1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
MAN:\h Now, you see this stuff \h coming out of the house.
男：你睇吓呢啲嘢，係從間屋度流出嚟㗎。

3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
This is what the Mala Noche\h use to cook their drugs.
呢啲就係Mala Noche用嚟煮毒品嘅材料。

4
00:00:19,000 --> 00:00:25,000
You can tell by the\h type of equipment, they were cooking\h meth, but I'm not sure what the baking soda\h would be used for.
睇呢啲設備嘅類型，佢哋係喺度煮冰毒，但我唔肯定梳打粉係用嚟做乜。

5
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Um, Sergeant Swanson?
呃，Swanson警長？

6
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Uh, they were also making\h crack cocaine, sir.
佢哋仲有整緊霹靂可卡因，長官。

7
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
This is a good day for Miami.
今日對邁阿密嚟講係好日子。

8
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
MAN 2:\h Thanks, Susan.
男2：唔該晒，Susan。

9
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
This morning, the MDPD Gang Task\h Force raided this suburban home.
今朝早，MDPD幫派特遣隊突擊搜查咗呢間郊區屋。

10
00:00:37,000 --> 00:00:44,000
What they found inside was\h a fully-operational drug lab, believed to be operated by the\h gang known as the Mala Noche.
佢哋喺入面發現咗一個全面運作嘅毒品工場，相信係由一個叫Mala Noche嘅幫派操控。

11
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Coordinating today's arrests\h is Miami's newly-appointed State Attorney \h Nicholas Chandler.
統籌今日拘捕行動嘅係邁阿密新上任嘅州檢察官Nicholas Chandler。

12
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
He's about to make a statement.
佢就快發表聲明。

13
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Got to turn\h around, kid. Hey!
要掉頭㗎，細路。喂！

14
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Hey, you can't go that way.
喂，你唔可以行呢邊㗎。

15
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
CHANDLER:\h This is the fourth major bust against\h the Mala Noche in a month.
CHANDLER：呢個月係第四次對Mala Noche嘅大型掃蕩。

16
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
A weapons stash,\h prostitution ring, distribution hub,\h and now this cook house.
武器庫、賣淫集團、分銷中心，同埋而家呢個煮毒工場。

17
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
So I have a message\h for the Mala Noche.
所以我有個訊息畀Mala Noche。

18
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Your days are numbered.
你哋嘅日子到頭啦。

19
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
As you know, Miami is\h the crown jewel...\h Hey, kid!\h Hey, come on!
正如你所知，邁阿密係皇冠上嘅寶石……喂，細路！喂，過嚟！

20
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Whoa. Whoa, whoa, whoa. Where\h do you think you're going?
嘩。嘩，嘩，嘩。你諗住去邊？

21
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
I just got to get through here.
我只係要穿過呢度。

22
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
CHANDLER:\h ...fall in love\h with our citizens.
CHANDLER：……同我哋嘅市民相愛。

23
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
And once\h again, the MDPD has proven\h that Miami is also safe.
再一次，MDPD證明咗邁阿密係安全嘅。

24
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I want to thank our\h Gang Task Force leader.
我想多謝我哋嘅幫派特遣隊隊長。

25
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Jen.
Jen。

26
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Sergeant\h Jennifer Swanson deserves more\h credit than anyone.
Jennifer Swanson警長值得比任何人更多嘅讚賞。

27
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
She has executed my\h orders with precision...
佢精準咁執行咗我嘅命令……

28
00:01:34,000 --> 00:01:41,000
(tires squealing) (engine revving) Everybody down!
（車胎尖叫）（引擎加速）所有人趴低！

29
00:01:41,000 --> 00:01:53,000
(gunshot) (automatic gunfire) (tires screeching,\h gunfire continues) (people yelling)
（槍聲）（自動步槍射擊）（車胎尖叫，槍聲持續）（人群叫喊）

30
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
(people screaming)
（人群尖叫）

31
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
(tires screeching,\h gunshots)
（車胎尖叫，槍聲）

32
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Yes, shots were exchanged.\h Not at this time, Susan...
係，有交火。唔係而家，Susan……

33
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Got a DOA\h on the State Attorney.
州檢察官到場死亡。

34
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
So I hear.\h Are you hit?
我聽講咗。你有冇中槍？

35
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
I'm fine. It's\h not my blood.
我冇事。呢啲唔係我嘅血。

36
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
I tried to save him.
我嘗試救佢。

37
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

38
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
I know his family.
我識佢屋企人。

39
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Stay with him, please.
陪住佢，唔該。

40
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

41
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
TRIPP: Son of a bitch\h is still alive.
TRIPP：條仆街仲生勾勾。

42
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Lieutenant Caine,\h do you have any idea who was behind\h this attack?\h You'll know\h when I know.
Caine警長，你知唔知邊個係呢次襲擊嘅幕後黑手？你知嘅時候就會知。

43
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
TRIPP:\h behind the line.
TRIPP：喺條線後面。

44
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
GRANT:\h Okay, Susan, we'll be back with any further details\h on the Mala Noche story.
GRANT：好，Susan，我哋會返嚟提供更多關於Mala Noche故事嘅細節。

45
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
(garbled radio transmission) Dead-center shot, bubba.
（模糊嘅無線電通訊）正中心一槍，老友。

46
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Mala Noche...
Mala Noche……

47
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
...has a message for you.
……有訊息畀你。

48
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
What's the message?
咩訊息？

49
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
This is... just the beginning.
呢個……只係開始。

50
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Ah.
啊。

51
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
You know what?
你知唔知？

52
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
I agree.
我同意。

53
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
What did he say?
佢講咗咩？

54
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
He said...
佢話……

55
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
"This is just the beginning."
「呢個只係開始。」

56
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
WOMAN:\h Lieutenant?
女：警長？

57
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
MAN:\h He's here now. Lieutenant?
男：佢而家喺度。警長？

58
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
WOMAN:\h Lieutenant?
女：警長？

59
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
♪ Yeah! ♪

60
00:04:19,000 --> 00:04:29,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

61
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
(siren blaring)
（警笛聲）

62
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

63
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
SIMMONS:\h Hey! Hey!
SIMMONS：喂！喂！

64
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Hey, Detective.
喂，探員。

65
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Quit stomping all\h over my crime scene.
唔好再喺我嘅案發現場周圍踩。

66
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
This area is not clear yet.
呢個區域仲未清理好。

67
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
(crunching)\h WOLFE:\h Wait a second.
（踩碎聲）WOLFE：等陣。

68
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Wait a second.
等陣。

69
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Did you step on something?
你係咪踩到啲嘢？

70
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Take off your shoe.
除咗你隻鞋。

71
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
What?\h Just take off the shoe for me for one\h sec. Come on.
咩話？幫我除咗隻鞋一陣。嚟啦。

72
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
SIMMONS:\h You have something, Wolfe?
SIMMONS：你有發現咩，Wolfe？

73
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
WOLFE:\h Yeah, I do.
WOLFE：係，我有。

74
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
It's a shard of tinted glass.
係一塊有色玻璃碎片。

75
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
There you go. Sorry.
搞掂。唔好意思。

76
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
That could be\h from the car.
可能係從架車度嚟。

77
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
The car didn't have\h tinted windows.\h I got the same type of glass right over here.
架車冇有色車窗。我喺呢邊都搵到同一款玻璃。

78
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
(camera shutter clicks) And here.
（相機快門聲）同呢度。

79
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
(camera shutter clicks)\h Oh.
（相機快門聲）哦。

80
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Here.
呢度。

81
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
And I got a pair of sunglasses\h with the lenses busted out.
仲有一副爛咗鏡片嘅太陽眼鏡。

82
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Was the shooter\h wearing glasses?\h DETECTIVE:\h No.
槍手有冇戴眼鏡？探員：冇。

83
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
SIMMONS:\h No, but several officers I interviewed said\h the driver was.
SIMMONS：冇，但係我訪問過嘅幾個警員話司機有戴。

84
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
(garbled radio transmission) Let's get the glasses\h back to the lab.
（模糊嘅無線電通訊）將副眼鏡拎返實驗室。

85
00:06:33,000 --> 00:06:42,000
Well, the sunglasses\h from the scene are Salon, which is a high-end brand, but it doesn't narrow anything\h down for us.\h Well, the lenses I found were concave, which\h means they're prescription.
現場嘅太陽眼鏡係Salon牌，係高端品牌，但係幫唔到我哋縮窄範圍。我發現嘅鏡片係凹透鏡，即係有度數嘅。

86
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Unfortunately, that\h won't help, either.
唔好彩，呢個都幫唔到手。

87
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
There are a lot of people\h with prescription glasses.
好多人都有戴有度數眼鏡。

88
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
That's weird.\h What?
好奇怪。咩話？

89
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
The glass I collected\h at the scene was tinted; this is clear.\h Let me see that.
我喺現場收集嘅玻璃係有色嘅；呢塊係透明嘅。畀我睇吓。

90
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
It's photochromatic.
係光致變色鏡片。

91
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
It responds\h to ultraviolet light.
佢會對紫外線有反應。

92
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
So those glasses aren't\h the driver's sunglasses.
所以副眼鏡唔係司機嘅太陽眼鏡。

93
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
These are his regular,\h everyday glasses.
呢副係佢平時戴嘅普通眼鏡。

94
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
That narrows things down.
咁就縮窄咗範圍。

95
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Let's get some glue.
我哋搵啲膠水嚟。

96
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
♪ ♪

97
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
♪ ♪

98
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Somewhere out there, there's an almost blind\h gangbanger.
喺出面某個地方，有個差唔多盲嘅幫派仔。

99
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
High-end frames,\h and they're prescription.
高端鏡框，仲要有度數。

100
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
And they're chromatic.
仲係變色鏡片。

101
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Think that's enough\h to narrow it down?
你覺得夠唔夠縮窄範圍？

102
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
I'm gonna make some calls.
我打幾個電話。

103
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Jen, they haven't done\h this kind of thing in years.
Jen，佢哋好多年冇做過呢啲嘢啦。

104
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Hey, Natalia, I'm a\h little busy right now.
喂，Natalia，我而家有啲忙。

105
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Scott, where's that\h info I asked for?\h I'm working on it.
Scott，我問嘅資料喺邊？我喺度搞緊。

106
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
I want that list\h of Noche players in my hands right now!
我要即刻攞到嗰份Noche成員名單！

107
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Jen, you know these gangs\h better than anybody else.
Jen，你比任何人都更了解呢啲幫派。

108
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
What is going on?\h You know\h what's going on?
發生緊咩事？你知唔知發生緊咩事？

109
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
I have two men in the hospital\h and a dead state attorney, and it all went down\h on my watch.
我有兩個人喺醫院，一個死咗嘅州檢察官，而呢啲全部喺我當值期間發生。

110
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Okay, look, come here,\h don't do that to yourself.
好，睇吓，過嚟呢度，唔好咁樣對自己。

111
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
This is not your fault.
呢個唔係你嘅錯。

112
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
We want to catch these guys\h just as bad as you do.
我哋同你一樣咁想捉到呢班人。

113
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
All right, look, I shouldn't\h be telling you this, but...
好，睇吓，我唔應該話畀你聽，但係……

114
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
What is the big secret?
有咩大秘密？

115
00:09:02,000 --> 00:09:08,000
The reason\h we've been so successful at hitting the Mala Noche is because we've been getting calls\h on the tip line.
我哋打擊Mala Noche咁成功嘅原因，係因為我哋一直收到舉報熱線嘅電話。

116
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Okay. Well, why keep that quiet?
好。點解要保密？

117
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
S.A.'s office made me.
檢察官辦公室要我咁做。

118
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
They wanted it to look like they\h were kicking butt on their own.
佢哋想睇起嚟好似自己搞掂晒。

119
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Do you know who's\h calling in?\h Well, traces lead\h to disposable phones.
你知唔知邊個打嚟？追查顯示係用一次性手機。

120
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
That's pretty unusual\h for Mala Noche to have a snitch.
Mala Noche有線人，呢個好唔尋常。

121
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Things have changed since you guys took out the\h original leadership.\h Memmo Fierro.
自從你哋剷除咗原本嘅領導層之後，情況變咗。Memmo Fierro。

122
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
SWANSON:\h The current shot-caller, \h Armando Salazar, is nothing like Memmo.
SWANSON：而家嘅話事人Armando Salazar，同Memmo完全唔同。

123
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
He runs the gang\h like a business, doesn't like to\h get his hands dirty.
佢好似做生意咁管理幫派，唔鍾意自己出手。

124
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
We're hearing some of the Noches\h miss the old days.
我哋聽講有啲Noche成員懷念以前嘅日子。

125
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
So targeting the State Attorney\h was Salazar's way of proving he can push back?
所以針對州檢察官係Salazar證明佢可以還擊嘅方法？

126
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Let's see if he got\h his hands dirty. Thanks, Jen.
等我哋睇吓佢有冇搞到對手污糟。唔該晒，Jen。

127
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Hey, H.
喂，H。

128
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
(siren blaring)
（警笛聲）

129
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
WOMAN:\h Excuse me.
女：唔好意思。

130
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Stop right there. Where do you\h think you're going?
停喺度。你諗住去邊？

131
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
MDPD. Step aside. Hey.\h Stop. Excuse me.\h You cannot go in there.
MDPD。行開。喂。停低。唔好意思。你唔可以入去。

132
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
You. Phone.\h Stop. Stop.\h Mr. Salazar, I'm so sorry, but the police\h are here to see you.
你。電話。停低。停低。Salazar先生，我好唔好意思，但係警察嚟搵你。

133
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Sorry, but you're gonna have to\h wait outside, gentlemen.\h (phone beeps) What the hell?\h That was a client.
唔好意思，你哋要喺出面等，先生們。（電話嗶聲）搞咩鬼？嗰個係客戶嚟㗎。

134
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
CAINE:\h I bet it was.
CAINE：我估係啦。

135
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Why are you guys here?
你哋嚟做咩？

136
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
We are here to say hello.
我哋嚟打個招呼。

137
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Yeah. Hello.
係。你好。

138
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
CAINE:\h Yeah.
CAINE：係。

139
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Hello.
你好。

140
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
What are you doing?
你做緊咩？

141
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
I'm swabbing your phone for gunshot residue.
我喺度採集你手機上嘅槍擊殘留物。

142
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Yeah, you probably already\h washed your hands, but I bet you touched something\h before you did.\h I didn't shoot anyone.
係，你可能已經洗咗手，但我賭你洗之前掂過啲嘢。我冇開槍殺人。

143
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
No, but you made it happen,\h didn't you?
冇，但係你搞成件事，係咪？

144
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
I don't know what\h you're talking about.
我唔知你講緊咩。

145
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I run a financial advisory firm.
我經營一間財務顧問公司。

146
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
CAINE:\h Yes, you do--\h the Mala Noche.
CAINE：係，你係——Mala Noche。

147
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
I see. Look, I walked away\h from that life a long time ago.
我明。睇吓，我好耐之前已經脫離咗嗰種生活。

148
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Eric.
Eric。

149
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
No, there's no gunshot residue.
冇，冇槍擊殘留物。

150
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
(phone ringing) (clears throat)
（電話響）（清喉嚨）

151
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
(computer chirping)
（電腦聲）

152
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
(computer chirping) (shot fires)
（電腦聲）（槍聲）

153
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
All right, Felix.
好，Felix。

154
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Have a seat.
坐低。

155
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Where are your\h glasses, Felix?
你副眼鏡呢，Felix？

156
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
I don't wear glasses.
我唔戴眼鏡。

157
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
You don't\h wear glasses?
你唔戴眼鏡？

158
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Felix, look at me.\h Can you see me?
Felix，望住我。你睇唔睇到我？

159
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Tell you what. I have\h a proposition for you.
我話你知。我有個提議畀你。

160
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
If you can read what I'm\h writing down right now...
如果你睇到我而家寫緊嘅嘢……

161
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
I'm assuming\h you can read.
我假設你識字。

162
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Seriously.
認真。

163
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
If you read from where you\h are, I'll let you leave.
如果你喺你個位讀到，我就放你走。

164
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Come on, man.
嚟啦，大佬。

165
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
No, I'm going to let you\h walk out of here, Felix, free, no harm, no foul.
唔，我會畀你行出呢度，Felix，自由，冇傷害，冇犯規。

166
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
I might even apologize.
我甚至可能會道歉。

167
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
You ready?
準備好未？

168
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
What's that say?
嗰度寫咩？

169
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
What's that say?
嗰度寫咩？

170
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
You need a little help?
你需要幫手？

171
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
I know. I've got an idea.
我知。我有個主意。

172
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Why don't you try\h these on, just see?\h Huh.
點解唔試吓戴呢副，睇吓點？吓。

173
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Just see if that helps.\h Put on the glasses, Felix.
睇吓有冇幫助。戴副眼鏡，Felix。

174
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Put them on now.
而家戴上去。

175
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
FELIX:\h "I'm guilty."
FELIX：「我有罪。」

176
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Case closed.
案件完結。

177
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Yeah. Very funny.
係。好好笑。

178
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
These aren't my glasses.
呢啲唔係我嘅眼鏡。

179
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Really? 'Cause the eye\h doctor says otherwise.
真係？因為眼科醫生話唔係。

180
00:12:06,000 --> 00:12:14,000
You know, Felix,\h between the glasses, and your lifetime\h membership card to the Mala Noche gang, it leads me to believe\h you were driving the car when the State Attorney\h was killed.
你知唔知，Felix，副眼鏡加上你嘅Mala Noche幫派終身會員卡，令我認為你係州檢察官被殺時揸車嘅司機。

181
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Everybody, down!
所有人，趴低！

182
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
(shots firing)
（槍聲）

183
00:12:28,000 --> 00:12:38,000
(tires screeching) And since none of\h you Mala Noches seem to be able\h to do anything on your own, I'm wondering, Felix,\h who put you up to this?
（車胎尖叫）既然你哋啲Mala Noche似乎乜都做唔到，我好奇，Felix，邊個叫你咁做？

184
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Was it Armando Salazar?\h I want my lawyer.
係咪Armando Salazar？我要搵律師。

185
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Felix, do you have a\h lawyer on retainer?
Felix，你有冇長期聘用嘅律師？

186
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
No. I want one\h of those free ones.
冇。我要一個免費嗰啲。

187
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
He wants a free lawyer.
佢想要免費律師。

188
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Of course you do,\h 'cause all you guys want to do is tear down the system\h until you actually need it.
梗係啦，因為你哋成日想拆散個制度，直到你真係需要佢。

189
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
I... want... a... lawyer.
我……要……一個……律師。

190
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Then get this fine,\h upstanding taxpayer a lawyer!
咁就幫呢位優秀嘅納稅人搵個律師！

191
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
WOMAN:\h You see this file?
女：你睇到呢份檔案未？

192
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
That's the case they're\h making against you.
呢個係佢哋針對你嘅案件。

193
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I am your lawyer,\h Mr. Medina.
我係你嘅律師，Medina先生。

194
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
You have to give me something\h to defend you with.
你要畀啲嘢我幫你辯護。

195
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Why don't you use one\h of those big books?
點解唔用嗰啲大本書？

196
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Okay? Like they use\h on those lawyer shows.
好唔好？好似佢哋喺律師劇度用嗰啲。

197
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
That isn't the\h way it works.
唔係咁運作㗎。

198
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Look, you got\h to trust me.
睇吓，你要信我。

199
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Yeah, I might work\h for the city, but I'm not a cop.
係，我可能為市政府打工，但我唔係警察。

200
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Have you heard\h of attorney-client privilege?
你有冇聽過律師-客戶保密特權？

201
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Yeah.
係。

202
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
So whatever you tell me\h stays between us, okay?
所以你同我講嘅嘢，我會保密，好唔好？

203
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
But what if I want what I tell\h you not to stay between us?
但如果我想我講嘅嘢唔保密呢？

204
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
You mean, you want me\h to make a plea deal?
你係話，想我幫你做認罪協議？

205
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
No, what I mean,\h what's been happening...
唔係，我意思係，最近發生嘅事...

206
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
It's not what you guys think.
唔係你哋諗嗰樣。

207
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Not at all.
完全唔係。

208
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Those tips the Gang Task\h Force has been getting?
黑幫專案組收到嘅線報？

209
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
They're not coming\h from inside the Mala Noche.
唔係嚟自Mala Noche內部。

210
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Okay.
好。

211
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Let me write it down.
等我寫低先。

212
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
You got to promise me\h something first.
你要先應承我一件事。

213
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Yeah? What is it?
係？咩事？

214
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
(phone dialing) Is this Lieutenant Caine?
（電話撥號聲）係Caine警長嗎？

215
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Hi. This is Sharon Kirby.
你好，我係Sharon Kirby。

216
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
The court appointed me\h as Felix Medina's lawyer.
法庭指派我做Felix Medina嘅律師。

217
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
I understand\h you're heading up the S.A.'s murder investigation.
我知你負責調查州檢察官嘅謀殺案。

218
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
I'm not sure\h if this is protocol, but Mr. Medina told me something\h that you need to hear.
我唔肯定係咪跟程序，但Medina先生話咗啲嘢，你要聽下。

219
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
It's very important.
好重要㗎。

220
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
No, I mean, right now.
唔係，我意思係，即刻。

221
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Mm-hmm.
嗯。

222
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
I'll meet you at the PD in\h ten minutes. Thanks.
我十分鐘後去警局見你。唔該。

223
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
(muffled gasp) (slicing)
（悶哼聲）（切割聲）

224
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
SIMMONS:\h Sharon Kirby was a public \h defender all of eight months.
SIMMONS：Sharon Kirby做咗公設辯護人得八個月。

225
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Walter, she called me right\h before she was murdered.
Walter，佢被殺之前打過畀我。

226
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Felix told her something.
Felix同佢講咗啲嘢。

227
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Place was crawling with\h people, yet somehow, nobody noticed Sharon\h Kirby's throat get cut.
現場好多人，但竟然冇人見到Sharon Kirby俾人割喉。

228
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
How's that possible?
點可能？

229
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
That's because\h a trained killer did this.
因為係專業殺手做嘅。

230
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
How do you mean, Doctor?
醫生，點解咁講？

231
00:15:01,000 --> 00:15:11,000
Slicing the carotid artery\h is what killed her, but they also cut \h her trachea in the same cut,\h which kept her from screaming and let the blood\h fill her throat before coming out the wound.
割斷頸動脈係致命傷，但佢哋同一刀割埋氣管，令佢叫唔出聲，血先喺傷口流出之前填滿喉嚨。

232
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Also, it delayed the\h bleeding for an escape.
仲有，咁樣可以延遲出血，方便逃走。

233
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
This is Mala Noche, gentlemen.
係Mala Noche嘅手法，各位。

234
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Well, why kill someone\h who's helping their own man?
點解要殺幫自己人嘅人？

235
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
It could be a message.
可能係個警告。

236
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
In which case, Felix isn't going\h to tell us anything.
如果係咁，Felix唔會再講任何嘢。

237
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
No, he's not.\h Doctor?
係，佢唔會。醫生？

238
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
I have a substance\h tangled in her hair.
佢頭髮纏住咗啲物質。

239
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Let's get a sample of that.\h It could have trace on it.
攞個樣本化驗下，可能留低咗痕跡。

240
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
Excuse me, Doc?\h H, when I got to the scene, this reporter\h was already set up.
唔好意思，醫生？H，我到現場嘅時候，呢個記者已經準備好晒。

241
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
I thought he just\h beat me to the scene, but this footage took place\h before the murder happened.
我以為佢只係快過我到，但呢段片係謀殺發生前拍嘅。

242
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
So maybe his camera\h saw the murder.
可能佢部機影到謀殺過程。

243
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Walter, get the footage.\h I'm on it.
Walter，攞段片嚟。我搞緊。

244
00:15:45,000 --> 00:15:53,000
We have received reports that\h MDPD has apprehended the driver in the drive-by shooting that claimed the life of State\h Attorney Nicholas Chandler...
我哋收到報告，MDPD已經拘捕咗嗰個開車掃射、殺死州檢察官Nicholas Chandler嘅司機...

245
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
All right, roll it back\h from the beginning.
好，由頭開始倒帶。

246
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
CAMERAMAN: All right, Grant.\h Take three, in three, two, one.
CAMERAMAN：好，Grant。第三次，三、二、一。

247
00:16:00,000 --> 00:16:07,000
We have received reports that\h MDPD has apprehended the driver in the drive-by shooting\h that claimed the life of State Attorney\h Nicholas Chandler.
我哋收到報告，MDPD已經拘捕咗嗰個開車掃射、殺死州檢察官Nicholas Chandler嘅司機。

248
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Now, go forward.
而家向前播。

249
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Got two Mala Noche\h hits in one day.
一日之內有兩個Mala Noche嘅目標。

250
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
What is this? They all of\h a sudden come out of hiding, and they start acting\h like the Mexican cartels.
搞咩呀？佢哋突然走出嚟，仲學墨西哥販毒集團咁做嘢。

251
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Guess we've been hitting them\h where it hurts.
我估我哋打中佢哋要害。

252
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Okay. Wait, wait,\h wait. There it is.
好。等等，等等，等等。就係呢度。

253
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Got it.\h There it is. Right there.
見到啦。就係呢度。呢度。

254
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Stop it. Okay.\h There's our victim.
停。好，呢個就係受害者。

255
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Let's go forward.
向前播。

256
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
They were keeping a low profile.
佢哋一直低調。

257
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Outside of the work\h of the police, no one...
除咗警察嘅行動，冇人...

258
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Oh, wait.\h There it is.
哦，等等。就係呢度。

259
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
You see it? That's right\h when she got attacked.
見到未？就係佢遇襲嗰陣。

260
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
But is that an old man?
但係個老人嚟㗎？

261
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
I'm gonna zoom in.
我放大睇下。

262
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Our killer's\h this old man?
殺手係呢個老人？

263
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
H is convinced this\h is a Mala Noche hit.
H肯定係Mala Noche嘅行動。

264
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Let's see if we can\h get him in focus.
睇下可唔可以對焦。

265
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Look at that.
睇下。

266
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
You see his hands?
見到佢對手未？

267
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Never seen an old guy\h have that many tattoos.
未見過老人家有咁多紋身。

268
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
How weird is that?
有冇咁奇怪？

269
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
♪ ♪

270
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
♪ ♪

271
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
So the substance found\h in Sharon Kirby's hair turns out\h to be SD alcohol 35.
喺Sharon Kirby頭髮搵到嘅物質係SD酒精35。

272
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Otherwise known as glue.
即係膠水。

273
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Right. But not just\h any type of glue.
啱。但唔係普通膠水。

274
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Spirit gum. They use it\h to make prosthetic masks.
係假髮膠，用嚟整假面具。

275
00:18:03,000 --> 00:18:09,000
SIMMONS: The guy \h who killed Sharon Kirby was wearing a mask, H. \h That's how the glue made its way \h into Sharon Kirby's hair.
SIMMONS：殺Sharon Kirby嗰個人戴咗面具，H。所以膠水先會黐喺Sharon Kirby嘅頭髮。

276
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
But this isn't \h the kind of thing that Mala Noche's known for.
但呢啲唔係Mala Noche嘅慣用手法。

277
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
CAINE:\h No. So why would our killer need a mask?
CAINE：唔係。咁點解殺手要戴面具？

278
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
H, I don't think this\h is the first time they've used a mask.
H，我覺得佢哋唔係第一次用面具。

279
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
When I was on patrol,\h we picked up a guy who escaped\h from Miami-West Prison.
我以前巡邏嗰陣，捉過一個由Miami-West監獄逃獄嘅人。

280
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
He was wearing a mask that looked exactly\h like one of the prison guards.
佢戴咗個面具，同其中一個獄警一模一樣。

281
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
There.
呢度。

282
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
H, this is the guy.\h Cesar Soto.
H，就係呢個人。Cesar Soto。

283
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
SIMMONS:\h He's Mala Noche.
SIMMONS：佢係Mala Noche嘅人。

284
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
At least a year ago, I guess he brought his\h hobby back to the gang.
至少一年前，我估佢將呢個興趣帶返去幫會。

285
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Walter, do we have that mask?
Walter，我哋有冇個面具？

286
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
No, but I got a\h screen grab of it.
冇，但我有截圖。

287
00:18:54,000 --> 00:19:02,000
(shots firing, woman screaming) (gunshot) SIMMONS: What is it, H?\h You got something?
（槍聲，女人尖叫）（槍聲）SIMMONS：做咩呀，H？有發現？

288
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
CAINE: I've seen these tattoos\h before, gentlemen.
CAINE：我見過呢啲紋身，各位。

289
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Where?\h Memmo.
邊度？Memmo。

290
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Where's Memmo, Felix?
Felix，Memmo喺邊？

291
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Last I heard, he was in prison\h for killing your wife.
我最後聽講，佢因為殺咗你老婆坐緊監。

292
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Come on, Felix.\h You and I both know he escaped from prison.
得啦，Felix。你同我都知佢逃咗獄。

293
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I hear that he's back\h with the Mala Noche.
我聽講佢返咗去Mala Noche。

294
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Look, I'm just a dog.\h I do what I'm told.
喂，我只係隻狗。人哋叫我做咩就做咩。

295
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
I don't know anything.
我咩都唔知。

296
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Felix, why would he kill\h the public defender?
Felix，佢點解要殺公設辯護人？

297
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
She was on your side.
佢係幫你㗎。

298
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
I'm not stupid.
我唔蠢。

299
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
I don't want\h to wind up like her.
我唔想好似佢咁收場。

300
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
H?\h Mm-hmm?
H？嗯？

301
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Gang Task Force\h just got another tip.
黑幫專案組收到新線報。

302
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
MAN: There's a cook house\h where you would least expect it.
MAN：有個製毒工場喺你最估唔到嘅地方。

303
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
The corner of Walton and Coral.
Walton同Coral交界。

304
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
A full-service drug lab\h right in the middle of suburbia.
一個齊全嘅毒品實驗室，就喺郊區中間。

305
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
That was one of the\h earlier tips we received.
呢個係我哋之前收到嘅線報之一。

306
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
And this is the one that\h came in 15 minutes ago.
而呢個係十五分鐘前收到嘅。

307
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
HIGHER VOICE:\h Mala Noche is planning something bigger than before.
HIGHER VOICE：Mala Noche計劃緊一單比之前更大嘅嘢。

308
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
He said that they're going\h to rip out the city's heart.
佢話佢哋要挖走呢個城市嘅心臟。

309
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
That they own Miami.
話佢哋擁有邁阿密。

310
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
S-Something about a bus.
好似提到一架巴士。

311
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
I don't know what, but it's going to happen\h in the next 60 minutes.
我唔知係咩，但會喺之後六十分鐘內發生。

312
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Well, that sounds\h like a little kid.
聽落似細路仔講嘢。

313
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
I don't think so.
我唔係咁諗。

314
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
We think he's been\h altering his voice, and this is just\h another change-up.
我哋覺得佢一直變聲，呢次只係另一次轉變。

315
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
You think this\h is credible.
你覺得可信？

316
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
It's always been, before.
之前次次都係。

317
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Okay. Ladies, we have 45 minutes\h to set the city to Code Red.
好。各位，我哋有四十五分鐘將城市升級為紅色警報。

318
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Sergeant Swanson,\h call the Mayor.
Swanson警長，打畀市長。

319
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Eric, I need\h Salazar right now.
Eric，我即刻要Salazar。

320
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
WOMAN (on TV): Sources tell us\h the threat comes from the gang known\h as the Mala Noche.
WOMAN（電視）：消息人士話我哋知，威脅嚟自叫Mala Noche嘅幫會。

321
00:21:29,000 --> 00:21:37,000
Already responsible\h for the death of a State Attorney\h and a Public Defender, it seems\h the cartel-style violence that has crippled Mexico has finally spilled\h onto our shores.
已經搞出州檢察官同公設辯護人嘅命，似乎癱瘓墨西哥嘅販毒集團暴力，終於蔓延到我哋岸邊。

322
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Scenes like bomb-sniffing dogs\h searching buses is being...
好似炸彈嗅探犬搜查巴士嘅場面...

323
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Where's Salazar?\h Where is he?
Salazar喺邊？佢喺邊？

324
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
I don't know.\h He left in a hurry.
我唔知。佢好匆忙咁走咗。

325
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
He wouldn't tell me\h where he was going.
佢唔肯話我去邊。

326
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Call Salazar.\h If he picks up, let me know.
打畀Salazar。如果佢接電話，話我知。

327
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
People's lives are\h at stake, lady.
人命關天㗎，女士。

328
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
We're running out of time.
我哋冇時間啦。

329
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
What did he tell you?\h What do you know?
佢同你講咗咩？你知道啲咩？

330
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
He said he left\h without a choice.
佢話�別無選擇先走。

331
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Yeah, he's getting\h ready for the attack.
係，佢準備緊攻擊。

332
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
He's finally\h getting his hands dirty.
佢終於親自動手。

333
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
No. Mr. Salazar is a\h legitimate investor.
唔係。Salazar先生係正當投資者。

334
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Yeah, right. Listen.
係啦係啦。聽住。

335
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Get out of here before I charge\h you with obstruction of justice.
快啲走，唔係我就告你妨礙司法公正。

336
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
There's got to be something\h around here to tell us what they're up to, man.
呢度實有啲嘢話畀我哋知佢哋想搞咩，老友。

337
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Hey, Wolfe?
喂，Wolfe？

338
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
WOLFE:\h Yeah. Yeah.
WOLFE：係。係。

339
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Come here, take a look at this.
過嚟，睇下呢度。

340
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Got something here.\h It says, "bus."
有啲嘢。寫住「巴士」。

341
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Bus.
巴士。

342
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
H said the tipster\h mentioned a bus.
H話線人提過巴士。

343
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Uh, it says the 14th.
呃，寫住14號。

344
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
14th was last week.\h Yeah, problem is, how do we know these are\h from the same piece of paper?
14號係上個禮拜。係，問題係，我哋點知呢啲係嚟自同一張紙？

345
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Only two or three pieces\h of paper here. Look.
呢度得兩三張紙。睇下。

346
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Hey, this one says, "Sun."
喂，呢張寫住「Sun」。

347
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Sun?
Sun？

348
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
I got a "state" with an S here.
我見到個「state」有S。

349
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Sunshine State?
Sunshine State？

350
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Sunshine State...

351
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Tours. Wait.
Tours。等等。

352
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
"Sunshine State Bus Tours."
「Sunshine State Bus Tours」。

353
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
These are tickets\h to a tourist bus.
呢啲係旅遊巴嘅飛。

354
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Nobody takes a tourist bus\h in their own city.
冇人會喺自己城市搭旅遊巴。

355
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
The tipster said the Mala Noche\h wanted everyone who comes here to know they own Miami.
線人話Mala Noche想令每個嚟呢度嘅人都知佢哋擁有邁阿密。

356
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Yeah. This ticket's from\h a dry run from last week.
係。呢張飛係上個禮拜嘅預演。

357
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Target's a tour bus.
目標係旅遊巴。

358
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Hey, this is Eric Delko.
喂，我係Eric Delko。

359
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I need to know when the next \h Sunshine State Bus tour leaves.
我要知下一班Sunshine State Bus Tour幾時出發。

360
00:23:28,000 --> 00:23:34,000
Ladies and gentlemen,\h I apologize for the delay, but if you line up single file\h against the bus here, I can check your tickets,\h and we'll be on our way.
各位先生女士，唔好意思要你哋等，但如果大家排單行靠住巴士，我可以檢查飛，然後我哋就出發。

361
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Beautiful\h tour of Miami.
邁阿密靚景遊。

362
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Thank you very much.\h Enjoy your tour.
多謝晒。享受旅程。

363
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Thank you so much.\h Enjoy your tour.
多謝晒。享受旅程。

364
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Thank you so\h much. Enjoy your tour.
多謝晒。享受旅程。

365
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Thank you. Enjoy\h your tour. Okay.
多謝。享受旅程。好。

366
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Hi. I'm sorry, sir. This\h ticket's for a different tour.
你好。唔好意思，先生。呢張飛係另一個團。

367
00:23:44,000 --> 00:23:50,000
If you just wait over\h here for one second, we'll get you squared\h away after I get the customers\h on the bus. Thanks.
請喺呢度等一陣，等我送啲客上車之後，再幫你處理。唔該。

368
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Enjoy your tour.
享受旅程。

369
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
H, it's Soto,\h the mask maker.
H，係Soto，整面具嗰個。

370
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
WOLFE:\h Don't do it.
WOLFE：唔好郁。

371
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Don't do it!
唔好郁！

372
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
(gunfire) Stay down!
（槍聲）伏低！

373
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Don't you move.\h (groans) I didn't miss from there.
唔好郁。（呻吟）我喺嗰度都冇射歪。

374
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
I'm not gonna\h miss from here.
喺呢度更加唔會射歪。

375
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Salazar!
Salazar！

376
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
(gunshot, people screaming) (gunshots)
（槍聲，人群尖叫）（槍聲）

377
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Salazar!\h (gunshots) (people shouting\h and yelling)
Salazar！（槍聲）（人群叫喊）

378
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
(gunshot)
（槍聲）

379
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
(panting)
（喘氣）

380
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
(spits) (sniffles)
（吐口水）（吸鼻）

381
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Here you go.\h Don't fall asleep.
嚟。唔好瞓著。

382
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Don't fall\h asleep on me.
唔好喺我面前瞓著。

383
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Right here.\h Don't fall a...
喺呢度。唔好瞓...

384
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
(groaning)\h Ooh!
（呻吟）噢！

385
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
(clucking tongue) So, Salazar is dead.
（嘖舌）所以，Salazar死咗。

386
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
You knew\h that already,\h didn't you?
你一早知㗎，係咪？

387
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
'Cause you helped\h Memmo do it.\h Memmo?
因為你幫Memmo做嘅。Memmo？

388
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Who are you\h talking about?\h DELKO:\h You made him a mask.
你講緊邊個？DELKO：你整咗個面具畀佢。

389
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
That's what the hell\h we're talking about.
我哋就係講緊呢樣。

390
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
I don't know anything\h about killing Salazar.
我唔知殺Salazar嘅事。

391
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
I didn't even know\h Memmo was here.
我甚至唔知Memmo喺度。

392
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
What does he want?
佢想點？

393
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
I thought he wanted me to\h make him a mask or something so he could skip town.
我以為佢想我整面具畀佢，等佢可以走佬。

394
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
DELKO:\h Well, he didn't\h skip town, did he?
DELKO：佢冇走佬，係咪？

395
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
CAINE:\h No, he didn't.
CAINE：係，冇。

396
00:25:51,000 --> 00:26:00,000
I'm bleeding here.\h I want a hospi...(yells) (whistles) So, if you want to go\h to the hospital, you're gonna tell me\h what he wants.
我流血喎。我要去醫院...（大叫）（吹口哨）所以，如果你想去醫院，就話我知佢想點。

397
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
I don't know.\h What does he want?
我唔知。佢想點？

398
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
(yelling) All right! All right!
（大叫）好！好！

399
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
(Soto panting) If he killed Salazar, that means\h he wants to take over.
（Soto喘氣）如果佢殺咗Salazar，即係佢想接手。

400
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
And that means he's\h coming after you next.
即係佢下一個會搞你。

401
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
You and your buddies, pig.
你同你班友仔，豬嚟㗎。

402
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
(Soto panting) (laughing) Which is exactly what we want.
（索圖喘氣）（笑）呢個正係我哋想要嘅。

403
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Isn't it, gentlemen?
係咪呀，各位？

404
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Thank you, Mr. Wolfe.
多謝你，Wolfe先生。

405
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Hey, where's\h my hospital?!
喂，我間醫院去咗邊呀？！

406
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
You ain't got the insurance.
你冇買保險嘛。

407
00:26:34,000 --> 00:26:42,000
(siren blaring) MUFFLED VOICE:\h Mala Noche is \h planning something bigger than before...
（警笛聲）模糊聲音：Mala Noche 計劃緊啲比之前更大嘅嘢...

408
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Still working\h the tipster voices?
仲喺度搞緊啲線人電話？

409
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Yeah.\h All right, let me hear\h the original call.
係。好，等我聽吓原本嗰個電話。

410
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Well, it's not gonna\h really get you anywhere, because it wasn't electronically\h altered; it was only muffled.
呢個唔會幫到你幾多，因為佢冇用電子改過，只係模糊咗。

411
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Yeah.
係。

412
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
I was hoping to prove that\h Soto was working with Memmo.
我本來想證明Soto同Memmo一齊做嘢。

413
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
That Memmo was behind the tips?\h Think about it.
即係Memmo喺背後搞啲線報？諗吓啦。

414
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Memmo gets one of\h the gang members to tip us off.
Memmo叫其中一個幫派成員報料俾我哋。

415
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
We take out their sources\h of income.
我哋剷走佢哋嘅收入來源。

416
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Rank and file gets upset.
啲手下就開始唔高興。

417
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
They want to go back\h to the old way of doing things.
佢哋想返去以前嗰套做法。

418
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Okay, right, and then\h get Salazar to come out of his cozy little\h office and fix things.
好，啱，然後引Salazar出嚟佢間舒服嘅辦公室搞掂件事。

419
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
That's right. Memmo pounces,\h takes over the Mala Noches.
冇錯。Memmo就出手，接管Mala Noches。

420
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Okay, so this tipster\h could lead us to Memmo.
好，咁呢個線人可能帶我哋搵到Memmo。

421
00:27:14,000 --> 00:27:20,000
Yeah. Can you, uh...\h Can you compare the second tipster call against\h the first one that came in?
係。你可唔可以...比較吓第二個線人電話同第一個？

422
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
HIGH-PITCHED VOICE:\h Mala Noche is planning\h something bigger than before.
高音聲音：Mala Noche 計劃緊啲比之前更大嘅嘢。

423
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
MAN: There's a cook house\h where you would least expect it.
男人：有個製毒屋喺你最估唔到嘅地方。

424
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
The corner of Walton and Coral.\h Full-service drug lab...
Walton同Coral街角。全服務毒品實驗室...

425
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
HIGH-PITCHED VOICE:\h Tell anyone who comes here...
高音聲音：話俾任何嚟呢度嘅人聽...

426
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Look at that.\h Ah.
睇吓呢度。啊。

427
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
That means\h there are two callers.
即係有兩個打電話嘅人。

428
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
That really is a kid.
真係一個細路仔。

429
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
(sighs) Okay. Wait a minute.
（嘆氣）好。等陣。

430
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Wait a minute. We've been\h looking at this all wrong.
等陣。我哋一直睇錯晒方向。

431
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Pull up the\h Task Force's files on Mala Noche members\h with, uh, with sons.
打開專案組關於Mala Noche成員有仔嘅檔案。

432
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
So Felix is the snitch.
所以Felix就係個二五仔。

433
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
That's what happened.
就係咁樣。

434
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
While we had Felix in custody, his son tipped us off\h to the bus attack.
我哋拘留Felix嗰陣，佢個仔報料俾我哋關於巴士襲擊。

435
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
(sighs)
（嘆氣）

436
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
What do you guys want?\h CAINE:\h Turns out, Felix, that you're\h working with Memmo.
你哋想點？CAINE：原來Felix，你同Memmo一齊做嘢。

437
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
DELKO:\h You don't have\h a choice, do you?
DELKO：你冇得揀，係咪？

438
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

439
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Talking about this.
講緊呢個。

440
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
BOY:\h Mala Noche is planning something\h bigger than before.
男孩：Mala Noche 計劃緊啲比之前更大嘅嘢。

441
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
He said that they're going\h to rip out the city's heart.
佢話佢哋會挖走呢個城市嘅心臟。

442
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Tell anyone who comes here\h that they own Miami.
話俾任何嚟呢度嘅人聽，佢哋擁有邁阿密。

443
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
That's your\h son on the tape, isn't it, Felix?
錄音帶上係你個仔，係咪，Felix？

444
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Look, if I talk to you guys,\h Memmo will kill Miguel.
喂，如果我同你哋講，Memmo會殺咗Miguel。

445
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
He may do that, anyways.
佢可能無論如何都會咁做。

446
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Look, my son-- he's not like me.
喂，我個仔...佢唔似我。

447
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Okay, he's a good kid.
好，佢係個好細路。

448
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
He's the only good thing I got.
佢係我唯一嘅好嘢。

449
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
CAINE:\h Okay, fair enough, Felix.
CAINE：好，講得通，Felix。

450
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
You help us with Memmo,\h we find your son.
你幫我哋對付Memmo，我哋搵到你個仔。

451
00:28:46,000 --> 00:28:53,000
Okay, the only way to get\h in touch with him-- is with his cell phone, but he's not gonna answer\h if he's with Memmo.
好，唯一聯絡到佢嘅方法係用手機，但如果佢同Memmo一齊，佢唔會接。

452
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Leave that to us.
交俾我哋。

453
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
(speaking Spanish)
（講西班牙語）

454
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Armando Salazar...

455
00:29:33,000 --> 00:29:39,000
was a loyal foot soldier.
係一個忠誠嘅小卒。

456
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
In fact, it was I \h who took him in ten years ago.
事實上，十年前係我收佢入嚟。

457
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
But I always knew one thing\h about Armando.
但我一直知道Armando有一點。

458
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
He could never be a leader.
佢永遠做唔到領袖。

459
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
(siren blaring)
（警笛聲）

460
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Because he put money\h before Mala Noche.
因為佢將錢放喺Mala Noche之前。

461
00:30:10,000 --> 00:30:16,000
(siren blaring) And you-- all of you-- you let him do it.
（警笛聲）而你哋...你哋所有人...你哋由得佢咁做。

462
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Were your men paid\h for their loyal service?
你啲手下有冇因為忠誠而收到錢？

463
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Memmo...

464
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
(speaking Spanish)
（講西班牙語）

465
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Or did you give away...
定係你放棄咗...

466
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
something you know\h that cannot be bought?
一啲你知道買唔到嘅嘢？

467
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
I'm asking you\h a question.
我喺度問你問題。

468
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Yeah.
係。

469
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
It's okay.
冇事。

470
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
You have something\h to say to me?
你有嘢想同我講？

471
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
I wanted to,\h but Salazar...
我想，但Salazar...

472
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Salazar-- he made...
Salazar...佢逼...

473
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
(gunshot) MEMMO:\h Salazar...
（槍聲）MEMMO：Salazar...

474
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
made you do nothing.
冇逼你做任何嘢。

475
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Does anyone else have\h any excuses for their cowardice?
仲有冇其他人為自己嘅懦弱搵藉口？

476
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Okay.
好。

477
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
It's okay.
冇事。

478
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Because I forgive you.
因為我原諒你哋。

479
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Because I'm your brother.
因為我係你哋嘅兄弟。

480
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Mala Noche is not a business.
Mala Noche 唔係一盤生意。

481
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Mala Noche is a brotherhood.
Mala Noche 係一個兄弟會。

482
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Right?
啱唔啱？

483
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Okay.
好。

484
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Do me a favor.
幫我一個忙。

485
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Take that piece of trash out.
將嗰件垃圾拎走。

486
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Now.
即刻。

487
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
(spits) (siren blaring)
（吐口水）（警笛聲）

488
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Two guys with tattoos checked in\h about an hour ago.
大約一個鐘前有兩個有紋身嘅人登記入住。

489
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
I will not hide\h while you risk your lives.
我唔會匿埋等你哋冒險。

490
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
I will fight beside you.
我會同你哋並肩作戰。

491
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
We will learn\h from our Mexican cousins, yeah?
我哋會向我哋嘅墨西哥表親學習，好嗎？

492
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
And Miami...
而邁阿密...

493
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
will be ours once again.
會再次屬於我哋。

494
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
¿Sí?
係咪？

495
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
♪ ♪

496
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Frank.
Frank。

497
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Clear.
安全。

498
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
You okay, son?
你冇事嗎，仔？

499
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
They're still here.
佢哋仲喺度。

500
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
(shots firing)
（開火聲）

501
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
(firing continues)
（繼續開火）

502
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
This is Lieutenant Caine.
我係Caine警長。

503
00:33:57,000 --> 00:34:05,000
I am at the Ventana Verde Hotel.\h We're taking heavy fire I'm requesting backup\h immediately We have officers down.
我喺Ventana Verde酒店。我哋受到猛烈火力，要求立即增援，有警員倒地。

504
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
(shots firing, glass shattering)
（開火聲，玻璃碎裂）

505
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
(firing stops)
（開火停止）

506
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
(firing)
（開火）

507
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
♪ ♪

508
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
You were very brave\h in there today, Miguel.
你今日喺入面好勇敢，Miguel。

509
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
I appreciate your help.
多謝你嘅幫忙。

510
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Got the ball rolling\h at Child Services.
已經同兒童福利局開始咗程序。

511
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
I'll take care of him.
我會照顧佢。

512
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
I'll see you, Miguel.\h Thank you.
再見，Miguel。多謝。

513
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Eric.
Eric。

514
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
They knew we\h were coming, H.
佢哋知道我哋會嚟，H。

515
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
This was a trap.
呢個係個陷阱。

516
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Let's set one\h of our own.
我哋自己設一個。

517
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Miguel.
Miguel。

518
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
CAINE: Miguel is safe.\h Your son is safe, Felix.
CAINE：Miguel安全。你個仔安全，Felix。

519
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Child Services is going to be\h taking care of him from now on.
兒童福利局由而家開始會照顧佢。

520
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
And now, Felix,\h we delivered.
而家，Felix，我哋兌現咗。

521
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
It's your turn.
到你啦。

522
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Whatever you need.
你需要乜都得。

523
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
Felix, we need Memmo to think\h Salazar survived the shooting.
Felix，我哋要Memmo以為Salazar喺槍擊中冇死。

524
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
(cell phones ringing)
（手機響）

525
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
(ringing continues)
（繼續響）

526
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
¿Qué pasó?
發生咩事？

527
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
"Salazar is not dead."
「Salazar冇死。」

528
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Is Salazar your\h new leader?
Salazar係你哋嘅新領袖？

529
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Mira.
睇路。

530
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Then tell me where\h the coward hides.
咁話我知個懦夫匿喺邊。

531
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
♪ ♪

532
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Salazar!
Salazar！

533
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Mala Noche's not yours!
Mala Noche 唔係你嘅！

534
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
I'm here to claim it!
我嚟搶返佢！

535
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
♪ ♪

536
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
♪ ♪

537
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
♪ ♪

538
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
(grunts)
（悶哼）

539
00:39:47,000 --> 00:39:56,000
(grunts) (groans) I guess Salazar's dead, huh?
（悶哼）（呻吟）我估Salazar死咗，係咪？

540
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
That would be correct.
冇錯。

541
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
(grunts) (groans) (grunts)
（悶哼）（呻吟）（悶哼）

542
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
That's far enough.
夠啦。

543
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
That's far enough.
夠啦。

544
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Are you a righteous man?
你係個正義嘅人嗎？

545
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I am a servant\h of the taxpayers, Memmo.
我係納稅人嘅僕人，Memmo。

546
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
You and I are not\h that much different.
你同我冇乜分別。

547
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
You do what you have to do to protect your people,\h just as I do.
你做你需要做嘅去保護你嘅人，正如我一樣。

548
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Which included killing my wife.
包括殺咗我老婆。

549
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
I did what I had to do.
我做咗我需要做嘅。

550
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
It was never personal, Caine.
從來唔係私人恩怨，Caine。

551
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
It was to me.
對我嚟講係。

552
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
It was to me.
對我嚟講係。

553
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Okay.
好。

554
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
So my question is...
所以我嘅問題係...

555
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
is this personal now?
而家係私人恩怨？

556
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Or is this the act\h of a righteous man?
定係一個正義之人嘅行為？

557
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Let's put it\h this way, Memmo.
咁樣講啦，Memmo。

558
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Killing you would be a righteous act.
殺咗你會係一個正義之舉。

559
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Are you at peace\h with your decision?
你對自己嘅決定感到心安理得？

560
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
I am.
我係。

561
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Well, then, be at peace, Caine.
好，咁就心安理得啦，Caine。

562
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
You're under arrest.
你被捕啦。

563
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Beautiful day.
好天。

564
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Yeah.
係。

565
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
It is.
真係。

566
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
Captioning sponsored by\h CBS
字幕由CBS贊助

567
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Captioned by\h access.wgbh.orgoup at WGBH
字幕由access.wgbh.orgoup at WGBH提供
