1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
男：你睇吓呢啲嘢，係從間屋度流出嚟㗎。

3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
呢啲就係Mala Noche用嚟煮毒品嘅材料。

4
00:00:19,000 --> 00:00:25,000
睇呢啲設備嘅類型，佢哋係喺度煮冰毒，但我唔肯定梳打粉係用嚟做乜。

5
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
呃，Swanson警長？

6
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
佢哋仲有整緊霹靂可卡因，長官。

7
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
今日對邁阿密嚟講係好日子。

8
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
男2：唔該晒，Susan。

9
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
今朝早，MDPD幫派特遣隊突擊搜查咗呢間郊區屋。

10
00:00:37,000 --> 00:00:44,000
佢哋喺入面發現咗一個全面運作嘅毒品工場，相信係由一個叫Mala Noche嘅幫派操控。

11
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
統籌今日拘捕行動嘅係邁阿密新上任嘅州檢察官Nicholas Chandler。

12
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
佢就快發表聲明。

13
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
要掉頭㗎，細路。喂！

14
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
喂，你唔可以行呢邊㗎。

15
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
CHANDLER：呢個月係第四次對Mala Noche嘅大型掃蕩。

16
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
武器庫、賣淫集團、分銷中心，同埋而家呢個煮毒工場。

17
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
所以我有個訊息畀Mala Noche。

18
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
你哋嘅日子到頭啦。

19
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
正如你所知，邁阿密係皇冠上嘅寶石……喂，細路！喂，過嚟！

20
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
嘩。嘩，嘩，嘩。你諗住去邊？

21
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
我只係要穿過呢度。

22
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
CHANDLER：……同我哋嘅市民相愛。

23
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
再一次，MDPD證明咗邁阿密係安全嘅。

24
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
我想多謝我哋嘅幫派特遣隊隊長。

25
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Jen。

26
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Jennifer Swanson警長值得比任何人更多嘅讚賞。

27
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
佢精準咁執行咗我嘅命令……

28
00:01:34,000 --> 00:01:41,000
（車胎尖叫）（引擎加速）所有人趴低！

29
00:01:41,000 --> 00:01:53,000
（槍聲）（自動步槍射擊）（車胎尖叫，槍聲持續）（人群叫喊）

30
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
（人群尖叫）

31
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
（車胎尖叫，槍聲）

32
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
係，有交火。唔係而家，Susan……

33
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
州檢察官到場死亡。

34
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
我聽講咗。你有冇中槍？

35
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
我冇事。呢啲唔係我嘅血。

36
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
我嘗試救佢。

37
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
（模糊嘅無線電通訊）

38
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
我識佢屋企人。

39
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
陪住佢，唔該。

40
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
（模糊嘅無線電通訊）

41
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
TRIPP：條仆街仲生勾勾。

42
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Caine警長，你知唔知邊個係呢次襲擊嘅幕後黑手？你知嘅時候就會知。

43
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
TRIPP：喺條線後面。

44
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
GRANT：好，Susan，我哋會返嚟提供更多關於Mala Noche故事嘅細節。

45
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
（模糊嘅無線電通訊）正中心一槍，老友。

46
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Mala Noche……

47
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
……有訊息畀你。

48
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
咩訊息？

49
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
呢個……只係開始。

50
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
啊。

51
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
你知唔知？

52
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
我同意。

53
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
佢講咗咩？

54
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
佢話……

55
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
「呢個只係開始。」

56
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
女：警長？

57
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
男：佢而家喺度。警長？

58
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
女：警長？

59
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
♪ Yeah! ♪

60
00:04:19,000 --> 00:04:29,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

61
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
（警笛聲）

62
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
（相機快門聲）

63
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
SIMMONS：喂！喂！

64
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
喂，探員。

65
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
唔好再喺我嘅案發現場周圍踩。

66
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
呢個區域仲未清理好。

67
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
（踩碎聲）WOLFE：等陣。

68
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
等陣。

69
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
你係咪踩到啲嘢？

70
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
除咗你隻鞋。

71
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
咩話？幫我除咗隻鞋一陣。嚟啦。

72
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
SIMMONS：你有發現咩，Wolfe？

73
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
WOLFE：係，我有。

74
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
係一塊有色玻璃碎片。

75
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
搞掂。唔好意思。

76
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
可能係從架車度嚟。

77
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
架車冇有色車窗。我喺呢邊都搵到同一款玻璃。

78
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
（相機快門聲）同呢度。

79
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
（相機快門聲）哦。

80
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
呢度。

81
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
仲有一副爛咗鏡片嘅太陽眼鏡。

82
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
槍手有冇戴眼鏡？探員：冇。

83
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
SIMMONS：冇，但係我訪問過嘅幾個警員話司機有戴。

84
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
（模糊嘅無線電通訊）將副眼鏡拎返實驗室。

85
00:06:33,000 --> 00:06:42,000
現場嘅太陽眼鏡係Salon牌，係高端品牌，但係幫唔到我哋縮窄範圍。我發現嘅鏡片係凹透鏡，即係有度數嘅。

86
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
唔好彩，呢個都幫唔到手。

87
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
好多人都有戴有度數眼鏡。

88
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
好奇怪。咩話？

89
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
我喺現場收集嘅玻璃係有色嘅；呢塊係透明嘅。畀我睇吓。

90
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
係光致變色鏡片。

91
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
佢會對紫外線有反應。

92
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
所以副眼鏡唔係司機嘅太陽眼鏡。

93
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
呢副係佢平時戴嘅普通眼鏡。

94
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
咁就縮窄咗範圍。

95
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
我哋搵啲膠水嚟。

96
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
♪ ♪

97
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
♪ ♪

98
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
喺出面某個地方，有個差唔多盲嘅幫派仔。

99
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
高端鏡框，仲要有度數。

100
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
仲係變色鏡片。

101
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
你覺得夠唔夠縮窄範圍？

102
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
我打幾個電話。

103
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Jen，佢哋好多年冇做過呢啲嘢啦。

104
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
喂，Natalia，我而家有啲忙。

105
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Scott，我問嘅資料喺邊？我喺度搞緊。

106
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
我要即刻攞到嗰份Noche成員名單！

107
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Jen，你比任何人都更了解呢啲幫派。

108
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
發生緊咩事？你知唔知發生緊咩事？

109
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
我有兩個人喺醫院，一個死咗嘅州檢察官，而呢啲全部喺我當值期間發生。

110
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
好，睇吓，過嚟呢度，唔好咁樣對自己。

111
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
呢個唔係你嘅錯。

112
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
我哋同你一樣咁想捉到呢班人。

113
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
好，睇吓，我唔應該話畀你聽，但係……

114
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
有咩大秘密？

115
00:09:02,000 --> 00:09:08,000
我哋打擊Mala Noche咁成功嘅原因，係因為我哋一直收到舉報熱線嘅電話。

116
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
好。點解要保密？

117
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
檢察官辦公室要我咁做。

118
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
佢哋想睇起嚟好似自己搞掂晒。

119
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
你知唔知邊個打嚟？追查顯示係用一次性手機。

120
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Mala Noche有線人，呢個好唔尋常。

121
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
自從你哋剷除咗原本嘅領導層之後，情況變咗。Memmo Fierro。

122
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
SWANSON：而家嘅話事人Armando Salazar，同Memmo完全唔同。

123
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
佢好似做生意咁管理幫派，唔鍾意自己出手。

124
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
我哋聽講有啲Noche成員懷念以前嘅日子。

125
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
所以針對州檢察官係Salazar證明佢可以還擊嘅方法？

126
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
等我哋睇吓佢有冇搞到對手污糟。唔該晒，Jen。

127
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
喂，H。

128
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
（警笛聲）

129
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
女：唔好意思。

130
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
停喺度。你諗住去邊？

131
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
MDPD。行開。喂。停低。唔好意思。你唔可以入去。

132
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
你。電話。停低。停低。Salazar先生，我好唔好意思，但係警察嚟搵你。

133
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
唔好意思，你哋要喺出面等，先生們。（電話嗶聲）搞咩鬼？嗰個係客戶嚟㗎。

134
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
CAINE：我估係啦。

135
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
你哋嚟做咩？

136
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
我哋嚟打個招呼。

137
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
係。你好。

138
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
CAINE：係。

139
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
你好。

140
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
你做緊咩？

141
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
我喺度採集你手機上嘅槍擊殘留物。

142
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
係，你可能已經洗咗手，但我賭你洗之前掂過啲嘢。我冇開槍殺人。

143
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
冇，但係你搞成件事，係咪？

144
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
我唔知你講緊咩。

145
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
我經營一間財務顧問公司。

146
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
CAINE：係，你係——Mala Noche。

147
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
我明。睇吓，我好耐之前已經脫離咗嗰種生活。

148
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Eric。

149
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
冇，冇槍擊殘留物。

150
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
（電話響）（清喉嚨）

151
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
（電腦聲）

152
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
（電腦聲）（槍聲）

153
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
好，Felix。

154
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
坐低。

155
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
你副眼鏡呢，Felix？

156
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
我唔戴眼鏡。

157
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
你唔戴眼鏡？

158
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Felix，望住我。你睇唔睇到我？

159
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
我話你知。我有個提議畀你。

160
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
如果你睇到我而家寫緊嘅嘢……

161
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
我假設你識字。

162
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
認真。

163
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
如果你喺你個位讀到，我就放你走。

164
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
嚟啦，大佬。

165
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
唔，我會畀你行出呢度，Felix，自由，冇傷害，冇犯規。

166
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
我甚至可能會道歉。

167
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
準備好未？

168
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
嗰度寫咩？

169
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
嗰度寫咩？

170
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
你需要幫手？

171
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
我知。我有個主意。

172
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
點解唔試吓戴呢副，睇吓點？吓。

173
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
睇吓有冇幫助。戴副眼鏡，Felix。

174
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
而家戴上去。

175
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
FELIX：「我有罪。」

176
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
案件完結。

177
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
係。好好笑。

178
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
呢啲唔係我嘅眼鏡。

179
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
真係？因為眼科醫生話唔係。

180
00:12:06,000 --> 00:12:14,000
你知唔知，Felix，副眼鏡加上你嘅Mala Noche幫派終身會員卡，令我認為你係州檢察官被殺時揸車嘅司機。

181
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
所有人，趴低！

182
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
（槍聲）

183
00:12:28,000 --> 00:12:38,000
（車胎尖叫）既然你哋啲Mala Noche似乎乜都做唔到，我好奇，Felix，邊個叫你咁做？

184
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
係咪Armando Salazar？我要搵律師。

185
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Felix，你有冇長期聘用嘅律師？

186
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
冇。我要一個免費嗰啲。

187
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
佢想要免費律師。

188
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
梗係啦，因為你哋成日想拆散個制度，直到你真係需要佢。

189
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
我……要……一個……律師。

190
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
咁就幫呢位優秀嘅納稅人搵個律師！

191
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
女：你睇到呢份檔案未？

192
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
呢個係佢哋針對你嘅案件。

193
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
我係你嘅律師，Medina先生。

194
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
你要畀啲嘢我幫你辯護。

195
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
點解唔用嗰啲大本書？

196
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
好唔好？好似佢哋喺律師劇度用嗰啲。

197
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
唔係咁運作㗎。

198
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
睇吓，你要信我。

199
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
係，我可能為市政府打工，但我唔係警察。

200
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
你有冇聽過律師-客戶保密特權？

201
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
係。

202
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
所以你同我講嘅嘢，我會保密，好唔好？

203
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
但如果我想我講嘅嘢唔保密呢？

204
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
你係話，想我幫你做認罪協議？

205
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
唔係，我意思係，最近發生嘅事...

206
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
唔係你哋諗嗰樣。

207
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
完全唔係。

208
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
黑幫專案組收到嘅線報？

209
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
唔係嚟自Mala Noche內部。

210
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
好。

211
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
等我寫低先。

212
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
你要先應承我一件事。

213
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
係？咩事？

214
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
（電話撥號聲）係Caine警長嗎？

215
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
你好，我係Sharon Kirby。

216
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
法庭指派我做Felix Medina嘅律師。

217
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
我知你負責調查州檢察官嘅謀殺案。

218
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
我唔肯定係咪跟程序，但Medina先生話咗啲嘢，你要聽下。

219
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
好重要㗎。

220
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
唔係，我意思係，即刻。

221
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
嗯。

222
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
我十分鐘後去警局見你。唔該。

223
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
（悶哼聲）（切割聲）

224
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
SIMMONS：Sharon Kirby做咗公設辯護人得八個月。

225
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Walter，佢被殺之前打過畀我。

226
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Felix同佢講咗啲嘢。

227
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
現場好多人，但竟然冇人見到Sharon Kirby俾人割喉。

228
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
點可能？

229
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
因為係專業殺手做嘅。

230
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
醫生，點解咁講？

231
00:15:01,000 --> 00:15:11,000
割斷頸動脈係致命傷，但佢哋同一刀割埋氣管，令佢叫唔出聲，血先喺傷口流出之前填滿喉嚨。

232
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
仲有，咁樣可以延遲出血，方便逃走。

233
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
係Mala Noche嘅手法，各位。

234
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
點解要殺幫自己人嘅人？

235
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
可能係個警告。

236
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
如果係咁，Felix唔會再講任何嘢。

237
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
係，佢唔會。醫生？

238
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
佢頭髮纏住咗啲物質。

239
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
攞個樣本化驗下，可能留低咗痕跡。

240
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
唔好意思，醫生？H，我到現場嘅時候，呢個記者已經準備好晒。

241
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
我以為佢只係快過我到，但呢段片係謀殺發生前拍嘅。

242
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
可能佢部機影到謀殺過程。

243
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Walter，攞段片嚟。我搞緊。

244
00:15:45,000 --> 00:15:53,000
我哋收到報告，MDPD已經拘捕咗嗰個開車掃射、殺死州檢察官Nicholas Chandler嘅司機...

245
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
好，由頭開始倒帶。

246
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
CAMERAMAN：好，Grant。第三次，三、二、一。

247
00:16:00,000 --> 00:16:07,000
我哋收到報告，MDPD已經拘捕咗嗰個開車掃射、殺死州檢察官Nicholas Chandler嘅司機。

248
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
而家向前播。

249
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
一日之內有兩個Mala Noche嘅目標。

250
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
搞咩呀？佢哋突然走出嚟，仲學墨西哥販毒集團咁做嘢。

251
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
我估我哋打中佢哋要害。

252
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
好。等等，等等，等等。就係呢度。

253
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
見到啦。就係呢度。呢度。

254
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
停。好，呢個就係受害者。

255
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
向前播。

256
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
佢哋一直低調。

257
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
除咗警察嘅行動，冇人...

258
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
哦，等等。就係呢度。

259
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
見到未？就係佢遇襲嗰陣。

260
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
但係個老人嚟㗎？

261
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
我放大睇下。

262
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
殺手係呢個老人？

263
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
H肯定係Mala Noche嘅行動。

264
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
睇下可唔可以對焦。

265
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
睇下。

266
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
見到佢對手未？

267
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
未見過老人家有咁多紋身。

268
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
有冇咁奇怪？

269
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
♪ ♪

270
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
♪ ♪

271
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
喺Sharon Kirby頭髮搵到嘅物質係SD酒精35。

272
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
即係膠水。

273
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
啱。但唔係普通膠水。

274
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
係假髮膠，用嚟整假面具。

275
00:18:03,000 --> 00:18:09,000
SIMMONS：殺Sharon Kirby嗰個人戴咗面具，H。所以膠水先會黐喺Sharon Kirby嘅頭髮。

276
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
但呢啲唔係Mala Noche嘅慣用手法。

277
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
CAINE：唔係。咁點解殺手要戴面具？

278
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
H，我覺得佢哋唔係第一次用面具。

279
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
我以前巡邏嗰陣，捉過一個由Miami-West監獄逃獄嘅人。

280
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
佢戴咗個面具，同其中一個獄警一模一樣。

281
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
呢度。

282
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
H，就係呢個人。Cesar Soto。

283
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
SIMMONS：佢係Mala Noche嘅人。

284
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
至少一年前，我估佢將呢個興趣帶返去幫會。

285
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Walter，我哋有冇個面具？

286
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
冇，但我有截圖。

287
00:18:54,000 --> 00:19:02,000
（槍聲，女人尖叫）（槍聲）SIMMONS：做咩呀，H？有發現？

288
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
CAINE：我見過呢啲紋身，各位。

289
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
邊度？Memmo。

290
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Felix，Memmo喺邊？

291
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
我最後聽講，佢因為殺咗你老婆坐緊監。

292
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
得啦，Felix。你同我都知佢逃咗獄。

293
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
我聽講佢返咗去Mala Noche。

294
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
喂，我只係隻狗。人哋叫我做咩就做咩。

295
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
我咩都唔知。

296
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Felix，佢點解要殺公設辯護人？

297
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
佢係幫你㗎。

298
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
我唔蠢。

299
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
我唔想好似佢咁收場。

300
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
H？嗯？

301
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
黑幫專案組收到新線報。

302
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
MAN：有個製毒工場喺你最估唔到嘅地方。

303
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Walton同Coral交界。

304
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
一個齊全嘅毒品實驗室，就喺郊區中間。

305
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
呢個係我哋之前收到嘅線報之一。

306
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
而呢個係十五分鐘前收到嘅。

307
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
HIGHER VOICE：Mala Noche計劃緊一單比之前更大嘅嘢。

308
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
佢話佢哋要挖走呢個城市嘅心臟。

309
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
話佢哋擁有邁阿密。

310
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
好似提到一架巴士。

311
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
我唔知係咩，但會喺之後六十分鐘內發生。

312
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
聽落似細路仔講嘢。

313
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
我唔係咁諗。

314
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
我哋覺得佢一直變聲，呢次只係另一次轉變。

315
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
你覺得可信？

316
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
之前次次都係。

317
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
好。各位，我哋有四十五分鐘將城市升級為紅色警報。

318
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Swanson警長，打畀市長。

319
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Eric，我即刻要Salazar。

320
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
WOMAN（電視）：消息人士話我哋知，威脅嚟自叫Mala Noche嘅幫會。

321
00:21:29,000 --> 00:21:37,000
已經搞出州檢察官同公設辯護人嘅命，似乎癱瘓墨西哥嘅販毒集團暴力，終於蔓延到我哋岸邊。

322
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
好似炸彈嗅探犬搜查巴士嘅場面...

323
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Salazar喺邊？佢喺邊？

324
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
我唔知。佢好匆忙咁走咗。

325
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
佢唔肯話我去邊。

326
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
打畀Salazar。如果佢接電話，話我知。

327
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
人命關天㗎，女士。

328
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
我哋冇時間啦。

329
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
佢同你講咗咩？你知道啲咩？

330
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
佢話�別無選擇先走。

331
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
係，佢準備緊攻擊。

332
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
佢終於親自動手。

333
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
唔係。Salazar先生係正當投資者。

334
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
係啦係啦。聽住。

335
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
快啲走，唔係我就告你妨礙司法公正。

336
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
呢度實有啲嘢話畀我哋知佢哋想搞咩，老友。

337
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
喂，Wolfe？

338
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
WOLFE：係。係。

339
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
過嚟，睇下呢度。

340
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
有啲嘢。寫住「巴士」。

341
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
巴士。

342
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
H話線人提過巴士。

343
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
呃，寫住14號。

344
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
14號係上個禮拜。係，問題係，我哋點知呢啲係嚟自同一張紙？

345
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
呢度得兩三張紙。睇下。

346
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
喂，呢張寫住「Sun」。

347
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Sun？

348
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
我見到個「state」有S。

349
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Sunshine State？

350
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Sunshine State...

351
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Tours。等等。

352
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
「Sunshine State Bus Tours」。

353
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
呢啲係旅遊巴嘅飛。

354
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
冇人會喺自己城市搭旅遊巴。

355
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
線人話Mala Noche想令每個嚟呢度嘅人都知佢哋擁有邁阿密。

356
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
係。呢張飛係上個禮拜嘅預演。

357
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
目標係旅遊巴。

358
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
喂，我係Eric Delko。

359
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
我要知下一班Sunshine State Bus Tour幾時出發。

360
00:23:28,000 --> 00:23:34,000
各位先生女士，唔好意思要你哋等，但如果大家排單行靠住巴士，我可以檢查飛，然後我哋就出發。

361
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
邁阿密靚景遊。

362
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
多謝晒。享受旅程。

363
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
多謝晒。享受旅程。

364
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
多謝晒。享受旅程。

365
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
多謝。享受旅程。好。

366
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
你好。唔好意思，先生。呢張飛係另一個團。

367
00:23:44,000 --> 00:23:50,000
請喺呢度等一陣，等我送啲客上車之後，再幫你處理。唔該。

368
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
享受旅程。

369
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
H，係Soto，整面具嗰個。

370
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
WOLFE：唔好郁。

371
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
唔好郁！

372
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
（槍聲）伏低！

373
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
唔好郁。（呻吟）我喺嗰度都冇射歪。

374
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
喺呢度更加唔會射歪。

375
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Salazar！

376
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
（槍聲，人群尖叫）（槍聲）

377
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Salazar！（槍聲）（人群叫喊）

378
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
（槍聲）

379
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
（喘氣）

380
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
（吐口水）（吸鼻）

381
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
嚟。唔好瞓著。

382
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
唔好喺我面前瞓著。

383
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
喺呢度。唔好瞓...

384
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
（呻吟）噢！

385
00:25:29,000 --> 00:25:33,000
（嘖舌）所以，Salazar死咗。

386
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
你一早知㗎，係咪？

387
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
因為你幫Memmo做嘅。Memmo？

388
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
你講緊邊個？DELKO：你整咗個面具畀佢。

389
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
我哋就係講緊呢樣。

390
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
我唔知殺Salazar嘅事。

391
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
我甚至唔知Memmo喺度。

392
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
佢想點？

393
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
我以為佢想我整面具畀佢，等佢可以走佬。

394
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
DELKO：佢冇走佬，係咪？

395
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
CAINE：係，冇。

396
00:25:51,000 --> 00:26:00,000
我流血喎。我要去醫院...（大叫）（吹口哨）所以，如果你想去醫院，就話我知佢想點。

397
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
我唔知。佢想點？

398
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
（大叫）好！好！

399
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
（Soto喘氣）如果佢殺咗Salazar，即係佢想接手。

400
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
即係佢下一個會搞你。

401
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
你同你班友仔，豬嚟㗎。

402
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
（索圖喘氣）（笑）呢個正係我哋想要嘅。

403
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
係咪呀，各位？

404
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
多謝你，Wolfe先生。

405
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
喂，我間醫院去咗邊呀？！

406
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
你冇買保險嘛。

407
00:26:34,000 --> 00:26:42,000
（警笛聲）模糊聲音：Mala Noche 計劃緊啲比之前更大嘅嘢...

408
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
仲喺度搞緊啲線人電話？

409
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
係。好，等我聽吓原本嗰個電話。

410
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
呢個唔會幫到你幾多，因為佢冇用電子改過，只係模糊咗。

411
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
係。

412
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
我本來想證明Soto同Memmo一齊做嘢。

413
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
即係Memmo喺背後搞啲線報？諗吓啦。

414
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Memmo叫其中一個幫派成員報料俾我哋。

415
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
我哋剷走佢哋嘅收入來源。

416
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
啲手下就開始唔高興。

417
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
佢哋想返去以前嗰套做法。

418
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
好，啱，然後引Salazar出嚟佢間舒服嘅辦公室搞掂件事。

419
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
冇錯。Memmo就出手，接管Mala Noches。

420
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
好，咁呢個線人可能帶我哋搵到Memmo。

421
00:27:14,000 --> 00:27:20,000
係。你可唔可以...比較吓第二個線人電話同第一個？

422
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
高音聲音：Mala Noche 計劃緊啲比之前更大嘅嘢。

423
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
男人：有個製毒屋喺你最估唔到嘅地方。

424
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Walton同Coral街角。全服務毒品實驗室...

425
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
高音聲音：話俾任何嚟呢度嘅人聽...

426
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
睇吓呢度。啊。

427
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
即係有兩個打電話嘅人。

428
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
真係一個細路仔。

429
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
（嘆氣）好。等陣。

430
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
等陣。我哋一直睇錯晒方向。

431
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
打開專案組關於Mala Noche成員有仔嘅檔案。

432
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
所以Felix就係個二五仔。

433
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
就係咁樣。

434
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
我哋拘留Felix嗰陣，佢個仔報料俾我哋關於巴士襲擊。

435
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
（嘆氣）

436
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
你哋想點？CAINE：原來Felix，你同Memmo一齊做嘢。

437
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
DELKO：你冇得揀，係咪？

438
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
你講緊乜嘢？

439
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
講緊呢個。

440
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
男孩：Mala Noche 計劃緊啲比之前更大嘅嘢。

441
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
佢話佢哋會挖走呢個城市嘅心臟。

442
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
話俾任何嚟呢度嘅人聽，佢哋擁有邁阿密。

443
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
錄音帶上係你個仔，係咪，Felix？

444
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
喂，如果我同你哋講，Memmo會殺咗Miguel。

445
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
佢可能無論如何都會咁做。

446
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
喂，我個仔...佢唔似我。

447
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
好，佢係個好細路。

448
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
佢係我唯一嘅好嘢。

449
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
CAINE：好，講得通，Felix。

450
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
你幫我哋對付Memmo，我哋搵到你個仔。

451
00:28:46,000 --> 00:28:53,000
好，唯一聯絡到佢嘅方法係用手機，但如果佢同Memmo一齊，佢唔會接。

452
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
交俾我哋。

453
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
（講西班牙語）

454
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Armando Salazar...

455
00:29:33,000 --> 00:29:39,000
係一個忠誠嘅小卒。

456
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
事實上，十年前係我收佢入嚟。

457
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
但我一直知道Armando有一點。

458
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
佢永遠做唔到領袖。

459
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
（警笛聲）

460
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
因為佢將錢放喺Mala Noche之前。

461
00:30:10,000 --> 00:30:16,000
（警笛聲）而你哋...你哋所有人...你哋由得佢咁做。

462
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
你啲手下有冇因為忠誠而收到錢？

463
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Memmo...

464
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
（講西班牙語）

465
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
定係你放棄咗...

466
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
一啲你知道買唔到嘅嘢？

467
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
我喺度問你問題。

468
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
係。

469
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
冇事。

470
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
你有嘢想同我講？

471
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
我想，但Salazar...

472
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Salazar...佢逼...

473
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
（槍聲）MEMMO：Salazar...

474
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
冇逼你做任何嘢。

475
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
仲有冇其他人為自己嘅懦弱搵藉口？

476
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
好。

477
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
冇事。

478
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
因為我原諒你哋。

479
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
因為我係你哋嘅兄弟。

480
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Mala Noche 唔係一盤生意。

481
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Mala Noche 係一個兄弟會。

482
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
啱唔啱？

483
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
好。

484
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
幫我一個忙。

485
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
將嗰件垃圾拎走。

486
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
即刻。

487
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
（吐口水）（警笛聲）

488
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
大約一個鐘前有兩個有紋身嘅人登記入住。

489
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
我唔會匿埋等你哋冒險。

490
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
我會同你哋並肩作戰。

491
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
我哋會向我哋嘅墨西哥表親學習，好嗎？

492
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
而邁阿密...

493
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
會再次屬於我哋。

494
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
係咪？

495
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
♪ ♪

496
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Frank。

497
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
安全。

498
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
你冇事嗎，仔？

499
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
佢哋仲喺度。

500
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
（開火聲）

501
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
（繼續開火）

502
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
我係Caine警長。

503
00:33:57,000 --> 00:34:05,000
我喺Ventana Verde酒店。我哋受到猛烈火力，要求立即增援，有警員倒地。

504
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
（開火聲，玻璃碎裂）

505
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
（開火停止）

506
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
（開火）

507
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
♪ ♪

508
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
你今日喺入面好勇敢，Miguel。

509
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
多謝你嘅幫忙。

510
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
已經同兒童福利局開始咗程序。

511
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
我會照顧佢。

512
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
再見，Miguel。多謝。

513
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Eric。

514
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
佢哋知道我哋會嚟，H。

515
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
呢個係個陷阱。

516
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
我哋自己設一個。

517
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Miguel。

518
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
CAINE：Miguel安全。你個仔安全，Felix。

519
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
兒童福利局由而家開始會照顧佢。

520
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
而家，Felix，我哋兌現咗。

521
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
到你啦。

522
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
你需要乜都得。

523
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
Felix，我哋要Memmo以為Salazar喺槍擊中冇死。

524
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
（手機響）

525
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
（繼續響）

526
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
發生咩事？

527
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
「Salazar冇死。」

528
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Salazar係你哋嘅新領袖？

529
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
睇路。

530
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
咁話我知個懦夫匿喺邊。

531
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
♪ ♪

532
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Salazar！

533
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Mala Noche 唔係你嘅！

534
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
我嚟搶返佢！

535
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
♪ ♪

536
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
♪ ♪

537
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
♪ ♪

538
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
（悶哼）

539
00:39:47,000 --> 00:39:56,000
（悶哼）（呻吟）我估Salazar死咗，係咪？

540
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
冇錯。

541
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
（悶哼）（呻吟）（悶哼）

542
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
夠啦。

543
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
夠啦。

544
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
你係個正義嘅人嗎？

545
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
我係納稅人嘅僕人，Memmo。

546
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
你同我冇乜分別。

547
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
你做你需要做嘅去保護你嘅人，正如我一樣。

548
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
包括殺咗我老婆。

549
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
我做咗我需要做嘅。

550
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
從來唔係私人恩怨，Caine。

551
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
對我嚟講係。

552
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
對我嚟講係。

553
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
好。

554
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
所以我嘅問題係...

555
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
而家係私人恩怨？

556
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
定係一個正義之人嘅行為？

557
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
咁樣講啦，Memmo。

558
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
殺咗你會係一個正義之舉。

559
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
你對自己嘅決定感到心安理得？

560
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
我係。

561
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
好，咁就心安理得啦，Caine。

562
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
你被捕啦。

563
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
好天。

564
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
係。

565
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
真係。

566
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
字幕由CBS贊助

567
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
字幕由access.wgbh.orgoup at WGBH提供
