1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
（女人尖叫）

2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
（車胎摩擦聲）（汽車警報響起）

3
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
（警車警笛響起）

4
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
（車胎摩擦聲）（無線電雜音）我係Horatio Caine。

5
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
第五街同侯活路口有條主水管爆咗。

6
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
係，我等緊。SIMMONS：H，情況好差。

7
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
呢度有個女死者，已經冇得救。

8
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
睇嚟佢中咗槍，然後撞到消防龍頭。

9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
男死者，四十幾歲，頭部中槍。

10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Walter，我哋得返大約兩分鐘，呢個案發現場就會被沖走。

11
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
我哋要盡全力保護證據。

12
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
SIMMONS：我搞緊。

13
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
CAINE：快啲，Walter。

14
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
接線生：先生，你仲喺度嗎？

15
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
係。邊度有緊急情況？

16
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
第五街同侯活路口。

17
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
我要即刻關咗總水掣。

18
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
我正嘗試保留案發現場。

19
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
快啲，快啲。

20
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
（用力聲）

21
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
（用力聲）頂！

22
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Walter！

23
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
我好似見到支槍！

24
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Walter！

25
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
你聽到我講嘢嗎？

26
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Walter！

27
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Walter，支槍！

28
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
咩話？！

29
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
佢沖緊去排水渠！

30
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Walter！Walter！

31
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
吓？！

32
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Walter，兇器俾水沖走緊！

33
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
唔好！

34
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Walter！

35
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
（用力聲）

36
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
冇咗！

37
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
發生咩事？

38
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
SIMMONS：唉，死火！

39
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
咩事？

40
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
兇器沖咗落排水渠。

41
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
CAINE：沖咗落排水渠？

42
00:02:13,000 --> 00:02:25,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

43
00:02:36,000 --> 00:02:45,000
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

44
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
（模糊嘅無線電通訊）

45
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
♪ ♪

46
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
嗨。

47
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
噢。

48
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
係。

49
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
咁，介紹吓...

50
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Marvin Hill，45歲。

51
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
左邊太陽穴中槍。

52
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
有火藥灼傷痕跡。

53
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
所以係近距離頭部射擊。

54
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
有冇出口傷？

55
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
嗯，冇，我喺屍體上見唔到。

56
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
近距離射太陽穴通常係自殺最常見嘅位置。

57
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
所以你覺得係謀殺後自殺。

58
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
可能佢先殺咗佢，然後自殺。

59
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Marvin。

60
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
（女人尖叫）

61
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
（車胎摩擦聲）（汽車警報響起）

62
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
（槍聲）係一宗情殺案。

63
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Marvin鍾意咗邊個？

64
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
邁阿密海岸嘅Rebecca West。

65
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Marvin嚟自Surfside。

66
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
兩個死者有咩關聯？我唔知。

67
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
佢哋唔同姓，又唔同地址，所以...

68
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
唔係夫妻。

69
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
CAINE：Mr. Wolfe。

70
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
你搵到咩？喺男死者附近搵到一粒點二五口徑嘅彈殼。

71
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
睇吓可唔可以同支槍配對，好嗎？

72
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
好，我即刻拎俾Calleigh。

73
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
唔好彩，大部分證據都俾水沖走咗。

74
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
我同意。

75
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
但我哋仲要搞清楚呢度發生咩事，所以要用手頭上嘅嘢嚟做。

76
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
係。係。

77
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
噢，你帶咗禮物俾我？係，呢支係我喺案發現場救返嚟嘅點二五口徑手槍。

78
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
唔好彩，有人刮走咗序號。

79
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Ryan，我唔想話你知，但係...

80
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
你有啲味。

81
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
係咩？我啱啱...

82
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
我俾個消防龍頭淋咗二十分鐘水。

83
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
係咪紫色嗰個？

84
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
係。

85
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
我要唔要換衫？

86
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
一定要。

87
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
唔好意思。

88
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
點樣？

89
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
一粒用過嘅子彈，任你差遣。

90
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
直徑大約四分之一吋。

91
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
喺角質層下面形成咗一個凸起。

92
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
所以喺佢皮膚下面造成咗一個隆起？啱。

93
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
冇足夠嘅動能穿過皮膚。

94
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
所以係低速度射擊？

95
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
嗯，冇錯。

96
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Ms. West冇即刻死。

97
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
佢係流血致死。

98
00:06:41,000 --> 00:06:48,000
（尖叫、槍聲）（車胎摩擦聲）（撞擊聲、汽車警報響起）Marvin嗰邊有冇發現？

99
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
嗯，冇明顯嘅出口傷，所以我估計子彈仲喺腦組織入面。

100
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
我要再挖深啲。

101
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
可能要啲時間。與此同時，我可唔可以拎晒啲衫？你介唔介意？唔介意。

102
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
我會拎呢粒子彈去俾Calleigh，等佢睇吓。

103
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
多謝晒。

104
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
（鋸子轉動聲）

105
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
♪ ♪

106
00:07:47,000 --> 00:07:53,000
（電話撥號）Natalia，嗨。

107
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
咁，聽住，你俾我嗰粒喺Rebecca頭骨拎出嚟嘅子彈，係由現場搵到嗰支槍射出嚟。

108
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
肯定係兇器。

109
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
唔該，Calleigh。

110
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
拜拜。

111
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
喂，諗住你可能需要幫手。

112
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
係呀。唔該。可唔可以幫我拎晒嗰啲？

113
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
好，收到。

114
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
喂，係我得咁諗，定係Marvin啲衫真係好臭？

115
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
（笑）唔係得你一個咁諗。

116
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
但Ryan話佢哋俾一個紫色消防龍頭淋到，嗰啲係非飲用水。

117
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
係，所以絕對唔適合人類飲用。

118
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
難怪啲男仔都要換衫。

119
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
我喺Marvin身上只係搵到寵物毛同絨毛。

120
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
嗯。我喺Rebecca嘅衫袋搵到潤唇膏同香口膠。

121
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
係，我呢度冇任何嘢可以連繫到兩個死者。

122
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
等等，等等，等等。

123
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
我敢打賭呢啲嘢喺Marvin身上唔會好睇，因為係二號碼。

124
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
或者我哋嘅Marvin有啲特殊癖好。

125
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
你知唔知，Tripp啱啱帶咗佢嘅遺孀嚟。

126
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
不如你俾晒呢啲嘢我，我睇吓佢太太知唔知Marvin搞咩。

127
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
我同你賭一杯瑪格麗特，佢一定唔知。

128
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
我賭你啱。

129
00:09:15,000 --> 00:09:22,000
Mrs. Hill，我哋覺得你老公可能殺咗個女人之後吞槍自殺。

130
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
唔會。冇可能。Marvin好憎槍。

131
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
幾十年嚟佢一直強烈反對暴力。

132
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
我哋兩個都係。

133
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
好多人都有秘密。

134
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
可能Marvin都係。

135
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
呢個係咩？

136
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
呢個係... 唔講得嘅嘢。

137
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
喺你老公嘅衫袋搵到。

138
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
係咪你嘅，有冇可能？

139
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
絕對唔係。

140
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
係咁，我哋提過一個女人... 你老公可能殺咗佢。

141
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
我唔知咩女人。

142
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
呢個問題好難開口。

143
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Marvin係咪有外遇？

144
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
我唔覺得Marvin會咁做。

145
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
你有冇，呃，見過呢個女人？

146
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
冇。

147
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
我從來未見過佢。

148
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
呢個就係你覺得Marvin...

149
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
一齊嗰個女人？

150
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
我哋仲未確定任何嘢。

151
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
佢同我講只係去晨運。

152
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
你覺得佢每日都呃我？

153
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
我哋會查清楚，好嗎？

154
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
佢喺邊？

155
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
喂，上面嗰個女人——係Mrs. Hill，係咪？

156
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
我喺新聞見到佢，好嗎？

157
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
佢哋話佢老公殺咗我阿媽。

158
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
唔好意思。有咩問題？

159
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
佢老公殺咗我阿媽！

160
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
我只係想知點解！

161
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
噓，噓，喂。喂...

162
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
你係Nick West，Rebecca個仔，係咪？

163
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
係咪？

164
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
係。

165
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
唔該晒，兩位。

166
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
過嚟，仔。過嚟。

167
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
你爸爸呢？

168
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
佢三年前過身。

169
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
阿媽係我唯一嘅親人。

170
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Nick，有冇可能佢同緊一個你唔知嘅人拍拖？

171
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
咩？你覺得佢同嗰個女人嘅老公一齊？

172
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
我唔知。

173
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
自從爸爸死後，我阿媽就冇約會過。

174
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
我覺得係我嘅錯。

175
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
點解咁講？

176
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
我錯過咗巴士。

177
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
我迫佢車我去學校。

178
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
如果佢冇咁做...

179
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
仔，聽我講。

180
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
望住我。

181
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
唔關你事。

182
00:11:48,000 --> 00:11:55,000
（蓋子碰撞聲、水聲）喂，醫生，我收到你嘅訊息。

183
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
你由Marvin個頭挖咗粒子彈出嚟。噢！Tom！

184
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
細心啲... 我...

185
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
警告？

186
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
恐怕呢件事太刺激，唔講究禮儀，Walter。

187
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
呢個係Marvin嘅頭骨。

188
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
我見到。

189
00:12:13,000 --> 00:12:19,000
（儀器嗶嗶聲）見到顳骨邊緣內側嘅斜面嗎？嗯。

190
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
呢個就係入口傷嘅殘留。

191
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
一個細窿，但造成咗呢啲放射狀裂痕。

192
00:12:27,000 --> 00:12:34,000
然後子彈穿過額葉，去到左頂骨後面，然後反彈。

193
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
等等。你係話呢粒子彈喺Marvin個腦入面彈嚟彈去？冇錯。

194
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
細口徑子彈可以喺腦入面周圍彈。

195
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
呢個就係發生嘅情況？完全正確。

196
00:12:45,000 --> 00:12:54,000
子彈沿住枕骨內板偏離，形成咗一條坑，然後好似彈弓咁穿過個腦，喺呢度射出嚟。

197
00:12:54,000 --> 00:12:59,000
等等。所以你係話入口同時係出口？

198
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
冇錯。

199
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
子彈有足夠速度射出嚟嘅唯一原因，係因為入口傷造成嘅裂痕削弱咗骨頭。

200
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
頂。我哋要返去案發現場搵返粒子彈。唔該醫生。

201
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
但我已經俾咗粒子彈Natalia㗎喇。

202
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
唔係，唔係，Tom，嗰粒係你由Rebecca身上攞出嚟嘅子彈。

203
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
我要搵返另一粒子彈。

204
00:13:19,000 --> 00:13:25,000
唔係，唔係，唔係，你唔明。我認為殺死Rebecca嗰粒子彈係先殺咗Marvin㗎！

205
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
咩話？！

206
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
CAINE：Walter。

207
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
SIMMONS：H！

208
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
你搵到啲咩？

209
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
好嘞。哦，Natalia。

210
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
完美，齊人晒。

211
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
好嘞，原本我哋諗住係Marvin開槍殺咗Rebecca。

212
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
係，然後再自殺。

213
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
但係多得Dr. Loman，我哋而家相信係Marvin Hill先中槍。

214
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
BOA VISTA：真係？

215
00:13:49,000 --> 00:13:59,000
聽落雖然好唔可能，但射入Marvin頭骨嗰粒子彈喺入面轉咗個彎，喺呢度射出嚟，殺咗Rebecca。

216
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
（槍聲）

217
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
真係聽落好唔可能喎，Walter。

218
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
有啲啦，但呢樣嘢令我諗起啲嘢。

219
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
如果係Rebecca揸車嚟到，然後開槍殺咗Marvin呢？

220
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
咁即係Marvin係目標。

221
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Marvin。

222
00:14:19,000 --> 00:14:27,000
唔得！（槍聲）（車胎摩擦聲）唔得，冇可能，因為車入面冇火藥殘留。

223
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
就算浸晒水，地氈上面都應該會留低啲㗎。

224
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
各位，咁我哋就要諗，粒子彈係從邊度嚟㗎？

225
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
啱。但我諗我搵到答案。

226
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
我示範畀你睇。

227
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Natalia，如果你唔介意嘅話。

228
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
你做Rebecca。

229
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
好，我嚟。

230
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
小心，睇住對眼。

231
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
多謝。

232
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
而家...

233
00:14:48,000 --> 00:15:00,000
（儀器聲）我哋知道如果將出口傷口同Rebecca嘅位置對齊，即係入口傷口係由呢度嚟。

234
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
砰。

235
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
（槍聲）

236
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
所以，有第三個人開咗槍。

237
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
而Rebecca...

238
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
係無辜嘅旁觀者。

239
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
我以為你話Marvin係自殺㗎。

240
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
彈道分析顯示有第三者牽涉在內。

241
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Marvin係嗰次槍擊嘅目標。

242
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
嗯，呃...咁你仲有啲嘢冇話畀我哋知，係咪？

243
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
咩嘢？

244
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
好，好。

245
00:15:57,000 --> 00:16:02,000
係咁嘅，Marvin成日對住部電腦。

246
00:16:02,000 --> 00:16:08,000
佢放工返到屋企就即刻走去開電腦。

247
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
我同自己講佢係做緊研究。

248
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
你覺得佢喺網上識咗人？

249
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
佢又唔係去啲污糟嘅汽車旅館過夜。

250
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
佢係返屋企㗎。

251
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
所以我冇出聲。

252
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
我唔想推佢走得更遠。

253
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
可唔可以借Marvin部電腦用一陣？

254
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
好。

255
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
（電腦聲）你搵到咩？

256
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
睇呢度。

257
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
我經作業系統入咗去，發現咗個隱藏硬碟分區。

258
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
佢收埋啲咩？

259
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Sean係邊個？

260
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Sean係個19歲嘅海軍陸戰隊員。

261
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
佢啱啱由阿富汗北部服役返嚟。

262
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
佢嚟自印第安納州加里市，2008年喺Hoover高中畢業。

263
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
點解Marvin電腦會有Sean嘅資料？

264
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
就係咁解。Marvin創造咗Sean出嚟。

265
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
我估佢係上網下載咗張相，然後開咗個社交網站帳號。

266
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
DELKO：好嘞，點解Marvin要扮成個19歲嘅海軍陸戰隊員？

267
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
DUQUESNE：因為佢同「Ashley X. Hotee」有關係。

268
00:17:19,000 --> 00:17:24,000
Ashley話：「Sean，我瞓唔著。」

269
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
「我滿腦子都係你。」

270
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
DUQUESNE：有好多好多個鐘嘅對話記錄，好多心心表情符號。

271
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
我諗Sean同Ashley係相愛嘅。

272
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
睇呢度。

273
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
佢哋計劃緊見面。

274
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
「我等唔切喺邁阿密親眼見到你。」

275
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
咁呢個Ashley係邊個？

276
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
天啊，佢係個細路女嚟㗎。

277
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
DUQUESNE：係。

278
00:17:51,000 --> 00:17:59,000
咁可能Ashley發現佢個士兵情人其實係個有老婆嘅老男人，所以好嬲。

279
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
我哋要搵到Ashley。

280
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Marvin電腦入面仲有冇Ashley嘅相？

281
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
我會用人面辨識搜尋。

282
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
（電腦聲）嚟啦。

283
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Ashley喺泳池派對。

284
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Ashley萬聖節。

285
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
等陣。

286
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
可唔可以放大嗰張？

287
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
好。

288
00:18:21,000 --> 00:18:27,000
睇嚟Ashley係BHS嘅啦啦隊員，唔知BHS係邊度。

289
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
睇制服左下角。

290
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
見到未？

291
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
係隻貓頭鷹。

292
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
係，BHS；即係Bayfront高中貓頭鷹隊。

293
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
你知唔知？我會打畀校長，睇下可以搵到呢個女仔啲咩資料。

294
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
好。一有消息，我就需要搜查令去搜佢屋企。

295
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
CAINE：咁，Ashley...

296
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
你一直同一個自稱係Sean嘅人網上傾偈。

297
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
我唔識Sean。

298
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
我都冇上網傾偈。

299
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
我唔准㗎。

300
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
佢真名係Marvin Hill，我哋喺佢電腦搵到你嘅相。

301
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
MR. CHANDLER：佢講緊咩？

302
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
佢淨係用電腦做功課咋。

303
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Ashley，我需要你幫手。

304
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
我係傳咗張相比幾個朋友，但係咁多咋。

305
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
咁呢條友點樣攞到？

306
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Marvin Hill係個45歲男人扮19歲。

307
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
CAINE：係，佢係。

308
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
係過去式。佢今朝俾人殺咗。

309
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
所以我哋需要攞Ashley嘅DNA樣本。

310
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
DNA？有需要咩？

311
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
絕對冇需要。

312
00:19:39,000 --> 00:19:45,000
我哋喺Marvin嘅衫袋搵到呢樣嘢。

313
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
MRS. CHANDLER：Ashley絕對唔會著呢啲嘢。

314
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
我哋唔會畀佢著。

315
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
督察，你對我個女作出咗啲好嚴重嘅指控。

316
00:19:53,000 --> 00:19:59,000
佢從來冇發生過性關係，尤其係唔會同啲咁可憐嘅老男人。

317
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Mr. Chandler，坐低。

318
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
坐低。

319
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
Eric，我覺得明智嘅做法係驗吓Mr. Chandler有冇火藥殘留。

320
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
我都係咁話，H。

321
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
好，但係你唔准掂Ashley。

322
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
（廚具碰撞聲）

323
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
請你伸出雙手。

324
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
你嘅火藥殘留測試係陽性。

325
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
即係點？

326
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
即係你爸爸今朝開過槍。

327
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Mr. Chandler，你有冇槍？

328
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
有，幾支，但我頭先用嚟射走花園啲犰狳咋。

329
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Larry...

330
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
發生咩事？

331
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
上樓去。我嚟處理，好冇？

332
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
你覺得我殺咗嗰個變態佬？

333
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
你知我哋點諗？

334
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
我哋覺得你發現Ashley喺網上同人鬼混。

335
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
你約咗佢出嚟，帶咗支槍，然後發現佢係個中年男人。

336
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
所以你開槍殺咗佢。

337
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
喂，你行開，唔好掂我個女。

338
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
（槍聲）（車胎摩擦聲）（撞擊聲）支槍喺邊？

339
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
我啲槍鎖咗喺呢度。

340
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
請退後。

341
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
等陣。

342
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
有啲唔妥。

343
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
我開過嗰支.22口徑喺度，但係支.25唔見咗。

344
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
即係話你有一支同兇器口徑一樣嘅槍？

345
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
可能啲犰狳偷咗你支槍啦。

346
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
所以，Larry Chandler有不在場證據。

347
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
佢話佢成日喺運輸署，所以我派咗兇殺組去查證。

348
00:22:11,000 --> 00:22:19,000
係，佢仲唔見咗支槍，所以如果我哋搵到證據證明佢知道Ashley同Sean嘅關係，就可以確立老竇嘅動機。

349
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
中獎。屋企部電腦。

350
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
我諗Ashley冇自己嘅手提電腦，所以佢應該係用呢部機傾偈。

351
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
等我睇下。

352
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
開工。

353
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
喂...

354
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
嗯。好。

355
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
家長監控軟件。

356
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
老竇可能喺Ashley唔知情嘅情況下監控緊佢嘅對話。

357
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
可唔可以搵返晒佢所有舊對話？

358
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
得。軟件會儲存一個禮拜嘅資料，然後刪除。

359
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
嚟啦。

360
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Bayfront高中讀書小組。

361
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
佛羅里達州足球媽媽。

362
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
邁阿密高爾夫球，家長教師會...

363
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
啊，嚟啦——青少年八卦網。

364
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
同Marvin電腦入面同一個聊天室。

365
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
呢度有晒Ashley同Marvin/Sean嘅所有對話。

366
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
BOA VISTA：「等唔切見你。」

367
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
「F-T-F」？

368
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
聽落好鹹濕。係咩嚟㗎？

369
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
「面對面。」

370
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
睇你幾醒，連啲潮語都識。

371
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
我好潮㗎。我有姪仔。

372
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
哦，等陣。呢個係邊個？

373
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
呢個突然喺對話入面出現嘅Justin係邊個？

374
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
唔知，但佢好妒忌Sean，即係Marvin。

375
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
「佢配唔起你。你可以搵個更好嘅。」

376
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
BOA VISTA：「希望佢R-I-H-A-D。」

377
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
「落地獄死。」

378
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
嘩，呢啲說話對年輕嘅Justin嚟講好狠喎。

379
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
係，呢啲仲狠。

380
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
「如果淨係諗唔夠，我會確保佢做到。」

381
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
好，而家等陣。

382
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
佢跟住就威脅要殺咗Sean。

383
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
咁你覺得佢有冇做到？

384
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
唔知，但佢啱啱登入咗。

385
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
等我哋叫Ashley約佢面對面見面。

386
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
做啦。「你喺度嗎？」

387
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
「需要親眼見你。」

388
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
「你得唔得閒？」

389
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
佢諗緊。

390
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
哦，我哋喺邊度見佢？

391
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
嗯，邁阿密同Brickell。

392
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
「邁阿密同Brickell。」

393
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
「停車場，下午3點。」

394
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
「到時見。」

395
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
CAINE（對講機）：Eric，啱啱3點。

396
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
你見到咩？

397
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
DELKO：暫時冇動靜。你呢？

398
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
西面都冇動靜。

399
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
等一陣。

400
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
西北角有個著格仔恤衫嘅人。

401
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
唔緊要。當我冇講過。算數。

402
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
忍住先啦，兄弟。

403
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
等陣。我睇下呢度有咩？

404
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
西南角，Eric。就喺嗰度。

405
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
你見到佢未？

406
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
見到佢。

407
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
而家去。

408
00:25:31,000 --> 00:25:37,000
（響號）（汽車防盜響）

409
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
唔准郁！Miami-Dade 警察。

410
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
對手擺喺我睇到嘅地方。

411
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
唔好郁，細路。

412
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
喂！

413
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
停低！停低！

414
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
停低！

415
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
（響號）

416
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
（呻吟）你做咩呀，老友？

417
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
（呻吟）我落車咋。

418
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
我唔知咁都犯法㗎。

419
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
唔係。呢樣先係。

420
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
唔係我㗎。

421
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
我比較有興趣嘅係 Marvin Hill 同 Rebecca West 嘅謀殺案，Justin。

422
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
我唔係 Justin。

423
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
你喺度做咩？

424
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
講。

425
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
我、我... 我上網睇到個廣告。

426
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
佢俾咗一百蚊我，叫我着呢件衫行上嚟。佢咩樣？

427
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
（口窒窒）啡色頭髮，中等高度。係，係，嗯哼。

428
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
我哋冇成日時間㗎。

429
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
好。佢... 佢揸緊架白色車。

430
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
牌子。呃，四門。

431
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
呃，好似係嗰啲...

432
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
租車公司嘅車款。

433
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
仲有呢？

434
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
嗯，呃，外... 外州車牌。

435
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
邊個州？

436
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
嗯，哦，我冇... 仲有咩？仲有咩？

437
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
嗯，等陣，係，呃...

438
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
係？等陣，係... 係...

439
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
新墨西哥州！新墨西哥州。

440
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
新墨西哥州。嗯哼。

441
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
做得好。

442
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
係，你最近有冇租過任何掛新墨西哥州車牌嘅車？

443
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
好。唔該。

444
00:27:04,000 --> 00:27:11,000
（電話響）係，有冇車掛新墨西哥州車牌？你有冇？（按鍵聲）你話唔俾呢啲資料係咩意思？

445
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
TRIPP：唔好意思？

446
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
新墨西哥州唔係外國嚟㗎。

447
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
你... 你頭先講咩？

448
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
（電話響）哎呀，天呀。

449
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
（按鍵聲）呃，係。你哋有冇... 有冇掛新墨西哥州車牌嘅車？

450
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
呃，其實有。

451
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
今朝先租出去俾個... Justin Carson。

452
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
後生仔，十幾歲？

453
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
啡色頭髮？

454
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
佢身份證話佢廿五歲，但係描述就啱。

455
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
點解咁問？

456
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
佢牽涉一單謀殺案。

457
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
嘩。

458
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
呃... 呃，咁有趣。

459
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
（清喉嚨）呃，你可唔可以盡快過嚟？

460
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
唔好意思。你頭先講咩？

461
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
你可唔可以盡快過嚟？

462
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
佢而家係咪同你一齊？

463
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
係，先生。冇... 冇錯。

464
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
係，我嚟還車。

465
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
你可唔可以碌卡？

466
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
碌卡。

467
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
同佢講有問題，然後俾佢同我講。

468
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
開喇叭，等我聽到。

469
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
盡量拖住佢。

470
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
好。

471
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
好，Justin。喂。

472
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
等我碌卡，幾分鐘就得。

473
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
JUSTIN：好，好。我趕住走。

474
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
你今日點呀？

475
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
呃，好。求吓你...

476
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
先生，我怕張卡有問題。

477
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
JUSTIN：唔可能㗎。今朝仲用得。

478
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
我可以幫你搵個客服代表。

479
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
係，快啲啦，唔該。

480
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
午安。我係 Odyssey 嘅 Chris。

481
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
呢度有個客碌卡有問題。

482
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
俾你。喂？

483
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
TRIPP：你好，Carson 先生。今日點呀？

484
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
唔好意思，麻煩到你。

485
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
我道歉。

486
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
今朝電腦有問題，就係，呃...

487
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
你明㗎，呢啲嘢一死機就死晒。

488
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
就係咁唔好彩。

489
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
我哋好重視客人，一定會搞掂呢件事... 佢去咗邊？

490
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
呃，佢坐喺長凳度。

491
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
佢好似好嬲。

492
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
佢會唔會傷害我？

493
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
冷靜啲。差人差唔多到。

494
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
呃... 好。

495
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
噢，唔好。佢返緊嚟。

496
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
JUSTIN：喂，收現金啦，等我走人。

497
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
TRIPP：唔好俾佢走。（口窒窒）求吓你！

498
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
俾佢同我講電話。

499
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
呃，我哋開始啦，Carson 先生。

500
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
呃，你可唔可以講吓卡上面嘅全名？

501
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
真係離譜。

502
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
你哋有晒啲資料。

503
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
我要走喇。

504
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
我哋真係好抱歉麻煩到你。

505
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
我講過㗎，Carson 先生，你放心，我哋會幫你搞掂。

506
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
（警笛聲）WOLFE：MDPD！BOA VISTA：企喺度！

507
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
WOLFE：舉高手！

508
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
祝你今日愉快。

509
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
舉高！企喺度！

510
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
唔好走！蠢主意！唔好郁！唔好郁！

511
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
即刻趴低！即刻趴低！

512
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
趴低！蠢主意。趴低。

513
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
（警笛聲）

514
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
真係好對唔住。

515
00:30:05,000 --> 00:30:12,000
自從 Travers 臨時去咗個浪漫週末，我哋就積咗好多嘢。

516
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Travers 有女朋友㗎？

517
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
呃，佢冇同佢或者其他人正式一齊。

518
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
呃，我...

519
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
我係 Rachel Brooks，新嚟嘅。

520
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
你好。我係 Natalia。

521
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Natalia Boa Vista。我知。

522
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
我哋喺學院學過你。好得人驚。

523
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
唔好？好？好好！

524
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
好。得人驚。

525
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
（笑）咁你喺我哋嘅疑犯 Justin 身上聞到啲嘢。

526
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
係。

527
00:30:38,000 --> 00:30:45,000
BOA VISTA：同死者衫上面同成個案發現場嘅味一樣。

528
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
你聞到佢？

529
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
點解，佢聞落似我咩？

530
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
你覺得 Marvin Hill 啲衫仲喺證物室？

531
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
但係唔乾淨唔代表佢係殺人犯。

532
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
啱。所以我哋一定要搵到嗰陣味嘅來源。

533
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
咁點樣證明？

534
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
矽藻，因為 Marvin Hill 今朝浸過喺非飲用水源。

535
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
啱。

536
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
每個水源都有唔同嘅矽藻組合。

537
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
配對到，就配對到疑犯。

538
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
所以我哋只要認出呢啲小嘢就得。

539
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
開工。

540
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
♪ ♪

541
00:32:01,000 --> 00:32:09,000
我哋兩個都有 Rhopalodia musculus，扇形嘅，同埋...

542
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
我哋兩個都有 Navicula capitata。

543
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
橢圓形。

544
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
佢哋肯定嚟自同一個水源。

545
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
咁即係 Justin 喺案發時喺現場，啱嘛？

546
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
啱。

547
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
我只係想保護 Ashley。

548
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
CAINE：「保護 Ashley。」

549
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
你係話唔俾 Marvin Hill 傷害佢。

550
00:32:29,000 --> 00:32:39,000
佢同 Ashley 幾個星期前見過面，點知佢係個老嘢，所以 Ashley 嚇親，叫佢以後唔好再煩佢。

551
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
佢點反應？佢...

552
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
佢不停騷擾佢。

553
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
佢威脅話要去佢屋企。

554
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
我擔心佢會傷害 Ashley。

555
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
所以你開槍殺咗 Marvin。

556
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Marvin？

557
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
呢吓係為 Ashley——為咗呃佢同跟蹤佢！

558
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
（汽車防盜響）

559
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
我冇心傷害嗰個女人——車入面嗰個。

560
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
好喇，Justin，唔好再搵藉口。

561
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
答我問題。

562
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
你點知網上係我哋？

563
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
好易。

564
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Ashley 最後一堂先有電腦堂。

565
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
所以佢 instant message 我，我覺得奇怪。

566
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
然後最後我寫咗「S-Y-S」。

567
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
「好快見。」係。

568
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
我成日咁樣收線。

569
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
佢成日都覆「I-B-W」。

570
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
「我等緊。」

571
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
佢冇咁做，我就知有問題。

572
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
所以我叫嗰個細路去停車場見你。

573
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
你為咗個未見過嘅女仔殺人。

574
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
冇人好似 Ashley 咁明白我。

575
00:34:11,000 --> 00:34:16,000
（雷聲）（電腦響）佢係我嘅靈魂伴侶。

576
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
佢話只要 Marvin 死咗，我哋就可以見面。

577
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
面對面。

578
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
你用佢老豆嘅槍殺人。

579
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
你個靈魂伴侶俾你㗎？

580
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
我嚟到 Miami 之後，佢留咗喺我酒店房。

581
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
所以我哋要閉路電視帶，Eric。

582
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
好喇，好喇，我乜都同你哋講晒。

583
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
我可唔可以去見 Ashley，F-T-F？

584
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
細路，你... 你頭先認咗謀殺。

585
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Walter。喂。

586
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
我好似喺 Justin 嘅汽車旅館片段見到 Chandler 屋企架車。

587
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
所以你見到架銀色 Audi。

588
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
同我哋喺間屋見到嘅同一款。

589
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
睇吓。

590
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
佢入咗房...

591
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
係，228。

592
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Justin 間房。

593
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Boom，好快，佢出返嚟。啱。

594
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
睇。

595
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
肯定係放低嘢。

596
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
好快。

597
00:35:23,000 --> 00:35:28,000
佢肯定唔係我哋個十七歲 Ashley。

598
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
等我放大。

599
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
H，呢個女人係邊個？

600
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
係阿媽。

601
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
阿媽。

602
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
（警笛聲）

603
00:35:52,000 --> 00:35:58,000
（無線電雜音）CHANDLER先生：我聽講你捉咗個人。

604
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
咁我估你係嚟道歉嘅。

605
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
唔係，我其實係嚟搵你老婆。

606
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
你話搵佢係咩意思？

607
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
佢因為串謀謀殺而被捕。

608
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
唉，你哋呢班人真係唔肯收手，係咪？

609
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
佢要跟我走，唔好意思。

610
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
你有冇諗過可能係其他人...

611
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Larry？

612
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
等我同佢哋去。

613
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
親愛嘅，你有冇聽到佢講咩？

614
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
我聽到喇。

615
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
我應該去。

616
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Diana...

617
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
話我知佢哋搞錯咗。

618
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
我從來冇想過會搞成咁。

619
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
ASHLEY：你點可以咁做？！

620
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
你係我阿媽！你應該保護我先啱！

621
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
你點可以咁對我？！

622
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
媽！

623
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
媽！

624
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
好刺激。

625
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
一開始係咁樣。

626
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
諗住有個靚仔後生追我。

627
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
我唔應該拉Ashley落水。

628
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
但係件事越滾越大。

629
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Sean同我開始互相寄嘢。

630
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
好似條丁字褲？

631
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
我喺商場買㗎。

632
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Sean寄咗佢件運動衫俾我。

633
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
但係最後，連呢啲嘢都唔夠。

634
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Sean決定要見面。

635
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
Sean同我一齊定咗個日子...

636
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
就係佢話返美國嘅第二日。

637
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
我冇辦法喺電腦屏幕話俾佢知我真正身份。

638
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
我哋分享得太多了。

639
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
如果要結束，就要面對面講清楚。

640
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
DELKO：然後你就見到真正嘅Sean。

641
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
你同Marvin Hill玩緊同一樣嘅遊戲。

642
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
我嗰陣仲有啲鬆咗口氣。

643
00:38:14,000 --> 00:38:19,000
但係佢——佢見到真人之後好嬲。

644
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
我講大話？

645
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
你話我知你去中東做秘密任務。

646
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
你會後悔同我玩呢個遊戲。

647
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
佢成日打嚟，話要殺咗我。

648
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
（電話響）又係推銷電話。

649
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
你唔准嚟呢間屋。

650
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
你應該醒目啲報警。

651
00:38:45,000 --> 00:38:51,000
俾屋企人知道我搞緊啲咩，仲衰。

652
00:38:51,000 --> 00:38:56,000
就係嗰陣Justin Carson出現，話可以搞掂晒——等件事消失？

653
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
有一日，佢就出現喺我電腦——又一個後生仔鍾意咗我。

654
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
準備為我做任何嘢。

655
00:39:05,000 --> 00:39:11,000
當佢話幫手，就係一條出路。

656
00:39:11,000 --> 00:39:16,000
我叫Marvin再見我一次，將件事放低。

657
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
佢定咗時間地點。

658
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
但係你派咗Justin去。

659
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
梗係啦，你仲預先將老公支槍帶去Justin嘅汽車旅館房。

660
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
既然你老公咁鍾意槍，你識得磨走個序號。

661
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
然後Justin就出發。

662
00:39:41,000 --> 00:39:51,000
BOA VISTA：問題係，你派呢個Justin係你幻想世界嘅人，但佢係個真係18歲嘅細路，以為你係佢一生最愛，佢為你殺咗人。

663
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
佢唔知真相。

664
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
但係佢會知。

665
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
我以為可以返返去以前嘅生活。

666
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
冇咁易，Diana。

667
00:40:02,000 --> 00:40:10,000
因為你餘下嘅人生，都要喺監獄度過，為咗殺Marvin Hill同Rebecca West。

668
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
（顫抖）

669
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
發生咩事？

670
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
有人探你。

671
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Justin？

672
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
我識你㗎咩？

673
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
「I-B-W。」

674
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
JUSTIN：你係Ashley？

675
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
終於，面對面。

676
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
我為你殺咗人。

677
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
天啊。

678
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
天啊！

679
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
天啊...

680
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
你係咪有問題？！

681
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
你點可以咁對我？！

682
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
點解你要咁做？！咩話？你...

683
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
（口窒）你點可以咁對我？！

684
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
你變態㗎！

685
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
唔係，唔係...你至係變態！

686
00:41:51,000 --> 00:41:56,000
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS提供

687
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
