1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
♪ ♪

2
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
(tires screech)
（車胎摩擦聲）

3
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
(high heels clacking)
（高跟鞋咯咯聲）

4
00:00:37,000 --> 00:00:43,000
(wolf whistle) GIRL: In your dreams, Steven.
（吹口哨）女仔：發夢啦你，Steven。

5
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
I see they let anyone into the cheap seats.
而家真係咩人都俾入平價位。

6
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Nice muffin top, Marcy.
好靚嘅豬腩肉喎，Marcy。

7
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
Bet you get all the guys with that look. (crowd laughs) Looking sporty, Hasselhoff.
包你咁樣樣實冧晒啲仔。（群眾笑）好運動型喎，Hasselhoff。

8
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
Bieber? Really? What are you, like, 12? (crowd laughs) Make way, common people, make way.
Bieber？唔係掛？你係咪得12歲咋？（群眾笑）讓路啦，平民百姓，讓路。

9
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
GIRL: Blaire!
女仔：Blaire！

10
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
You were supposed to be here, like, an hour ago.
你一個鐘頭前就應該到咗㗎啦。

11
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Yeah, sorry I'm late.
係，唔好意思我遲咗。

12
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
GIRL: Isn't it great?
女仔：係咪好正呢？

13
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Do I know how to throw a party, or what?
我識唔識搞派對呀？

14
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Beer? Really?
啤酒？唔係掛？

15
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
My parents have a fully-stocked bar.
我老豆老母有個滿滿嘅酒吧。

16
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
I can make you anything you want.
你想飲咩我都可以整俾你。

17
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Vodka martini. Dry. With an olive.
伏特加馬天尼。乾身。加粒橄欖。

18
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
OMG.
天啊。

19
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
What's the new girl doing here?
個新女喺度做咩？

20
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
She's so going to ruin my party.
佢實會搞垮我個派對。

21
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
I invited her.
我邀請佢㗎。

22
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
You did?
你邀請？

23
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
She's the entertainment.
佢係娛樂節目嚟㗎。

24
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
♪ ♪

25
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
(brief electrical buzz)
（短暫電流聲）

26
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
(heightened whispers)
（細語聲加劇）

27
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
(distant dog barking) Okay.
（遠處狗吠聲）好。

28
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
You got me. It's really funny, you guys.
你捉到我啦。真係好搞笑呀你哋。

29
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
YOUNG MAN (over P.A.): Blaire is such a bitch.
年輕人（擴音器）：Blaire真係好賤。

30
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
There's a special place in hell for her.
地獄有個特別位留俾佢。

31
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Dylan?
Dylan？

32
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Is that you?
係咪你呀？

33
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
YOUNG MAN: I wish you'd just rot and die.
年輕人：我希望你快啲腐爛死咗去。

34
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Okay, untie me, or I'm gonna tell Zoe that you cheated on her.
好，解開我，唔係我就話俾Zoe知你偷食。

35
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
YOUNG MAN: Blaire is cruel.
年輕人：Blaire好殘忍。

36
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
She sucks.
佢好鬼衰。

37
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Untie me.
解開我。

38
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
GIRL (over P.A.): Blaire is evil.
女仔（擴音器）：Blaire係魔鬼。

39
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
She has to be stopped.
一定要阻止佢。

40
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Untie me now!
即刻解開我！

41
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
YOUNG MAN: Blaire deserves to die.
年輕人：Blaire抵死。

42
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
(crash) Ow!
（撞擊聲）哎呀！

43
00:03:02,000 --> 00:03:09,000
(labored breathing) (crash) Ow!
（喘氣聲）（撞擊聲）哎呀！

44
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
(crash) Ow!
（撞擊聲）哎呀！

45
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Untie me!
解開我！

46
00:03:15,000 --> 00:03:27,000
(crash) (screams) Stop...! No...! (screams) MAN: All right, keep 'em back now, please. MAN 2: What's going on?
（撞擊聲）（尖叫）停手...！唔好...！（尖叫）男人：好，叫佢哋退後，唔該。男人2：發生咩事？

47
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Pull it back. Slow down. Stay back.
拉返後。慢啲。企後啲。

48
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
(sobbing) Stay back.
（哭泣）企後啲。

49
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
I need you to stand back. Step away, please.
我要你企後啲。行開啲，唔該。

50
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
MAN 3: Who is it? (police siren wails) MAN 2: Take it easy.
男人3：係邊個？（警車警笛聲）男人2：放鬆啲。

51
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Girl's over there, Horatio.
個女仔喺嗰邊，Horatio。

52
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Construction crew's putting in a new path.
建築隊喺度整新路。

53
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
We told them to clear out.
我叫咗佢哋清場。

54
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
You know what, Frank? Let's move these kids.
你知唔知，Frank？我哋帶呢班細路走先。

55
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
They don't need to see this.
佢哋唔需要睇呢啲嘢。

56
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
All right, let's clear out. Let us do our jobs, please.
好，清場啦。俾我哋做嘢，唔該。

57
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Let's go.
走啦。

58
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
CAINE: Natalia?
CAINE：Natalia？

59
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
BOA VISTA: Meet Blaire Hawkins.
BOA VISTA：呢個係Blaire Hawkins。

60
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
She's a senior here at the school.
佢係呢間學校嘅中六學生。

61
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Who found her?
邊個發現佢？

62
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
The groundskeeper. Lights were on...
園丁。啲燈著咗...

63
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
discovered her body.
發現咗佢嘅屍體。

64
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
MAN: Yeah, the coroner's here now.
男人：係，法醫而家到咗。

65
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
CAINE: What do we know?
CAINE：我哋知啲咩？

66
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
BOA VISTA: We don't know much yet.
BOA VISTA：暫時唔係好知。

67
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Just that she was tied up and beaten.
淨係知佢俾人綁起同毆打。

68
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
You know, Natalia...
你知唔知，Natalia...

69
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
these abrasions didn't come from fists.
呢啲擦傷唔係拳頭造成㗎。

70
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

71
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Natalia.
Natalia。

72
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
This wasn't a beating.
呢單唔係毆打。

73
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
It was a stoning.
係石刑。

74
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
You serious?
你講真？

75
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
That's archaic.
咁古老㗎。

76
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Downright biblical.
簡直係聖經級別。

77
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
♪ Yeah! ♪

78
00:05:18,000 --> 00:05:27,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

79
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
BOA VISTA: All right, there we go.
BOA VISTA：好，搞掂。

80
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
(camera shutter clicks)
（相機快門聲）

81
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
My very first death by lapidation.
我人生第一次見到用石刑死嘅人。

82
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
La-pi what?
石...咩話？

83
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Lapidation. Otherwise known as stoning.
石刑。即係用石頭掟死。

84
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Barbaric form of capital punishment.
一種野蠻嘅死刑方式。

85
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Used on Mary Magdalene, St. Stephen, amongst others.
用喺抹大拉的馬利亞、聖士提反等等嘅人身上。

86
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Rarely employed in modern society.
現代社會好少用。

87
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Thank God.
謝天謝地。

88
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Precisely. "Let he who is without sin cast the first stone."
啱晒。「你們中間誰是沒有罪的，誰就可以先拿石頭打她。」

89
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
So our killer busted right through the lock on the front gate.
所以兇手直接爆開咗前門嘅鎖。

90
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
That's how he got our victim on the field.
佢就係咁樣將受害者帶到球場。

91
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Yeah, but from where? Where was Blaire last night?
係，但係從邊度？Blaire尋晚喺邊？

92
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Well, Delko went to go notify the family, so, maybe he'll be able to get that question answered for us.
嗯，Delko去咗通知家屬，可能佢可以幫我哋解答呢個問題。

93
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Hey, guys.
喂，各位。

94
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
I found something in her mouth.
我喺佢個口入面發現咗啲嘢。

95
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Some sort of fiber.
好似係纖維。

96
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Which would normally suggest smothering.
正常嚟講呢個會令人聯想到窒息。

97
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Except she was stoned, not smothered.
但係佢係俾石頭掟死，唔係焗死。

98
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Maybe she wore a hood?
可能佢戴咗頭套？

99
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
(screams) Let go of me!
（尖叫）放開我！

100
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
So our killer didn't have the stomach to look her in the eye?
所以兇手冇膽直視佢對眼？

101
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Or maybe he didn't expect Blaire to die, and maybe he was trying to hide his identity.
或者佢冇諗過Blaire會死，同埋可能想隱藏身份。

102
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Time to beef up security, Principal Lieber.
係時候加強保安啦，Lieber校長。

103
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Well, find me the money, and I'll do just that.
搵到錢俾我，我就會做。

104
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Look, I'm not to blame for Blaire Hawkins' death.
聽住，Blaire Hawkins嘅死唔關我事。

105
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
And quite frankly, I think you've got your work cut out for you.
老實講，我覺得你哋有排搞。

106
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Why do you say that?
點解咁講？

107
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Blaire was a notorious mean girl.
Blaire係出名嘅賤精。

108
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
I think one of her victims did this.
我覺得係佢其中一個受害者做嘅。

109
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
You have no idea how many complaints I've gotten about her behavior.
你唔知我收過幾多投訴關於佢嘅行為。

110
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Blaire hurt a lot of students.
Blaire傷害咗好多學生。

111
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
You mean physically?
你係話身體上？

112
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Emotionally.
情感上。

113
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Psychologically. I mean, you know how...
心理上。我意思係，你知...

114
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
what teenagers are like. Blair was the worst kind of bully. Why didn't you just suspend her?
青少年係點㗎啦。Blaire係最差嗰種欺凌者。點解唔直接停佢學？

115
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I tried. Her parents threatened a lawsuit.
我試過。佢父母威脅要告學校。

116
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
And the school made me back down.
學校要我讓步。

117
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
I'm going to need the names of the students that complained, Mr. Lieber.
我要嗰啲投訴學生嘅名，Lieber先生。

118
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Every one of them.
每一個。

119
00:08:01,000 --> 00:08:09,000
(indistinct radio transmission) You know, you got to be really angry to stone someone to death.
（模糊嘅無線電通訊）你知唔知，要用石頭掟死人真係要好嬲先得。

120
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
And yet remain calm enough to replace all the rocks afterwards. Yeah.
但係又要冷靜到事後將啲石頭放返好。係呀。

121
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Walter? Think I found something.
Walter？我好似搵到啲嘢。

122
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
What is it?
咩嚟㗎？

123
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Piece of a broken CD.
一塊爛CD嘅碎片。

124
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
That could've been there a while, Wolfe.
可能喺度好耐㗎啦，Wolfe。

125
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
No, I don't know. The elements would have degraded the paper label on it more. Looks brand new.
唔，我唔知。啲天氣會令上面嘅紙標籤更加殘舊。睇嚟係全新嘅。

126
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Maybe the killer dropped it when they were replacing the rocks.
可能兇手放返啲石頭嗰陣跌咗出嚟。

127
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
(rocks clattering) Tell you what.
（石頭碰撞聲）我話你知。

128
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
I'm going to bring this fragment and the fiber Loman found to the lab, to see if I can come up with some answers.
我會帶呢塊碎片同Loman搵到嘅纖維返實驗室，睇下搵唔搵到啲答案。

129
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
You handle the rest of the rocks.
你處理埋其餘嘅石頭。

130
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Sounds good? Great.
好唔好？好。

131
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Huh?
嗯？

132
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
(computer trilling, beeping)
（電腦鈴聲、嗶嗶聲）

133
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Hi. Oh.
嗨。哦。

134
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Oh! Oh.
哦！哦。

135
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Oh, thank you. That's all right.
哦，多謝。唔緊要。

136
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Hi, I'm-I'm Molly. Just transferred in from Tampa.
嗨，我係...我係Molly。啱啱由Tampa調過嚟。

137
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Hi, Molly. I'm Ryan. Welcome to Miami-Dade.
嗨，Molly。我叫Ryan。歡迎嚟到Miami-Dade。

138
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Thank you.
多謝。

139
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Huh? You have a fiber checklist.
嗯？你有張纖維清單。

140
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Oh, yes, um...
哦，係，嗯...

141
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
I have a lot of checklists.
我有好多清單。

142
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
But please don't tell anyone.
但係唔好話俾人知。

143
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
I heard there's a high turnover rate in this lab and I really don't want to get fired.
我聽聞呢個實驗室嘅流失率好高，我真係唔想俾人炒。

144
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Oh, no, organization is great.
哦，唔會，有組織係好事。

145
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
I mean, you're talking to a guy who alphabetizes his cereal boxes.
我意思係，你係同一個會將啲穀物盒按字母順序排好嘅人講嘢。

146
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Really? Yeah.
真係？係呀。

147
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
That's weird, right?
好奇怪，係咪？

148
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Maybe, just a little.
可能，少少啦。

149
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Yeah, a little weird.
係，少少奇怪。

150
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Did you get anything from the fiber on our victim?
你喺受害者身上嘅纖維搵到啲咩？

151
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
It's manufactured, as opposed to organic.
係人造嘅，唔係天然嘅。

152
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Specific material: polyester.
特定物料：聚酯纖維。

153
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Length: 11/16ths of an inch.
長度：11/16吋。

154
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Spinning method: slight right twist.
紡織方法：輕微右旋。

155
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
But there is something I can't quite figure out, though.
但係有啲嘢我搞唔清楚。

156
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Will you take a look? Yeah. Yeah, sure.
你睇下？好。好，當然。

157
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Um, you see that blue speck within the fiber? Uh-huh.
嗯，你睇到纖維入面嗰點藍色斑點嗎？嗯哼。

158
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
MOLLY: What is that?
MOLLY：係咩嚟㗎？

159
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
WOLFE: That could either be dye or ink from screen printing or an iron-on.
WOLFE：可能係染料或者絲網印刷或者燙印嘅墨水。

160
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
That's good, right?
咁係好事，係咪？

161
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
The-the more unique the sample, the better.
樣本越獨特越好。

162
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Yeah, definitely narrows it down.
係，肯定縮窄咗範圍。

163
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Now, if we could just find something to, uh, compare it to.
而家，如果我哋可以搵到啲嘢嚟比較就好啦。

164
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
So, good work, new girl.
所以，做得好，新女。

165
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Very good.
好好。

166
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
(unzipping bag)
（打開袋嘅拉鏈聲）

167
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Mrs. Hawkins, you say Blaire went to a party last night.
Hawkins太太，你話Blaire尋晚去咗個派對。

168
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Anyone you can think of that would want to hurt her?
你有冇諗到邊個想傷害佢？

169
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Blaire was universally loved.
Blaire係人見人愛㗎。

170
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
She was voted homecoming queen two years in a row.
佢連續兩年當選咗返校節皇后。

171
00:11:07,000 --> 00:11:14,000
I have to tell you that Principal Lieber gave us a long list of kids at school who claim that Blaire was mistreating them.
我要話你知，Lieber校長俾咗我哋一大串學校入面嘅學生名單，話Blaire虐待佢哋。

172
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Lieber is a spiteful and bitter man.
Lieber係個懷恨在心同埋苦澀嘅人。

173
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
And he is unhappy in his job and he takes it out on the students.
佢對份工唔開心，就將啲氣出喺學生身上。

174
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Blaire was better than every other kid in that school.
Blaire比學校入面任何一個細路都好。

175
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
All parents feel that way, I'm-I'm sure.
所有父母都咁諗㗎啦，我肯定。

176
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
She was better.
佢係好啲。

177
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
And people were just jealous of that.
啲人只係妒忌佢。

178
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
This the friend's house? Yeah.
呢個係朋友間屋？係。

179
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
It's Blaire's Mercedes. (indistinct radio transmission) Mom said she was at a party here last night.
係Blaire嘅平治。（模糊嘅無線電通訊）阿媽話佢尋晚喺呢度參加派對。

180
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Maybe somebody saw something.
可能有人見到啲嘢。

181
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Mean girl has a mean mom, huh?
賤精有個賤精阿媽，係咪？

182
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
I was waiting for the mother to tell me that bullying builds character.
我等緊個阿媽話我知欺凌可以鍛煉性格。

183
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
There might be something to that.
可能都有啲道理。

184
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
You sound like you're speaking from experience.
你講到好似親身經歷咁。

185
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
When I was in the seventh grade, I had this beautiful, 9 1/4-inch reflecting telescope.
我七年級嗰陣，有支好靚嘅9 1/4吋反射望遠鏡。

186
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
I saved up every penny of my allowance for that thing.
我儲晒所有零用錢先買到㗎。

187
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
There was this guy, Tommy Lazareski.
有個叫Tommy Lazareski嘅男仔。

188
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
He was, uh, he was piece of work.
佢，嗯，佢好鬼衰。

189
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
He used to stand on the roof at the school and he'd shoot pigeons with his BB gun.
佢成日企喺學校嘅屋頂，用BB槍射白鴿。

190
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Well, what'd he do? Shoot at you? No, he didn't shoot at me.
咁佢做咩？射你？唔係，佢冇射我。

191
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
One day, I'm riding with the telescope, on my bike, to school.
有一日，我踩單車帶住支望遠鏡返學。

192
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
He comes up next to me on his Huffy, big piece of wood in his hand.
佢踩住佢架Huffy過嚟我隔籬，手揸住一大塊木。

193
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Sticks the wood right in the front wheel of my bike.
將塊木直接插入我單車嘅前轆。

194
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
I go head over the handlebars.
我成個人飛過把手。

195
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Broke my collarbone.
鎖骨斷咗。

196
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Broke the telescope. You know what he says to me?
支望遠鏡都爛埋。你知佢同我講咩？

197
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
"Wolfy, you seeing stars now?"
「Wolfy，你而家見到星星未呀？」

198
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Yeah.
係呀。

199
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
You ever been bullied?
你有冇俾人欺凌過？

200
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
No.
冇。

201
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Hey, we got drag marks by the door.
喂，門口有拖曳痕跡。

202
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
(grunts) Hey, check this out.
（低吼）喂，睇下呢度。

203
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Bet you this is Blaire's pocketbook.
我打賭呢個係Blaire嘅手袋。

204
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Got her shoes on the front seat.
佢對鞋喺前座。

205
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
(phone beeps) Yeah, it's her. This is her cell phone.
（電話響）係，係佢。呢部係佢嘅手機。

206
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
She didn't leave this behind willingly.
佢唔會自願留低呢啲嘢。

207
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Well, I think it's safe to say-- between the shoes, the purse and the drag marks-- this is the spot where Blaire was abducted.
嗯，我覺得可以咁講——睇住對鞋、手袋同拖曳痕跡——呢度就係Blaire俾人綁架嘅地方。

208
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
♪ ♪

209
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
(screams) No! Let go of me!
（尖叫）唔好！放開我！

210
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Let go of me!
放開我！

211
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
I think it's time we talk to the girl who threw the party. Yeah.
我覺得係時候同搞派對嗰個女仔傾吓。係。

212
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Somebody took her from right outside?
有人就喺出面帶走咗佢？

213
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
If only she'd spent the night.
如果佢留低過夜就好。

214
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Then she'd probably be alive.
咁佢可能仲喺度。

215
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
So Blaire left at 2:30, is that correct?
所以Blaire係兩點半走嘅，啱唔啱？

216
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
I guess.
大概啦。

217
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
I didn't actually see her leave.
我冇親眼見到佢走。

218
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
I was really messed up.
我當時好亂。

219
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
One too many vodka martinis.
飲多咗幾杯伏特加馬天尼。

220
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Huh? And you're what, now, 16?
吓？你而家幾歲，16？

221
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
17? I meant too many glasses of milk.
17？我係話飲多咗幾杯牛奶。

222
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
No underage drinking here, officers.
呢度冇未成年飲酒，差人先生。

223
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
You and Blaire, you guys were friends, right? Besties.
你同Blaire，你哋係朋友，啱唔啱？好姊妹。

224
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
She really took me under her wing this year.
佢今年真係好照顧我。

225
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Did Blaire get into it with anyone last night?
Blaire尋晚有冇同人嗌交？

226
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
There was this one girl.
有個女仔。

227
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Megan Wells.
Megan Wells。

228
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Hooked up with half the football team, on my parents' bed.
同半個足球隊搞過，喺我父母張床度。

229
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
I mean, what a ho, right?
我意思係，真係好姣，係咪？

230
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Blaire kicked her out.
Blaire趕咗佢出去。

231
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Did you just do what I think you did?
你係咪做咗我諗嗰件事？

232
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Yeah, so?
係，咁又點？

233
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
I think you should go.
我覺得你應該走。

234
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
This isn't your party. You can't tell me what to do.
呢度唔係你嘅派對。你唔可以命令我。

235
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Get out. Whatever.
出去。是但啦。

236
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
She trashed my parents' house.
佢搞亂咗我父母間屋。

237
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Just look at the damage she did.
睇吓佢搞成點。

238
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
So, why do you want to talk to Megan?
咁點解你想同Megan傾？

239
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
We want to find out what she did after the party last night.
我哋想知佢尋晚派對之後做咗啲乜。

240
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
I went home.
我返咗屋企。

241
00:15:05,000 --> 00:15:11,000
I was in bed by 11:00. You sure you didn't go back to Samantha's house, at, uh, say around 2:00, 3:00?
我十一點就上床。你肯定你冇返過去Samantha間屋，大約兩點、三點左右？

242
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
MRS. WELLS: Are you implying our daughter had something to do with Blaire's murder?
WELLS太太：你係暗示我個女同Blaire嘅謀殺有關？

243
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Well, we know that she had motives.
我哋知道佢有動機。

244
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
We were wondering if she had opportunity.
我哋想知佢有冇機會。

245
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
What motive?
咩動機？

246
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
We want to talk to her alone.
我哋想單獨同佢傾。

247
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
No way am I leaving my daughter.
我唔會留低我個女。

248
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
I find your sudden concern impressive, Mr. Wells.
我發現你突然咁關心真係好令人印象深刻，Wells先生。

249
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Are you criticizing our parenting?
你係批評我哋嘅教養方式？

250
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Do you have any idea what it's like to raise a teenager?
你知唔知湊一個青少年係咩感覺？

251
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
As a matter of fact, I do.
事實上，我知。

252
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Megan, come on. Let's go.
Megan，嚟啦。我哋走。

253
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
I'll talk.
我會講。

254
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
But only to her.
但只係同佢講。

255
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Honey, you don't have to do this.
親愛嘅，你唔使咁做。

256
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
She's made her decision.
佢已經決定咗。

257
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Go with Natalia.
同Natalia去。

258
00:15:53,000 --> 00:15:59,000
Until eight hours ago, I was a virgin.
直到八個鐘頭前，我仲係處女。

259
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
So Samantha's story's true.
所以Samantha講嘅係真。

260
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Blaire invited me to the party.
Blaire邀請我去派對。

261
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
But she said there was one condition.
但佢話有一個條件。

262
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
You can totally come if you want.
你絕對可以嚟，如果你想。

263
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
You just have to pay your dues.
你只係要交會費。

264
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
My dues? I... don't understand.
會費？我...唔明。

265
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
(sighs) Come on.
（嘆氣）嚟啦。

266
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Do I have to do all of your thinking for you?
係咪要我幫你諗晒所有嘢？

267
00:16:20,000 --> 00:16:26,000
(class bell clangs) I guess...
（上課鈴響）我諗...

268
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
I was just so...
我只係好...

269
00:16:29,000 --> 00:16:34,000
desperate to fit in, to get her "stamp of approval," that...
好想融入，得到佢嘅「認可」，所以...

270
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
I didn't care.
我唔介意。

271
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
So this was a set-up.
所以呢個係一個局。

272
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Three guys from the football team came up to me at the party.
三個足球隊嘅男仔喺派對上嚟搵我。

273
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Said that...
話...

274
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Blaire had sent them to collect.
Blaire叫佢哋嚟收數。

275
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Megan, were you raped?
Megan，你係咪俾人強姦？

276
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
No, no. God, no. It was nothing like that.
唔係，唔係。天啊，唔係。完全唔係咁。

277
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
I...
我...

278
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
I went along with it.
我跟咗佢哋。

279
00:16:59,000 --> 00:17:08,000
I don't know, I just... I thought that if I did what Blaire wanted that she would leave me alone.
我唔知，我只係...我諗如果我做咗Blaire想要嘅嘢，佢就會放過我。

280
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
(raucous shouting)
（嘈雜叫喊聲）

281
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
I need to go home.
我要返屋企。

282
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
You did it? All three?
你做咗？三個都？

283
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
You slut!
你個賤人！

284
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
But you said I had to pay my dues.
但你話我要交會費。

285
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
So, what? If I said jump off a bridge, you would?
咁又點？如果我話跳橋，你會跳？

286
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Don't you have any self-respect?
你冇自尊心咩？

287
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
What? Get out of here, you skank!
咩？出去啦，你個姣婆！

288
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
No one wants you here.
呢度冇人想你喺度。

289
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
I felt so stupid for trusting her.
我覺得自己好蠢，竟然信佢。

290
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
After everything she'd done to me already.
佢已經對我做咗咁多嘢。

291
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
So this wasn't the first incident.
所以呢個唔係第一次。

292
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
I talked to Principal Lieber about it, but... he couldn't stop her.
我同Lieber校長傾過，但...佢阻止唔到佢。

293
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
I thought about it.
我諗過。

294
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Killing her.
殺咗佢。

295
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Like I was the hero in some movie.
好似我係某套戲嘅英雄咁。

296
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
And did you... kill her?
咁你有冇...殺咗佢？

297
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
No.
冇。

298
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
But I'm relieved she's dead.
但我鬆咗一口氣，佢死咗。

299
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Has Megan Wells signed a confession yet?
Megan Wells簽咗認罪書未？

300
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
No, because she's still adamant that she didn't do it.
未，因為佢仍然堅持冇做過。

301
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
And we can't get the judge to give us a search warrant because there's not enough probable cause.
我哋又冇辦法令法官批搜查令，因為冇足夠嘅合理懷疑。

302
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Okay, what about Blaire's other victims?
好，咁Blaire嘅其他受害者呢？

303
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
I've questioned all the other people, but Megan's the best suspect.
我問過晒其他人，但Megan係最大嫌疑。

304
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Stay on that judge, please. Doctor... Will do.
繼續纏住個法官，唔該。醫生...會做。

305
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
LOMAN: We got slammed, Horatio.
LOMAN：我哋忙到爆，Horatio。

306
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Dade General's basement flooded. They sent us all their DBs.
Dade General嘅地庫水浸。佢哋將所有屍體送過嚟。

307
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
I'm just getting to Blaire Hawkins now.
我而家先開始睇Blaire Hawkins。

308
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
So the cause of death is blunt force trauma.
死因係鈍器創傷。

309
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
X-rays show multiple skull fractures.
X光顯示多處頭骨骨折。

310
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
It's likely, intercranial pressure prevented blood and oxygen from getting to her brain.
好可能係顱內壓阻止咗血液同氧氣到佢個腦。

311
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
What about DNA under the nails? (sighs) Nothing visible.
指甲下面有冇DNA？（嘆氣）睇唔到嘢。

312
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
There's fluid coming from the left ear.
左耳有液體流出。

313
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Could be an inner-ear injury.
可能係內耳損傷。

314
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
But won't know what till I open her up.
但係要打開先知道。

315
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Hold on.
等等。

316
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Did you get something?
你搵到嘢？

317
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
An earbud cap.
一個耳塞帽。

318
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Looks like one of the rocks jammed it into her ear canal.
似乎係其中一塊石頭將佢塞入耳道。

319
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
But why on earth would the victim be wearing headphones during the attack?
但點解受害者會喺襲擊期間戴住耳機？

320
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
'Cause maybe she was forced to listen to something.
因為可能佢被迫聽啲嘢。

321
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
YOUNG MAN (over P.A.): I wish you'd just rot and die.
年輕男子（擴音器）：我希望你腐爛死。

322
00:19:32,000 --> 00:19:41,000
(thud) (shrieks) The ear discharge will likely compromise any suspect DNA you'd find on this.
（砰）（尖叫）耳分泌物可能會破壞你喺上面搵到嘅任何嫌疑DNA。

323
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
You know what, Doctor?
你知唔知，醫生？

324
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
We may not need that DNA.
我哋可能唔需要嗰啲DNA。

325
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
Okay, if we get anything off this frag, I'm telling you, it's going to be pretty rough. But we'll give it a shot.
好，如果我哋喺呢塊碎片上搵到嘢，我話你知，會好粗糙。但我哋會試吓。

326
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
(beeping)
（響聲）

327
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
(distorted audio recording plays) Okay, I think I have something.
（扭曲錄音播放）好，我諗我搵到啲嘢。

328
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
YOUNG MAN: ...t Cordero... I'm a sophomore...
年輕男子：...t Cordero...我係二年級生...

329
00:20:09,000 --> 00:20:14,000
Bl... Bl... Blaire ... (scratchy audio recording) That was a male voice.
Bl... Bl... Blaire ...（沙啞錄音）係把男聲。

330
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Yeah. Well, we know that Megan wasn't the only person that Blaire was harassing.
係。我哋知道Megan唔係唯一俾Blaire騷擾嘅人。

331
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Will you take it back, though?
不過你可唔可以倒帶？

332
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
I thought I heard a name. Yeah, sure.
我好似聽到一個名。好，當然。

333
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
YOUNG MAN: ...t Cordero... I'm a sophomore...
年輕男子：...t Cordero...我係二年級生...

334
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Bl... Bl... Blaire...

335
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Something, "Cordero... sophomore."
啲嘢，「Cordero...二年級生。」

336
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
That's what I heard. Me, too.
我聽到嘅就係咁。我都係。

337
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
I'm gonna check it against the list we got from the principal.
我會對返校長俾我哋嘅名單。

338
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
(police siren)
（警車響）

339
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
YOUNG MAN: ...Cordero... a sophomore...
年輕男子：...Cordero...二年級生...

340
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Bl... Bl... Blaire...

341
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
(distorted audio recording) ...ruined my life...
（扭曲錄音）...毀咗我嘅人生...

342
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
(beep, recording stops) That's your voice, right, Nate?
（嗶，錄音停）呢個係你把聲，啱唔啱，Nate？

343
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Voicing your frustrations about Blaire Hawkins?
表達你對Blaire Hawkins嘅不滿？

344
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I said those things to Principal Lieber.
我同Lieber校長講過呢啲嘢。

345
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
In confidence.
私下講。

346
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
I had no idea he was recording that.
我唔知佢錄咗音。

347
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
WOLFE: Walter, this bag looks like it has very similar fibers to the ones we found on the victim.
WOLFE：Walter，呢個袋嘅纖維同我哋喺受害者身上搵到嘅好相似。

348
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
It's a laundry bag.
係個洗衣袋。

349
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Every student in school got one on Earth Day.
學校每個學生喺地球日都收到一個。

350
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
It's supposed to encourage us to waste less.
係想鼓勵我哋減少浪費。

351
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Well, what it is, is the second link between you and the crime scene.
而呢個，就係你同案發現場嘅第二個聯繫。

352
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
The laundry bag and the CD.
洗衣袋同CD。

353
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
Can you explain that, Nate? Please... okay, these last few months have been extremely difficult for Nate.
你可以解釋吓嗎，Nate？唔該...好，呢幾個月對Nate嚟講好難捱。

354
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Look, we understand that she was tough on you.
我明佢對你好苛刻。

355
00:21:31,000 --> 00:21:38,000
Tough on me? You say that like I should've just gotten over it or something, like it's just some sort of rash you rub a cream on.
苛刻？你講到好似我應該放低咁，好似係啲皮膚病搽吓藥膏就得。

356
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
That's not what we're saying at all, Nate.
我哋完全唔係咁講，Nate。

357
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
I was taking a shower.
我當時喺沖涼。

358
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
In the locker room. After gym class.
喺更衣室。體育堂之後。

359
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
When I got out, everyone's gone.
當我出嚟，所有人都走晒。

360
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
My towel, my clothes; also gone.
我嘅毛巾、衫；都唔見咗。

361
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
And then...
然後...

362
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
like an idiot, I fell for the oldest trick.
好似蠢材咁，我中咗最老套嘅招。

363
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
(alarm ringing)
（警鐘響）

364
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
(all shouting)
（所有人叫喊）

365
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
(laughter) Blaire set the whole thing up. And now...
（笑聲）Blaire一手策劃。而家...

366
00:22:24,000 --> 00:22:31,000
Now I can't make it through a day without the looks or the jokes.
而家我冇一日唔俾人睇或者笑。

367
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
I'll always be the one.
我會永遠係嗰個。

368
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Sweetheart, you can't keep doing this to yourself.
親愛嘅，你唔可以再咁對自己。

369
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
I didn't do anything, Mom.
我冇做過任何嘢，媽。

370
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
It was Blaire. She did it. Over and over.
係Blaire。佢做嘅。一次又一次。

371
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Humiliating me.
羞辱我。

372
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
And she never let up. And everybody sided with her so that they wouldn't have to deal with it.
佢從未停過。而所有人都幫佢，因為咁就唔使面對。

373
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I just...
我只係...

374
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
I couldn't take it anymore.
我忍唔住。

375
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
WOLFE: What are you saying, Nate?
WOLFE：你講緊咩，Nate？

376
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Huh?
吓？

377
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
What did you do?
你做咗啲乜？

378
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
My mom stopped me.
我媽阻止咗我。

379
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
And now doctors are telling me how to turn the page.
而家醫生教我點樣向前行。

380
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
How to deal with the pity on everyone's faces.
點樣面對每個人面上嘅同情。

381
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
She deserved to die.
佢死有餘辜。

382
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
No trace from our victim off of Nate Cordero's laundry bag.
喺Nate Cordero嘅洗衣袋上冇受害者嘅痕跡。

383
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
He probably washed it.
佢可能洗過。

384
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Well, at least we had enough probable cause for a search warrant of the house.
好，至少我哋有足夠合理懷疑去申請搜查令搜間屋。

385
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Speaking of which, were you able to analyze that rope Nate used in his suicide attempt? I did.
講起呢樣，你分析咗Nate自殺用嗰條繩未？我分析咗。

386
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
I compared it to the bindings that we cut from the victim's wrists and ankles.
我同我哋從受害者手腕同腳踝割落嚟嘅綁帶比較過。

387
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
They're both natural fiber rope made predominantly from hemp.
兩條都係天然纖維繩，主要係大麻。

388
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
With the restriction bands indicating a second component, which is...
而限制帶顯示有第二種成分，就係...

389
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
hibiscus.
木槿。

390
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Hibiscus.
木槿。

391
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
You were able to extract DNA from a rope?
你可以從繩上提取DNA？

392
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Plant DNA.
植物DNA。

393
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
It's as precise as human DNA. And...
同人類DNA一樣精準。而且...

394
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
these two samples of rope had the same exact combination of components.
呢兩個繩樣本有完全一樣嘅成分組合。

395
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
So you're saying that these bindings definitely came from that bundle? Yes.
所以你係話呢啲綁帶一定係來自嗰捆繩？係。

396
00:24:12,000 --> 00:24:19,000
This rope that we found in the Corderos' garage is definitely the rope that tied Blaire Hawkins to the goal post.
我哋喺Cordero車房搵到嘅呢條繩，一定係綁住Blaire Hawkins喺龍門柱嗰條。

397
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Then I would say Nate is definitely our number one suspect for murder.
咁我會話Nate絕對係謀殺嘅頭號嫌疑犯。

398
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Hey.
喂。

399
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
I need y'all to tie me a knot.
我要你哋幫我打個結。

400
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Both of you.
你兩個都嚟。

401
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Like the first move on your shoelaces.
好似你綁鞋帶嘅第一步咁。

402
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Go ahead. Do it.
嚟啦，做啦。

403
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
Aha. Just like I thought.
啊哈，同我諗嘅一樣。

404
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
See, your basic knot-tying is a habitual exercise.
睇到未，你打基本結嘅動作係一種習慣性練習。

405
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Wolfe, you're a southpaw.
Wolfe，你係左撇子。

406
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
B.V., you are a rightie.
B.V.，你係右撇子。

407
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
All right. Check this out.
好，睇吓呢個。

408
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Wolfe, you drew what's called a Z-hitch.
Wolfe，你打咗個叫 Z 形結嘅嘢。

409
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Okay?
明唔明？

410
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
Natalia, you went with the S-hitch.
Natalia，你打咗個 S 形結。

411
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Note the differences in tendency.
留意吓個傾向嘅分別。

412
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Fun with knots. Thank you, Walter.
打結嘅樂趣。多謝你，Walter。

413
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
What are you getting at?
你想講乜嘢？

414
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
These are sections of rope taken from her wrists and cut from her ankles.
呢啲係從佢手腕同腳踝剪落嚟嘅繩段。

415
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Look at the knots.
睇吓啲結。

416
00:25:14,000 --> 00:25:20,000
You're saying there's a Z-hitch on the ankles, and there's an S-hitch on the wrists?
你係話腳踝係 Z 形結，手腕係 S 形結？

417
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Because they were tied by two different people.
因為係由兩個唔同嘅人綁嘅。

418
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Let go of me!
放開我！

419
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
So we're looking for more than one murderer.
所以我哋要搵嘅兇手唔止一個。

420
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
(gasps) Good job.
（吸氣）做得好。

421
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Thanks.
多謝。

422
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
So, I spent the last couple of hours going all over the emails and text messages from Blaire Hawkins' cell phone.
我啱啱用咗幾個鐘頭睇晒 Blaire Hawkins 手機嘅電郵同訊息。

423
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
And you got something. Yeah.
你搵到啲嘢。係呀。

424
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Principal Lieber was sending her explicit messages.
Lieber 校長傳咗啲露骨訊息俾佢。

425
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
CAINE: How explicit?
CAINE：有幾露骨？

426
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
DELKO: Oh, very.
DELKO：哦，好露骨。

427
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Bring him in.
帶佢返嚟。

428
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
I didn't write these.
呢啲唔係我寫嘅。

429
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
I-I don't know how, but...
我唔知點解，但係……

430
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Blaire.
Blaire。

431
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
She's behind this.
係佢搞出嚟嘅。

432
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
So you're blaming a dead girl.
所以你係怪一個死咗嘅女仔。

433
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
You never really tried to stop Blaire's bullying because you had a thing for her.
你從來冇真正嘗試阻止 Blaire 欺凌人，因為你對佢有意思。

434
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
No, that's not true.
唔係，唔係真嘅。

435
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
And then she threatened to expose you, so you killed her.
然後佢威脅要踢爆你，所以你殺咗佢。

436
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Now, did Nate Cordero help you?
咁 Nate Cordero 有冇幫你手？

437
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
What? No. Blaire could have come into my office and sent these emails to herself.
吓？冇。Blaire 可以自己走入我辦公室，傳呢啲電郵俾自己。

438
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Why would she do that?
佢點解要咁做？

439
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Because, I told you.
因為，我話咗俾你聽。

440
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
That's the kind of girl she was.
佢就係呢種女仔。

441
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
A manipulator. She knew I was building a case against her, and this was her way to attack my credibility.
一個操控者。佢知道我喺度搜集證據告佢，呢個係佢打擊我可信度嘅方法。

442
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
You were building a case?
你喺度搜集證據？

443
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Is that why you recorded Nate without his knowledge?
所以你喺 Nate 唔知情嘅情況下錄佢音？

444
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
How many other students did you record?
你仲錄咗幾多個學生？

445
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
I interviewed dozens of students.
我訪問咗幾十個學生。

446
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
I wanted them to speak freely. I was going to get their permission once I had enough to go to the school board.
我想佢哋暢所欲言。我打算等有足夠證據提交俾校董會嘅時候先問佢哋同意。

447
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
And Blaire figured this out, didn't she?
而 Blaire 發現咗呢件事，係咪？

448
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
She threatened me.
佢威脅我。

449
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
She said if anything happened \h to her, she'd ruin me.
佢話如果佢有咩事，就會毀咗我。

450
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
I'll say that you touched me.
我會話你摸過我。

451
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I'll tell everyone.
我會同所有人講。

452
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Good luck proving you didn't.
祝你證明你冇做過。

453
00:27:08,000 --> 00:27:14,000
So you put the recordings on a CD and forced Blaire to listen to them while you killed her.
所以你將錄音燒落 CD，逼 Blaire 聽住嚟殺佢。

454
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Look, I was afraid of her.
你睇，我好驚佢。

455
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
But believe me, I never acted on that fear.
但係相信我，我從來冇因為驚而做過啲乜。

456
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Who else had access to the recordings?
仲有邊個可以攞到啲錄音？

457
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
I kept them all on my hard drive at school.
我全部收喺學校嘅硬碟度。

458
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Security's not great.
保安唔係幾好。

459
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
So anyone that went looking for it would find it.
所以任何想搵嘅人都會搵到。

460
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
I'll have Benton download a copy.
我叫 Benton 下載一份副本。

461
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Thank you, Eric.
多謝你，Eric。

462
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Can I go now?
我而家可以走未？

463
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
What do you think?
你點睇？

464
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
LIEBER (on recording): Now, Dylan, I know this is difficult for you.
LIEBER（錄音）：Dylan，我知道呢件事對你嚟講好難。

465
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
But try to be as honest as possible.
但係盡量坦白啲。

466
00:27:47,000 --> 00:27:52,000
DYLAN: Blaire is such a bitch.
DYLAN：Blaire 真係好賤。

467
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
We were at this party.
我哋去咗個派對。

468
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
She wanted to hook up with me.
佢想同我搞嘢。

469
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
I wasn't into it.
我冇興趣。

470
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
I wouldn't let her cheat off of me.
我唔俾佢抄我功課。

471
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
So Blaire started calling me "Piggy."
所以 Blaire 開始叫我「豬豬」。

472
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Me and Blaire both liked the same guy, but he was into me.
我同 Blaire 都鍾意同一個男仔，但係佢鍾意我。

473
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
So Blaire started rumors that I had herpes.
所以 Blaire 周圍講我有疱疹。

474
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
She started saying I was gay.
佢開始話我係同性戀。

475
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
She put bacon in my locker.
佢將煙肉放喺我 locker 度。

476
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
She told everyone that.
佢同所有人講。

477
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
My parents heard about it.
我父母都聽講過。

478
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
I mean, everyone.
我意思係，所有人。

479
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
My parents.
我父母。

480
00:28:20,000 --> 00:28:27,000
Now, her and those girls walk by me, they make, like, pig noises.
而家，佢同啲女仔行過我身邊，就會扮豬叫。

481
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
I mean, this is pure motive, H.
呢個係純粹嘅動機，H。

482
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Any one of these kids could have helped Nate.
呢班細路任何一個都可能幫過 Nate。

483
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
LIEBER: This is a place for you to be candid. Please tell me what's going on.
LIEBER：呢度係俾你暢所欲言嘅地方。請話俾我聽發生咩事。

484
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Blaire is evil.
Blaire 係魔鬼。

485
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
She has to be stopped.
一定要阻止佢。

486
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Isn't that Megan Wells?
呢個唔係 Megan Wells 咩？

487
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Before she really hurts someone.
喺佢真係傷害人之前。

488
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
I appreciate your candor here.
多謝你咁坦白。

489
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Do you have anything to add?
你有冇嘢補充？

490
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
I couldn't have made it through last quarter without Megan.
冇 Megan 我上個學期捱唔過去。

491
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
LIEBER: And you, Megan?
LIEBER：咁你呢，Megan？

492
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Nate and Megan. Together?
Nate 同 Megan？一齊？

493
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
Sometimes, I wish we had a magic wand.
有時，我希望我哋有支魔法棒。

494
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Yeah.
係呀。

495
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Then we could make Blaire Hawkins disappear.
咁我哋就可以令 Blaire Hawkins 消失。

496
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
For good.
永遠消失。

497
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Our two main suspects were friends.
我哋兩個主要疑犯係朋友。

498
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Yes, both with a common enemy.
係，兩個都有共同敵人。

499
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
You think they killed together?
你覺得佢哋一齊殺人？

500
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Eric, contact Judge Porterson.
Eric，聯絡 Porterson 法官。

501
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
We have enough for a warrant.
我哋有足夠證據申請搜查令。

502
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Megan, you lied to me.
Megan，你呃咗我。

503
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
I didn't do anything wrong.
我冇做錯任何事。

504
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
You have to believe me.
你要相信我。

505
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
Look, I would like to believe you, but we found this in your trash when we searched your room, this emergency contraceptive.
你睇，我好想信你，但係我哋搜查你房間嗰陣喺垃圾桶搵到呢個，呢個緊急避孕藥。

506
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
And I know that you got it late last night at the same time you told me you were in bed, asleep.
而我知你係尋晚深夜先攞嘅，同你話我聽你喺床瞓覺嘅時間一樣。

507
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
And I know that you weren't alone.
我仲知你唔係一個人。

508
00:29:48,000 --> 00:29:54,000
TRIPP: That right there is a receipt for an emergency contraceptive that was paid for with your debit card.
TRIPP：呢張係用你扣賬卡買緊急避孕藥嘅收據。

509
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
Nate, it also tells us that you and Megan were together right around the time of Blaire's death.
Nate，呢個都話俾我哋聽，Blaire 死嗰陣你同 Megan 喺一齊。

510
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
You could have easily gone back to the party and killed her.
你哋好容易返去派對殺咗佢。

511
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
We went to the pharmacy, yes.
我哋係去咗藥房，係。

512
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
But we didn't kill Blaire.
但係我哋冇殺 Blaire。

513
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Withholding information isn't helping your case any.
隱瞞資訊對你哋嘅案件冇幫助。

514
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
MEGAN: I didn't tell you \h I was with Nate because he's fragile.
MEGAN：我冇話俾你聽我同 Nate 一齊，因為佢好脆弱。

515
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
I didn't want him mixed up in all this.
我唔想佢牽涉入呢件事。

516
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
You know, Megan, I want to help you.
Megan，我想幫你。

517
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
I really do. And I can't, unless you tell me the truth.
我真係想。但係除非你講真話，否則我幫唔到你。

518
00:30:27,000 --> 00:30:35,000
After the party, I was desperate and angry.
派對之後，我絕望又憤怒。

519
00:30:37,000 --> 00:30:42,000
I called Nate, because he's the only person who could help me sort it all out.
我打俾 Nate，因為得佢可以幫我理清一切。

520
00:30:42,000 --> 00:30:48,000
(sobbing): After everything she did, I still wanted her to like me, you know?
（喊）佢做咗咁多嘢之後，我仲係想佢鍾意我，你明唔明？

521
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
What's wrong with me?
我有咩問題？

522
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
NATE: Nothing.
NATE：冇問題。

523
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
It's Blaire. She's a bitch.
係 Blaire。佢係賤人。

524
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
I hate her so much, Nate.
我好憎佢，Nate。

525
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
I can't take it anymore.
我忍唔住啦。

526
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
I know.
我明。

527
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
(sobbing) Can you sneak out?
（喊）你偷走唔偷走得？

528
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Yeah.
得。

529
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
I'll come get you.
我嚟接你。

530
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
TRIPP: So Megan picks you up.
TRIPP：所以 Megan 接咗你。

531
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
You go to the pharmacy. Then what?
你哋去咗藥房。然後呢？

532
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Then nothing.
然後冇嘢。

533
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
We drove around for an hour, bitching about Blaire.
我哋揸車兜咗一個鐘，鬧 Blaire。

534
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
After that, she dropped me off and went straight home.
之後，佢車我返屋企，然後直接返咗屋企。

535
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
And that's all that happened?
就係咁多？

536
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
You didn't go back to the party, and you didn't wait outside \h for Blaire?
你冇返去派對，冇喺出面等 Blaire？

537
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
And you didn't grab her?
你冇捉住佢？

538
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
(Blaire screaming) Let go of me!
（Blaire 尖叫）放開我！

539
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
No.
冇。

540
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
I swear.
我發誓。

541
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
We did not touch Blaire.
我哋冇掂過 Blaire。

542
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
MEGAN: We fantasized about killing her.
MEGAN：我哋幻想過殺佢。

543
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
I'll admit that.
我認。

544
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
That's as far as it went.
但係得咁多。

545
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Well, we impounded your car.
我哋扣押咗你架車。

546
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
And we're searching for any sign of Blaire.
我哋喺度搵 Blaire 嘅任何痕跡。

547
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
And you better hope to God, for both your sakes, that we don't find any.
你最好祈求上帝，為咗你哋兩個著想，我哋乜都搵唔到。

548
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
♪ ♪

549
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
I got no fibers, no usable prints, and the trunk's clean.
我搵唔到纖維，冇可用指紋，車尾箱好乾淨。

550
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
Yeah. Well, that's ditto for the glove compartment.
係呀。手套箱都係一樣。

551
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
There's no evidence that Blaire was even in Megan's car.
冇證據顯示 Blaire 上過 Megan 架車。

552
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Maybe Megan and Nate didn't abduct her.
可能 Megan 同 Nate 冇綁架佢。

553
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Hey. Hang on a second.
喂。等陣。

554
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
You got something?
你搵到嘢？

555
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Yeah.
係。

556
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Portable CD player.
手提 CD 機。

557
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Old school.
舊款。

558
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
It's a bit banged up.
有啲爛。

559
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Hey.
喂。

560
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
That earbud looks just like the one we pulled out of Blaire's ear.
呢個耳塞同我哋喺 Blaire 耳仔搵到嗰個一模一樣。

561
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
It does, and the left one's missing.
係，左邊嗰個唔見咗。

562
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
You know, the other one was compromised.
另一個已經壞咗。

563
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Maybe we can take this back, see if we can't tie it to Megan.
或者我哋可以帶返去，睇吓可唔可以同 Megan 扯上關係。

564
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Yeah, will do.
好，會做。

565
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
We found that CD player in your car, Megan.
我哋喺你架車搵到嗰部 CD 機，Megan。

566
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
DELKO: We also found this green earbud cap in Blaire's ear.
DELKO：我哋仲喺 Blaire 耳仔搵到呢個綠色耳塞帽。

567
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Comes from those headphones, doesn't it?
係嚟自嗰對耳機，係咪？

568
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
You and Nate forced her to listen to the interviews with the principal.
你同 Nate 逼佢聽校長嘅訪問錄音。

569
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
And then you stoned her to death.
然後用石頭掟死佢。

570
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
(yelling) Stop! What...?
（大叫）停手！做咩……？

571
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Let go, Nate!
放開我，Nate！

572
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
(screaming)
（尖叫）

573
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
I did it.
係我做嘅。

574
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
I killed her.
我殺咗佢。

575
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
You mean you and Nate did.
你係話你同 Nate 做嘅。

576
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
Nate didn't help me.
Nate 冇幫我手。

577
00:34:20,000 --> 00:34:26,000
After the pharmacy, I dropped him at home, and I went back to the party.
藥房之後，我車佢返屋企，然後自己返咗去派對。

578
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
By myself. Oh, come on.
一個人。哦，得啦。

579
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
The rope that you tied Blaire up with came from Nate's house.
你用嚟綁 Blaire 嘅繩係嚟自 Nate 屋企。

580
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
I stole it.
我偷嘅。

581
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Megan, are you sure you want to do this?
Megan，你肯定想咁做？

582
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Yes.
係。

583
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
I hated Blaire.
我憎 Blaire。

584
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
I wanted her to suffer.
我想佢受苦。

585
00:34:44,000 --> 00:34:50,000
I took her to the field, and I killed her.
我帶佢去塊田，殺咗佢。

586
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
I'm telling you the truth.
我講緊真話。

587
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
The knots prove more than one person killed Blaire.
啲結證明殺 Blaire 嘅唔止一個人。

588
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Megan couldn't have done this alone.
Megan 一個人做唔到。

589
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
She's covering for someone, Eric.
佢喺度幫人頂罪，Eric。

590
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Yeah, but who? Nate?
係，但係邊個？Nate？

591
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Her demeanor changed the minute she saw that CD player.
佢一見到嗰部 CD 機就變咗態度。

592
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Did we get a hit on the earbud?
個耳塞有冇結果？

593
00:35:10,000 --> 00:35:16,000
I did. Two donors. One's the victim, and the other one I'm running against the reference samples from Megan, Nate and Lieber.
有。兩個捐贈者。一個係死者，另一個我喺度同 Megan、Nate 同 Lieber 嘅參考樣本比對。

594
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
You know, what teenager uses a portable CD player now, anyway?
你知唔知，而家邊個青少年會用手提 CD 機？

595
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
I mean, those things went the way of the eight track.
呢啲嘢同八軌錄音帶一樣過時啦。

596
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Well, that would mean she's protecting an adult.
咁即係佢喺度保護一個成年人。

597
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
The principal had good reason to want Blaire dead.
校長有好大理由想 Blaire 死。

598
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
(computer dinging) Take a look at this.
（電腦響）睇吓呢個。

599
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Megan and Nate, I'm gonna need you to come with me, please.
Megan 同 Nate，請你哋跟我嚟。

600
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Wait. What-What are you doing?
等陣。你做咩？

601
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Where are you taking her?
你帶佢去邊？

602
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
What's going on?
發生咩事？

603
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
You're under arrest for the murder of Blaire Hawkins.
你涉嫌謀殺Blaire Hawkins，現正被捕。

604
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
I told you, it was just me, not him!
我講過㗎，得我一個，唔關佢事！

605
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
What?! Mom, we didn't hurt Blaire, Mom.
咩話？！阿媽，我哋冇傷害Blaire㗎，阿媽。

606
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
I swear, we didn't.
我發誓，真係冇。

607
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
I know. Is this really necessary?
我知。係咪真係要咁做？

608
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
As a matter of fact, it is, ma'am.
係要咁做㗎，太太。

609
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Take them, please.
請帶走佢哋。

610
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Like hell. You are not taking our daughter anywhere without us.
冇咁易。你唔可以帶走我個女，冇我哋喺度唔得。

611
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Mr. Wells, don't make this worse.
Wells先生，唔好搞到件事更麻煩。

612
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Can't you do something?
你可唔可以做啲嘢？

613
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
What do you want me to do?
你想我點做？

614
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Do we have a winner yet?
有結果未？

615
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
We've got a room full of 'em.
成間房都係。

616
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
What's going on?
發生咩事？

617
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Well, we found familial DNA on the earbud we recovered from your family car.
我哋喺你哋屋企架車搵到嘅耳機上，發現咗家族DNA。

618
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
And it's male.
而且係男性。

619
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
I go for a run almost every night.
我幾乎每晚都去跑步。

620
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
What? You can't find enough on my kid, so now you got to put the spin on me? Is that it?
咩話？你哋搵唔夠證據告我個仔，所以而家想屈我？係咪咁？

621
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
What kind of investigation are you running here?
你哋係點查案㗎？

622
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
It turns out, an effective one, ma'am.
查得幾有效㗎，太太。

623
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
You can't do that.
你唔可以咁做。

624
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
What about our right to privacy?
我哋嘅私隱權呢？

625
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
There's no expectation of privacy in a police station.
喺警局冇得講私隱。

626
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
(tape recorder chirps) MRS. WELLS: We can't just let this happen.
（錄音機響）WELLS太太：我哋唔可以就咁由得佢發生。

627
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
We have to say something.
我哋一定要出聲。

628
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
The whole reason we did this was to protect our kids.
我哋咁做全部都係為咗保護啲細路。

629
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
MRS. CORDERO: Don't say another word.
CORDERO太太：唔好再講嘢。

630
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
(tape recorder chirps) You all killed Blaire Hawkins.
（錄音機響）你哋全部殺咗Blaire Hawkins。

631
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Megan figured it out.
Megan發現咗。

632
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
She tried to cover for you.
佢想幫你哋頂罪。

633
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
She was going to take the fall for you.
佢打算為你哋孭鑊。

634
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
Principal Lieber played us the recordings he made of our kids.
Lieber校長播咗佢錄低嘅細路講嘢畀我哋聽。

635
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
We burned a copy onto a disk.
我哋燒咗隻碟。

636
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
And when Nate came home and told me what happened to Megan, I knew this girl needed to hear it.
然後Nate返屋企話畀我知Megan發生咩事，我就覺得呢個女仔一定要聽吓。

637
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
That's when I called the Wells.
所以我打咗畀Wells夫婦。

638
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
We just wanted to scare her.
我哋只想嚇吓佢。

639
00:38:26,000 --> 00:38:33,000
♪ ♪ (screams) Let go of me! Let go of me!
♪ ♪ （尖叫）放開我！放開我！

640
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Let go of me!
放開我！

641
00:38:36,000 --> 00:38:43,000
MR. WELLS: We thought this was \h as far as it would go, and at the very least \h she'd back off Megan and Nate.
WELLS先生：我哋以為件事最多係咁，起碼佢會放過Megan同Nate。

642
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
MRS. WELLS: But she wasn't \h getting the message.
WELLS太太：但佢完全唔理。

643
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
She thought it was a joke.
佢當係講笑。

644
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
YOUNG MAN (recorded): Blaire...
後生仔（錄音）：Blaire...

645
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
is such a bitch.
真係好賤。

646
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
BLAIRE: Okay, guys.
BLAIRE：好啦，各位。

647
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
There's a special place in hell for her. You got me.
佢落地獄都唔抵。你哋講得啱。

648
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
It's really funny.
真係好好笑。

649
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
MEGAN: Blaire is evil.
MEGAN：Blaire係魔鬼。

650
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Megan?
Megan？

651
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
She has to be stopped.
一定要阻止佢。

652
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Is that you?
係咪你？

653
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Blaire's worse than cancer.
Blaire比癌症更衰。

654
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
(Megan continues indistinctly) You think that you can scare me?
（Megan繼續含糊講嘢）你以為嚇到我？

655
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
I will ruin you.
我會搞到你死。

656
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
No one will be your friend when I am done with you!
等我搞掂你之後，冇人會同你做朋友！

657
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
(loud thump) Ow!
（大聲撞擊）哎呀！

658
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Listen to me, you little bitch!
聽住，你個死八婆！

659
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
If you ever come near my daughter again...
如果你再接近我個女...

660
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
You Megan's parents?
你係Megan嘅父母？

661
00:39:34,000 --> 00:39:39,000
(laughs) Does the little slut know that you're doing her dirty work for her?
（笑）個小淫娃知唔知你哋幫佢做骯髒嘢？

662
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
And you-- you're Nate's mom, right?
而你——你係Nate嘅阿媽，係咪？

663
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
He must be such a disappointment for you.
佢一定令你好失望。

664
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
Don't you dare \h talk about my son!
你夠膽講我個仔！

665
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Kid can't even off himself right.
個細路連自殺都做唔好。

666
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Shut up.
收聲。

667
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
(laughing) Shut up!
（笑）收聲！

668
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
It's not my fault your kids came up short.
你啲細路冇用唔關我事。

669
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
You raised losers.
你養出嚟嘅都係失敗者。

670
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
I'm just the one who pointed it out.
我只係講出事實。

671
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Shut up! You shut up!
收聲！你收聲！

672
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
(Blaire yelling, rocks striking) Shut up! You shut up!
（Blaire大叫，石頭撞擊聲）收聲！你收聲！

673
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
BLAIRE: Ow! Stop!
BLAIRE：哎呀！停手！

674
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Oh! Stop! Stop!
噢！停手！停手！

675
00:40:13,000 --> 00:40:20,000
(screams) (gasps) (whispers): Oh, my God.
（尖叫）（吸氣）（低語）：天啊。

676
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
(gasps)
（吸氣）

677
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
CAINE: Judge, jury and executioners.
CAINE：法官、陪審團同劊子手。

678
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Take 'em.
帶走佢哋。

679
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
(whispers): No.
（低語）：唔好。

680
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
♪ ♪ (handcuffs clicking)
♪ ♪ （手銬扣上聲）

681
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
♪ ♪

682
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
♪ ♪

683
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
What's with the telescope?
支望遠鏡做咩？

684
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
WOLFE: Mm...
WOLFE：Mm...

685
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
it's a long story.
講嚟話長。

686
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Hey, so, we're going for Cuban.
喂，我哋去食古巴菜。

687
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
Want to roll, Wolfy?
想一齊去嗎，Wolfy？

688
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
So Delko told you.
所以Delko話咗畀你聽。

689
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
It was...
呢件事...

690
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
far too good a story not to share.
太好笑，唔講唔得。

691
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
(laughs) Whatever happened to that le-hoozer, anyhow?
（笑）總之，嗰個賤人最後點？

692
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
He's a congressman.
佢做咗議員。

693
00:42:38,000 --> 00:42:46,000
Captioning sponsored by\h CBS, and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS提供

694
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
