1
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
ANNOUNCER: Now, keep an eye on the pack.
旁述：而家睇住個集團啊。

2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
And from the back, \h it's the jammers Minnie Tears and Tricked Up Treat.
從後面嚟嘅，係阻擋手Minnie Tears同Tricked Up Treat。

3
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Tricked Up Treat is jammed up.
Tricked Up Treat被夾住咗。

4
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
And there goes Minnie Tears, getting some leverage.
Minnie Tears開始發力，攞到啲優勢。

5
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Oh, here comes Minnie Tears up and around a trap...
嘩，Minnie Tears繞過一個陷阱...

6
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Nothing going on, trying to get on the inside, trying to get up high on the rail.
冇乜動靜，想打入內圈，想上到高軌。

7
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Looking for Tricked Up Treat.
搵緊Tricked Up Treat。

8
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Quickly jamming up.
好快就夾住佢。

9
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
She's losing it all to Minnie Tears.
佢完全輸晒俾Minnie Tears。

10
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Tricked Up Treat got schooled.
Tricked Up Treat俾人上咗一課。

11
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Minnie Tears setting the standard.
Minnie Tears定咗個標準。

12
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Oh, my God, has she got the moves.
天啊，佢啲動作真係勁。

13
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
(crowd cheering) Yeah! Are you ready?
（群眾歡呼）係！你準備好未？

14
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Ready? Yeah, I'm ready!
準備好？係，我準備好喇！

15
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Ah! Come on.
啊！嚟啦。

16
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Let's do it. Let's do this.
開波啦。開波啦。

17
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Let's go.
出發。

18
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
And the jammer guard for the Boca Ratons, we have Miami Spice.
Boca Ratons嘅阻擋手係Miami Spice。

19
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
And for our own Miami Masochists, the crowd favorite, Wrath of Connie!
而我哋Miami Masochists嘅，觀眾最愛，Wrath of Connie！

20
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
(cheering) You're going down, Wrath of Connie!
（歡呼）你死梗啦，Wrath of Connie！

21
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Good luck.
好運啦。

22
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Up yours.
收皮啦。

23
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Here goes the pack. (whistle blows, crowd cheers) And now the jammers bring it from the back of the pack.
集團出發。（哨子聲，群眾歡呼）而家阻擋手從集團後面開始。

24
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Miami Spice and Wrath of Connie.
Miami Spice同Wrath of Connie。

25
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Remember, they got to catch the pack, past the blockers to get points.
記住，佢哋要追到集團，穿過防守先攞到分。

26
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Miami Spice out in front.
Miami Spice帶頭。

27
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Keeping pace.
保持速度。

28
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
FAN: Connie, come on.
粉絲：Connie，加油啊。

29
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Check out Miami Spice, getting the early lead on Wrath of Connie.
睇下Miami Spice，早段領先Wrath of Connie。

30
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Here comes Wrath of Connie. She finally broke through.
Wrath of Connie嚟喇。佢終於突破咗。

31
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Wrath of Connie looks like she's struggling a bit with her game.
Wrath of Connie睇嚟有啲吃力。

32
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Wrath of Connie's out there...
Wrath of Connie喺出面...

33
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
But look at Miami Spice continue to sizzle on the track.
但睇下Miami Spice繼續喺賽道上發威。

34
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Setting the pace! Connie, come on. Let's go.
帶住節奏！Connie，加油啦。嚟啦。

35
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Look at her on a high rail.
睇佢上咗高軌。

36
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Miami Spice getting involved.
Miami Spice開始發力。

37
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Come on. Come on. Fast.
嚟啦。嚟啦。快啲。

38
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Go, go, go.
去，去，去。

39
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Watch these jammers bringing the leverage.
睇呢啲阻擋手點樣攞優勢。

40
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
And there's bodies flying everywhere.
周圍都係人飛嚟飛去。

41
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Wrath of Connie trying to catch up.
Wrath of Connie想追返上嚟。

42
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
You're going down, Wrath of Connie!
你死梗啦，Wrath of Connie！

43
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Wrath of Connie can't keep up Yeah!
Wrath of Connie追唔到... 係！

44
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
with Miami Spice. She doesn't look like herself.
...Miami Spice。佢完全唔似平時嘅佢。

45
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
I don't know what's wrong with her.
我唔知佢發生咩事。

46
00:02:33,000 --> 00:02:40,000
Miami Spice coming up, jamming on the pack from behind, looking for an opening, going high on the rail.
Miami Spice上緊嚟，從後面阻擋集團，搵緊空位，上咗高軌。

47
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Oh, my God! She gets thrown into her bench!
天啊！佢俾人掟返去自己嘅後備席！

48
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
(whistle blowing) That was a dirty move.
（哨子聲）呢下好茅。

49
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Did you see that?
你睇到未？

50
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
D'Beat Down getting all ugly.
D'Beat Down開始搞事。

51
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
What the hell is your problem?
你搞咩鬼呀？

52
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
She threw Miami Spice into her bench.
佢將Miami Spice掟返去後備席。

53
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Oh, I'm sorry. Did that hurt? Bite me, bitch!
哦，唔好意思。痛唔痛呀？咬我啦，八婆！

54
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Oh, here they go. Oh, you can't handle it?
哦，佢哋開始喇。你頂唔順呀？

55
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
They're gonna start it up. Cry me a river. (shouting) Start it up. Head to head. A little help...
佢哋要開拖喇。喊俾我聽啦。（大叫）開拖啦。頭對頭。幫下手...

56
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
There's bodies flying.
周圍都係人飛嚟飛去。

57
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
(women shouting indistinctly, whistle blowing) Somebody could lose an eye.
（女人大叫，哨子聲）隨時會整盲眼㗎。

58
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Haymakers. The refs are trying to break it up.
重拳亂飛。裁判想分開佢哋。

59
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
These refs are... REFEREE: Miami Spice, you're in the sin bin; five minutes for roughing.
呢班裁判... 裁判：Miami Spice，你入罰罪箱；五分鐘，粗暴犯規。

60
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Sin bin! Sin bin!
罰罪箱！罰罪箱！

61
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Sit down for five, honey.
坐低五分鐘啦，甜心。

62
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Five minutes for roughing.
五分鐘粗暴犯規。

63
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
She's still yelling and screaming at the refs. I got it.
佢仲喺度對住裁判大叫大嚷。我搞掂。

64
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
They got to sit her down and shut her up.
要佢坐低收聲先得。

65
00:03:24,000 --> 00:03:41,000
(grunts) (announcer continues indistinctly) (sighs) (whistle blowing) Watch the jam. Oh, look at Minnie Tears.
（咕噥）（旁述繼續模糊）（嘆氣）（哨子聲）睇住呢個回合。嘩，睇下Minnie Tears。

66
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Going with 7-Mile Midge with an elbow to the midsection.
同7-Mile Midge一齊，一肘打中腹部。

67
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Minnie Tears flying with 7-Mile Midge. Chaos...
Minnie Tears同7-Mile Midge一齊飛。亂晒...

68
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
(announcer continues indistinctly) Chaos on the track, bodies flying everywhere.
（旁述繼續模糊）賽道亂晒，周圍都係人飛嚟飛去。

69
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Miami Spice doing five for fighting in the sin bin.
Miami Spice因為打交要喺罰罪箱坐五分鐘。

70
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Midge in front of Tears.
Midge喺Tears前面。

71
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Here comes Minnie Tears...
Minnie Tears嚟緊...

72
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
(announcer continues indistinctly) Look at the Masochists.
（旁述繼續模糊）睇下Masochists。

73
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Gonna pull away and get it done.
會拉開距離搞掂佢。

74
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
At the end, it's gonna be...
最後，會係...

75
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
...a chance to win it all!
...有機會贏晒！

76
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
(grunts) So it all boils down to this, baby.
（咕噥）所以一切就睇呢鋪喇，寶貝。

77
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Minnie Tears and 7-Mile Midge.
Minnie Tears同7-Mile Midge。

78
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Tricked Up Treat can't do jack on the track.
Tricked Up Treat喺賽道上一無是處。

79
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
And at the end of the first half, the Miami Masochists head into the locker room with a 12-point lead.
上半場結束，Miami Masochists帶住12分優勢返更衣室。

80
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
(women shouting and whooping)
（女人大叫歡呼）

81
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Connie! Connie, we did it! Connie...
Connie！Connie，我哋做到喇！Connie...

82
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Call 911! Connie?!
打999！Connie？！

83
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Oh, my God! What's happening? Connie?
天啊！發生咩事？Connie？

84
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
(garbled radio transmission) Bring the gurney in ASAP.
（無線電模糊）快啲推擔架床嚟。

85
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
We detained as many spectators and staff as we could.
我哋盡量扣留咗啲觀眾同工作人員。

86
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Did anybody see anything? Doesn't sound like it.
有冇人見到啲咩？似乎冇。

87
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
She left the track during a bout, and team found her in here.
佢喺比賽期間離開賽道，然後隊友喺呢度搵到佢。

88
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Dr. Loman?
Dr. Loman？

89
00:05:05,000 --> 00:05:13,000
This is Wrath of Connie, aka Connie Briggs.
呢個係Wrath of Connie，即係Connie Briggs。

90
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Sizable hematoma on her upper thoracic arch.
上胸弓有個大血腫。

91
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Ah, dorsal rib compound fracture.
啊，背肋骨開放性骨折。

92
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Significant wound means a significant hit.
咁大嘅傷口代表好大嘅撞擊。

93
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Cause of death?
死因？

94
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Pale conjunctiva.
結膜蒼白。

95
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Minimal lividity.
屍斑好少。

96
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
She bled out internally, perhaps.
可能係內出血。

97
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
From just the hit like that?
就咁撞一下？

98
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Takes about 150 pounds of pressure to break a rib, so yes.
打斷一條肋骨大約需要150磅壓力，所以係。

99
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
I need to get her back on the table to know more.
我要帶佢返解剖枱先知多啲。

100
00:05:44,000 --> 00:05:50,000
Needless to say, something very wrong happened inside Wrath of Connie here.
唔使講，Wrath of Connie體內發生咗好唔妥嘅事。

101
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Yeah, these girls, they take a pretty good beating out there on the track, Tom.
係呀，呢班女仔喺賽道上成日都打到好傷㗎，Tom。

102
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Maybe she got hit and rolled in here to die.
可能佢俾人撞到，然後碌咗入嚟死。

103
00:05:57,000 --> 00:06:03,000
Nope, there was intent here. Size and shape of the wound-- she was hit with something, an object.
唔係，呢度有預謀。傷口嘅大細同形狀——佢係俾嘢打中，一件物件。

104
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
So, we're talking about a weapon. Hmm.
咁即係話，係武器。嗯。

105
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Well, I mean, someone would have noticed one of these girls wielding an object out there.
喂，我意思係，應該有人會見到呢班女仔其中一個拎住件嘢喺賽道上。

106
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
So, she was murdered in here.
所以，佢係喺呢度俾人殺嘅。

107
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
CAINE: Gentlemen...
CAINE：各位...

108
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
it's called blunt... force... trauma.
呢個叫做鈍... 器... 創傷。

109
00:06:17,000 --> 00:06:29,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ 係！♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

110
00:06:40,000 --> 00:06:49,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

111
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
♪ ♪ (garbled radio transmission)
♪ ♪ （無線電模糊）

112
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
SIMMONS: Skater struck down in her prime.
SIMMONS：輪滑女將喺巔峰時期被擊倒。

113
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Like that movie in the '70s starring Raquel Welch?
好似70年代嗰套Raquel Welch嘅戲？

114
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
No, roller derby's real, man. Wait till you see it.
唔係，輪滑打鬥係真㗎，老友。等你睇到就知。

115
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
(cheering) Wolfe, you never been to the roller derby before?
（歡呼）Wolfe，你未去過輪滑打鬥比賽？

116
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
I haven't been on roller skates since junior high.
我自中學之後就冇踩過輪滑鞋。

117
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
You're missing out, man! That was 50 pounds ago!
你走寶喇，老友！嗰陣仲輕50磅！

118
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
(chuckles): These women-- these women are badass. They're badass?
（笑）：呢班女——呢班女真係好惡。佢哋好惡？

119
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Hell, they're girls on roller skates. How badass can they be?
頂，佢哋咪即係踩輪滑鞋嘅女仔。可以有幾惡？

120
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
So, how long you gonna make us wait here with these skanks, huh?
咁你要我哋同呢班八婆等幾耐呀，吓？

121
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Yo, who the hell are you calling a skank?
喂，你叫邊個八婆？

122
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I wasn't talking to you, Spice. I don't care if you're talking to me...
我唔係同你講，Spice。我唔理你係咪同我講...

123
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Oh, my God, that's the sexiest, scariest thing I've ever seen.
天啊，呢個係我見過最性感、最恐怖嘅嘢。

124
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
(chuckles): I told you!
（笑）：我話咗你知㗎！

125
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
(shouting continues) ANNOUNCER: What the heck?! It's starting, huh?
（大叫繼續）旁述：搞咩鬼？！開始咗，吓？

126
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
We got to get the refs in here! Oh, here they all come in on it!
要叫裁判入嚟！哦，佢哋全部衝埋嚟！

127
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Oh, shoot.
哦，弊。

128
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Starting up. They can't stand each other.
開拖喇。佢哋互相頂唔順。

129
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
Masochist and a Loca Boca. There's haymakers breaking out.
Masochist同Loca Boca。重拳亂飛。

130
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
There's beer cups being tossed in the crowd.
觀眾席有人掟啤酒杯。

131
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
This is what they pay to see.
呢啲就係佢哋俾錢睇嘅嘢。

132
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Haymakers! Oh, God, just... a left and a right...
重拳！天啊，就... 左一拳右一拳...

133
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Heat can't even control 'em!
保安都控制唔到佢哋！

134
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
The heat can't even stop 'em. Oh!
保安都阻止唔到佢哋。哦！

135
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
There's bodies flying.
周圍都係人飛嚟飛去。

136
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
The crowd's whipping beers. That's it!
群眾掟啤酒。夠喇！

137
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
(shouting) Hey, hey, that's it, stop it!
（大叫）喂，喂，夠喇，停手！

138
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
All right? Geez, Louise!
好未？天呀！

139
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
There's haymakers breaking out, chaos... You! Come here! Come here.
重拳亂飛，亂晒... 你！過嚟！過嚟。

140
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Miami Spice? I got to talk to you; come on. Hey, somebody get Dave Benton down here, set up a mobile AV unit.
Miami Spice？我要同你傾吓，嚟啦。喂，叫人叫Dave Benton落嚟，set個流動AV設備。

141
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
And shut that guy the hell up!
同埋叫嗰條友收聲！

142
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Chaos in here! Whoa, 5-0 wants a piece of me.
呢度亂晒！嘩，差人想搞我。

143
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Shut it down, huh? You got it, po-po, chill.
收皮啦，吓？收到，警察大佬，冷靜啲。

144
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
Witnesses saw you get in a fight with Connie before she left the track.
證人話你喺Connie離開賽道前同佢打過交。

145
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Fighting's just a stress reliever.
打交只係減壓啫。

146
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Better to have it out on the track than the alley afterwards.
喺賽道上打總好過之後喺後巷打。

147
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Besides, Deb was the one who took the cheap shot.
況且，Deb先係偷襲嗰個。

148
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Deb? Who's Deb?
Deb？邊個係Deb？

149
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Oh, that's D'Beat Down? Beat Down is Deb?
哦，即係D'Beat Down？Beat Down就係Deb？

150
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Where do you guys come up with these names?
你哋呢啲名點諗出嚟㗎？

151
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Derby names? Yeah.
輪滑名？係呀。

152
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
We make 'em up.
我哋自己作㗎。

153
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Like your favorite wrestler, except we don't fake it.
好似你最鍾意嘅摔角手，不過我哋唔造假。

154
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Well, I don't think that you were faking your anger towards Connie, were you?
嗯，我唔覺得你對Connie嘅憤怒係假嘅，係咪？

155
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
My blood was boiling, yeah, but yours would be, too.
我當時火滾到爆，係呀，但你都會㗎。

156
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Angry enough to follow her in the bathroom, start a fight?
嬲到跟佢入廁所，開拖？

157
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
You really think I killed her because of a dustup on the track?
你真係覺得我會因為賽道上嘅衝突就殺咗佢？

158
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Look, I was right where I was supposed to be-- in the sin bin.
喂，我當時喺我應該喺嘅地方——罰罪箱。

159
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
You were in the what?
你喺咩？

160
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
It's like a penalty box in hockey.
就好似冰球嘅罰球區。

161
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
I got five minutes for roughing.
我因為粗暴犯規要坐五分鐘。

162
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Well, I'll be looking into that.
嗯，我會查清楚。

163
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
I bet you will.
我估你會啦。

164
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
That's not professional.
咁唔專業㗎。

165
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Not bad.
唔錯。

166
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
♪ ♪

167
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Looks like the victim and D'Beat Down were pretty close.
似乎死者同D'Beat Down好親近。

168
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
DELKO: Hmm.
DELKO：嗯。

169
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
You know, we got a helmet over here.
你知唔知，呢度有個頭盔。

170
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Think it got knocked off during the attack?
你覺得係咪攻擊期間被打甩嘅？

171
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Maybe.
可能啦。

172
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
(announcer speaking indistinctly) (grunts)
（旁述模糊）（咕噥）

173
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
(sighs) You, uh, you find anything that resembles a murder weapon?
（嘆氣）你，嗯，你搵到似殺人武器嘅嘢未？

174
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
No, not yet, but you know, these girls wear a lot of gear.
未，未搵到，但係，呢班女仔戴好多裝備㗎。

175
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
All the girls were out on the track when the murder happened.
所有女仔喺謀殺發生時都喺賽道上。

176
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Yeah, it's true.
係，真係。

177
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Ugh!
嗚！

178
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Toilet full of vomit here.
呢度個廁所裝滿嘔吐物。

179
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
(announcer continues indistinctly)
（旁述繼續模糊）

180
00:10:43,000 --> 00:10:50,000
(retching) Mouth guard.
（作嘔）牙套。

181
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Yeah, she probably spit this out when she threw up.
係，佢可能嘔嗰陣吐咗出嚟。

182
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
(retching) Or it got knocked out.
（作嘔）或者俾人打甩咗。

183
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Oh, you know, I don't think so.
哦，我唔係咁諗。

184
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
(clears throat) I think she was using the stall to hold herself up.
（清喉嚨）我覺得佢係用廁格嚟撐住自己。

185
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
She was violently ill.
佢當時病得好嚴重。

186
00:11:08,000 --> 00:11:18,000
(retching) (panting) (indistinct, overlapping shouting) That's why she came off the track, I bet.
（作嘔）（喘氣）（模糊，重疊大叫）我估佢就係因為咁先離開賽道。

187
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Wonder what made her so sick.
唔知佢係因為咩病得咁緊要。

188
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
I don't know. I'm gonna have Tom run a tox on what's left in her stomach, and he can tell us.
我唔知。我會叫Tom化驗佢胃入面剩低嘅嘢，佢可以話俾我哋知。

189
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
SIMMONS: Hey, Benton?
SIMMONS：喂，Benton？

190
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Yeah.
係。

191
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Got that game footage cued up?
準備好比賽片段未？

192
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Yup, ready for playback.
準備好，可以播放。

193
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
ANNOUNCER: ...going high on the rail.
旁述：...上咗高軌。

194
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
But look at D'Beat Down with a throw down into her teammate...
但睇下D'Beat Down將佢嘅隊友撻低...

195
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Ooh!
嗚！

196
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Girls are hardcore.
呢班女仔真係硬淨。

197
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
I've been trying to tell y'all.
我一直都同你哋講㗎。

198
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
ANNOUNCER: Head to head... (whistle blowing) with bodies flying...
旁述：頭對頭...（哨子聲）周圍都係人飛...

199
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Coach caught the brawl on video.
教練用錄影機拍低咗場打鬥。

200
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Was anyone targeting the victim?
有冇人針對死者？

201
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
There's Olivia Adler.
呢個係 Olivia Adler。

202
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
She was in the sin bin.
佢啱啱喺罰時區。

203
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Huh?
吓？

204
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
...headed to the sin bin.
...去緊罰時區。

205
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
And that's the last time that we see Connie.
呢個係我哋最後一次見到 Connie。

206
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
She's headed to the locker room to throw up.
佢去咗更衣室嘔。

207
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Okay.
好。

208
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Well, that confirms Olivia's alibi.
咁就證實咗 Olivia 嘅不在場證明。

209
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
What is a sin bin?
乜嘢係罰時區？

210
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Uh, don't ask.
唔好問。

211
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Oh!
噢！

212
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Oh, that's got to hurt.
嘩，咁樣一定好痛。

213
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Oh, D'Beat Down got beat down.
噢，D'Beat Down 俾人打低咗。

214
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
She flew off the track.
佢飛咗出跑道。

215
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Wait a second.
等陣。

216
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Where's Debbie?
Debbie 去咗邊？

217
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Where'd she go?
佢去咗邊度？

218
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
She never came back on.
佢冇返過嚟。

219
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
(tape squealing) This is five minutes ahead.
（錄影帶聲）呢個係五分鐘之後。

220
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Uh, now ten.
而家十分鐘。

221
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
It looks like the Masochists are gonna pull away and get it done.
睇嚟 Masochists 會拉開距離贏得比賽。

222
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Try 15.
試下十五分鐘。

223
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
ANNOUNCER: ...and the crowd is...
旁述：...而觀眾...

224
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Oh, there she is. She's back now.
噢，佢喺度。佢返咗嚟。

225
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
But we have no idea exactly when she came back.
但我哋完全唔知佢幾時返嚟。

226
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Where is she? Where is Deb?
佢喺邊？Deb 喺邊？

227
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
That's a 15-minute window she's not on the rink.
佢有十五分鐘唔喺溜冰場。

228
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
That's enough time to kill Connie Briggs.
夠時間殺 Connie Briggs。

229
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
I know it's fun to watch, but landing in the crowd like that hurts.
我知道睇落好玩，但係咁樣跌入觀眾席好痛。

230
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
A lot.
好痛。

231
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
It took a lot of work to walk it off.
要花好多力氣先可以若無其事咁行開。

232
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Why?
點解？

233
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Because you went missing around the time that Connie was murdered.
因為 Connie 被殺嘅時候你唔見咗。

234
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
I didn't kill Connie.
我冇殺 Connie。

235
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
We're just collecting as much information as possible so that we can catch the person who did.
我哋只係盡量收集資料，想捉到真兇。

236
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
I wouldn't hurt Connie.
我唔會傷害 Connie。

237
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
She was my derby wife.
佢係我嘅 derby 老婆。

238
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Derby huh?
Derby 呀？

239
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Partner in crime, on and off the track.
犯罪拍檔，場內場外都係。

240
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
She had my back, and I had hers.
佢撐我，我撐佢。

241
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
I was supposed to have hers.
我本來應該撐住佢。

242
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
SIMMONS: So you guys were a couple?
SIMMONS：所以你哋係情侶？

243
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Not like you mean it. We weren't sleeping together.
唔係你諗嗰種。我哋冇一齊瞓。

244
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
But Connie and I-- we had a bond.
但 Connie 同我...我哋有種聯繫。

245
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
She was a riot girl, like me.
佢係個 riot girl，同我一樣。

246
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
We just got each other.
我哋好明白對方。

247
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Hmm. She give you any of those bruises?
哼。佢有冇俾你啲瘀傷？

248
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
No. What is your problem?
冇。你有咩問題？

249
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
I didn't do this.
我冇做過。

250
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Look, derby is a full-contact sport.
喂，derby 係一個全面接觸嘅運動。

251
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
It hurts. (camera shutter clicks) Fights, punches, scratches.
會痛。（相機快門聲）打交、出拳、抓傷。

252
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
It's all part of the competition, and the competition is the show.
全部都係比賽嘅一部分，而比賽就係表演。

253
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Deb, we are just checking your bruises to see if they could have come from a struggle with Connie.
Deb，我哋只係檢查你嘅瘀傷，睇下會唔會係同 Connie 糾纏造成。

254
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
I have nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

255
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Except for the 15 minutes that you went missing.
除咗你唔見咗嗰十五分鐘。

256
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Look, I landed in the crowd.
喂，我跌咗入觀眾席。

257
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
It took a while to get out.
要用啲時間先出返嚟。

258
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
I had to handle some fan relations.
我要處理吓 fans 關係。

259
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Is that another euphemism?
又係另一個委婉講法？

260
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
I posed for a couple of pictures, signed some autographs. That's it.
我影咗幾張相，簽咗幾個名。就係咁。

261
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
While your derby wife was beat to death.
而你嘅 derby 老婆就俾人打死咗。

262
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
CAINE: Dr. Loman?
CAINE：Loman 醫生？

263
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
I was right.
我冇估錯。

264
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
She bled out internally.
佢係內出血死嘅。

265
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Chest cavity is completely filled.
胸腔完全充滿血。

266
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
I can see that.
我睇到。

267
00:14:33,000 --> 00:14:42,000
You're looking at a massive vessel rupture, probably caused by the broken rib, but I won't know what ruptured what until I clean out the cavity.
你見到一條大血管破裂，可能係由斷骨造成，但要清理完胸腔我先知邊條血管爆咗。

268
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
What do you make of the bruising?
你點睇啲瘀傷？

269
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Contusions from cranium to phalanges.
由頭骨到手指骨都有挫傷。

270
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Apparently, injuries like this are a way of life for derby girls.
明顯地，呢啲傷對 derby 女仔嚟講係家常便飯。

271
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Or... a way of death.
或者...係死亡嘅方式。

272
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Poor choice of words.
用詞唔係幾好。

273
00:14:53,000 --> 00:15:00,000
In any event, tox screen on her stomach contents shows she ingested ipecac.
無論如何，佢胃內容物嘅毒理測試顯示佢食咗吐根。

274
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Ipecac used to induce vomiting, which explains why she was sick.
吐根用嚟催吐，解釋咗點解佢會嘔。

275
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
It's going to be difficult to conclude how it was administered.
好難確定係點樣俾佢食落肚。

276
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Ipecac syrup has a sweet flavor.
吐根糖漿有甜味。

277
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Could have sneaked it into a sports drink without her knowing.
可以偷偷加落運動飲品而佢唔知。

278
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
But why ipecac her at all?
但點解要俾佢食吐根？

279
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Maybe to get her alone. What else?
可能想令佢單獨一個人。仲有呢？

280
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
This. Irritation of her upper gums.
呢個。上牙齦嘅刺激。

281
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
See the bruising here, here and here?
見到呢度、呢度同呢度嘅瘀傷嗎？

282
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Mm. From her mouth guard, maybe?
嗯。可能係佢個牙膠？

283
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
There's one amongst her effects.
佢嘅物品入面有一個。

284
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Maybe an ill-fitting one?
可能係唔啱戴？

285
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Uh...
嗯...

286
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
It fits, but barely.
戴到，但係好緊。

287
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Maybe it's not hers.
可能唔係佢嘅。

288
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Or maybe she mixed it up with one of her teammates.
或者佢同隊友調亂咗。

289
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Or maybe it got swapped out.
或者俾人換咗。

290
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
WOMAN: Connie, let's go. The jam's on.
女人：Connie，走啦。比賽開始喇。

291
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
BOA VISTA: This is one of those, uh, do-it-yourself mouth pieces.
BOA VISTA：呢個係一種 DIY 牙膠。

292
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
The ones you boil to soften, and then you mold it to your own teeth.
要煮軟佢，然後自己咬出牙形。

293
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Whoever swapped them would have had to use their own mouth to do it.
換牙膠嗰個人要用自己個口去咬。

294
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Right.
啱。

295
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
(liquid gurgling)
（液體聲）

296
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
So we have our killer's dental impressions, but there's no database to compare them to.
所以我哋有兇手嘅牙印，但冇資料庫可以比對。

297
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
Yeah, see, DNA's still the best way to go, but the only problem is, it's only the victim's DNA profile I've been able to find.
係，DNA 仍然係最好嘅方法，但問題係我只搵到受害者嘅 DNA 圖譜。

298
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
(beep) Oh. Here's another DNA profile.
（嗶）噢，呢度有另一個 DNA 圖譜。

299
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
More of the same, or another skater's?
係同一人，定係另一個溜冰手？

300
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Definitely not.
肯定唔係。

301
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
This is male.
呢個係男性。

302
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
All right, look, I know how this looks, and what you guys might be thinking, but I did not hurt Connie.
好，我知呢件事睇落點，同你哋可能諗緊乜，但我冇傷害 Connie。

303
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Explain, then, why you swapped out her mouth guard with one laced with ipecac.
咁解釋點解你換咗佢個牙膠，仲落咗吐根？

304
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Uh, I didn't.
我冇。

305
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
You molded it yourself, idiot.
你自己咬㗎，蠢材。

306
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Which means we can match it to you.
即係我哋可以同你比對。

307
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Okay, not my finest hour, I will admit that.
好，我承認呢個唔係我最好嘅時刻。

308
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
It's also gonna bring you an assault charge.
呢個都會令你被控襲擊。

309
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Look, Connie was a monster on the track.
喂，Connie 喺場上係個怪物。

310
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
Okay, the only chance my team had of winning is if she wasn't playing.
好，我隊要贏嘅唯一機會就係佢唔出場。

311
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
All right? Besides, ipecac is harmless.
明唔明？而且吐根冇害㗎。

312
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Unlike the beating you gave her.
唔似你打佢嗰下。

313
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
No, I didn't. I just...
唔係，我冇。我只係...

314
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
I wanted to get her a little sick so she couldn't play.
我想令佢有啲唔舒服，等佢打唔到。

315
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
You got money riding on this?
你有賭錢？

316
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
No, I just want to see my team win.
冇，我只係想睇我隊贏。

317
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
Well, I'm the biggest sports fan you'll ever meet, but that is just plain stupid.
我係你見過最大嘅體育迷，但呢個真係好蠢。

318
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Yeah, well, it's the truth.
係，但呢個係事實。

319
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
So you say now.
你而家咁講啫。

320
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
♪ ♪

321
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Hi. Um, I'm Lucy Strickland.
你好。我叫 Lucy Strickland。

322
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Lucy, you're Connie's emergency contact?
Lucy，你係 Connie 嘅緊急聯絡人？

323
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Yeah, I'm her roommate. I got your message.
係，我係佢室友。我收到你嘅留言。

324
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Is it true?
係真嘅嗎？

325
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
I'm afraid that it is. I am so sorry.
恐怕係真。我好遺憾。

326
00:18:37,000 --> 00:18:44,000
Lucy, I do have a few things I'd like to ask you, if you feel like you might be up to it.
Lucy，我有啲嘢想問你，如果你頂得住嘅話。

327
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Yeah, okay.
好，可以。

328
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Please have a seat.
請坐。

329
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Lucy, how did you know Connie?
Lucy，你點識 Connie？

330
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
We've been friends since we met freshman year.
我哋由大學一年級識到而家。

331
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
When we graduated, we made the big move to Miami.
畢業之後，我哋一齊搬嚟邁阿密。

332
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Can you think of anyone who would want to hurt her?
你諗唔諗到有人想傷害佢？

333
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
No.
諗唔到。

334
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
No, Connie's a sweetheart.
唔會，Connie 係個甜心。

335
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
She likes to put on that tough act, but that's all it is.
佢鍾意扮強硬，但只係扮㗎咋。

336
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
It's an act.
只係一個形象。

337
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
She treats everyone the way she wants to be treated.
佢點對人，人哋點對佢。

338
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
What about this gentleman?
呢位先生呢？

339
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Does he look familiar to you?
你覺得佢熟面口嗎？

340
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
No.
唔熟。

341
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Is he the one who did it?
係咪佢做嘅？

342
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
I'm sorry; I can't give you any information like that.
唔好意思，我唔可以提供呢啲資料。

343
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Yeah, I understand. Let's talk about the derby.
我明。我哋講下 derby 啦。

344
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
It seems to me like it was a very rough place.
我覺得呢個運動好粗暴。

345
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Did Connie ever say anything about that?
Connie 有冇講過啲乜？

346
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
No, we didn't really talk about the derby all that much.
冇，我哋唔係成日講 derby。

347
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
That was kinda her thing.
呢個係佢嘅嘢。

348
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
I do remember she said something about a player named Tara 'N Feathered.
我記得佢講過一個叫 Tara 'N Feathered 嘅選手。

349
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
I guess they got into a thing when she first started out in one of her competitions.
我估佢哋喺佢第一次比賽嘅時候有過衝突。

350
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
That was, like, four months ago.
大約四個月前。

351
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
You said "Tara 'N Feathered"? Yeah. She always used the girls' derby names. I don't even know her real name.
你話 "Tara 'N Feathered"？係。佢成日叫女仔嘅 derby 名。我連佢真名都唔知。

352
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Lucy, thank you. Yeah.
Lucy，多謝你。係。

353
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
BOA VISTA: So, I just finished interviewing the rest of the team.
BOA VISTA：我啱啱訪問完隊裏面其他人。

354
00:19:57,000 --> 00:20:02,000
And they all love Connie. She's their star jammer, although she was quite a scrapper. What about an opponent?
佢哋都好鍾意 Connie。佢係佢哋嘅明星得分手，雖然佢好鍾意打交。對手方面呢？

355
00:20:02,000 --> 00:20:09,000
Well, her roommate mentioned a girl named Tara 'N Feathered-- real name Tara Werner-- and I guess, uh, they got in a pretty big fight about four months ago.
佢室友提到一個叫 Tara 'N Feathered 嘅女仔——真名係 Tara Werner——我估佢哋大約四個月前打過一次大交。

356
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Where was she during the murder?
兇案發生時佢喺邊？

357
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Well, she was in physical therapy, so she says.
佢話佢喺做物理治療。

358
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
I think she might work there. Okay, maybe she took a break.
我諗佢可能喺度做嘢。好，可能佢休息緊。

359
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Excuse me, ma'am-- Tara Werner?
唔好意思，小姐——Tara Werner？

360
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Thank you.
多謝。

361
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Excuse me.
唔好意思。

362
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Tara Werner? CSI Boa Vista.
Tara Werner？CSI Boa Vista。

363
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I talked to you on the phone earlier today.
我今日打過電話俾你。

364
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
No, that's Celia.
唔係，嗰個係 Celia。

365
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
I'm Tara Werner.
我係 Tara Werner。

366
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
You're Tara 'N Feathered?
你係 Tara 'N Feathered？

367
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Guilty.
係我。

368
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
And you're a patient here?
你係呢度嘅病人？

369
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Severed my T-9 and T-10 vertebrae.
我 T-9 同 T-10 脊椎斷咗。

370
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
As a result of your scuffle with Connie Briggs, right?
係同 Connie Briggs 打交嘅結果，係咪？

371
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Oh, I'm good. Thanks, Celia.
噢，我好好。多謝，Celia。

372
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
No, Connie and I got into a jam.
唔係，Connie 同我比賽時撞埋一齊。

373
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Neither one of us wanted to give in.
我哋兩個都唔肯讓步。

374
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
I clipped a wheel, hit the rail... haven't been outside of this lovely place since.
我撞到個轆，撞咗欄杆...之後就冇離開過呢個可愛嘅地方。

375
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
(crowd cheering) (whistle blows)
（觀眾歡呼）（哨子聲）

376
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
(bone snaps) (whistle blows)
（骨頭斷裂聲）（哨子聲）

377
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Why didn't you mention this on the phone?
點解電話入面唔講？

378
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Well, I don't lead with "I'm a paraplegic."
我唔會開場就話 "我癱瘓咗"。

379
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
And I don't blame Connie.
而且我唔怪 Connie。

380
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
There's no sorry in roller derby.
輪滑 derby 冇道歉呢回事。

381
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
That's just part of the game.
呢個只係比賽嘅一部分。

382
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
We've been hearing that a lot lately, haven't we?
我哋最近成日聽到呢句，係咪？

383
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Excuse me!
唔好意思！

384
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Tara, I'm sorry I'm late.
Tara，唔好意思我遲到。

385
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
CAINE: Mr. Kessler, what are you doing here?
CAINE：Kessler 先生，你喺度做咩？

386
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
She's my sister, and she has nothing to do with this.
佢係我家姐，同呢件事無關。

387
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Your sister?
你家姐？

388
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Werner's my married name. What are they talking about, Vince?
Werner 係我夫姓。佢哋講緊乜，Vince？

389
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Don't worry about it. She's in a wheelchair, man.
唔使擔心。佢坐輪椅㗎，老友。

390
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
She couldn't have hurt anybody. You know what?
佢冇可能傷害人。你知唔知？

391
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
You guys have to go. I know my rights. CAINE: Mr. Kessler...
你哋要走喇。我知我嘅權利。CAINE：Kessler 先生...

392
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
You know what? Why don't you and I take a walk, then we'll discuss your rights outside.
不如我同你出去行吓，喺出面討論你嘅權利。

393
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Ms. Werner, is there a place that we can talk?
Werner 小姐，有冇地方可以傾吓？

394
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Yeah, we can, we can go out here.
有，我哋可以出去呢度。

395
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Ow, that hurts.
哎呀，好痛。

396
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Hey, take it easy. You lied to us.
喂，放鬆啲。你呃咗我哋。

397
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
About what? You lied to us about your sister.
呃咗乜？你呃我哋關於你家姐嘅事。

398
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
I didn't mention Tara because I didn't think it was important.
我冇提 Tara 係因為我覺得唔重要。

399
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
Really? So the girl who got beaten to death today just happened to paralyze your sister.
真係？咁今日俾人打死嗰個女仔，啱啱好整癱咗你家姐。

400
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I'd say that's motive enough. That happened a long time ago.
我覺得呢個動機好足夠。嗰件事好耐之前㗎喇。

401
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Tara's dealing with it. You know what I think you did?
Tara搞得掂。你知唔知我覺得你做咗啲乜？

402
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
I think you used the ipecac to get Connie into the locker room so that you could kill her for what she did to your sister. No, no, no, no.
我覺得你用咗吐根劑引Connie入更衣室，然後為咗你妹妹報仇殺咗佢。唔係唔係唔係。

403
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Look, it was just a dumb prank, okay?
喂，只係一個無聊嘅惡作劇咋，好冇？

404
00:22:28,000 --> 00:22:33,000
I know what I did was stupid, but Connie ruined my sister's life.
我知我做得蠢，但Connie毀咗我妹妹嘅人生。

405
00:22:33,000 --> 00:22:39,000
All right, Tara had been skating for years, and that rookie came and destroyed everything.
係咁㗎，Tara溜冰溜咗好多年，個新人一嚟就搞亂晒。

406
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
My sister's career was over just like that. (snaps fingers) Connie had to pay.
我妹妹嘅事業就咁玩完。（彈手指）Connie一定要付出代價。

407
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
With her life?
用佢條命？

408
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
That wasn't my doing, but if you ask me, karma's a bitch.
唔關我事，但你問我嘅話，報應呢家嘢好邪㗎。

409
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Can I go?
我可唔可以走？

410
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Yeah.
可以。

411
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Sorry about my brother.
唔好意思，我大佬佢...

412
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Yeah.
嗯。

413
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Do you think it's possible he had something to do with Connie's death?
你覺得佢有冇可能同Connie嘅死有關？

414
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
No.
冇。

415
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
This has been tough on him, but he wouldn't hurt anybody.
呢件事對佢打擊好大，但佢唔會傷害任何人。

416
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Sometimes people will do drastic things for family.
有時人會為咗屋企人做啲好極端嘅嘢。

417
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
What if I told you that he was with me all morning?
如果我話你知佢成朝同我一齊呢？

418
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I'd say that you were being less than honest with me.
我會話你冇同我講真話。

419
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Look, my brother knows I wasn't mad at Connie.
喂，我大佬知道我冇嬲Connie。

420
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
I never blamed her, not for one minute.
我從來冇怪過佢，一秒都冇。

421
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I'm fine here.
我而家好好。

422
00:23:34,000 --> 00:23:40,000
You know, sure, I miss skating, but as long as I'm making progress, I'm happy.
係啦，我係掛住溜冰，但只要有進步，我就開心。

423
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
You know, it's possible that your experience as a skater might be helpful.
你溜冰嘅經驗可能幫到手。

424
00:23:51,000 --> 00:23:57,000
Connie was struck with something from the rink or the locker room, and I was wondering if you recognize that pattern.
Connie係俾溜冰場或者更衣室嘅嘢打中，我想問你認唔認得呢個花紋。

425
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Yeah, I've seen that.
係，我見過。

426
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Where have you seen it before?
喺邊度見過？

427
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
On me, after a bout.
喺我身上，打完比賽之後。

428
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Used to have bruises that shape all the time.
成日都有呢啲形狀嘅瘀傷。

429
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
It's from an elbow pad.
係手肘護墊整嘅。

430
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
An elbow pad, and you're sure about that?
手肘護墊？你肯定？

431
00:24:09,000 --> 00:24:15,000
Yeah, there's lots of different kinds of pads, but some of the girls wear some with the harder edges.
係，有好多種唔同嘅護墊，但有些女仔會戴硬邊嘅。

432
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Leaves a mark like that.
就會留低呢啲印。

433
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
That help?
幫到手？

434
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
It does... very much.
幫到手...好大幫助。

435
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Okay, ladies, this is called an evidence bag.
好，各位女士，呢個叫證物袋。

436
00:24:32,000 --> 00:24:39,000
What I need you to do is take your elbow pads, put 'em in the bag, zip it up, hand it to this handsome fella right here.
我要你哋做嘅係，拎你哋嘅手肘護墊，放入袋，拉好拉鏈，交俾呢位靚仔。

437
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Walter.
Walter。

438
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Thank you.
多謝。

439
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Hey.
喂。

440
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Sorry about earlier.
頭先唔好意思。

441
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
That's all right.
唔緊要。

442
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
You got a nice cross.
你個十字架幾靚。

443
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
I know.
我知。

444
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
SIMMONS: Chop-chop, ladies, let's go.
SIMMONS：快啲快啲，各位女士，行動啦。

445
00:25:04,000 --> 00:25:10,000
BOA VISTA: We have to find the elbow pad that will make the same impression as what killed Connie.
BOA VISTA：我哋要搵到同殺Connie嘅兇器一樣嘅手肘護墊。

446
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Can you ink me up, please?
可唔可以幫我上墨？

447
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Yeah.
好。

448
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Thank you.
多謝。

449
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Ready?
準備好未？

450
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Okay.
好。

451
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
(grunts) 100 psi.
（用力）100 psi。

452
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Okay.
好。

453
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Here's the impression on Connie's back.
呢個係Connie背上嘅印。

454
00:25:33,000 --> 00:25:39,000
Now, I didn't hit it with enough force to break a rib, but, hmm, not a bad match, though, so let me hang on to that one.
我冇用夠力打斷肋骨，但，嗯，都算幾似，等我留起呢個先。

455
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
My turn? Yeah.
到我？好。

456
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Will you try to hit him a little bit higher?
你可唔可以打高少少？

457
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
I think I hit him too low.
我覺得我打得太低。

458
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
(grunts) Uh, 69.
（用力）呃，69。

459
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Well, let's look at the shape.
好，睇下個形狀。

460
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
(chuckles) No, it's not the right shape either.
（笑）唔係，形狀都唔啱。

461
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Okay. Well, we'll keep trying.
好，我哋繼續試。

462
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Okay, let's hang on to that.
好，呢個留起先。

463
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
(grunts) 121 psi. Okay.
（用力）121 psi。好。

464
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
It's a pretty good match shapewise.
形狀上都幾似。

465
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Bring the heat this time.
今次加力。

466
00:26:24,000 --> 00:26:30,000
(both grunting) BOA VISTA: That was better.
（一齊用力）BOA VISTA：好啲。

467
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
That was better. (laughs) Sounds like women's tennis in here.
好啲。（笑）好似喺度打女子網球咁。

468
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
We're trying to replicate the bruise on the vic's back.
我哋想重現死者背上嘅瘀傷。

469
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Okay. Actually, we've gotten pretty close with two of 'em.
好。其實，有兩個已經好接近。

470
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
We've got the right shape with these two, but we just can't get the right force.
呢兩個形狀啱，但力度唔夠。

471
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Hmm, mind if I give it a try?
嗯，可唔可以俾我試下？

472
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
What are you trying to say?
你想講乜？

473
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
I'm just saying force equals mass times acceleration.
我只係話力等於質量乘加速度。

474
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
And I've got a little more arm mass than either one of you.
而我嘅手臂質量比兩位多少少。

475
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Clearly. Ah, elbow pad.
明顯啦。啊，手肘護墊。

476
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Oh, yeah.
哦，係。

477
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
I fear you've met your match, Rick.
Rick，我怕你遇到對手喇。

478
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
(chuckles) BOA VISTA: Need some ink?
（笑）BOA VISTA：要唔要墨？

479
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
All right. All right.
好。好。

480
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
Now, Loman says it takes 150 pounds of pressure to break a rib, right? Right.
Loman話要150磅壓力先打斷肋骨，係咪？係。

481
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
All right.
好。

482
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
BOA VISTA: Nice!
BOA VISTA：靚！

483
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
167 psi. Nice shot.
167 psi。好嘢。

484
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
You broke a rib. Let's see.
你打斷咗一條肋骨。睇下。

485
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
It's a perfect match.
完全吻合。

486
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
An elbow pad is definitely the murder weapon.
手肘護墊肯定係兇器。

487
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Guess it's safe to say that our killer is a male.
咁應該可以話兇手係男人。

488
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
I don't know; did you see some of those girls?
唔知喎；你有冇見過啲女仔？

489
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
It could be a really strong female.
可能係個好大力嘅女人。

490
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Definitely stronger than either one of you two.
肯定大力過你哋兩個。

491
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Oh, I've got to go. I just got a 911 text from Tom.
哦，我要走喇。Tom send咗個緊急訊息俾我。

492
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
All right.
好。

493
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Hey, got your text.
喂，收到你訊息。

494
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
I found the source of the internal bleeding.
我搵到內出血嘅源頭。

495
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Her thoracic aorta was penetrated. Shredded, actually.
佢嘅胸主動脈被刺穿。應該話，撕爛咗。

496
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Now, do you think that that was from the hit, or do you think that was from the broken rib?
你覺得係嗰下撞擊做成，定係斷骨做成？

497
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
From this.
係呢個。

498
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
A piece of bone?
一塊骨頭碎片？

499
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
It was dislodged by the attack, then pierced the aorta, causing a catastrophic tear.
佢俾襲擊撞鬆咗，然後刺穿主動脈，造成嚴重撕裂。

500
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
(announcer speaking indistinctly)
（廣播員模糊講話）

501
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
But here's the strange thing.
但奇怪嘅係。

502
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
I pieced together the fractured rib.
我拼返好條斷骨。

503
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
This shard didn't fit in the puzzle.
呢塊碎片拼唔返落去。

504
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Okay... Look...
好...睇下...

505
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
this bone has an older fracture that predates today's break.
呢塊骨頭有個舊嘅骨折，比今日嘅斷裂更早。
[506哦，咁可能係之前打roller derby整親。

506
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Oh, well, then that could have come from another derby injury.

507
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Except the remodeled bone has formed a hard callus over the older fracture.
但係修復嘅骨頭喺舊骨折上面形成咗硬嘅骨痂。

508
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
(snapping)
（啪）

509
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
That amount of healing is at least six months old.
呢個癒合程度至少六個月。

510
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
That's before she was ever in the derby.
即係佢未打derby之前已經有。

511
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
There's more.
仲有。

512
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
I looked over the X-rays my assistants took when they brought her in.
我睇過助手幫佢入院時照嘅X光。

513
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
She has other, older fractures.
佢有其他更舊嘅骨折。

514
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Zygomatic bone, at least six months old.
顴骨，至少六個月。

515
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Oh, yeah...
哦，係...

516
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Radius fracture around the same time.
橈骨骨折，差唔多時間。

517
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
And look here.
睇呢度。

518
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
She's got an old healed burn.
佢有個舊嘅燒傷疤痕。

519
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
LOMAN: At least eight months old.
LOMAN：至少八個月。

520
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Okay, so these are all very intimate injuries.
好，呢啲都係好親密嘅傷勢。

521
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Are you thinking domestic abuse?
你諗緊家暴？

522
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
That's what it looks like. Which means...
睇落似。即係...

523
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Which means the abuse contributed to her death.
即係家暴導致佢死亡。

524
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
The shard was just hanging on before being completely dislodged by the attack in the locker room.
塊碎片本來就鬆，喺更衣室俾襲擊完全撞甩。

525
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
We've got to find her abuser, 'cause more than likely that's her killer.
我哋要搵到施虐者，因為好大機會就係兇手。

526
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
♪ ♪

527
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
LUCY: I'll do anything I can to help.
LUCY：我會盡力幫手。

528
00:29:53,000 --> 00:29:59,000
I shared an apartment with her, but her medical history-- how would I know that?
我同佢一齊住，但佢嘅病歷我點會知？

529
00:29:59,000 --> 00:30:04,000
Well, her autopsy had revealed that she had sustained some severe injuries prior to ever being in the derby.
驗屍報告顯示佢喺打derby之前受過嚴重嘅傷。

530
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
You think she was seeing anyone?
你覺得佢有冇同人拍拖？

531
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
Uh, yeah, she was seeing this one guy, but they broke up like four months ago.
呃，係，佢同一個男仔一齊，但四個月前分手。

532
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Do you remember his name?
你記唔記得佢個名？

533
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Jake McGrath.
Jake McGrath。

534
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Um, he was one of those biker-dude types.
嗯，佢係嗰種飛車黨類型。

535
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
I didn't really know him.
我唔係好認識佢。

536
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Do you think he was ever physical with her?
你覺得佢有冇對佢動粗？

537
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Physical?
動粗？

538
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Yes, we think the relationship may have been abusive.
係，我哋覺得呢段關係可能有家暴。

539
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
He's gonna know that I told you, Lieutenant.
佢會知道我話俾你聽㗎，督察。

540
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
He's gonna come; he's gonna hurt me, too.
佢會嚟，會傷害我㗎。

541
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Lucy, you had to have seen something.
Lucy，你一定有見過啲嘢。

542
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
She had a broken wrist, she had a broken cheek bone.
佢手腕斷過，面頰骨都斷過。

543
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Would I have to go to court?
我要上庭？

544
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
No, you wouldn't.
唔使。

545
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Okay, um...
好，嗯...

546
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
I used to hear them argue out on the phone, by her car.
我成日聽到佢哋喺佢架車旁邊電話嘈交。

547
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
I thought it was just typical stuff, though. She would call him a stick of dynamite and say she didn't know what to do with him.
但我以為只係普通嗌交。佢會叫佢做炸藥，話唔知點算好。

548
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Did she ever explain the injuries?
佢有冇解釋過啲傷？

549
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
No, no, she wouldn't even discuss it.
冇，冇，佢連提都唔提。

550
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
It's funny, 'cause she doesn't seem the type to put up with that kind of abuse. Yeah.
好笑，因為佢唔似會忍呢種虐待嘅人。係。

551
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Well, I think that's kinda why she joined the derby in the first place.
嗯，我覺得呢個就係佢加入derby嘅原因。

552
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
She liked the way it made her feel-- you know, empowered and in control.
佢鍾意嗰種感覺——你知啦，有力量同控制權。

553
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Yeah, it's probably the only place that made her feel that way.
係，可能係唯一令佢有呢種感覺嘅地方。

554
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Sounds like she was trying to take a stand against the guy, though.
不過聽落佢好似想反抗個男人。

555
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Do you know where we can find Jake?
你知唔知去邊度搵Jake？

556
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Well, he would always take her on rides out in Miami Shores.
佢成日車佢去Miami Shores兜風。

557
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Thank you.
多謝。

558
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

559
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Hey!
喂！

560
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Hey, buddy, pull over!
喂，朋友，停車！

561
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Pull over!
停車！

562
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Damn it! Pull over!
頂！停車！

563
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
(engine revs) Pull over!
（引擎聲）停車！

564
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Damn it.
頂。

565
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
(tires screech)
（輪胎尖叫）

566
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
(tires screech)
（輪胎尖叫）

567
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
(tires screech)
（輪胎尖叫）

568
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
DELKO: Come on, shut the bike off!
DELKO：快啲，熄車！

569
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Let's go, Jake McGrath, hands on your head, now!
嚟，Jake McGrath，雙手放頭，而家！

570
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Put your hands up, now.
舉高手，而家。

571
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Get off!
落車！

572
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
What? I guess I couldn't hear you, man; I'm sorry.
咩？我聽唔到你講乜，大佬；唔好意思。

573
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Take those off; it's illegal to use those, dumbass.
除咗佢，用呢啲係犯法㗎，蠢材。

574
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
And so's running from the cops. We tell you to stop, you stop.
走佬都係犯法。我哋叫你停，你就要停。

575
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
I stopped. Why the hell the hassle?
我停咗啦。做乜搞我？

576
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Connie Briggs is dead, Jake.
Connie Briggs死咗，Jake。

577
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Wh... How?
點...點解？

578
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Why don't you tell me?
你話我知？

579
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
I know I told you you could look around, but take it easy.
我知我話過你可以周圍睇，但唔好亂嚟。

580
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Like you did with Connie, Jake?
好似你對Connie咁，Jake？

581
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
You think you know something about me?
你以為你知我啲嘢？

582
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
You do like to hit women, Jake.
你係鍾意打女人㗎，Jake。

583
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
You put her in the hospital on more than one occasion.
你送佢入醫院唔止一次。

584
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
You have no idea.
你咩都唔知。

585
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
She was defenseless, and you kept coming at her.
佢冇還手之力，你仲繼續打佢。

586
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
You know what you are, Jake?
你知你係乜嘢人嗎，Jake？

587
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
What? You're a coward.
咩？你係懦夫。

588
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Great. I'm a coward. If that's what you're trying to prove, you're not going to find anything here.
好。我係懦夫。如果你係想證明呢樣嘢，你喺呢度搵唔到嘢㗎。

589
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
(thudding crash) What the hell was that?
（撞擊聲）咩嚟㗎？

590
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
(sighs) I'm not surprised you have one of these.
（嘆氣）你有呢啲嘢我唔意外。

591
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Hey, H?
喂，H？

592
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
What do we got?
搵到咩？

593
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Look at this.
睇呢度。

594
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Indentations that match the ones from the murder weapon. Elbow pads.
凹痕同兇器吻合。手肘護墊。

595
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Exactly right. Did you practice on this before you killed her, Jake?
啱晒。你殺佢之前喺呢度練習過，Jake？

596
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Wrong. I got that thing for Connie.
錯。我買呢個俾Connie㗎。

597
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
She used it more than I did.
佢用得多過我。

598
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Kinda got me going when she got all Angelina Jolie on it.
佢扮Angelina Jolie打嘅時候我都幾興奮。

599
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
What, are you saying you never used it at all, huh?
咩，你話你從來冇用過？

600
00:34:20,000 --> 00:34:27,000
No, I used it, but those marks-- Connie made those. She and a friend would take turns practicing blocking or something.
唔係，我用過，但啲印係Connie整嘅。佢同朋友輪流練習擋波之類。

601
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
I was just hoping they'd get worked up and take turns on me.
我只係想佢哋發晒癲，輪流嚟搞我。

602
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Her friend-- you mean Deb Taylor?
佢個朋友——你係話 Deb Taylor？

603
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
No, her roommate, Lucy.
唔係，佢個室友 Lucy。

604
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
They were both hell-bent on being roller derby queens.
佢兩個都死都要做 roller derby 女王。

605
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Is that Lucy Strickland?
係咪 Lucy Strickland？

606
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Let's bring her in. This time, with a warrant.
帶佢返嚟。今次要有搜查令。

607
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Yeah.
係。

608
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
You got nothing on me.
你冇證據證明我啲乜。

609
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
I'll make bail in a couple hours.
幾個鐘頭之後我就可以保釋。

610
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
That's all I'm gonna need, Jake.
我只需要咁多，Jake。

611
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
♪ ♪

612
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
So, you didn't mention that you were a derby girl.
咁你冇提過你玩過 derby 喎。

613
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Uh, I'm not.
呃，我冇玩。

614
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
That's odd, 'cause we found this in your trunk.
咁奇怪，因為我哋喺你車尾箱搵到呢個。

615
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Yeah, I... I tried out; I just didn't make any of the squads.
係，我... 我試過；只係入唔到任何隊。

616
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
But you still had access to the locker room, right?
但係你仲可以入 locker room，係咪？

617
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Y-You guys think that I killed Connie?
你... 你哋覺得我殺咗 Connie？

618
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
See, this is exactly why I didn't want to say anything about Jake.
睇，呢個就係點解我唔想講任何關於 Jake 嘅嘢。

619
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Why?
點解？

620
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Because he's a master manipulator.
因為佢係個操控高手。

621
00:35:35,000 --> 00:35:41,000
I mean, he screwed up Connie so bad she kept going back to him, and now he has you guys thinking that I killed her?
我意思係，佢搞到 Connie 咁慘，佢仲要返去搵佢，而家你哋就覺得我殺咗佢？

622
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
What is it?
呢個係咩？

623
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
It's an elbow pad.
係個肘墊。

624
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
It's heavier than any of the other ones we tested.
比之前試過嘅任何一個都重。

625
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
Yeah, I use a heavier grade for more protection.
係，我用重啲嘅 grade 嚟多啲保護。

626
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
(loud clacking) Much heavier grade.
（大聲啪嗒聲）重好多嘅 grade。

627
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
This isn't plastic.
呢個唔係膠。

628
00:35:54,000 --> 00:36:01,000
No, this is steel. You replaced the plastic with this to make it more lethal, didn't you, when you were trying out for the team?
唔係，呢個係鋼。你換咗膠落去令佢更致命，係咪？當你試緊入隊嗰陣？

629
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
We were looking for brute force, but steel would definitely do the trick.
我哋係搵緊暴力，但係鋼一定搞得掂。

630
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Nothing on this one.
呢個冇嘢。

631
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Nothing. Try this one.
冇嘢。試呢個。

632
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Here we go.
有料到。

633
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
It's positive for blood.
驗到有血。

634
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
That's probably from a practice bout. Maybe, yeah.
可能係練習比賽整到。或者係啦。

635
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
But why don't we just cut to the chase, then, and see if this doesn't have Connie's DNA on it?
但係不如直接啲，睇下呢個有冇 Connie 嘅 DNA？

636
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Okay, look, I just...
好，睇下，我只係...

637
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
I just... I needed an advantage in the game, okay?
我只係... 我需要喺比賽入面有優勢，得未？

638
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
I wasn't trying to kill anyone.
我唔係想殺人。

639
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
Yeah, but you were jealous of Connie because she made it onto a team and you washed out.
係，但係你妒忌 Connie，因為佢入到隊，而你被淘汰。

640
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
No, I was... I was happy for Connie.
唔係，我係... 我係為 Connie 開心。

641
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
She loved the derby. She loved it more than anything.
佢好鍾意 derby。佢鍾意到不得了。

642
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Loved it more than you.
鍾意到仲多過你。

643
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
It was my idea to join the derby.
係我提議玩 derby 㗎。

644
00:37:10,000 --> 00:37:17,000
I wanted us to do it together, but all of a sudden she couldn't give me five minutes of her time.
我想我哋一齊玩，但係突然之間佢連五分鐘時間都唔俾我。

645
00:37:17,000 --> 00:37:27,000
(retching) (announcer speaking indistinctly) You all right?
（作嘔聲）（旁白模糊說話）你冇事呀？

646
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
What are you doing here?
你做咩喺度？

647
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
Why are you wearing a uniform?
點解你着住制服？

648
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
You could say hello, you know?
你可以打招呼㗎，你知唔知？

649
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
I'm sick.
我唔舒服。

650
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
I just wanted to try it on.
我只係想試着下。

651
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
I wasn't going to take it.
我冇諗住攞走。

652
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
They told me to clean out my gear.
佢哋叫我清理晒啲裝備。

653
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
I don't know, I guess they needed the locker space.
我唔知，我估佢哋需要 locker 位。

654
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
I'm sorry, Luce.
對唔住，Luce。

655
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Yeah, it's fine.
係，冇事。

656
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
You know, there's always next season.
你知啦，下季仲有機會。

657
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Just need a couple of killer moves.
只需要幾招殺手鐧。

658
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
You can help me with that, right?
你可以幫我㗎，係咪？

659
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
I don't know.
我唔知。

660
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Maybe you're just not cut out for derby.
可能你根本唔適合玩 derby。

661
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
What?
吓？

662
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
It's like Deb's always saying.
好似 Deb 成日講咁。

663
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
You got to be fierce.
你要夠狠。

664
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
You know?
你明唔明？

665
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
You're just not fierce.
你根本就唔夠狠。

666
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
(grunts)
（咕噥聲）

667
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
(thud) (retching)
（砰聲）（作嘔聲）

668
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
(panting) We were best friends, and...
（喘氣）我哋係最好朋友，同埋...

669
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
when a friend hurts you, it's like everything else they do hurts.
當朋友傷害你，佢做嘅所有嘢都會傷害你。

670
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
And... I couldn't take it anymore.
同埋... 我忍唔住喇。

671
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Friends forgive.
朋友會原諒。

672
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
I just... I wanted my Connie back.
我只係... 我想攞返我嘅 Connie。

673
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
I just, I... I wanted her back.
我只係，我... 我想佢返嚟。

674
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
I'm sorry.
對唔住。

675
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Come on, let's go.
嚟啦，我哋走。

676
00:39:10,000 --> 00:39:20,000
ANNOUNCER: Ladies and gentlemen, as you know, it's a horrifically sad day at Miami-Dade Roller Derby with the passing of a rising superstar, Wrath of Connie.
旁白：各位先生女士，大家都知道，今日係 Miami-Dade Roller Derby 極度悲傷嘅一日，因為新星 Wrath of Connie 離世。

677
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Her tragic death has stunned all of us, and the derby world.
佢嘅悲劇死亡震撼咗我哋所有人，同埋 derby 界。

678
00:39:25,000 --> 00:39:36,000
So, in her honor, her teammate from the Masochists, D'Beat Down, will skate around in her memory and show her love and respect for one of the fans' favorites.
所以，為咗紀念佢，佢喺 Masochists 嘅隊友 D'Beat Down 會溜冰一圈嚟懷念佢，向呢位 fans 最愛嘅人表達愛同尊重。

679
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
♪ ♪

680
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
♪ ♪

681
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Wrath of Connie, rest in peace.
Wrath of Connie，安息。

682
00:40:31,000 --> 00:40:37,000
Now, fans, despite how difficult this must be, are you ready to strap in and get your derby on?
而家，fans，雖然呢件事好難受，但係你哋準備好綁好安全帶，開始 derby 未？

683
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Let me feel you, Miami!
俾我感受你哋，Miami！

684
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Are you with me?
你哋同我一齊嗎？

685
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
(thunderous cheering) Yeah!
（雷鳴歡呼聲）係！

686
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
In honor of Wrath of Connie, bring it!
為咗紀念 Wrath of Connie，嚟啦！

687
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Let's get crazy.
我哋癲啲。

688
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
How 'bout a little action? Whoo! Whoo!
嚟啲刺激嘅點樣？喂！喂！

689
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Show me what you're made of, Miami.
俾我睇下你哋嘅本事，Miami。

690
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
So, what, my helmet's with my bike?
咁即係，我個頭盔喺我架電單車度？

691
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Ow. Hey...
哎呀。喂...

692
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Hey! God!
喂！天啊！

693
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
What the hell is your problem, man?
你到底有咩問題呀，老友？

694
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
You caught your killer. It means I get to leave.
你捉到殺人犯。即係我可以走。

695
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
You should be going to prison for murder.
你應該因為謀殺而坐監。

696
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Sit down.
坐低。

697
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
You've lost it, man.
你癲咗啦，老友。

698
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
You broke the lady's rib.
你整斷咗個女仔條肋骨。

699
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
Had that not happened, she may still be alive today.
如果冇發生嗰件事，佢今日可能仲喺度。

700
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
That never happened. She fell off the back of my bike.
從來冇發生過。佢係由我架電單車尾跌落地。

701
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
She can be... clumsy that way.
佢有時... 係咁論盡。

702
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Your abuse took her life.
你嘅虐待攞走咗佢條命。

703
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Whatever, man.
隨便你點講，老友。

704
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
You know, if I'm gonna be treated like this, I'm gonna want to talk to a lawyer.
你知唔知，如果我要俾人咁對待，我想同律師傾。

705
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Fair enough.
公平。

706
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
It might take him a while to get here.
佢可能要一段時間先到。

707
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
I'll wait.
我等。

708
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
So will I.
我都等。

709
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
JAKE: What are you doing? \h Whoa! Whoa! Hey! Wait! Wait!
JAKE：你做咩？ \h 喂！喂！喂！等陣！等陣！

710
00:42:09,000 --> 00:42:15,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

711
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 Media Access Group at WGBH 提供 access.wgbh.org
