細聲）喂，你可以叫佢走。

354
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
無論佢同你講咩，佢唔係為你打工。

355
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
律師：哦，我係——我已經幫佢交咗保釋金。

356
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
你可以走喇，Mr. Tobar。

357
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Ricky，唔好做錯決定。

358
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
如果你關心你家人，唔好咁做。

359
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Ricky，唔好咁做。

360
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
我話過，我唔蠢。

361
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
（Delko嘆氣）你想點做？

362
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
我有個主意。

363
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
你想見我。

364
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
係。

365
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Nichols大宅發生咗啲事導致Matthew死亡。

366
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
好，我申請搜查令開始搜查個地方。

367
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
或者你可以開始搵完美匹配。

368
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
嗯。

369
00:22:41,000 --> 00:22:50,000
（模糊無線電傳輸）DELKO：根據Tobar，Nichols搞緊嘅嘢值幾百萬。

370
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
呢個女人Kate Pender——佢會幫我哋？除非你可以將佢同Nichols分開。否則，唔好搞佢，明唔明？

371
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
聽住，你戴竊聽器過唔到保安。

372
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
我哋冇辦法聽到你講嘢。

373
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
CAINE：即係你要每30分鐘同我哋報到一次。

374
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
每30分鐘，明唔明？

375
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
好，入去出返嚟，得。好，你明。

376
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
小心啲。

377
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
唔好意思麻煩你，Mr. Durbin。

378
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
唔准影相。

379
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
派對完結後我哋會即刻還俾你。

380
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
好，唔該。玩得開心啲。

381
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
♪ ♪

382
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
NICHOLS：Mr. Durbin。係。

383
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
歡迎。

384
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
喂。

385
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
多謝你咁短時間內安排。

386
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
哦，當然，當然。

387
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
係，我公司send咗你嘅資料。

388
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Vodka gimlet。

389
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
非常多謝。

390
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
呢個係我最鍾意嘅，你知。

391
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
我哋好留意你嘅喜好。

392
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
咁樣我哋先可以幫你搵到完美伴侶。

393
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
嘩。

394
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
你份資料話你做研發——新能源？

395
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
係，研發——主要係風車。「研發」好聽啲。

396
00:24:10,000 --> 00:24:16,000
我哋追蹤電流，賣俾環保公司，呢類嘢——好悶，唔適合同呢啲女士傾。呢度好多靚女。

397
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
點運作？哦，好似你啲電流——你周圍行。

398
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
嗯。同女士傾偈。

399
00:24:21,000 --> 00:24:26,000
跳過閒聊，問你真係關心嘅問題，你嘅匹配可能喺度。

400
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
嘩。

401
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
飲杯！

402
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
呢杯敬我。慢慢歎。

403
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
好。

404
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
嗨。

405
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
你好呀。

406
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
忍唔住見到你企喺度。

407
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
你好靚女，但係你好似好唔開心咁。

408
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
你冇事嘛？

409
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
哦，我仲以為自己掩飾得幾好添。唔係，真係唔係。

410
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
你掩飾得好差，唔好意思要咁講。嗨，我叫Ryan。

411
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
我叫Kate。

412
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Kate，你好。

413
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
諗緊咩呀？

414
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
嗯...

415
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
你知道嘛，呢度唔俾講傷心故事㗎。

416
00:25:32,000 --> 00:25:38,000
你知嘛，我有時覺得，分享傷心故事反而可以拉近距離。

417
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
（笑）呢個...呢個搭訕手法真係好爛。

418
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
我仲有一個俾你。

419
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
準備好，呢個仲爛。

420
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
呃...諗緊咩呀？

421
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
嗯，好。

422
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
我今日冇咗個好朋友。

423
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
聽到呢個消息我好難過。

424
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
但係...你今晚仲嚟派對？

425
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
係囉，我都冇乜選擇。

426
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
我唔明。

427
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
係囉，好複雜...

428
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
好。

429
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
好，總之咩都唔好講，得唔得？

430
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
當然。

431
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
喂，Paul。你知唔知點呀？

432
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
咩呀？我早就估到你們兩個會撞埋一齊。

433
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
（笑）你點呀？

434
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
幾好。

435
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
好正——佢，佢好可愛。

436
00:26:24,000 --> 00:26:30,000
聽住，Kate，不如你帶Durbin先生去個靜啲嘅地方，等你可以真正認識佢？我啱啱都想咁做。

437
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Ryan，你點睇？

438
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
好，我好樂意。

439
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
好。正。

440
00:26:50,000 --> 00:26:56,000
（無線電雜音）我哋得九分鐘，H！

441
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
九分鐘。

442
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
你冇事嘛？

443
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Katie，Kate，我以為我哋上嚟只係傾偈咋。

444
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Ryan，你喺度唔使講呢啲嘢。

445
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
有錢就乜都得。

446
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
嗯？

447
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
等陣先，等...

448
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
喂，認真？

449
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
好，唔好而家縮沙，得唔得？

450
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
因為Nichols會怪我。

451
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
你知道，呢一切發生得太快——全部都...

452
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
你可唔可以唔好咁樣？

453
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
對我嚟講一切都太快。

454
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
好，但你唔可以同Nichols投訴，明冇？

455
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Kate，Kate，放鬆啲，我唔會同Nichols投訴。

456
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Nichols係你嘅...？

457
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
佢係你嘅馬伕。

458
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
我其實鍾意叫「配對服務」。

459
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
好，呃...

460
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
我好抱歉。我唔...

461
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
我唔知自己搞咩。

462
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
咁樣得唔得？

463
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
冇事，冇事。

464
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
好，好多男仔第一次都會緊張。

465
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
不如我哋...傾多陣計？

466
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
好。好，放鬆啲。

467
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
想唔想飲多杯？

468
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
好，其實，嗯...

469
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
我去拎支紅酒。

470
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
♪ ♪

471
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
有咩進展？

472
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
兩分鐘。

473
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
（吸氣）

474
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
時間到。

475
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
我哋要做啲嘢。走啦。

476
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
（引擎聲）（輪胎尖叫聲）

477
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
你為邊個做嘢？

478
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
你為邊個做嘢？！

479
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
你為邊個做...？

480
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
CAINE：放佢走，放佢走。（悶哼聲）Wolfe！快啲！

481
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
H，H，佢拎槍！

482
00:29:52,000 --> 00:30:02,000
清場！（兩聲槍響）（喘氣）（咳嗽）抖氣，起身。

483
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
嚟，抖氣。

484
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
抖氣，嚟啦。

485
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
（Wolfe咳嗽）你冇事，抖氣。繼續。

486
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
（咳嗽）（喘氣）你冇事嘛？

487
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
我哋搵到Wolfe。

488
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
係。

489
00:30:19,000 --> 00:30:35,000
而家去搵Nichols。

490
00:30:35,000 --> 00:30:44,000
（無線電雜音）NICHOLS：你殺咗我嘅保安仲誣衊我？收聲啦。

491
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
聽住，我唔知呢啲女仔有做雞。

492
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
同我無關。

493
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
但佢哋係喺你屋企做嘢㗎喎。

494
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
我做正當生意㗎。

495
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
你係經營淫窟。

496
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
喂，話唔定係個保安搞出嚟㗎。DELKO：咁真係好方便，因為佢死咗。

497
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
佢冇得為自己辯護。

498
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
我冇份㗎。你可以問任何一個女仔。

499
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
我要搵我律師。

500
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
佢兩分鐘就搞得掂。

501
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
WOLFE：Horatio，你知道嘛，我俾人落藥之前，好似記得呢個書櫃有啲古怪。

502
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
有啲唔妥。

503
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
好，你行開啲。

504
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
唔好掂任何嘢。

505
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
你冇授權㗎。CAINE：收聲。

506
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
（門聲）

507
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
呢個，朋友，係數銀房。

508
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
（無線電雜音）

509
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
打開個夾萬。

510
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
打開佢。

511
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
我認為自己嘅使命係幫人搵到幸福。

512
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
CAINE：但要俾錢。

513
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
拉咗呢個仆街。

514
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
你想見我？

515
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Matthew嘅謀殺案。

516
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
係我嘅錯。

517
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
我嘗試過分手。

518
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Matthew想娶我，但Paul唔俾。

519
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
遠離佢。

520
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Paul，求吓你，我哋相愛㗎。

521
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
放我哋走啦。

522
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
佢太有價值，你俾唔起。

523
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
CAINE：Kate，Matthew係有錢人。

524
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
點解佢唔直接用錢解決？

525
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
佢嘅生意夥伴帶晒啲錢走咗。

526
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
Matthew話俾我聽佢破產。我唔介意。

527
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
（喊）我愛佢。

528
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Kate，過嚟。

529
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
嚟啦。

530
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
呢段關係從來都唔係永遠㗎。

531
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
放我走啦。

532
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
MATTHEW：放我哋走，唔係我就報警。

533
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
你報警...

534
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
我就殺咗佢。

535
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
而Kate，你同佢走...

536
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
我就殺咗佢。

537
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Paul殺咗Matthew，督察，我肯定。

538
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
求吓你，求吓你唔好俾佢逍遙法外，求吓你。

539
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
Kate，如果Paul做咗，正義會得到彰顯。

540
00:34:04,000 --> 00:34:10,000
（Paul尖叫）（大叫）我點解要殺Matthew Shaw？

541
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
因為佢想帶走你其中一個女仔，影響你嘅收入。

542
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
我明，好嘛？你想逼我認，但冇用㗎，因為我冇殺佢...

543
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
賣淫、綁架、意圖謀殺，仲有好多。

544
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
我連佢間屋都未去過。

545
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
佢值幾多錢俾你？十萬？定二十萬？

546
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
我律師知道咗你冇佢在場就盤問我，佢會點講？

547
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
我哋傾完啦。

548
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
相反。

549
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
我哋先啱啱開始。

550
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
喂，呢個係咩？

551
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
我要搵我律師。

552
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
好，我而家就要見我律師！

553
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
我要見我律師！

554
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
我有權利㗎！

555
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
你喺度收埋咩？

556
00:35:15,000 --> 00:35:21,000
LOMAN：Eric之前喺泳池邊搵到一張咁樣嘅紙。

557
00:35:24,000 --> 00:35:29,000
睇吓背景有呢啲圖案，然後底部有呢啲模糊嘅數字？所以我覺得係一張支票。

558
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
啱，我都係咁諗。你點睇？係。

559
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
或者我哋可以將呢樣嘢同Paul Nichols連埋一齊，咁就可以證明佢喺案發現場。

560
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
SIMMONS：啱。我哋試吓睇清楚啲字母。

561
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
係個「T」。

562
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
係。

563
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
係。

564
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
然後呢個似...

565
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
「H-E-S」

566
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
喺呢度。哦，好嘢。

567
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
呢度全部...好模糊，但係好似係大楷「K」。

568
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
哦，係，真係似。

569
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
你覺得？好。

570
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
「K」。

571
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
等陣等陣等陣等陣，或者呢個係...

572
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
係咪「Tandy King Matches」。

573
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
呢個係佢嘅生意名。

574
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
嘩。

575
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
好。

576
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
嗯，如果係「Tandy King Matches」，

577
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
點解張支票撕爛晒，而啲紅色墨水係咩？

578
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
可唔可以幫我拎紫外光燈？好。

579
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
好，睇吓。

580
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
好，呢個唔係手寫墨水，係印章嚟㗎。

581
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
係大楷「N」同大楷「S」。

582
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
「存款不足」。

583
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
當你嘅錢有問題，銀行就會喺支票上蓋「NSF」。

584
00:36:34,000 --> 00:36:39,000
我唔明點解百萬富翁會咁，但我喺死者嘅信箱搵到兩張「存款不足」通知。

585
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
好，但係等陣，如果係Tandy King嘅，而退回俾Tandy，點解會撕爛咗喺Matthew嘅花園？

586
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
我諗Tandy上門搵過Matthew。

587
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
因為佢收唔到一大筆費用。佢好嬲，所以...

588
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
佢順便冇話俾我聽。正。

589
00:36:52,000 --> 00:36:58,000
而家有兩個人有動機殺Matthew，但我哋冇辦法證明邊個開咗閘門俾鱷魚。

590
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
哦，等陣，等陣。

591
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
我諗或者我哋可以。

592
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
（Caine同Boa Vista笑）搞咩鬼...？！

593
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
將你對腳放返落嚟。

594
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
我哋知道你知Matthew嘅閘門密碼。

595
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
我點會知個密碼？

596
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
因為你可以睇到條片。

597
00:37:14,000 --> 00:37:20,000
（影片中）：嗨。我係Matthew Shaw，網絡企業家，鍾意游水同...氣墊球冠軍。

598
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
呃...歡迎嚟到我嘅寒舍。

599
00:37:24,000 --> 00:37:30,000
（嗶聲）你睇，任何睇過條片嘅人都可以解讀到密碼。

600
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
可能有一百個人知道個密碼。

601
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
呢樣嘢證明唔到啲乜。

602
00:37:33,000 --> 00:37:40,000
我哋知你去過佢屋企，仲知你殺咗佢。你做緊乜？

603
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
我要驗你對手有冇動物血。

604
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
點解？

605
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
因為我哋知你切咗塊牛扒，引條鱷魚入Matthew個後園。

606
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
CAINE：冇錯，我哋會喺你對手搵到血漬，係咪？

607
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Matthew... 只係一場誤會咋，Tandy。

608
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
都過咗幾個禮拜啦。我叫經理人再開張支票俾你。唉，咪玩啦。

609
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
收埋你啲支票啦，Matthew。

610
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
你欠我五萬五，唔還錢我唔會走。

611
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
我冇錢。

612
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
吓？我乜都輸晒。

613
00:38:09,000 --> 00:38:16,000
信我，如果我真係有錢，我一定會俾你，因為你介紹Kate俾我識，比任何錢都重要。

614
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
慳啲啦。

615
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
你真係離譜。

616
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
聽我講。

617
00:38:25,000 --> 00:38:33,000
我打理緊一間幾千萬嘅公司，但生意靠嘅係聲譽，如果我俾個扮嘢嘅人踩低我，我盤生意就玩完。

618
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
（鱷魚嘶叫）我查過佢底細，我擔保佢，佢竟然令我出醜。

619
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
（低吼聲）

620
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
（嗶嗶聲）

621
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
（低吼聲）

622
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
（大咬聲）（慘叫聲）

623
00:39:02,000 --> 00:39:08,000
（大咬聲）如果俾人知佢係騙子，你知唔知會點影響我嘅信譽？

624
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
CAINE：帶佢走。

625
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
你哋大錯特錯。

626
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
♪ ♪

627
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
♪ ♪

628
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
請等一陣。

629
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
我要去邊？

630
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
佢哋會帶你去縣警局，控告你賣淫。

631
00:39:52,000 --> 00:39:58,000
（呼氣）KATE：我不停諗起嗰日...

632
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
我同Paul扯上關係。

633
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
我一路諗，我需要錢，只係暫時啫。

634
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
就係咁中咗圈套，係咪？

635
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
我覺得自己好蠢。

636
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
（嘆氣）Matthew死咗，我要坐監。

637
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Kate，唔一定要搞成咁㗎。

638
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
吓，你做到？

639
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
如果你幫手，或者得。

640
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
你想我指證Paul？

641
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
如果你咁樣作證，州檢察官會俾你緩刑。

642
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
（抽鼻）Paul乜都做得出。

643
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
我都係，Kate，我都係。

644
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
好。

645
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
♪ ♪

646
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
多謝。

647
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
多謝。

648
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
好。Kate，會冇事㗎。

649
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
你會冇事㗎。

650
00:41:15,000 --> 00:41:31,000
♪ ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 及 TOYOTA 贊助

651
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
