1
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
旁述：而家睇住個集團啊。

2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
從後面嚟嘅，係阻擋手Minnie Tears同Tricked Up Treat。

3
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Tricked Up Treat被夾住咗。

4
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
Minnie Tears開始發力，攞到啲優勢。

5
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
嘩，Minnie Tears繞過一個陷阱...

6
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
冇乜動靜，想打入內圈，想上到高軌。

7
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
搵緊Tricked Up Treat。

8
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
好快就夾住佢。

9
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
佢完全輸晒俾Minnie Tears。

10
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Tricked Up Treat俾人上咗一課。

11
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Minnie Tears定咗個標準。

12
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
天啊，佢啲動作真係勁。

13
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
（群眾歡呼）係！你準備好未？

14
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
準備好？係，我準備好喇！

15
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
啊！嚟啦。

16
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
開波啦。開波啦。

17
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
出發。

18
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
Boca Ratons嘅阻擋手係Miami Spice。

19
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
而我哋Miami Masochists嘅，觀眾最愛，Wrath of Connie！

20
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
（歡呼）你死梗啦，Wrath of Connie！

21
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
好運啦。

22
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
收皮啦。

23
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
集團出發。（哨子聲，群眾歡呼）而家阻擋手從集團後面開始。

24
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Miami Spice同Wrath of Connie。

25
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
記住，佢哋要追到集團，穿過防守先攞到分。

26
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Miami Spice帶頭。

27
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
保持速度。

28
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
粉絲：Connie，加油啊。

29
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
睇下Miami Spice，早段領先Wrath of Connie。

30
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Wrath of Connie嚟喇。佢終於突破咗。

31
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Wrath of Connie睇嚟有啲吃力。

32
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Wrath of Connie喺出面...

33
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
但睇下Miami Spice繼續喺賽道上發威。

34
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
帶住節奏！Connie，加油啦。嚟啦。

35
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
睇佢上咗高軌。

36
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Miami Spice開始發力。

37
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
嚟啦。嚟啦。快啲。

38
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
去，去，去。

39
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
睇呢啲阻擋手點樣攞優勢。

40
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
周圍都係人飛嚟飛去。

41
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Wrath of Connie想追返上嚟。

42
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
你死梗啦，Wrath of Connie！

43
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Wrath of Connie追唔到... 係！

44
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
...Miami Spice。佢完全唔似平時嘅佢。

45
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
我唔知佢發生咩事。

46
00:02:33,000 --> 00:02:40,000
Miami Spice上緊嚟，從後面阻擋集團，搵緊空位，上咗高軌。

47
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
天啊！佢俾人掟返去自己嘅後備席！

48
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
（哨子聲）呢下好茅。

49
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
你睇到未？

50
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
D'Beat Down開始搞事。

51
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
你搞咩鬼呀？

52
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
佢將Miami Spice掟返去後備席。

53
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
哦，唔好意思。痛唔痛呀？咬我啦，八婆！

54
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
哦，佢哋開始喇。你頂唔順呀？

55
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
佢哋要開拖喇。喊俾我聽啦。（大叫）開拖啦。頭對頭。幫下手...

56
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
周圍都係人飛嚟飛去。

57
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
（女人大叫，哨子聲）隨時會整盲眼㗎。

58
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
重拳亂飛。裁判想分開佢哋。

59
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
呢班裁判... 裁判：Miami Spice，你入罰罪箱；五分鐘，粗暴犯規。

60
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
罰罪箱！罰罪箱！

61
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
坐低五分鐘啦，甜心。

62
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
五分鐘粗暴犯規。

63
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
佢仲喺度對住裁判大叫大嚷。我搞掂。

64
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
要佢坐低收聲先得。

65
00:03:24,000 --> 00:03:41,000
（咕噥）（旁述繼續模糊）（嘆氣）（哨子聲）睇住呢個回合。嘩，睇下Minnie Tears。

66
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
同7-Mile Midge一齊，一肘打中腹部。

67
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Minnie Tears同7-Mile Midge一齊飛。亂晒...

68
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
（旁述繼續模糊）賽道亂晒，周圍都係人飛嚟飛去。

69
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Miami Spice因為打交要喺罰罪箱坐五分鐘。

70
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Midge喺Tears前面。

71
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Minnie Tears嚟緊...

72
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
（旁述繼續模糊）睇下Masochists。

73
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
會拉開距離搞掂佢。

74
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
最後，會係...

75
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
...有機會贏晒！

76
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
（咕噥）所以一切就睇呢鋪喇，寶貝。

77
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Minnie Tears同7-Mile Midge。

78
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Tricked Up Treat喺賽道上一無是處。

79
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
上半場結束，Miami Masochists帶住12分優勢返更衣室。

80
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
（女人大叫歡呼）

81
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Connie！Connie，我哋做到喇！Connie...

82
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
打999！Connie？！

83
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
天啊！發生咩事？Connie？

84
00:04:50,000 --> 00:04:56,000
（無線電模糊）快啲推擔架床嚟。

85
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
我哋盡量扣留咗啲觀眾同工作人員。

86
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
有冇人見到啲咩？似乎冇。

87
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
佢喺比賽期間離開賽道，然後隊友喺呢度搵到佢。

88
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Dr. Loman？

89
00:05:05,000 --> 00:05:13,000
呢個係Wrath of Connie，即係Connie Briggs。

90
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
上胸弓有個大血腫。

91
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
啊，背肋骨開放性骨折。

92
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
咁大嘅傷口代表好大嘅撞擊。

93
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
死因？

94
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
結膜蒼白。

95
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
屍斑好少。

96
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
可能係內出血。

97
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
就咁撞一下？

98
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
打斷一條肋骨大約需要150磅壓力，所以係。

99
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
我要帶佢返解剖枱先知多啲。

100
00:05:44,000 --> 00:05:50,000
唔使講，Wrath of Connie體內發生咗好唔妥嘅事。

101
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
係呀，呢班女仔喺賽道上成日都打到好傷㗎，Tom。

102
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
可能佢俾人撞到，然後碌咗入嚟死。

103
00:05:57,000 --> 00:06:03,000
唔係，呢度有預謀。傷口嘅大細同形狀——佢係俾嘢打中，一件物件。

104
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
咁即係話，係武器。嗯。

105
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
喂，我意思係，應該有人會見到呢班女仔其中一個拎住件嘢喺賽道上。

106
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
所以，佢係喺呢度俾人殺嘅。

107
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
CAINE：各位...

108
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
呢個叫做鈍... 器... 創傷。

109
00:06:17,000 --> 00:06:29,000
♪ 係！♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

110
00:06:40,000 --> 00:06:49,000
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

111
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
♪ ♪ （無線電模糊）

112
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
SIMMONS：輪滑女將喺巔峰時期被擊倒。

113
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
好似70年代嗰套Raquel Welch嘅戲？

114
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
唔係，輪滑打鬥係真㗎，老友。等你睇到就知。

115
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
（歡呼）Wolfe，你未去過輪滑打鬥比賽？

116
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
我自中學之後就冇踩過輪滑鞋。

117
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
你走寶喇，老友！嗰陣仲輕50磅！

118
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
（笑）：呢班女——呢班女真係好惡。佢哋好惡？

119
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
頂，佢哋咪即係踩輪滑鞋嘅女仔。可以有幾惡？

120
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
咁你要我哋同呢班八婆等幾耐呀，吓？

121
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
喂，你叫邊個八婆？

122
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
我唔係同你講，Spice。我唔理你係咪同我講...

123
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
天啊，呢個係我見過最性感、最恐怖嘅嘢。

124
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
（笑）：我話咗你知㗎！

125
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
（大叫繼續）旁述：搞咩鬼？！開始咗，吓？

126
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
要叫裁判入嚟！哦，佢哋全部衝埋嚟！

127
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
哦，弊。

128
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
開拖喇。佢哋互相頂唔順。

129
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
Masochist同Loca Boca。重拳亂飛。

130
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
觀眾席有人掟啤酒杯。

131
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
呢啲就係佢哋俾錢睇嘅嘢。

132
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
重拳！天啊，就... 左一拳右一拳...

133
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
保安都控制唔到佢哋！

134
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
保安都阻止唔到佢哋。哦！

135
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
周圍都係人飛嚟飛去。

136
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
群眾掟啤酒。夠喇！

137
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
（大叫）喂，喂，夠喇，停手！

138
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
好未？天呀！

139
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
重拳亂飛，亂晒... 你！過嚟！過嚟。

140
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Miami Spice？我要同你傾吓，嚟啦。喂，叫人叫Dave Benton落嚟，set個流動AV設備。

141
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
同埋叫嗰條友收聲！

142
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
呢度亂晒！嘩，差人想搞我。

143
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
收皮啦，吓？收到，警察大佬，冷靜啲。

144
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
證人話你喺Connie離開賽道前同佢打過交。

145
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
打交只係減壓啫。

146
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
喺賽道上打總好過之後喺後巷打。

147
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
況且，Deb先係偷襲嗰個。

148
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Deb？邊個係Deb？

149
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
哦，即係D'Beat Down？Beat Down就係Deb？

150
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
你哋呢啲名點諗出嚟㗎？

151
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
輪滑名？係呀。

152
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
我哋自己作㗎。

153
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
好似你最鍾意嘅摔角手，不過我哋唔造假。

154
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
嗯，我唔覺得你對Connie嘅憤怒係假嘅，係咪？

155
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
我當時火滾到爆，係呀，但你都會㗎。

156
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
嬲到跟佢入廁所，開拖？

157
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
你真係覺得我會因為賽道上嘅衝突就殺咗佢？

158
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
喂，我當時喺我應該喺嘅地方——罰罪箱。

159
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
你喺咩？

160
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
就好似冰球嘅罰球區。

161
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
我因為粗暴犯規要坐五分鐘。

162
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
嗯，我會查清楚。

163
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
我估你會啦。

164
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
咁唔專業㗎。

165
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
唔錯。

166
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
♪ ♪

167
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
似乎死者同D'Beat Down好親近。

168
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
DELKO：嗯。

169
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
你知唔知，呢度有個頭盔。

170
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
你覺得係咪攻擊期間被打甩嘅？

171
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
可能啦。

172
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
（旁述模糊）（咕噥）

173
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
（嘆氣）你，嗯，你搵到似殺人武器嘅嘢未？

174
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
未，未搵到，但係，呢班女仔戴好多裝備㗎。

175
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
所有女仔喺謀殺發生時都喺賽道上。

176
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
係，真係。

177
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
嗚！

178
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
呢度個廁所裝滿嘔吐物。

179
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
（旁述繼續模糊）

180
00:10:43,000 --> 00:10:50,000
（作嘔）牙套。

181
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
係，佢可能嘔嗰陣吐咗出嚟。

182
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
（作嘔）或者俾人打甩咗。

183
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
哦，我唔係咁諗。

184
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
（清喉嚨）我覺得佢係用廁格嚟撐住自己。

185
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
佢當時病得好嚴重。

186
00:11:08,000 --> 00:11:18,000
（作嘔）（喘氣）（模糊，重疊大叫）我估佢就係因為咁先離開賽道。

187
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
唔知佢係因為咩病得咁緊要。

188
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
我唔知。我會叫Tom化驗佢胃入面剩低嘅嘢，佢可以話俾我哋知。

189
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
SIMMONS：喂，Benton？

190
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
係。

191
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
準備好比賽片段未？

192
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
準備好，可以播放。

193
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
旁述：...上咗高軌。

194
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
但睇下D'Beat Down將佢嘅隊友撻低...

195
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
嗚！

196
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
呢班女仔真係硬淨。

197
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
我一直都同你哋講㗎。

198
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
旁述：頭對頭...（哨子聲）周圍都係人飛...

199
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
教練用錄影機拍低咗場打鬥。

200
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
有冇人針對死者？

201
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
呢個係 Olivia Adler。

202
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
佢啱啱喺罰時區。

203
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
吓？

204
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
...去緊罰時區。

205
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
呢個係我哋最後一次見到 Connie。

206
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
佢去咗更衣室嘔。

207
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
好。

208
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
咁就證實咗 Olivia 嘅不在場證明。

209
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
乜嘢係罰時區？

210
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
唔好問。

211
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
噢！

212
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
嘩，咁樣一定好痛。

213
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
噢，D'Beat Down 俾人打低咗。

214
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
佢飛咗出跑道。

215
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
等陣。

216
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Debbie 去咗邊？

217
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
佢去咗邊度？

218
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
佢冇返過嚟。

219
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
（錄影帶聲）呢個係五分鐘之後。

220
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
而家十分鐘。

221
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
睇嚟 Masochists 會拉開距離贏得比賽。

222
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
試下十五分鐘。

223
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
旁述：...而觀眾...

224
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
噢，佢喺度。佢返咗嚟。

225
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
但我哋完全唔知佢幾時返嚟。

226
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
佢喺邊？Deb 喺邊？

227
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
佢有十五分鐘唔喺溜冰場。

228
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
夠時間殺 Connie Briggs。

229
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
我知道睇落好玩，但係咁樣跌入觀眾席好痛。

230
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
好痛。

231
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
要花好多力氣先可以若無其事咁行開。

232
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
點解？

233
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
因為 Connie 被殺嘅時候你唔見咗。

234
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
我冇殺 Connie。

235
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
我哋只係盡量收集資料，想捉到真兇。

236
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
我唔會傷害 Connie。

237
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
佢係我嘅 derby 老婆。

238
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Derby 呀？

239
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
犯罪拍檔，場內場外都係。

240
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
佢撐我，我撐佢。

241
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
我本來應該撐住佢。

242
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
SIMMONS：所以你哋係情侶？

243
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
唔係你諗嗰種。我哋冇一齊瞓。

244
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
但 Connie 同我...我哋有種聯繫。

245
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
佢係個 riot girl，同我一樣。

246
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
我哋好明白對方。

247
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
哼。佢有冇俾你啲瘀傷？

248
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
冇。你有咩問題？

249
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
我冇做過。

250
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
喂，derby 係一個全面接觸嘅運動。

251
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
會痛。（相機快門聲）打交、出拳、抓傷。

252
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
全部都係比賽嘅一部分，而比賽就係表演。

253
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Deb，我哋只係檢查你嘅瘀傷，睇下會唔會係同 Connie 糾纏造成。

254
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
我冇嘢要隱瞞。

255
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
除咗你唔見咗嗰十五分鐘。

256
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
喂，我跌咗入觀眾席。

257
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
要用啲時間先出返嚟。

258
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
我要處理吓 fans 關係。

259
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
又係另一個委婉講法？

260
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
我影咗幾張相，簽咗幾個名。就係咁。

261
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
而你嘅 derby 老婆就俾人打死咗。

262
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
CAINE：Loman 醫生？

263
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
我冇估錯。

264
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
佢係內出血死嘅。

265
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
胸腔完全充滿血。

266
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
我睇到。

267
00:14:33,000 --> 00:14:42,000
你見到一條大血管破裂，可能係由斷骨造成，但要清理完胸腔我先知邊條血管爆咗。

268
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
你點睇啲瘀傷？

269
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
由頭骨到手指骨都有挫傷。

270
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
明顯地，呢啲傷對 derby 女仔嚟講係家常便飯。

271
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
或者...係死亡嘅方式。

272
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
用詞唔係幾好。

273
00:14:53,000 --> 00:15:00,000
無論如何，佢胃內容物嘅毒理測試顯示佢食咗吐根。

274
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
吐根用嚟催吐，解釋咗點解佢會嘔。

275
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
好難確定係點樣俾佢食落肚。

276
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
吐根糖漿有甜味。

277
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
可以偷偷加落運動飲品而佢唔知。

278
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
但點解要俾佢食吐根？

279
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
可能想令佢單獨一個人。仲有呢？

280
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
呢個。上牙齦嘅刺激。

281
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
見到呢度、呢度同呢度嘅瘀傷嗎？

282
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
嗯。可能係佢個牙膠？

283
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
佢嘅物品入面有一個。

284
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
可能係唔啱戴？

285
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
嗯...

286
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
戴到，但係好緊。

287
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
可能唔係佢嘅。

288
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
或者佢同隊友調亂咗。

289
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
或者俾人換咗。

290
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
女人：Connie，走啦。比賽開始喇。

291
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
BOA VISTA：呢個係一種 DIY 牙膠。

292
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
要煮軟佢，然後自己咬出牙形。

293
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
換牙膠嗰個人要用自己個口去咬。

294
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
啱。

295
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
（液體聲）

296
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
所以我哋有兇手嘅牙印，但冇資料庫可以比對。

297
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
係，DNA 仍然係最好嘅方法，但問題係我只搵到受害者嘅 DNA 圖譜。

298
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
（嗶）噢，呢度有另一個 DNA 圖譜。

299
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
係同一人，定係另一個溜冰手？

300
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
肯定唔係。

301
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
呢個係男性。

302
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
好，我知呢件事睇落點，同你哋可能諗緊乜，但我冇傷害 Connie。

303
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
咁解釋點解你換咗佢個牙膠，仲落咗吐根？

304
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
我冇。

305
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
你自己咬㗎，蠢材。

306
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
即係我哋可以同你比對。

307
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
好，我承認呢個唔係我最好嘅時刻。

308
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
呢個都會令你被控襲擊。

309
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
喂，Connie 喺場上係個怪物。

310
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
好，我隊要贏嘅唯一機會就係佢唔出場。

311
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
明唔明？而且吐根冇害㗎。

312
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
唔似你打佢嗰下。

313
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
唔係，我冇。我只係...

314
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
我想令佢有啲唔舒服，等佢打唔到。

315
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
你有賭錢？

316
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
冇，我只係想睇我隊贏。

317
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
我係你見過最大嘅體育迷，但呢個真係好蠢。

318
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
係，但呢個係事實。

319
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
你而家咁講啫。

320
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
♪ ♪

321
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
你好。我叫 Lucy Strickland。

322
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Lucy，你係 Connie 嘅緊急聯絡人？

323
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
係，我係佢室友。我收到你嘅留言。

324
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
係真嘅嗎？

325
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
恐怕係真。我好遺憾。

326
00:18:37,000 --> 00:18:44,000
Lucy，我有啲嘢想問你，如果你頂得住嘅話。

327
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
好，可以。

328
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
請坐。

329
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Lucy，你點識 Connie？

330
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
我哋由大學一年級識到而家。

331
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
畢業之後，我哋一齊搬嚟邁阿密。

332
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
你諗唔諗到有人想傷害佢？

333
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
諗唔到。

334
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
唔會，Connie 係個甜心。

335
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
佢鍾意扮強硬，但只係扮㗎咋。

336
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
只係一個形象。

337
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
佢點對人，人哋點對佢。

338
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
呢位先生呢？

339
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
你覺得佢熟面口嗎？

340
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
唔熟。

341
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
係咪佢做嘅？

342
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
唔好意思，我唔可以提供呢啲資料。

343
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
我明。我哋講下 derby 啦。

344
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
我覺得呢個運動好粗暴。

345
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Connie 有冇講過啲乜？

346
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
冇，我哋唔係成日講 derby。

347
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
呢個係佢嘅嘢。

348
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
我記得佢講過一個叫 Tara 'N Feathered 嘅選手。

349
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
我估佢哋喺佢第一次比賽嘅時候有過衝突。

350
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
大約四個月前。

351
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
你話 "Tara 'N Feathered"？係。佢成日叫女仔嘅 derby 名。我連佢真名都唔知。

352
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Lucy，多謝你。係。

353
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
BOA VISTA：我啱啱訪問完隊裏面其他人。

354
00:19:57,000 --> 00:20:02,000
佢哋都好鍾意 Connie。佢係佢哋嘅明星得分手，雖然佢好鍾意打交。對手方面呢？

355
00:20:02,000 --> 00:20:09,000
佢室友提到一個叫 Tara 'N Feathered 嘅女仔——真名係 Tara Werner——我估佢哋大約四個月前打過一次大交。

356
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
兇案發生時佢喺邊？

357
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
佢話佢喺做物理治療。

358
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
我諗佢可能喺度做嘢。好，可能佢休息緊。

359
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
唔好意思，小姐——Tara Werner？

360
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
多謝。

361
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
唔好意思。

362
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Tara Werner？CSI Boa Vista。

363
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
我今日打過電話俾你。

364
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
唔係，嗰個係 Celia。

365
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
我係 Tara Werner。

366
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
你係 Tara 'N Feathered？

367
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
係我。

368
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
你係呢度嘅病人？

369
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
我 T-9 同 T-10 脊椎斷咗。

370
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
係同 Connie Briggs 打交嘅結果，係咪？

371
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
噢，我好好。多謝，Celia。

372
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
唔係，Connie 同我比賽時撞埋一齊。

373
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
我哋兩個都唔肯讓步。

374
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
我撞到個轆，撞咗欄杆...之後就冇離開過呢個可愛嘅地方。

375
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
（觀眾歡呼）（哨子聲）

376
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
（骨頭斷裂聲）（哨子聲）

377
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
點解電話入面唔講？

378
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
我唔會開場就話 "我癱瘓咗"。

379
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
而且我唔怪 Connie。

380
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
輪滑 derby 冇道歉呢回事。

381
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
呢個只係比賽嘅一部分。

382
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
我哋最近成日聽到呢句，係咪？

383
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
唔好意思！

384
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Tara，唔好意思我遲到。

385
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
CAINE：Kessler 先生，你喺度做咩？

386
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
佢係我家姐，同呢件事無關。

387
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
你家姐？

388
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Werner 係我夫姓。佢哋講緊乜，Vince？

389
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
唔使擔心。佢坐輪椅㗎，老友。

390
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
佢冇可能傷害人。你知唔知？

391
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
你哋要走喇。我知我嘅權利。CAINE：Kessler 先生...

392
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
不如我同你出去行吓，喺出面討論你嘅權利。

393
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Werner 小姐，有冇地方可以傾吓？

394
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
有，我哋可以出去呢度。

395
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
哎呀，好痛。

396
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
喂，放鬆啲。你呃咗我哋。

397
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
呃咗乜？你呃我哋關於你家姐嘅事。

398
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
我冇提 Tara 係因為我覺得唔重要。

399
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
真係？咁今日俾人打死嗰個女仔，啱啱好整癱咗你家姐。

400
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
我覺得呢個動機好足夠。嗰件事好耐之前㗎喇。

401
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Tara搞得掂。你知唔知我覺得你做咗啲乜？

402
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
我覺得你用咗吐根劑引Connie入更衣室，然後為咗你妹妹報仇殺咗佢。唔係唔係唔係。

403
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
喂，只係一個無聊嘅惡作劇咋，好冇？

404
00:22:28,000 --> 00:22:33,000
我知我做得蠢，但Connie毀咗我妹妹嘅人生。

405
00:22:33,000 --> 00:22:39,000
係咁㗎，Tara溜冰溜咗好多年，個新人一嚟就搞亂晒。

406
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
我妹妹嘅事業就咁玩完。（彈手指）Connie一定要付出代價。

407
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
用佢條命？

408
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
唔關我事，但你問我嘅話，報應呢家嘢好邪㗎。

409
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
我可唔可以走？

410
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
可以。

411
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
唔好意思，我大佬佢...

412
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
嗯。

413
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
你覺得佢有冇可能同Connie嘅死有關？

414
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
冇。

415
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
呢件事對佢打擊好大，但佢唔會傷害任何人。

416
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
有時人會為咗屋企人做啲好極端嘅嘢。

417
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
如果我話你知佢成朝同我一齊呢？

418
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
我會話你冇同我講真話。

419
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
喂，我大佬知道我冇嬲Connie。

420
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
我從來冇怪過佢，一秒都冇。

421
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
我而家好好。

422
00:23:34,000 --> 00:23:40,000
係啦，我係掛住溜冰，但只要有進步，我就開心。

423
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
你溜冰嘅經驗可能幫到手。

424
00:23:51,000 --> 00:23:57,000
Connie係俾溜冰場或者更衣室嘅嘢打中，我想問你認唔認得呢個花紋。

425
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
係，我見過。

426
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
喺邊度見過？

427
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
喺我身上，打完比賽之後。

428
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
成日都有呢啲形狀嘅瘀傷。

429
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
係手肘護墊整嘅。

430
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
手肘護墊？你肯定？

431
00:24:09,000 --> 00:24:15,000
係，有好多種唔同嘅護墊，但有些女仔會戴硬邊嘅。

432
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
就會留低呢啲印。

433
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
幫到手？

434
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
幫到手...好大幫助。

435
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
好，各位女士，呢個叫證物袋。

436
00:24:32,000 --> 00:24:39,000
我要你哋做嘅係，拎你哋嘅手肘護墊，放入袋，拉好拉鏈，交俾呢位靚仔。

437
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Walter。

438
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
多謝。

439
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
喂。

440
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
頭先唔好意思。

441
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
唔緊要。

442
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
你個十字架幾靚。

443
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
我知。

444
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
SIMMONS：快啲快啲，各位女士，行動啦。

445
00:25:04,000 --> 00:25:10,000
BOA VISTA：我哋要搵到同殺Connie嘅兇器一樣嘅手肘護墊。

446
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
可唔可以幫我上墨？

447
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
好。

448
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
多謝。

449
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
準備好未？

450
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
好。

451
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
（用力）100 psi。

452
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
好。

453
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
呢個係Connie背上嘅印。

454
00:25:33,000 --> 00:25:39,000
我冇用夠力打斷肋骨，但，嗯，都算幾似，等我留起呢個先。

455
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
到我？好。

456
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
你可唔可以打高少少？

457
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
我覺得我打得太低。

458
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
（用力）呃，69。

459
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
好，睇下個形狀。

460
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
（笑）唔係，形狀都唔啱。

461
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
好，我哋繼續試。

462
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
好，呢個留起先。

463
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
（用力）121 psi。好。

464
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
形狀上都幾似。

465
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
今次加力。

466
00:26:24,000 --> 00:26:30,000
（一齊用力）BOA VISTA：好啲。

467
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
好啲。（笑）好似喺度打女子網球咁。

468
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
我哋想重現死者背上嘅瘀傷。

469
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
好。其實，有兩個已經好接近。

470
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
呢兩個形狀啱，但力度唔夠。

471
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
嗯，可唔可以俾我試下？

472
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
你想講乜？

473
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
我只係話力等於質量乘加速度。

474
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
而我嘅手臂質量比兩位多少少。

475
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
明顯啦。啊，手肘護墊。

476
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
哦，係。

477
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Rick，我怕你遇到對手喇。

478
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
（笑）BOA VISTA：要唔要墨？

479
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
好。好。

480
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
Loman話要150磅壓力先打斷肋骨，係咪？係。

481
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
好。

482
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
BOA VISTA：靚！

483
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
167 psi。好嘢。

484
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
你打斷咗一條肋骨。睇下。

485
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
完全吻合。

486
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
手肘護墊肯定係兇器。

487
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
咁應該可以話兇手係男人。

488
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
唔知喎；你有冇見過啲女仔？

489
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
可能係個好大力嘅女人。

490
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
肯定大力過你哋兩個。

491
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
哦，我要走喇。Tom send咗個緊急訊息俾我。

492
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
好。

493
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
喂，收到你訊息。

494
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
我搵到內出血嘅源頭。

495
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
佢嘅胸主動脈被刺穿。應該話，撕爛咗。

496
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
你覺得係嗰下撞擊做成，定係斷骨做成？

497
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
係呢個。

498
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
一塊骨頭碎片？

499
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
佢俾襲擊撞鬆咗，然後刺穿主動脈，造成嚴重撕裂。

500
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
（廣播員模糊講話）

501
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
但奇怪嘅係。

502
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
我拼返好條斷骨。

503
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
呢塊碎片拼唔返落去。

504
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
好...睇下...

505
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
呢塊骨頭有個舊嘅骨折，比今日嘅斷裂更早。
[506哦，咁可能係之前打roller derby整親。

506
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Oh, well, then that could have come from another derby injury.

507
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
但係修復嘅骨頭喺舊骨折上面形成咗硬嘅骨痂。

508
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
（啪）

509
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
呢個癒合程度至少六個月。

510
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
即係佢未打derby之前已經有。

511
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
仲有。

512
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
我睇過助手幫佢入院時照嘅X光。

513
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
佢有其他更舊嘅骨折。

514
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
顴骨，至少六個月。

515
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
哦，係...

516
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
橈骨骨折，差唔多時間。

517
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
睇呢度。

518
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
佢有個舊嘅燒傷疤痕。

519
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
LOMAN：至少八個月。

520
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
好，呢啲都係好親密嘅傷勢。

521
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
你諗緊家暴？

522
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
睇落似。即係...

523
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
即係家暴導致佢死亡。

524
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
塊碎片本來就鬆，喺更衣室俾襲擊完全撞甩。

525
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
我哋要搵到施虐者，因為好大機會就係兇手。

526
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
♪ ♪

527
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
LUCY：我會盡力幫手。

528
00:29:53,000 --> 00:29:59,000
我同佢一齊住，但佢嘅病歷我點會知？

529
00:29:59,000 --> 00:30:04,000
驗屍報告顯示佢喺打derby之前受過嚴重嘅傷。

530
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
你覺得佢有冇同人拍拖？

531
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
呃，係，佢同一個男仔一齊，但四個月前分手。

532
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
你記唔記得佢個名？

533
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Jake McGrath。

534
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
嗯，佢係嗰種飛車黨類型。

535
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
我唔係好認識佢。

536
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
你覺得佢有冇對佢動粗？

537
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
動粗？

538
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
係，我哋覺得呢段關係可能有家暴。

539
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
佢會知道我話俾你聽㗎，督察。

540
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
佢會嚟，會傷害我㗎。

541
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Lucy，你一定有見過啲嘢。

542
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
佢手腕斷過，面頰骨都斷過。

543
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
我要上庭？

544
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
唔使。

545
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
好，嗯...

546
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
我成日聽到佢哋喺佢架車旁邊電話嘈交。

547
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
但我以為只係普通嗌交。佢會叫佢做炸藥，話唔知點算好。

548
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
佢有冇解釋過啲傷？

549
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
冇，冇，佢連提都唔提。

550
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
好笑，因為佢唔似會忍呢種虐待嘅人。係。

551
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
嗯，我覺得呢個就係佢加入derby嘅原因。

552
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
佢鍾意嗰種感覺——你知啦，有力量同控制權。

553
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
係，可能係唯一令佢有呢種感覺嘅地方。

554
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
不過聽落佢好似想反抗個男人。

555
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
你知唔知去邊度搵Jake？

556
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
佢成日車佢去Miami Shores兜風。

557
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
多謝。

558
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
（警笛聲）

559
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
喂！

560
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
喂，朋友，停車！

561
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
停車！

562
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
頂！停車！

563
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
（引擎聲）停車！

564
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
頂。

565
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
（輪胎尖叫）

566
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
（輪胎尖叫）

567
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
（輪胎尖叫）

568
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
DELKO：快啲，熄車！

569
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
嚟，Jake McGrath，雙手放頭，而家！

570
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
舉高手，而家。

571
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
落車！

572
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
咩？我聽唔到你講乜，大佬；唔好意思。

573
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
除咗佢，用呢啲係犯法㗎，蠢材。

574
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
走佬都係犯法。我哋叫你停，你就要停。

575
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
我停咗啦。做乜搞我？

576
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Connie Briggs死咗，Jake。

577
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
點...點解？

578
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
你話我知？

579
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
我知我話過你可以周圍睇，但唔好亂嚟。

580
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
好似你對Connie咁，Jake？

581
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
你以為你知我啲嘢？

582
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
你係鍾意打女人㗎，Jake。

583
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
你送佢入醫院唔止一次。

584
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
你咩都唔知。

585
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
佢冇還手之力，你仲繼續打佢。

586
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
你知你係乜嘢人嗎，Jake？

587
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
咩？你係懦夫。

588
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
好。我係懦夫。如果你係想證明呢樣嘢，你喺呢度搵唔到嘢㗎。

589
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
（撞擊聲）咩嚟㗎？

590
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
（嘆氣）你有呢啲嘢我唔意外。

591
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
喂，H？

592
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
搵到咩？

593
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
睇呢度。

594
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
凹痕同兇器吻合。手肘護墊。

595
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
啱晒。你殺佢之前喺呢度練習過，Jake？

596
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
錯。我買呢個俾Connie㗎。

597
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
佢用得多過我。

598
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
佢扮Angelina Jolie打嘅時候我都幾興奮。

599
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
咩，你話你從來冇用過？

600
00:34:20,000 --> 00:34:27,000
唔係，我用過，但啲印係Connie整嘅。佢同朋友輪流練習擋波之類。

601
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
我只係想佢哋發晒癲，輪流嚟搞我。

602
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
佢個朋友——你係話 Deb Taylor？

603
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
唔係，佢個室友 Lucy。

604
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
佢兩個都死都要做 roller derby 女王。

605
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
係咪 Lucy Strickland？

606
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
帶佢返嚟。今次要有搜查令。

607
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
係。

608
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
你冇證據證明我啲乜。

609
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
幾個鐘頭之後我就可以保釋。

610
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
我只需要咁多，Jake。

611
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
♪ ♪

612
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
咁你冇提過你玩過 derby 喎。

613
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
呃，我冇玩。

614
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
咁奇怪，因為我哋喺你車尾箱搵到呢個。

615
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
係，我... 我試過；只係入唔到任何隊。

616
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
但係你仲可以入 locker room，係咪？

617
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
你... 你哋覺得我殺咗 Connie？

618
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
睇，呢個就係點解我唔想講任何關於 Jake 嘅嘢。

619
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
點解？

620
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
因為佢係個操控高手。

621
00:35:35,000 --> 00:35:41,000
我意思係，佢搞到 Connie 咁慘，佢仲要返去搵佢，而家你哋就覺得我殺咗佢？

622
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
呢個係咩？

623
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
係個肘墊。

624
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
比之前試過嘅任何一個都重。

625
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
係，我用重啲嘅 grade 嚟多啲保護。

626
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
（大聲啪嗒聲）重好多嘅 grade。

627
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
呢個唔係膠。

628
00:35:54,000 --> 00:36:01,000
唔係，呢個係鋼。你換咗膠落去令佢更致命，係咪？當你試緊入隊嗰陣？

629
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
我哋係搵緊暴力，但係鋼一定搞得掂。

630
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
呢個冇嘢。

631
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
冇嘢。試呢個。

632
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
有料到。

633
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
驗到有血。

634
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
可能係練習比賽整到。或者係啦。

635
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
但係不如直接啲，睇下呢個有冇 Connie 嘅 DNA？

636
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
好，睇下，我只係...

637
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
我只係... 我需要喺比賽入面有優勢，得未？

638
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
我唔係想殺人。

639
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
係，但係你妒忌 Connie，因為佢入到隊，而你被淘汰。

640
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
唔係，我係... 我係為 Connie 開心。

641
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
佢好鍾意 derby。佢鍾意到不得了。

642
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
鍾意到仲多過你。

643
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
係我提議玩 derby 㗎。

644
00:37:10,000 --> 00:37:17,000
我想我哋一齊玩，但係突然之間佢連五分鐘時間都唔俾我。

645
00:37:17,000 --> 00:37:27,000
（作嘔聲）（旁白模糊說話）你冇事呀？

646
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
你做咩喺度？

647
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
點解你着住制服？

648
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
你可以打招呼㗎，你知唔知？

649
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
我唔舒服。

650
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
我只係想試着下。

651
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
我冇諗住攞走。

652
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
佢哋叫我清理晒啲裝備。

653
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
我唔知，我估佢哋需要 locker 位。

654
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
對唔住，Luce。

655
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
係，冇事。

656
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
你知啦，下季仲有機會。

657
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
只需要幾招殺手鐧。

658
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
你可以幫我㗎，係咪？

659
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
我唔知。

660
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
可能你根本唔適合玩 derby。

661
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
吓？

662
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
好似 Deb 成日講咁。

663
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
你要夠狠。

664
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
你明唔明？

665
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
你根本就唔夠狠。

666
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
（咕噥聲）

667
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
（砰聲）（作嘔聲）

668
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
（喘氣）我哋係最好朋友，同埋...

669
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
當朋友傷害你，佢做嘅所有嘢都會傷害你。

670
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
同埋... 我忍唔住喇。

671
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
朋友會原諒。

672
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
我只係... 我想攞返我嘅 Connie。

673
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
我只係，我... 我想佢返嚟。

674
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
對唔住。

675
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
嚟啦，我哋走。

676
00:39:10,000 --> 00:39:20,000
旁白：各位先生女士，大家都知道，今日係 Miami-Dade Roller Derby 極度悲傷嘅一日，因為新星 Wrath of Connie 離世。

677
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
佢嘅悲劇死亡震撼咗我哋所有人，同埋 derby 界。

678
00:39:25,000 --> 00:39:36,000
所以，為咗紀念佢，佢喺 Masochists 嘅隊友 D'Beat Down 會溜冰一圈嚟懷念佢，向呢位 fans 最愛嘅人表達愛同尊重。

679
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
♪ ♪

680
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
♪ ♪

681
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Wrath of Connie，安息。

682
00:40:31,000 --> 00:40:37,000
而家，fans，雖然呢件事好難受，但係你哋準備好綁好安全帶，開始 derby 未？

683
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
俾我感受你哋，Miami！

684
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
你哋同我一齊嗎？

685
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
（雷鳴歡呼聲）係！

686
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
為咗紀念 Wrath of Connie，嚟啦！

687
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
我哋癲啲。

688
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
嚟啲刺激嘅點樣？喂！喂！

689
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
俾我睇下你哋嘅本事，Miami。

690
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
咁即係，我個頭盔喺我架電單車度？

691
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
哎呀。喂...

692
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
喂！天啊！

693
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
你到底有咩問題呀，老友？

694
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
你捉到殺人犯。即係我可以走。

695
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
你應該因為謀殺而坐監。

696
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
坐低。

697
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
你癲咗啦，老友。

698
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
你整斷咗個女仔條肋骨。

699
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
如果冇發生嗰件事，佢今日可能仲喺度。

700
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
從來冇發生過。佢係由我架電單車尾跌落地。

701
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
佢有時... 係咁論盡。

702
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
你嘅虐待攞走咗佢條命。

703
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
隨便你點講，老友。

704
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
你知唔知，如果我要俾人咁對待，我想同律師傾。

705
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
公平。

706
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
佢可能要一段時間先到。

707
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
我等。

708
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
我都等。

709
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
JAKE：你做咩？ \h 喂！喂！喂！等陣！等陣！

710
00:42:09,000 --> 00:42:15,000
字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

711
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
字幕由 Media Access Group at WGBH 提供 access.wgbh.org
