1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
(woman screams)
（女人尖叫）

2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
(tires screeching) (car alarm wailing)
（車胎摩擦聲）（汽車警報響起）

3
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
(police siren wailing)
（警車警笛響起）

4
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
(tires squealing) (garbled radio transmission) This is Horatio Caine.
（車胎摩擦聲）（無線電雜音）我係Horatio Caine。

5
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
I have a broken water main at Fifth and Howard.
第五街同侯活路口有條主水管爆咗。

6
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Yes, I will hold. SIMMONS: It's Bad, H.
係，我等緊。SIMMONS：H，情況好差。

7
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
I got a female victim here. She's a goner.
呢度有個女死者，已經冇得救。

8
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Looks like she got shot, then hit the hydrant.
睇嚟佢中咗槍，然後撞到消防龍頭。

9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Male victim, 40s. Gunshot to the head.
男死者，四十幾歲，頭部中槍。

10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Walter, we've got about two minutes before this crime scene washes away.
Walter，我哋得返大約兩分鐘，呢個案發現場就會被沖走。

11
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
We have to do whatever we can to protect the evidence.
我哋要盡全力保護證據。

12
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
SIMMONS: I'm on it.
SIMMONS：我搞緊。

13
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
CAINE: Hurry, Walter.
CAINE：快啲，Walter。

14
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
OPERATOR: Are you there, sir?
接線生：先生，你仲喺度嗎？

15
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Yes. Where was the emergency?
係。邊度有緊急情況？

16
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Fifth and Howard.
第五街同侯活路口。

17
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
I need the main shut off immediately.
我要即刻關咗總水掣。

18
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
I'm trying to preserve a crime scene.
我正嘗試保留案發現場。

19
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Come on, come on.
快啲，快啲。

20
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
(grunting)
（用力聲）

21
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
(grunting) Damn it.
（用力聲）頂！

22
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Walter!
Walter！

23
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
I think I see a gun!
我好似見到支槍！

24
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Walter!
Walter！

25
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Do you hear me?
你聽到我講嘢嗎？

26
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Walter!
Walter！

27
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Walter, the gun!
Walter，支槍！

28
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
What?!
咩話？！

29
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
It's headed for the storm drain!
佢沖緊去排水渠！

30
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Walter! Walter!
Walter！Walter！

31
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Huh?!
吓？！

32
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Walter, the murder weapon is washing away!
Walter，兇器俾水沖走緊！

33
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
No!
唔好！

34
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Walter!
Walter！

35
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
(grunting)
（用力聲）

36
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
It's gone!
冇咗！

37
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
What happened?
發生咩事？

38
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
SIMMONS: Ah, hell!
SIMMONS：唉，死火！

39
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
What's the matter?
咩事？

40
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
The murder weapon went down the drain.
兇器沖咗落排水渠。

41
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
CAINE: Down the drain?
CAINE：沖咗落排水渠？

42
00:02:13,000 --> 00:02:25,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

43
00:02:36,000 --> 00:02:45,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

44
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
(indistinct radio transmissions)
（模糊嘅無線電通訊）

45
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
♪ ♪

46
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Hi.
嗨。

47
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Ooh.
噢。

48
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Yeah.
係。

49
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
So, meet...
咁，介紹吓...

50
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Marvin Hill, 45.
Marvin Hill，45歲。

51
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Gunshot wound to his left temple.
左邊太陽穴中槍。

52
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Side of stippling.
有火藥灼傷痕跡。

53
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
So close-range shot to the head.
所以係近距離頭部射擊。

54
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Was there an exit wound?
有冇出口傷？

55
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Um, no, I don't see one on the body.
嗯，冇，我喺屍體上見唔到。

56
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
A close-range shot to the temple is usually the most common site for a self-inflicted wound.
近距離射太陽穴通常係自殺最常見嘅位置。

57
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
So you're thinking it's a murder-suicide.
所以你覺得係謀殺後自殺。

58
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Maybe he shot her, shot himself.
可能佢先殺咗佢，然後自殺。

59
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Marvin.
Marvin。

60
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
(woman screaming)
（女人尖叫）

61
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
(tires squealing) (car alarm blaring)
（車胎摩擦聲）（汽車警報響起）

62
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
(gunshot) It was a crime of passion.
（槍聲）係一宗情殺案。

63
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Marvin was in love with who?
Marvin鍾意咗邊個？

64
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Rebecca West of Miami Shores.
邁阿密海岸嘅Rebecca West。

65
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Marvin's from Surfside.
Marvin嚟自Surfside。

66
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
What's the connection of our vics? I don't know.
兩個死者有咩關聯？我唔知。

67
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
They don't have the same last name or the same address, so...
佢哋唔同姓，又唔同地址，所以...

68
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Not married.
唔係夫妻。

69
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
CAINE: Mr. Wolfe.
CAINE：Mr. Wolfe。

70
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
What do you got? Found a casing from a .25 over by our male vic.
你搵到咩？喺男死者附近搵到一粒點二五口徑嘅彈殼。

71
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Let's see if we can match it to that weapon, okay?
睇吓可唔可以同支槍配對，好嗎？

72
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Yeah, I'll get it right to Calleigh.
好，我即刻拎俾Calleigh。

73
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Unfortunately, most of our evidence got washed away.
唔好彩，大部分證據都俾水沖走咗。

74
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
I agree with that.
我同意。

75
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
But we still have to figure out what happened here, so we'll have to work with what we have.
但我哋仲要搞清楚呢度發生咩事，所以要用手頭上嘅嘢嚟做。

76
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Yeah. Yeah.
係。係。

77
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Ooh, did you bring me a present? Yeah, this is the .25 I rescued from the crime scene.
噢，你帶咗禮物俾我？係，呢支係我喺案發現場救返嚟嘅點二五口徑手槍。

78
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Unfortunately, somebody scratched off the serial number.
唔好彩，有人刮走咗序號。

79
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Ryan, I hate to tell you this, but, um...
Ryan，我唔想話你知，但係...

80
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
you kind of smell.
你有啲味。

81
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
I do? I had a, uh...
係咩？我啱啱...

82
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
I had a fire hydrant raining down on me for 20 minutes.
我俾個消防龍頭淋咗二十分鐘水。

83
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Was it a purple one?
係咪紫色嗰個？

84
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Yes.
係。

85
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Should I change?
我要唔要換衫？

86
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Definitely.
一定要。

87
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Sorry.
唔好意思。

88
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
How's it going?
點樣？

89
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
One expended round, at your service.
一粒用過嘅子彈，任你差遣。

90
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
About a quarter of an inch in diameter.
直徑大約四分之一吋。

91
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Formed a protrusion right under the stratum corneum.
喺角質層下面形成咗一個凸起。

92
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
So it created a bulge under her skin? Right.
所以喺佢皮膚下面造成咗一個隆起？啱。

93
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Didn't have enough momentum to break through and exit the skin.
冇足夠嘅動能穿過皮膚。

94
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
So, this was a low-velocity shot?
所以係低速度射擊？

95
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Mm-hmm, that's right.
嗯，冇錯。

96
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Ms. West didn't die immediately.
Ms. West冇即刻死。

97
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
She bled out.
佢係流血致死。

98
00:06:41,000 --> 00:06:48,000
(screaming, gunshot) (tires screech) (thud, car alarm blaring) Do you have anything on Marvin?
（尖叫、槍聲）（車胎摩擦聲）（撞擊聲、汽車警報響起）Marvin嗰邊有冇發現？

99
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
Uh, no apparent exit wound, so I figure the slug's still somewhere in the gray matter.
嗯，冇明顯嘅出口傷，所以我估計子彈仲喺腦組織入面。

100
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I have to dig deeper.
我要再挖深啲。

101
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Could take some time. In the meantime, can I take all the clothes? Do you mind? No.
可能要啲時間。與此同時，我可唔可以拎晒啲衫？你介唔介意？唔介意。

102
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
And I will take this slug over to Calleigh and let her take a peek at it.
我會拎呢粒子彈去俾Calleigh，等佢睇吓。

103
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Thank you very much.
多謝晒。

104
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
(saw whirring)
（鋸子轉動聲）

105
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
♪ ♪

106
00:07:47,000 --> 00:07:53,000
(phone dialing) Natalia, hey.
（電話撥號）Natalia，嗨。

107
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
So, listen, the slug you brought me from Rebecca's skull was fired from the gun recovered at the scene.
咁，聽住，你俾我嗰粒喺Rebecca頭骨拎出嚟嘅子彈，係由現場搵到嗰支槍射出嚟。

108
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
It's definitely the murder weapon.
肯定係兇器。

109
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Thanks, Calleigh.
唔該，Calleigh。

110
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Bye.
拜拜。

111
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Hey, figured you could use a hand.
喂，諗住你可能需要幫手。

112
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
I can. Thank you. Can you grab all that for me, please?
係呀。唔該。可唔可以幫我拎晒嗰啲？

113
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Yeah, got it.
好，收到。

114
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Hey, is it me, or do Marvin's clothes reek?
喂，係我得咁諗，定係Marvin啲衫真係好臭？

115
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
(chuckles) No, it's not just you.
（笑）唔係得你一個咁諗。

116
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
But Ryan told me that they got sprayed by a purple fire hydrant which uses non-potable water as a source.
但Ryan話佢哋俾一個紫色消防龍頭淋到，嗰啲係非飲用水。

117
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Yeah, so it's definitely not fit for human consumption.
係，所以絕對唔適合人類飲用。

118
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
No wonder the guys all had to change their clothes.
難怪啲男仔都要換衫。

119
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
I am just getting pet hair and lint from Marvin.
我喺Marvin身上只係搵到寵物毛同絨毛。

120
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Hmm. I got lip balm and some gum from Rebecca's pockets.
嗯。我喺Rebecca嘅衫袋搵到潤唇膏同香口膠。

121
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Yeah, I don't have anything here that would link our vics.
係，我呢度冇任何嘢可以連繫到兩個死者。

122
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Wait, wait, wait.
等等，等等，等等。

123
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
I'll bet those aren't very cute on Marvin, 'cause they're a size two.
我敢打賭呢啲嘢喺Marvin身上唔會好睇，因為係二號碼。

124
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Or our Marvin was into a little kink.
或者我哋嘅Marvin有啲特殊癖好。

125
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
You know what, Tripp just brought his widow in.
你知唔知，Tripp啱啱帶咗佢嘅遺孀嚟。

126
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Why don't you give me those, and I'll see if his wife knows what Marvin was up to.
不如你俾晒呢啲嘢我，我睇吓佢太太知唔知Marvin搞咩。

127
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
I'll bet you margaritas she doesn't.
我同你賭一杯瑪格麗特，佢一定唔知。

128
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
I bet you're right.
我賭你啱。

129
00:09:15,000 --> 00:09:22,000
Mrs. Hill, we think your husband may have turned the gun on himself after he shot a woman.
Mrs. Hill，我哋覺得你老公可能殺咗個女人之後吞槍自殺。

130
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
No. No way. Marvin hates guns.
唔會。冇可能。Marvin好憎槍。

131
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
He's been a fierce advocate against the violence they perpetuate for decades.
幾十年嚟佢一直強烈反對暴力。

132
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
We both have.
我哋兩個都係。

133
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Lots of people have secrets.
好多人都有秘密。

134
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Maybe Marvin did, too.
可能Marvin都係。

135
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
What is that?
呢個係咩？

136
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
That's a... unmentionable.
呢個係... 唔講得嘅嘢。

137
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Found in your husband's pocket.
喺你老公嘅衫袋搵到。

138
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Is it yours, by any chance?
係咪你嘅，有冇可能？

139
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Absolutely not.
絕對唔係。

140
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Look, we mentioned a woman... that your husband may have shot.
係咁，我哋提過一個女人... 你老公可能殺咗佢。

141
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
I don't know anything about any woman.
我唔知咩女人。

142
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
This is a hard question to ask.
呢個問題好難開口。

143
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Was Marvin having an affair?
Marvin係咪有外遇？

144
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
I don't think Marvin would do that.
我唔覺得Marvin會咁做。

145
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
Have you, uh, ever seen this woman?
你有冇，呃，見過呢個女人？

146
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
No.
冇。

147
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
I've never seen her.
我從來未見過佢。

148
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Is this the woman you think Marvin...
呢個就係你覺得Marvin...

149
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
was with?
一齊嗰個女人？

150
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
We-We don't know anything for sure yet.
我哋仲未確定任何嘢。

151
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
He told me he was just going on his morning walk.
佢同我講只係去晨運。

152
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Do you think he's been lying to me every single morning?
你覺得佢每日都呃我？

153
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
We're going to find out, okay?
我哋會查清楚，好嗎？

154
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Where is she?
佢喺邊？

155
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Hey, that woman up there-- that's Mrs. Hill, right?
喂，上面嗰個女人——係Mrs. Hill，係咪？

156
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Look, I saw her on the news, okay?
我喺新聞見到佢，好嗎？

157
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
They said her husband killed my mom.
佢哋話佢老公殺咗我阿媽。

158
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Excuse me. What's the problem?
唔好意思。有咩問題？

159
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Her husband killed my mom!
佢老公殺咗我阿媽！

160
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I just want to know why!
我只係想知點解！

161
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Shh, shh, hey. Hey...
噓，噓，喂。喂...

162
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
You're Nick West, Rebecca's son, right?
你係Nick West，Rebecca個仔，係咪？

163
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Right?
係咪？

164
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Yeah.
係。

165
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Thank you, gentlemen.
唔該晒，兩位。

166
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Come here, son. Come here.
過嚟，仔。過嚟。

167
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Where's your father?
你爸爸呢？

168
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
He died three years ago.
佢三年前過身。

169
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Mom's all I got.
阿媽係我唯一嘅親人。

170
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Nick, is it possible that she's seeing somebody you don't know about?
Nick，有冇可能佢同緊一個你唔知嘅人拍拖？

171
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
What? You think she was hooking up with that lady's husband?
咩？你覺得佢同嗰個女人嘅老公一齊？

172
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
I don't know.
我唔知。

173
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
My mom hasn't been on a date since Dad died.
自從爸爸死後，我阿媽就冇約會過。

174
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
I think it's my fault.
我覺得係我嘅錯。

175
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Why do you say that?
點解咁講？

176
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
I missed my bus.
我錯過咗巴士。

177
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
I made her drive me to school.
我迫佢車我去學校。

178
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
If she hadn't have done that...
如果佢冇咁做...

179
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Son, now listen to me.
仔，聽我講。

180
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Look at me.
望住我。

181
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
It's not your fault.
唔關你事。

182
00:11:48,000 --> 00:11:55,000
(lid clatters, water bubbling) Hey, Doc, so I got your message.
（蓋子碰撞聲、水聲）喂，醫生，我收到你嘅訊息。

183
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
You dug the bullet out of Marvin's head. Oh! Tom!
你由Marvin個頭挖咗粒子彈出嚟。噢！Tom！

184
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Little heads... I...
細心啲... 我...

185
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
A warning?
警告？

186
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
I'm afraid it's way too exciting for etiquette, Walter.
恐怕呢件事太刺激，唔講究禮儀，Walter。

187
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
This is Marvin's skull.
呢個係Marvin嘅頭骨。

188
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
I see that.
我見到。

189
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
(device beeps) See the beveling on the inside of the edge of the temporal plate? Uh-huh.
（儀器嗶嗶聲）見到顳骨邊緣內側嘅斜面嗎？嗯。

190
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
That's what's left of the entry wound.
呢個就係入口傷嘅殘留。

191
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
A small hole, but it caused these radial fractures.
一個細窿，但造成咗呢啲放射狀裂痕。

192
00:12:27,000 --> 00:12:34,000
Then the bullet traveled through the frontal lobe, to the back of the left parietal bone and ricocheted.
然後子彈穿過額葉，去到左頂骨後面，然後反彈。

193
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Wait a minute. So you're telling me that this bullet played pinball in Marvin's brain? That's right.
等等。你係話呢粒子彈喺Marvin個腦入面彈嚟彈去？冇錯。

194
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Small-caliber bullets can just bounce all over the brain.
細口徑子彈可以喺腦入面周圍彈。

195
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
And that's what happened here? Exactly.
呢個就係發生嘅情況？完全正確。

196
00:12:45,000 --> 00:12:54,000
The bullet deflected along \h the internal table of the occipital bone \h creating a gutter, only to slingshot \h through the brain and out here.
子彈沿住枕骨內板偏離，形成咗一條坑，然後好似彈弓咁穿過個腦，喺呢度射出嚟。

197
00:12:54,000 --> 00:12:59,000
Wait a minute. So you're also saying that the entry is also the exit?
等等。所以你係話入口同時係出口？

198
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
That's right.
冇錯。

199
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
The only reason the bullet had enough velocity to exit was the bone had been weakened by the entrance- wound fractures.
子彈有足夠速度射出嚟嘅唯一原因，係因為入口傷造成嘅裂痕削弱咗骨頭。

200
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Damn. We got to get back out to that crime scene and find that bullet. Thanks, Doc.
頂。我哋要返去案發現場搵返粒子彈。唔該醫生。

201
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
But I already gave the bullet to Natalia.
但我已經俾咗粒子彈Natalia㗎喇。

202
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
No, no, Tom, that was the bullet that you took out of Rebecca.
唔係，唔係，Tom，嗰粒係你由Rebecca身上攞出嚟嘅子彈。

203
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
I gotta find the other bullet.
我要搵返另一粒子彈。

204
00:13:19,000 --> 00:13:25,000
No, no, no, you don't understand. It is my belief that the bullet that killed Rebecca killed Marvin first!
唔係，唔係，唔係，你唔明。我認為殺死Rebecca嗰粒子彈係先殺咗Marvin㗎！

205
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
What?!
咩話？！

206
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
CAINE: Walter.
CAINE：Walter。

207
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
SIMMONS: H!
SIMMONS：H！

208
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
What do you got?
你搵到啲咩？

209
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
All right. Oh, Natalia.
好嘞。哦，Natalia。

210
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Perfect, the gang's all here.
完美，齊人晒。

211
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
All right, now, originally, we thought that Marvin shot Rebecca.
好嘞，原本我哋諗住係Marvin開槍殺咗Rebecca。

212
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Right, and then turned the gun on himself.
係，然後再自殺。

213
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
Well, thanks to Dr. Loman, we now believe that Marvin Hill was shot first.
但係多得Dr. Loman，我哋而家相信係Marvin Hill先中槍。

214
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
BOA VISTA: Really?
BOA VISTA：真係？

215
00:13:49,000 --> 00:13:59,000
As impossible as it sounds, the round that entered Marvin's skull here whipped around inside, exited here, killing Rebecca.
聽落雖然好唔可能，但射入Marvin頭骨嗰粒子彈喺入面轉咗個彎，喺呢度射出嚟，殺咗Rebecca。

216
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
(gunshot)
（槍聲）

217
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
That does sound impossible, Walter.
真係聽落好唔可能喎，Walter。

218
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
A little, but it got me thinking.
有啲啦，但呢樣嘢令我諗起啲嘢。

219
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
What if Rebecca pulled up and shot Marvin?
如果係Rebecca揸車嚟到，然後開槍殺咗Marvin呢？

220
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
So then Marvin was the target.
咁即係Marvin係目標。

221
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Marvin.
Marvin。

222
00:14:19,000 --> 00:14:27,000
No! (gunshot) (tires screech) No, that's not possible, because there's no GSR in the car.
唔得！（槍聲）（車胎摩擦聲）唔得，冇可能，因為車入面冇火藥殘留。

223
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Even with all the water, \h there would still be some left \h on the floor mats.
就算浸晒水，地氈上面都應該會留低啲㗎。

224
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Ladies and gentlemen, that leaves us with the problem of where did the round come from?
各位，咁我哋就要諗，粒子彈係從邊度嚟㗎？

225
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Exactly. But I think I have the answer.
啱。但我諗我搵到答案。

226
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
I'll show it to you.
我示範畀你睇。

227
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Natalia, if you would indulge me.
Natalia，如果你唔介意嘅話。

228
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
You be Rebecca.
你做Rebecca。

229
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Okay, I will.
好，我嚟。

230
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Careful, watch your eyes.
小心，睇住對眼。

231
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Gracias.
多謝。

232
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Now...
而家...

233
00:14:48,000 --> 00:15:00,000
(device blips) We know that if we line up the exit wound with Rebecca's position, it means that the entrance wound came from here.
（儀器聲）我哋知道如果將出口傷口同Rebecca嘅位置對齊，即係入口傷口係由呢度嚟。

234
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Bang.
砰。

235
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
(gunshot)
（槍聲）

236
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
So, there was a third player who took the shot.
所以，有第三個人開咗槍。

237
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
And Rebecca...
而Rebecca...

238
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
was an innocent bystander.
係無辜嘅旁觀者。

239
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
I thought you said Marvin shot himself.
我以為你話Marvin係自殺㗎。

240
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Ballistics suggest that there was a third party involved.
彈道分析顯示有第三者牽涉在內。

241
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Marvin was the intended target of that shooting.
Marvin係嗰次槍擊嘅目標。

242
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
Well, uh... then there's something you're not telling us, right?
嗯，呃...咁你仲有啲嘢冇話畀我哋知，係咪？

243
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
What is it?
咩嘢？

244
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Okay, okay.
好，好。

245
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
Look, Marvin was spending a lot of time on the computer.
係咁嘅，Marvin成日對住部電腦。

246
00:16:02,000 --> 00:16:08,000
He'd come home from work and he'd go straight to it.
佢放工返到屋企就即刻走去開電腦。

247
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
I just told myself he was doing research.
我同自己講佢係做緊研究。

248
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
You think he met someone online?
你覺得佢喺網上識咗人？

249
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
It's not like he was spending nights in seedy motels.
佢又唔係去啲污糟嘅汽車旅館過夜。

250
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
He was coming home.
佢係返屋企㗎。

251
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
So I didn't say anything.
所以我冇出聲。

252
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
I didn't want to push him further away.
我唔想推佢走得更遠。

253
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Would you mind if we borrowed Marvin's computer for a little while?
可唔可以借Marvin部電腦用一陣？

254
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Yeah.
好。

255
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
(computer trilling) What'd you find?
（電腦聲）你搵到咩？

256
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Check this out.
睇呢度。

257
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
I routed it through the OS and found a hidden hard drive partition.
我經作業系統入咗去，發現咗個隱藏硬碟分區。

258
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
What was he hiding?
佢收埋啲咩？

259
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Who's Sean?
Sean係邊個？

260
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Sean is a 19-year-old Marine.
Sean係個19歲嘅海軍陸戰隊員。

261
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
He just got back from a tour in northern Afghanistan.
佢啱啱由阿富汗北部服役返嚟。

262
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
He's from Gary, Indiana, and he graduated from Hoover High School in 2008.
佢嚟自印第安納州加里市，2008年喺Hoover高中畢業。

263
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Why would Marvin have Sean on his computer?
點解Marvin電腦會有Sean嘅資料？

264
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
That's the thing. Marvin created Sean.
就係咁解。Marvin創造咗Sean出嚟。

265
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
I guess he just downloaded a picture off the Internet and created a social networking profile.
我估佢係上網下載咗張相，然後開咗個社交網站帳號。

266
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
DELKO: All right, \h why would Marvin want to pretend to be \h a 19-year-old Marine?
DELKO：好嘞，點解Marvin要扮成個19歲嘅海軍陸戰隊員？

267
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
DUQUESNE: Because he is having \h a relationship with "Ashley X. Hotee."
DUQUESNE：因為佢同「Ashley X. Hotee」有關係。

268
00:17:19,000 --> 00:17:24,000
From Ashley: "Sean, I can't sleep.
Ashley話：「Sean，我瞓唔著。」

269
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
You're all I think about."
「我滿腦子都係你。」

270
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
DUQUESNE: There's hours and hours of \h chats, lots of heart emoticons.
DUQUESNE：有好多好多個鐘嘅對話記錄，好多心心表情符號。

271
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
I think that Sean and Ashley \h were in love.
我諗Sean同Ashley係相愛嘅。

272
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Look here.
睇呢度。

273
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
They were planning to meet.
佢哋計劃緊見面。

274
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
"I can't wait to see you in person in Miami."
「我等唔切喺邁阿密親眼見到你。」

275
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Well, who's this Ashley?
咁呢個Ashley係邊個？

276
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Oh, my God, she's a kid.
天啊，佢係個細路女嚟㗎。

277
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
DUQUESNE: Yeah.
DUQUESNE：係。

278
00:17:51,000 --> 00:17:59,000
So maybe Ashley gets angry that her soldier stud is really \h an old man with a wife.
咁可能Ashley發現佢個士兵情人其實係個有老婆嘅老男人，所以好嬲。

279
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
We need to find Ashley.
我哋要搵到Ashley。

280
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Are there any other pictures in Marvin's computer of Ashley?
Marvin電腦入面仲有冇Ashley嘅相？

281
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
I'm gonna do a photo- recognition search.
我會用人面辨識搜尋。

282
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
(computer trilling) Here we go.
（電腦聲）嚟啦。

283
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Ashley at a pool party.
Ashley喺泳池派對。

284
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Ashley at Halloween.
Ashley萬聖節。

285
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Wait a minute.
等陣。

286
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Will you zoom in on that one?
可唔可以放大嗰張？

287
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Yeah.
好。

288
00:18:21,000 --> 00:18:27,000
Looks like Ashley's a cheerleader at BHS, wherever that is.
睇嚟Ashley係BHS嘅啦啦隊員，唔知BHS係邊度。

289
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Look at the lower left corner of the uniform.
睇制服左下角。

290
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
See that?
見到未？

291
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
It's an owl.
係隻貓頭鷹。

292
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Yeah, BHS; that's the Bayfront High School Owls.
係，BHS；即係Bayfront高中貓頭鷹隊。

293
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
You know what? I'm gonna call the principal and see what we can find out about this girl.
你知唔知？我會打畀校長，睇下可以搵到呢個女仔啲咩資料。

294
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
All right. Once you know something, I'll need a warrant so we can search the residence.
好。一有消息，我就需要搜查令去搜佢屋企。

295
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
CAINE: So, Ashley...
CAINE：咁，Ashley...

296
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
you have been chatting online with someone claiming to be Sean.
你一直同一個自稱係Sean嘅人網上傾偈。

297
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
I don't know Sean.
我唔識Sean。

298
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
And I don't chat online.
我都冇上網傾偈。

299
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
I'm not allowed.
我唔准㗎。

300
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
His real name is Marvin Hill, and we recovered your picture on his computer.
佢真名係Marvin Hill，我哋喺佢電腦搵到你嘅相。

301
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
MR. CHANDLER: What's he talking about?
MR. CHANDLER：佢講緊咩？

302
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
She only uses the Internet to do her schoolwork.
佢淨係用電腦做功課咋。

303
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Ashley, I need your help.
Ashley，我需要你幫手。

304
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
I sent the picture to a few friends, but that's it.
我係傳咗張相比幾個朋友，但係咁多咋。

305
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Then how did this guy get it?
咁呢條友點樣攞到？

306
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Marvin Hill was a 45-year-old man posing as a 19-year-old.
Marvin Hill係個45歲男人扮19歲。

307
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
CAINE: Yes, he was.
CAINE：係，佢係。

308
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
As in past tense. He was murdered this morning.
係過去式。佢今朝俾人殺咗。

309
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
So we're gonna need a sample of Ashley's DNA.
所以我哋需要攞Ashley嘅DNA樣本。

310
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
DNA? Is that necessary?
DNA？有需要咩？

311
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Absolutely not.
絕對冇需要。

312
00:19:39,000 --> 00:19:45,000
We found this... in Marvin's pocket.
我哋喺Marvin嘅衫袋搵到呢樣嘢。

313
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
MRS. CHANDLER: Ashley would never wear something like that.
MRS. CHANDLER：Ashley絕對唔會著呢啲嘢。

314
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
We wouldn't let her.
我哋唔會畀佢著。

315
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
You're making some pretty serious allegations about my daughter, Lieutenant.
督察，你對我個女作出咗啲好嚴重嘅指控。

316
00:19:53,000 --> 00:19:59,000
She has never had a sexual relationship, especially not with some pathetic old man.
佢從來冇發生過性關係，尤其係唔會同啲咁可憐嘅老男人。

317
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Mr. Chandler, sit down.
Mr. Chandler，坐低。

318
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Sit down.
坐低。

319
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
Eric, I think it would be wise to test Mr. Chandler for gunshot residue.
Eric，我覺得明智嘅做法係驗吓Mr. Chandler有冇火藥殘留。

320
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
So do I, H.
我都係咁話，H。

321
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Fine, but you're not touching Ashley.
好，但係你唔准掂Ashley。

322
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
(kit clatters)
（廚具碰撞聲）

323
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
We're gonna need you to hold out your hands, please.
請你伸出雙手。

324
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
You tested positive for gunshot residue.
你嘅火藥殘留測試係陽性。

325
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
What does that mean?
即係點？

326
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
It means that your father shot a gun this morning.
即係你爸爸今朝開過槍。

327
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Do you own a gun, Mr. Chandler?
Mr. Chandler，你有冇槍？

328
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Yes, several, but I just used it earlier to shoot some armadillos off my yard.
有，幾支，但我頭先用嚟射走花園啲犰狳咋。

329
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Larry...

330
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
what's going on?
發生咩事？

331
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Just go upstairs. I'll handle this, okay?
上樓去。我嚟處理，好冇？

332
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
You think I killed that predator?
你覺得我殺咗嗰個變態佬？

333
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
You know what we think?
你知我哋點諗？

334
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
We think that you found out Ashley was having an online fling.
我哋覺得你發現Ashley喺網上同人鬼混。

335
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
You set up a date, \h you brought your gun, and then you realized he was \h a middle-aged man.
你約咗佢出嚟，帶咗支槍，然後發現佢係個中年男人。

336
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
And so you shot him.
所以你開槍殺咗佢。

337
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Hey, you stay away from my daughter.
喂，你行開，唔好掂我個女。

338
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
(gunshot) (tires screech) (thud) Where's the gun?
（槍聲）（車胎摩擦聲）（撞擊聲）支槍喺邊？

339
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
I keep the guns locked in here.
我啲槍鎖咗喺呢度。

340
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Step back, please.
請退後。

341
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Wait a minute.
等陣。

342
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Something's not right.
有啲唔妥。

343
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
There's the .22 that I fired, but the .25 is missing.
我開過嗰支.22口徑喺度，但係支.25唔見咗。

344
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
So, you saying you own a gun that matches the caliber of the murder weapon?
即係話你有一支同兇器口徑一樣嘅槍？

345
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Maybe the armadillos took it off ya.
可能啲犰狳偷咗你支槍啦。

346
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
So, Larry Chandler has an alibi.
所以，Larry Chandler有不在場證據。

347
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
And he said he was at the DMV all day, so I sent Homicide over there to check it out.
佢話佢成日喺運輸署，所以我派咗兇殺組去查證。

348
00:22:11,000 --> 00:22:19,000
Yeah, he's also got a gun missing, so if we can get some evidence that he knew about Ashley and Sean's relationship, we can establish a motive for Dad.
係，佢仲唔見咗支槍，所以如果我哋搵到證據證明佢知道Ashley同Sean嘅關係，就可以確立老竇嘅動機。

349
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Bingo. Family computer.
中獎。屋企部電腦。

350
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
I don't think Ashley's got her own laptop, so she probably did her chatting here.
我諗Ashley冇自己嘅手提電腦，所以佢應該係用呢部機傾偈。

351
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Let me see.
等我睇下。

352
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Let's do it.
開工。

353
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Hey...
喂...

354
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Hmm. Okay.
嗯。好。

355
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Parental control software.
家長監控軟件。

356
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Dad could have been monitoring Ashley's chats without her knowledge.
老竇可能喺Ashley唔知情嘅情況下監控緊佢嘅對話。

357
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
And can you pull up all of her old chats?
可唔可以搵返晒佢所有舊對話？

358
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Yep. Software saves everything for a week, and then it purges.
得。軟件會儲存一個禮拜嘅資料，然後刪除。

359
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Here we go.
嚟啦。

360
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Bayfront High study group.
Bayfront高中讀書小組。

361
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Florida soccer moms.
佛羅里達州足球媽媽。

362
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Miami golf, PTA...
邁阿密高爾夫球，家長教師會...

363
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Ah, here we go-- Teen Grapevine.
啊，嚟啦——青少年八卦網。

364
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Same chat room as the one on Marvin's computer.
同Marvin電腦入面同一個聊天室。

365
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
And there's all of Ashley's chats with, uh, Marvin/Sean.
呢度有晒Ashley同Marvin/Sean嘅所有對話。

366
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
BOA VISTA: "Can't wait to see you.
BOA VISTA：「等唔切見你。」

367
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
F-T-F"?
「F-T-F」？

368
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
That sounds nasty. What is that?
聽落好鹹濕。係咩嚟㗎？

369
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
"Face-to-face."
「面對面。」

370
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Look at you-- you're all hip to the lingo.
睇你幾醒，連啲潮語都識。

371
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
I'm cool. I got nephews.
我好潮㗎。我有姪仔。

372
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Oh, wait. Who's this?
哦，等陣。呢個係邊個？

373
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Who's this Justin that just showed up all over this chat?
呢個突然喺對話入面出現嘅Justin係邊個？

374
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
I don't know, but he's pretty jealous \h of Sean, aka Marvin.
唔知，但佢好妒忌Sean，即係Marvin。

375
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
"He doesn't deserve you. \h You can do better."
「佢配唔起你。你可以搵個更好嘅。」

376
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
BOA VISTA: "Wish he would R-I-H-A-D."
BOA VISTA：「希望佢R-I-H-A-D。」

377
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
"Rot in hell and die."
「落地獄死。」

378
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Well, them's strong words for young Justin.
嘩，呢啲說話對年輕嘅Justin嚟講好狠喎。

379
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Yeah, and these are even stronger.
係，呢啲仲狠。

380
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
"If wishing isn't enough, I'll make sure he does."
「如果淨係諗唔夠，我會確保佢做到。」

381
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Okay, now, wait a minute.
好，而家等陣。

382
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Then he just threatened to kill Sean.
佢跟住就威脅要殺咗Sean。

383
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
So do you think he followed through on that?
咁你覺得佢有冇做到？

384
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
I don't know, but he just logged in online.
唔知，但佢啱啱登入咗。

385
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Let's let Ashley set up a meeting with him F-T-F.
等我哋叫Ashley約佢面對面見面。

386
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Let's do it. "Are you there?"
做啦。「你喺度嗎？」

387
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
"Need to see you in real life.
「需要親眼見你。」

388
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Are you up for it?"
「你得唔得閒？」

389
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
He's thinking about it.
佢諗緊。

390
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Oh, where do we meet him?
哦，我哋喺邊度見佢？

391
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Uh, Miami and Brickell.
嗯，邁阿密同Brickell。

392
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
"Miami and Brickell.
「邁阿密同Brickell。」

393
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Parking garage, 3:00 p.m."
「停車場，下午3點。」

394
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
"See you later."
「到時見。」

395
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
CAINE (over radio): Eric, it just hit 3:00.
CAINE（對講機）：Eric，啱啱3點。

396
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
What do you see?
你見到咩？

397
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
DELKO: All clear so far. You?
DELKO：暫時冇動靜。你呢？

398
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
All quiet on the western front.
西面都冇動靜。

399
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Hang on a second.
等一陣。

400
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Got a plaid shirt in the northwest corner.
西北角有個著格仔恤衫嘅人。

401
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Never mind. Scratch that. Forget it.
唔緊要。當我冇講過。算數。

402
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Patience, brother.
忍住先啦，兄弟。

403
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Wait a second. What do I have here?
等陣。我睇下呢度有咩？

404
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Southwest corner, Eric. Right there.
西南角，Eric。就喺嗰度。

405
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
You see him?
你見到佢未？

406
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
I see him.
見到佢。

407
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Go now.
而家去。

408
00:25:31,000 --> 00:25:37,000
(horn honks) (car alarm chirps)
（響號）（汽車防盜響）

409
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Don't move! Miami-Dade Police.
唔准郁！Miami-Dade 警察。

410
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Keep your hands where I can see them.
對手擺喺我睇到嘅地方。

411
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Don't move, kid.
唔好郁，細路。

412
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Hey!
喂！

413
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Stop! Stop!
停低！停低！

414
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Stop!
停低！

415
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
(horn honking)
（響號）

416
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
(groans) What the hell are you doing, man?
（呻吟）你做咩呀，老友？

417
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
(groans) I'm stepping out of my vehicle.
（呻吟）我落車咋。

418
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
I didn't realize that was a crime.
我唔知咁都犯法㗎。

419
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
It's not. This is.
唔係。呢樣先係。

420
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
That's not mine.
唔係我㗎。

421
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
I'm a little more interested in the murders of Marvin Hill and Rebecca West, Justin.
我比較有興趣嘅係 Marvin Hill 同 Rebecca West 嘅謀殺案，Justin。

422
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
I'm not Justin.
我唔係 Justin。

423
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
What the hell are you doing here?
你喺度做咩？

424
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Talk.
講。

425
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
I-I... I answered an ad online.
我、我... 我上網睇到個廣告。

426
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
He paid me 100 bucks to wear this shirt and walk up here. What'd he look like?
佢俾咗一百蚊我，叫我着呢件衫行上嚟。佢咩樣？

427
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
(stammering): Brown hair, average height. Yeah, yeah, mm-hmm.
（口窒窒）啡色頭髮，中等高度。係，係，嗯哼。

428
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
We don't have all day here.
我哋冇成日時間㗎。

429
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Okay. He was... he was driving, like, a white car.
好。佢... 佢揸緊架白色車。

430
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
The make. Uh, four-door.
牌子。呃，四門。

431
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Uh, it was, like, one of those...
呃，好似係嗰啲...

432
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
rental car models.
租車公司嘅車款。

433
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
What else?
仲有呢？

434
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Um, uh, out of... out-of-state plates.
嗯，呃，外... 外州車牌。

435
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Where was it from?
邊個州？

436
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Um, oh, I didn't... What else? What else?
嗯，哦，我冇... 仲有咩？仲有咩？

437
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Um, wait, it's, uh...
嗯，等陣，係，呃...

438
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Yeah? Wait, it's... it's...
係？等陣，係... 係...

439
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
New Mexico! New Mexico.
新墨西哥州！新墨西哥州。

440
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
New Mexico. Mm-hmm.
新墨西哥州。嗯哼。

441
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Good job.
做得好。

442
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Yeah, have you, uh, recently rented out any cars with New Mexico plates on them?
係，你最近有冇租過任何掛新墨西哥州車牌嘅車？

443
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Okay. Thank you.
好。唔該。

444
00:27:04,000 --> 00:27:11,000
(phone ringing) Yeah, New Mexico plates on any of the cars-- you got any? (buttons beeping) What do you mean, you don't give out that information?
（電話響）係，有冇車掛新墨西哥州車牌？你有冇？（按鍵聲）你話唔俾呢啲資料係咩意思？

445
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
TRIPP: Excuse me?
TRIPP：唔好意思？

446
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
New Mexico is not a foreign country.
新墨西哥州唔係外國嚟㗎。

447
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
What-what... what did you say?
你... 你頭先講咩？

448
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
(phone ringing) Jiminy Christmas.
（電話響）哎呀，天呀。

449
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
(buttons beeping) Uh, yeah. Do you have any, uh... any cars with New Mexico plates?
（按鍵聲）呃，係。你哋有冇... 有冇掛新墨西哥州車牌嘅車？

450
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Uh, actually, we do.
呃，其實有。

451
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
I rented it out just this morning to a... Justin Carson.
今朝先租出去俾個... Justin Carson。

452
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Young kid, late teens?
後生仔，十幾歲？

453
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Brown hair?
啡色頭髮？

454
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Well, his I.D. said he was 25, but description sounds right.
佢身份證話佢廿五歲，但係描述就啱。

455
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Why?
點解咁問？

456
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
He's involved in a murder.
佢牽涉一單謀殺案。

457
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Wow.
嘩。

458
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Uh... uh, that's interesting.
呃... 呃，咁有趣。

459
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
(clears throat) Uh, if you could come in as soon as possible.
（清喉嚨）呃，你可唔可以盡快過嚟？

460
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
I'm sorry. What'd you say?
唔好意思。你頭先講咩？

461
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
If you could come in as soon as possible.
你可唔可以盡快過嚟？

462
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Is he there with you now?
佢而家係咪同你一齊？

463
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Yes, sir. That is... that is correct.
係，先生。冇... 冇錯。

464
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Yeah, I'm returning my rental.
係，我嚟還車。

465
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Could you just put it on the card, please?
你可唔可以碌卡？

466
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Run the card.
碌卡。

467
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Tell him there's a problem, then put him on with me.
同佢講有問題，然後俾佢同我講。

468
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Put me on speaker, so I can hear.
開喇叭，等我聽到。

469
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
And stall as best you can.
盡量拖住佢。

470
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Okay.
好。

471
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Okay, Justin. Psst.
好，Justin。喂。

472
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
It'll be just a couple of minutes while I run this.
等我碌卡，幾分鐘就得。

473
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
JUSTIN: Fine, fine. I just need to go.
JUSTIN：好，好。我趕住走。

474
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
How's your day going so far?
你今日點呀？

475
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Uh, fine. Just, please...
呃，好。求吓你...

476
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
I'm afraid that there's a problem with the card, sir.
先生，我怕張卡有問題。

477
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
JUSTIN: That can't be. It was working this morning.
JUSTIN：唔可能㗎。今朝仲用得。

478
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
I can get a representative on the line for you.
我可以幫你搵個客服代表。

479
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Yeah, just hurry up, please.
係，快啲啦，唔該。

480
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Good afternoon. This is Chris from Odyssey.
午安。我係 Odyssey 嘅 Chris。

481
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
I have a customer here who's having trouble with his card.
呢度有個客碌卡有問題。

482
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Here you go. Hello?
俾你。喂？

483
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
TRIPP: Hi, Mr. Carson. How are you today?
TRIPP：你好，Carson 先生。今日點呀？

484
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
We're sorry for the inconvenience.
唔好意思，麻煩到你。

485
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I apologize.
我道歉。

486
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
We're having computer problems this morning, and it's just, uh...
今朝電腦有問題，就係，呃...

487
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
you know, when those little boogers go down, they go down.
你明㗎，呢啲嘢一死機就死晒。

488
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
And it just happens that way.
就係咁唔好彩。

489
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
We certainly value our customers, and we're going to get down to the bottom of this Where'd he go?
我哋好重視客人，一定會搞掂呢件事... 佢去咗邊？

490
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Uh, he's sitting on a bench.
呃，佢坐喺長凳度。

491
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
He looks really mad.
佢好似好嬲。

492
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Is he going to hurt me?
佢會唔會傷害我？

493
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Just stay calm. Units are almost there.
冷靜啲。差人差唔多到。

494
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Uh... okay.
呃... 好。

495
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Oh, no. He's coming back over.
噢，唔好。佢返緊嚟。

496
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
JUSTIN: Look, just take the cash so I can get out of here.
JUSTIN：喂，收現金啦，等我走人。

497
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
TRIPP: Don't let him leave. (stammering) Please!
TRIPP：唔好俾佢走。（口窒窒）求吓你！

498
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Put him on the phone with me.
俾佢同我講電話。

499
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Uh, let's get the ball rolling, Mr. Carson.
呃，我哋開始啦，Carson 先生。

500
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Uh, can you give me the full name as it appears on the card, please?
呃，你可唔可以講吓卡上面嘅全名？

501
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
This is ridiculous.
真係離譜。

502
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
You have all that information.
你哋有晒啲資料。

503
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
I need to leave.
我要走喇。

504
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
We really do apologize for any trouble you are having.
我哋真係好抱歉麻煩到你。

505
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Like I said, Mr. Carson, you can be assured that we're going to take care of you.
我講過㗎，Carson 先生，你放心，我哋會幫你搞掂。

506
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
(siren whooping) WOLFE: MDPD! BOA VISTA: Stop right there!
（警笛聲）WOLFE：MDPD！BOA VISTA：企喺度！

507
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
WOLFE: Put your hands up!
WOLFE：舉高手！

508
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
We hope you have a good day.
祝你今日愉快。

509
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Put 'em up! Stop right there!
舉高！企喺度！

510
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Do not run! Bad idea! Don't move! Don't move!
唔好走！蠢主意！唔好郁！唔好郁！

511
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Get down on the ground right now! Get down on the ground!
即刻趴低！即刻趴低！

512
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Get down on the ground! Bad idea. Get down.
趴低！蠢主意。趴低。

513
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
(siren wailing)
（警笛聲）

514
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
I am so sorry.
真係好對唔住。

515
00:30:05,000 --> 00:30:12,000
We have just been really backlogged since Travers took that last-minute romantic weekend.
自從 Travers 臨時去咗個浪漫週末，我哋就積咗好多嘢。

516
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Travers has a girlfriend?
Travers 有女朋友㗎？

517
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Uh, well, he's not really exclusive with her or any of the others.
呃，佢冇同佢或者其他人正式一齊。

518
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Uh, I'm...
呃，我...

519
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
I'm Rachel Brooks, the new girl.
我係 Rachel Brooks，新嚟嘅。

520
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Nice to meet you. I'm Natalia.
你好。我係 Natalia。

521
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Natalia Boa Vista. I know.
Natalia Boa Vista。我知。

522
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
We studied you at the academy. That's scary.
我哋喺學院學過你。好得人驚。

523
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Bad? Good? Really good!
唔好？好？好好！

524
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Okay. Scary.
好。得人驚。

525
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
(laughs) So, you smelled something on our suspect, Justin.
（笑）咁你喺我哋嘅疑犯 Justin 身上聞到啲嘢。

526
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Yes.
係。

527
00:30:38,000 --> 00:30:45,000
BOA VISTA: It was the same smell \h that was present on the victim's clothes \h and all over the crime scene.
BOA VISTA：同死者衫上面同成個案發現場嘅味一樣。

528
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Did you smell him?
你聞到佢？

529
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Why, does he smell like me?
點解，佢聞落似我咩？

530
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Do you think we have Marvin Hill's clothes in evidence still?
你覺得 Marvin Hill 啲衫仲喺證物室？

531
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
But lack of personal hygiene doesn't exactly make someone a murderer.
但係唔乾淨唔代表佢係殺人犯。

532
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Exactly. So we definitely need to find what that odor source was.
啱。所以我哋一定要搵到嗰陣味嘅來源。

533
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
So how do we prove it?
咁點樣證明？

534
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Diatoms, because Marvin Hill was soaked in a non-potable water source this morning.
矽藻，因為 Marvin Hill 今朝浸過喺非飲用水源。

535
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Right.
啱。

536
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
And every water source has a different mix of diatoms.
每個水源都有唔同嘅矽藻組合。

537
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Match those, you match the suspect.
配對到，就配對到疑犯。

538
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
So we just need to I.D. the little buggers.
所以我哋只要認出呢啲小嘢就得。

539
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Let's do it.
開工。

540
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
♪ ♪

541
00:32:01,000 --> 00:32:09,000
So, we both have Rhopalodia musculus, which is fan-shaped, and...
我哋兩個都有 Rhopalodia musculus，扇形嘅，同埋...

542
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
we both have Navicula capitata.
我哋兩個都有 Navicula capitata。

543
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Oval-shaped.
橢圓形。

544
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
They definitely both came from the same water source.
佢哋肯定嚟自同一個水源。

545
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Which puts Justin at the crime scene during the time of the murder, right?
咁即係 Justin 喺案發時喺現場，啱嘛？

546
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Right.
啱。

547
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
I was only trying to protect Ashley.
我只係想保護 Ashley。

548
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
CAINE: "Protect Ashley."
CAINE：「保護 Ashley。」

549
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
You mean from Marvin Hill.
你係話唔俾 Marvin Hill 傷害佢。

550
00:32:29,000 --> 00:32:39,000
He and Ashley met up a couple of weeks ago, and he turned out to be some old dude, so Ashley freaked out and told him never to bother her again.
佢同 Ashley 幾個星期前見過面，點知佢係個老嘢，所以 Ashley 嚇親，叫佢以後唔好再煩佢。

551
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
And how did he react to it? Well, he...
佢點反應？佢...

552
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
he wouldn't stop harassing her.
佢不停騷擾佢。

553
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
He was threatening \h to show up at her house.
佢威脅話要去佢屋企。

554
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
I mean, I was worried that he was going to try to hurt her.
我擔心佢會傷害 Ashley。

555
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
So you shot Marvin.
所以你開槍殺咗 Marvin。

556
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Marvin?
Marvin？

557
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
This is for Ashley-- for lying to her and stalking her!
呢吓係為 Ashley——為咗呃佢同跟蹤佢！

558
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
(car alarm blaring)
（汽車防盜響）

559
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
You know, I never meant to hurt that other lady-- the one in the car.
我冇心傷害嗰個女人——車入面嗰個。

560
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
All right, Justin, enough with the excuses.
好喇，Justin，唔好再搵藉口。

561
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Let's have some answers.
答我問題。

562
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
How did you know it was us online?
你點知網上係我哋？

563
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
It was easy.
好易。

564
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Ashley doesn't have computer lab until last period.
Ashley 最後一堂先有電腦堂。

565
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
So I thought it was weird when she I.M.'d me.
所以佢 instant message 我，我覺得奇怪。

566
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
And then at the end I wrote "S-Y-S."
然後最後我寫咗「S-Y-S」。

567
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
"See you soon." Yeah.
「好快見。」係。

568
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
That's what I always use to sign off.
我成日咁樣收線。

569
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
And she always writes back "I-B-W."
佢成日都覆「I-B-W」。

570
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
"I'll be waiting."
「我等緊。」

571
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
When she didn't, I knew something was up.
佢冇咁做，我就知有問題。

572
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
So I sent that kid to the parking garage to meet you.
所以我叫嗰個細路去停車場見你。

573
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
You committed murder for a girl you've never even met.
你為咗個未見過嘅女仔殺人。

574
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
No one understands me like Ashley.
冇人好似 Ashley 咁明白我。

575
00:34:11,000 --> 00:34:16,000
(thunder rumbling) (computer chirps) She's my soul mate.
（雷聲）（電腦響）佢係我嘅靈魂伴侶。

576
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
And she said that once Marvin was gone, we could meet.
佢話只要 Marvin 死咗，我哋就可以見面。

577
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Face-to-face.
面對面。

578
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
You used her father's gun to commit the murder.
你用佢老豆嘅槍殺人。

579
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Did your soul mate give that to you?
你個靈魂伴侶俾你㗎？

580
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
She left it in my hotel room after I got into Miami.
我嚟到 Miami 之後，佢留咗喺我酒店房。

581
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
So we need the surveillance tapes, Eric.
所以我哋要閉路電視帶，Eric。

582
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
All right. All right, so I told you guys everything.
好喇，好喇，我乜都同你哋講晒。

583
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Can I go meet Ashley, F-T-F?
我可唔可以去見 Ashley，F-T-F？

584
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
Son, you... you just confessed to murder.
細路，你... 你頭先認咗謀殺。

585
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Walter. Hey.
Walter。喂。

586
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
I think I just spotted the Chandler family car on Justin's motel footage.
我好似喺 Justin 嘅汽車旅館片段見到 Chandler 屋企架車。

587
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
So you got the silver Audi.
所以你見到架銀色 Audi。

588
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Same make and model we saw at the house.
同我哋喺間屋見到嘅同一款。

589
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Check it out.
睇吓。

590
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
She goes into the room...
佢入咗房...

591
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Yeah, 228.
係，228。

592
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Justin's room.
Justin 間房。

593
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Boom, quick, she's out. Right.
Boom，好快，佢出返嚟。啱。

594
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Look.
睇。

595
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
That was definitely a drop-off.
肯定係放低嘢。

596
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
It was quick.
好快。

597
00:35:23,000 --> 00:35:28,000
And she sure as hell is not our 17-year-old Ashley.
佢肯定唔係我哋個十七歲 Ashley。

598
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Let me clean it up.
等我放大。

599
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
H, who is this woman?
H，呢個女人係邊個？

600
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
It's the mother.
係阿媽。

601
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
The mother.
阿媽。

602
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
(siren wailing)
（警笛聲）

603
00:35:52,000 --> 00:35:58,000
(garbled radio transmission) MR. CHANDLER: I understand you got a man in custody.
（無線電雜音）CHANDLER先生：我聽講你捉咗個人。

604
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
So I imagine you're here to apologize.
咁我估你係嚟道歉嘅。

605
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
No, actually I'm here for your wife.
唔係，我其實係嚟搵你老婆。

606
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
What do you mean, here for her?
你話搵佢係咩意思？

607
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
She's under arrest for conspiracy to commit murder.
佢因為串謀謀殺而被捕。

608
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Oh, you people just don't stop, do you?
唉，你哋呢班人真係唔肯收手，係咪？

609
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
She's going to need to come with me, I'm sorry.
佢要跟我走，唔好意思。

610
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Did you ever stop to think that maybe somebody else...
你有冇諗過可能係其他人...

611
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Larry?
Larry？

612
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Let me go with them.
等我同佢哋去。

613
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Honey, are you listening to this?
親愛嘅，你有冇聽到佢講咩？

614
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
I've heard it.
我聽到喇。

615
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
And I should go.
我應該去。

616
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Diana...

617
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Tell me they got it wrong.
話我知佢哋搞錯咗。

618
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
I never wished this on anyone.
我從來冇想過會搞成咁。

619
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
ASHLEY: How could you?!
ASHLEY：你點可以咁做？！

620
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
You're my mother! You're supposed to protect me!
你係我阿媽！你應該保護我先啱！

621
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
How could you do that?!
你點可以咁對我？！

622
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Mom!
媽！

623
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Mom!
媽！

624
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
It was exciting.
好刺激。

625
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
That's how it started out.
一開始係咁樣。

626
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
The idea of this sweet, young man courting me.
諗住有個靚仔後生追我。

627
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
I never should have brought Ashley into it.
我唔應該拉Ashley落水。

628
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
But it snowballed.
但係件事越滾越大。

629
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Sean and I started sending things to each other.
Sean同我開始互相寄嘢。

630
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Like the thong?
好似條丁字褲？

631
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
I bought that at the mall.
我喺商場買㗎。

632
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Sean sent me his workout shirt.
Sean寄咗佢件運動衫俾我。

633
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
But eventually, even that kind of thing wasn't enough.
但係最後，連呢啲嘢都唔夠。

634
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Sean decided he wanted to meet.
Sean決定要見面。

635
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
Sean and I set \h the date together...
Sean同我一齊定咗個日子...

636
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
the day after he said \h he was returning to the States.
就係佢話返美國嘅第二日。

637
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
I couldn't tell him who I \h really was on a computer screen.
我冇辦法喺電腦屏幕話俾佢知我真正身份。

638
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
We shared too much.
我哋分享得太多了。

639
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
If it was going to end, \h it had to be face-to-face.
如果要結束，就要面對面講清楚。

640
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
DELKO: And then you met \h the real Sean.
DELKO：然後你就見到真正嘅Sean。

641
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
You and Marvin Hill \h were playing the same game.
你同Marvin Hill玩緊同一樣嘅遊戲。

642
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
I was slightly relieved by that.
我嗰陣仲有啲鬆咗口氣。

643
00:38:14,000 --> 00:38:19,000
But he-- he was angry at who he saw there.
但係佢——佢見到真人之後好嬲。

644
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
I lied?
我講大話？

645
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
You told me you were in secret missions in the Middle East.
你話我知你去中東做秘密任務。

646
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
You're going to be sorry you ever played this game with me.
你會後悔同我玩呢個遊戲。

647
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
He'd call me at all hours, \h threatening my life.
佢成日打嚟，話要殺咗我。

648
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
(phone ringing) It's telemarketers again.
（電話響）又係推銷電話。

649
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Don't you dare come to this house.
你唔准嚟呢間屋。

650
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
You should have been smart enough to call the police.
你應該醒目啲報警。

651
00:38:45,000 --> 00:38:51,000
The idea of my family knowing what I was doing, that would have been worse.
俾屋企人知道我搞緊啲咩，仲衰。

652
00:38:51,000 --> 00:38:56,000
That's when Justin Carson came in, said he could take care of all of it-- make it all go away?
就係嗰陣Justin Carson出現，話可以搞掂晒——等件事消失？

653
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
One day, there he was on my computer-- another young man \h falling for me.
有一日，佢就出現喺我電腦——又一個後生仔鍾意咗我。

654
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Ready to do anything for me.
準備為我做任何嘢。

655
00:39:05,000 --> 00:39:11,000
When he offered to help, \h it was a way out.
當佢話幫手，就係一條出路。

656
00:39:11,000 --> 00:39:16,000
I-I asked Marvin to meet me \h one more time, put this all behind us.
我叫Marvin再見我一次，將件事放低。

657
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
He set the time and place.
佢定咗時間地點。

658
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
But you sent Justin.
但係你派咗Justin去。

659
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
Of course, not before you \h brought your husband's gun to Justin's motel room.
梗係啦，你仲預先將老公支槍帶去Justin嘅汽車旅館房。

660
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
Since your husband's such \h .a gun enthusiast, you knew to file off \h the serial number.
既然你老公咁鍾意槍，你識得磨走個序號。

661
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
And then Justin \h was on his way.
然後Justin就出發。

662
00:39:41,000 --> 00:39:51,000
BOA VISTA: The problem is, you sent this Justin from your fantasy world, but this was a real 18-year-old kid who thought you were the love of his life, and he killed for you.
BOA VISTA：問題係，你派呢個Justin係你幻想世界嘅人，但佢係個真係18歲嘅細路，以為你係佢一生最愛，佢為你殺咗人。

663
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
He doesn't know the truth.
佢唔知真相。

664
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
But he's going to.
但係佢會知。

665
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
I thought I could just fall back into my old life.
我以為可以返返去以前嘅生活。

666
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
It's not going to happen that way, Diana.
冇咁易，Diana。

667
00:40:02,000 --> 00:40:10,000
'Cause the rest of what life you have left, you're going to spend in jail, for the murders of Marvin Hill and Rebecca West.
因為你餘下嘅人生，都要喺監獄度過，為咗殺Marvin Hill同Rebecca West。

668
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
(shudders)
（顫抖）

669
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
What's going on?
發生咩事？

670
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
You got a visitor.
有人探你。

671
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Justin?
Justin？

672
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Do I know you or something?
我識你㗎咩？

673
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
"I-B-W."
「I-B-W。」

674
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
JUSTIN: You're Ashley?
JUSTIN：你係Ashley？

675
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Finally, F-T-F.
終於，面對面。

676
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
I killed for you.
我為你殺咗人。

677
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Oh, my God.
天啊。

678
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Oh, my God!
天啊！

679
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Oh, my...
天啊...

680
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
What is wrong with you?!
你係咪有問題？！

681
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
How could you do this to me?!
你點可以咁對我？！

682
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Why did you do this?! What? You...
點解你要咁做？！咩話？你...

683
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
(stammers) How could you do this to me?!
（口窒）你點可以咁對我？！

684
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
You're sick!
你變態㗎！

685
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
No, no... You are sick!
唔係，唔係...你至係變態！

686
00:41:51,000 --> 00:41:56,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS提供

687
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Captioned by Media Access Group at WGBH \h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
