1
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
(woman sobs)
（女人哭泣聲）

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
(booming footsteps)
（沉重腳步聲）

3
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
(door crashes shut)
（門砰一聲關上）

4
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
How long do you think until he comes back?
你覺得佢幾時會返嚟？

5
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
I don't know. Not long.
唔知㗎。好快㗎啫。

6
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
(sobbing continues)
（繼續哭泣）

7
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
I think I almost... Oh, God!
我覺得我差啲…天啊！

8
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Come on.
嚟啦。

9
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
You can do this. You can do this.
你得㗎。你得㗎。

10
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Almost got my hands. Good. Good.
差啲就甩到手。好嘢。好嘢。

11
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
I've almost got it. Good.
我差唔多甩到喇。好嘢。

12
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Oh!
噢！

13
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Do you think he heard us? I don't...
你覺得佢聽到我哋講嘢？我唔…

14
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
(whispering): I think we're okay.
（細聲講）：我哋應該冇事。

15
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
(sobbing): I think we're okay.
（邊喊邊講）：我哋應該冇事。

16
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
I just want to see my husband.
我只係想見我老公。

17
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Ooh. I got it. I got it.
噢。我得咗。我得咗。

18
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Oh, God. I got it. Oh...
天啊。我得咗。噢…

19
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
(murmuring)
（低聲說話）

20
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
(excited murmurs) Oh, my God. Please. Please.
（興奮低語）天啊。求吓你。求吓你。

21
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
How do we get out of here? (sobbing)
我哋點樣離開呢度？（哭泣）

22
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Wait, wait, wait!
等陣，等陣，等陣！

23
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Grab that crate and pull it over here.
拎住嗰個木箱，拉過嚟呢邊。

24
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Okay. Okay. Let's...
好。好。我哋…

25
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Okay. Okay. Go, go, go, go.
好。好。走，走，走，走。

26
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
(crate crashes) (footstep booms) Quiet! Shh! Don't make any noise.
（木箱撞擊聲）（腳步聲）靜啲！噓！唔好出聲。

27
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Oh, my God.
天啊。

28
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
(murmuring) (murmuring) I got it.
（低語）（低語）我得咗。

29
00:02:24,000 --> 00:02:31,000
(gasping) Come on. Oh, my...
（喘氣）快啲。天…

30
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Come on. Hurry.
快啲。趕快。

31
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
No. (shrieks) No! (shrieks): No...!
唔好。（尖叫）唔好！（尖叫）：唔好…！

32
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Oh, G...!
天…！

33
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
(sobs) (screams) Oh! No!
（哭泣）（尖叫）噢！唔好！

34
00:02:50,000 --> 00:03:01,000
(muffled grunting) Hey! Hey! Hey! Hey! (screams) What's going on? Huh? (stifled screams) You running from something?
（悶哼聲）喂！喂！喂！喂！（尖叫）做咩事呀？吓？（壓抑尖叫）你哋喺度走佬呀？

35
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Yeah.
係。

36
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
There's a man.
有個男人。

37
00:03:03,000 --> 00:03:10,000
A man took us. \h (cell phone rings) DISPATCHER: 911. \h (stifled moans) MAN: Yeah, some lady's \h being held hostage by my house!
有個男人捉咗我哋。\h （電話響）調度員：911。\h （壓抑呻吟）男人：係呀，有個女人俾人挾持咗喺我間屋度！

38
00:03:13,000 --> 00:03:20,000
(stifled moan) (crash) (breathing heavily) (door crashes)
（壓抑呻吟）（撞擊聲）（喘氣聲）（門撞擊聲）

39
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
SWAT OFFICER: Lieutenant, right this way.
特警：督察，呢邊行。

40
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
I thought this was a rescue operation.
我以為呢個係救援行動。

41
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Yeah, so did we. That was the initial call from dispatch.
係，我哋都係咁諗。調度中心最初係咁講。

42
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
We must have missed him by a few minutes.
我哋應該差幾分鐘就撞到佢。

43
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
And that was all... that was needed.
就係差咁多…就夠。

44
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
(moaning) ♪ Yeah! ♪
（呻吟聲）♪ Yeah！♪

45
00:04:15,000 --> 00:04:24,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

46
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
(indistinct police radio transmission) It's all locked up.
（模糊嘅警用電台通訊）全部鎖晒。

47
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
All right. Let's wrap it up inside.
好。我哋入面收工。

48
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
And let's move that out of there...
將嗰啲嘢搬走…

49
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
(camera shutter clicks) (indistinct police radio transmission)
（相機快門聲）（模糊嘅警用電台通訊）

50
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
BOA VISTA: Wonder how long he kept these women down here in this hurricane shelter.
BOA VISTA：唔知佢將呢班女人困喺呢個防風地牢幾耐呢。

51
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Well, let's hope our surviving victim can tell us, when she's released from the hospital.
希望我哋生還嘅受害者出院之後可以話俾我哋知啦。

52
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Looks like she was bound with her own belt and clothing.
睇嚟佢係俾人用自己條腰帶同衫綁住。

53
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Okay.
好。

54
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Natalia, what's that?
Natalia，嗰啲係咩嚟㗎？

55
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Let's see.
睇吓先。

56
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Look at this.
睇呢度。

57
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Doesn't have any dust on it, like the rest of the things.
冇塵㗎喎，同其他嘢唔同。

58
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
So it was placed here recently.
所以係最近先放喺度。

59
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Ether.
乙醚。

60
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Duct tape...
膠紙…

61
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
got pliers, a tarp...
有鉗，一塊防水布…

62
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Otherwise known as a kill kit.
即係殺人工具包。

63
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Yeah.
係。

64
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
We must've interrupted him. That's why he left it here.
我哋一定係打斷咗佢。所以佢先留低喺度。

65
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
LOMAN: Cause of death: asphyxiation.
LOMAN：死因：窒息。

66
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Strangled with her own bra.
俾人用自己嘅胸罩勒死。

67
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
So we have a weapon of opportunity.
所以係順手拎嚟嘅武器。

68
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Lieutenant...
督察…

69
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
this doesn't look like the typical defensive wound.
呢個唔似典型嘅防衛傷勢。

70
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
How do you mean?
點解咁講？

71
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Well, her fingernail is pried off.
佢塊指甲俾人撬起咗。

72
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
(muffled sobbing) Natalia...
（悶聲哭泣）Natalia…

73
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Don't we have pliers in that trunk?
我哋個工具箱入面唔係有鉗㗎咩？

74
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Yeah, we do.
係，有。

75
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
So, she was tortured.
所以，佢受過酷刑。

76
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
(indistinct police radio transmission)
（模糊嘅警用電台通訊）

77
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Hey, Tripp!
喂，Tripp！

78
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
TRIPP: Yo!
TRIPP：喺度！

79
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
What do you got?
你搵到啲咩？

80
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Do you know if this house is for sale?
你知唔知呢間屋係咪放賣㗎？

81
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Talked to the friendly neighbor.
同隔籬鄰舍傾過。

82
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
He said the guy that lived in here got foreclosed on and evicted last month.
佢話住呢度條友上個月俾銀行收樓，趕走咗。

83
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
The guy sure left behind a lot of stuff.
條友留低咗好多嘢喺度喎。

84
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Think he came back for it, and then some?
你覺得佢返嚟拎返，順便做啲嘢？

85
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
I don't know. Looks like our killer used the keys out of this lock box to get in.
唔知。睇嚟我哋個殺手係用呢個鎖盒啲鎖匙入嚟。

86
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
I'll contact the bank in charge.
我會聯絡負責嘅銀行。

87
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Have them send the records our way.
叫佢哋將記錄send過嚟。

88
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Thanks, Tripp.
唔該，Tripp。

89
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Is this her? So this is our survivor?
呢個係佢？呢個就係我哋嘅生還者？

90
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Michelle Baldwin?
Michelle Baldwin？

91
00:07:52,000 --> 00:07:58,000
Yeah. It says here the forensic nurse had to give her fentanyl so she could administer the sexual assault exam.
係。呢度話法醫護士要俾佢打芬太尼先做到性侵檢查。

92
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Wow.
嘩。

93
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
What was the result?
結果係點？

94
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
No DNA was recovered.
冇搵到DNA。

95
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Her attacker was careful.
襲擊佢嗰個人好小心。

96
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Okay.
好。

97
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
BOA VISTA: Michelle? Yeah.
BOA VISTA：Michelle？係。

98
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Hi.
你好。

99
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
I'm Natalia Boa Vista.
我係Natalia Boa Vista。

100
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
This is Ryan Wolfe.
呢位係Ryan Wolfe。

101
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Did you catch him?
你哋捉到佢未？

102
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Uh, no. We have not caught him yet.
呃，未。我哋仲未捉到佢。

103
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
But we're hoping your memories can help us track him down.
但我哋希望你嘅記憶可以幫我哋追蹤到佢。

104
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
My-my mind is just really scrambled up right now, I don't...
我…我而家個腦好亂，我唔…

105
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
That's very normal with trauma.
受創傷之後好正常。

106
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
So, don't worry, we're going to help you try to sort all this out. Okay.
所以唔使擔心，我哋會幫你整理返。好嗎。

107
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Michelle, do you remember how long you were in that hurricane shelter for?
Michelle，你記唔記得喺個防風地牢度留咗幾耐？

108
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Yes. Just since last night.
記得。由尋晚開始咋。

109
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
But the other girl, Bridgette...
但另一個女仔，Bridgette…

110
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
she told me that she had been down there for days.
佢話佢喺下面已經幾日。

111
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Did Bridgette ever tell you her last name?
Bridgette有冇話你知佢姓咩？

112
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Walsh; Bridgette Walsh.
Walsh；Bridgette Walsh。

113
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
She wasn't married, but she had a dog.
佢未結婚，但養咗隻狗。

114
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
She had a... Labrador named Belle.
佢有隻…拉布拉多叫Belle。

115
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
She kept saying she was really worried about... the dog.
佢成日話好擔心…隻狗。

116
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
I should go check on Belle.
我應該去睇吓Belle。

117
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
I should go make sure she's got...
我應該去確保佢有…

118
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
you know, food and...
你知啦，食物同…

119
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
water, and... Well, I-I promise you we'll make sure that Belle is okay.
水，同…我保證我哋會確保Belle冇事。

120
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
But let's just focus on you right now.
但而家先集中喺你身上。

121
00:09:17,000 --> 00:09:23,000
I-I think the best thing that you could do for Bridgette would be to try to share as much of your story with us as you can.
我覺得你為Bridgette最好嘅做法，就係盡量同我哋分享你嘅經歷。

122
00:09:23,000 --> 00:09:30,000
WOLFE: Uh, Michelle, I was wondering if you could remember any physical characteristics of the person who put you in that storm shelter.
WOLFE：呃，Michelle，我想問你記唔記得捉你入防風地牢嗰個人嘅外貌特徵？

123
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
I was blindfolded. I mean, I...
我俾人矇住眼。我意思係，我…

124
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
I know. I wish that there was another way.
我明。我都希望有其他方法。

125
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
There... I do. Okay.
有…我真係有。好。

126
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Well, he was strong.
佢好大力。

127
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
He was really strong. I know that much.
佢真係好大力。我只係知咁多。

128
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
I just felt so...
我只係覺得好…

129
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I just, I felt so small.
我只係，覺得自己好渺小。

130
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
(sniffles)
（抽鼻）

131
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
BOA VISTA: Okay, Mi... No!
BOA VISTA：好，Mi…唔好！

132
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Don't! Don't. It's okay.
唔好！唔好。冇事㗎。

133
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
It's all right. Look, don't worry. Don't worry.
冇事㗎。睇住，唔使擔心。唔使擔心。

134
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
You're safe here with us, I promise you, you are safe here now.
你喺我哋呢度好安全，我保證，你而家好安全。

135
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
I should've let Bridgette go out the window first.
我應該俾Bridgette先爬窗出去。

136
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
She should've been the first to go.
佢應該係第一個走。

137
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Michelle, nothing that happened in that hurricane shelter was your fault, or had anything to do with you.
Michelle，喺防風地牢發生嘅事唔關你事，同你冇任何關係。

138
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
MAN: Michelle!
男人：Michelle！

139
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Oh, my God!
天啊！

140
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
I'm so sorry.
我好對唔住。

141
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
BOA VISTA: Mr. Baldwin?
BOA VISTA：Baldwin先生？

142
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
MAN: Yeah. Dennis.
男人：係。Dennis。

143
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I was in Tallahassee, on business last night.
我尋晚喺Tallahassee出差。

144
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
(sobs) Started to worry when she didn't check in. You know what?
（哭泣）佢冇報平安嗰陣我開始擔心。你知唔知？

145
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
I thought that you were watching TV, and fallen asleep. Just please take me home.
我以為你睇緊電視瞓着咗。求你帶我返屋企。

146
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Mr. Baldwin, we'd like to ask your wife a few more questions, if that's all right. I can't.
Baldwin先生，我哋想問你太太多幾條問題，如果方便嘅話。我唔得。

147
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
I just can't. I'm sorry.
我真係唔得。對唔住。

148
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
It's okay. 'Cause I have to go home.
冇事。因為我要返屋企。

149
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
It's okay. Why don't we do this then?
冇事。不如咁樣？

150
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
How about if we set up a session with one of our therapists, for later? All right. That's fine.
我哋遲啲同你約個治療師傾偈，好唔好？好，冇問題。

151
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Let's go. Okay. Okay, let's go.
我哋走啦。好。好，我哋走。

152
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
How'd it go with Michelle Baldwin?
同Michelle Baldwin傾成點？

153
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
(sighs) Well...
（嘆氣）唉…

154
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
that poor woman has got a whole lot of work ahead of her.
個可憐女人仲有好長嘅路要行。

155
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
She's traumatized, and she's got survivor guilt on top of that.
佢受咗創傷，仲有倖存者內疚。

156
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
You learn anything in this business, it's that people are resilient.
喺呢行學到嘅，就係人好有韌性。

157
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
So she'll bounce back.
所以佢會好返㗎。

158
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Yeah.
係。

159
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
What do you have there?
你手上面係咩？

160
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Is that the information on the foreclosure of the house?
係咪間屋被收樓嘅資料？

161
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Yeah. Miami United owns the property.
係。物業係Miami United嘅。

162
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
They haven't heard a peep from the ex-owner.
前業主完全冇聲氣。

163
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Apparently, he was happy to walk away from the mortgage.
似乎佢好樂意放棄層樓。

164
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Who had access to the lock box?
邊個可以用個鎖盒？

165
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
Guy who was in charge of the case for the bank, Hugh Parker.
負責銀行個案嗰個人，Hugh Parker。

166
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
(police radio transmission) Yes, I will call the office.
（警用電台通訊）係，我會打電話返寫字樓。

167
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Oh, Mr. Parker, um, this is the notice of default you asked me for.
噢，Parker先生，呃，呢個係你問我要嘅違約通知。

168
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Oh, Kayla.
噢，Kayla。

169
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
I told you. Francis Street. This is Harrington.
我同你講過。Francis Street。呢度係Harrington。

170
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Oh.
噢。

171
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
I'm-I'm sorry. I could have sworn that you said "Harrington."
我…我好對唔住。我發誓我以為你話「Harrington」。

172
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Well, I didn't, okay?
我冇講過，好嗎？

173
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Have someone at the office get the right one for me.
叫寫字樓有人幫我攞返啱嗰份。

174
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Quickly. Come on, let's go. Let's go.
快啲。嚟啦，我哋走。我哋走。

175
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
The owners need it in hand by noon. Hugh Parker? Hugh Parker?
業主要中午前收到。Hugh Parker？Hugh Parker？

176
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Yeah. Yeah. I got a call about a crime at this property?
係。係。我收到電話話呢度有單案？

177
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
We need to talk to you alone, please.
我哋要同你單獨傾偈，唔該。

178
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Go. Go.
去啦。去啦。

179
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
SIMMONS: Mr. Parker, somebody accessed your lock box, entered the home, and killed a woman here.
SIMMONS：Parker先生，有人用你個鎖盒，入咗間屋，仲殺咗個女人。

180
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Officers, you have to understand, I'm supervising 73 properties.
警官，你哋要明白，我負責73個物業。

181
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
I can't meet every broker that wants to show one.
我唔可能每個想睇樓嘅經紀都親自接待。

182
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
What? Do you just give them the code?
咩？你就咁俾密碼佢哋？

183
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Yeah. Exactly. Seems to me anybody could call and pretend to be a real estate agent.
係。就係咁。我覺得任何人都可以打電話扮地產經紀。

184
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
Mr. Parker, who called on the Oak Street?
Parker先生，邊個打電話嚟關於Oak Street？

185
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
Dozens of people. But I'm sure Kayla didn't keep track.
好多人。但我肯定Kayla冇記錄低。

186
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Her record-keeping leaves a lot to be desired.
佢嘅記錄方式好有問題。

187
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Yeah. I didn't think you hired her for record-keeping.
係。我唔覺得你請佢係為咗做記錄。

188
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Where were you this morning, Mr. Parker?
Parker先生，你今朝喺邊？

189
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
I went to the office early.
我早咗返寫字樓。

190
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Logged some time in the archive room, looking for loan docs.
喺檔案室搵咗陣貸款文件。

191
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Can anyone confirm that?
有冇人可以證明？

192
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Yeah. Kayla was there. She saw me.
有。Kayla喺度。佢見到我。

193
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
How convenient.
真係啱啱好。

194
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
You know, I'm sure Kayla can confirm just about whatever you tell her to confirm, right?
你知唔知，我肯定Kayla會幫你確認你叫佢確認嘅任何嘢，係咪？

195
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
(footfalls approaching) The trunk came up totally empty for prints.
（腳步聲接近）個工具箱完全冇指紋。

196
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
What about its contents?
入面啲嘢呢？

197
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
These rags and duct tape are about as generic as they come.
呢啲抹布同膠紙好普通。

198
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Available at any hardware store in Miami.
邁阿密任何五金舖都買到。

199
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Yeah. I'm not having much luck, either. Uh...
係。我都冇咩運氣。呃…

200
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Bridgette Walsh was last seen outside her gym about a week ago.
Bridgette Walsh最後一次出現係大約一星期前喺佢間健身室出面。

201
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
And I can't find any connection between her and Michelle.
我搵唔到佢同Michelle之間有任何關連。

202
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Well, isn't Michelle a yoga instructor?
Michelle唔係瑜伽導師咩？

203
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Did she work at Bridgette's gym?
佢有冇喺Bridgette間健身室做過嘢？

204
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
That's actually a pretty good theory, but no, they're from different sides of town and they don't have any friends in common.
呢個理論其實幾好，但係唔係，佢哋住喺唔同區，又冇共同朋友。

205
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Well, there's got to be something.
咁一定有啲嘢嘅。

206
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
We need to take this guy off the street.
我哋要快啲拉咗呢條友。

207
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Ah?
吓？

208
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Oh.
哦。

209
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Hello.
你好。

210
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
What is that?
呢個係咩嚟㗎？

211
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Appears to be a piece of a wing, possibly a butterfly.
似係一塊翼，可能係蝴蝶嘅。

212
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Do you know what species?
你知唔知係咩品種？

213
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
By eyeballing it?
就咁睇？

214
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
I'm not that good.
我冇咁叻。

215
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
All righty.
好喇。

216
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
No, not that one.
唔係，唔係呢個。

217
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
(typing)
（打字聲）

218
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
There, that one.
嗰度，呢個。

219
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Looks like the same design.
睇落同一個設計。

220
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Cyclargus thomasi bethunebakeri.
Cyclargus thomasi bethunebakeri。

221
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
More commonly known as the Miami Blue.
通常叫Miami Blue。

222
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
According to this, found only in Fort Sherman State Park.
根據呢度，淨係喺Fort Sherman州立公園先有。

223
00:14:46,000 --> 00:14:53,000
(dog barking in distance) MAN: Over here!
（遠處狗吠聲）男人：呢邊！

224
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Did you find anything?
你搵到嘢未？

225
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
(dog continues barking) Look over here!
（狗繼續吠）睇吓呢邊！

226
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
(dog continues barking) MAN: Come on, let's go! Let's go!
（狗繼續吠）男人：快啲，我哋走啦！走啦！

227
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Let's go, let's go!
走啦，走啦！

228
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Hey, H?
喂，H？

229
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
You're gonna want to see this.
你一定要睇吓呢個。

230
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Someone was planning a private burial.
有人準備緊私人埋葬。

231
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
You think this was made for Bridgette and Michelle?
你覺得呢個係為Bridgette同Michelle整嘅？

232
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
I do.
我係咁諗。

233
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
H, Michelle got away, and he never got a chance to drag Bridgette here.
H，Michelle走甩咗，佢冇機會帶Bridgette嚟呢度。

234
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Look at this vegetation.
睇吓呢啲植物。

235
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
There's someone else buried here.
呢度仲有其他人被埋咗。

236
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
So Bridgette wasn't his first victim.
所以Bridgette唔係佢第一個受害者。

237
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
No.
唔係。

238
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
We're dealing... with a serial killer.
我哋係對住...一個連環殺手。

239
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
♪ ♪

240
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
♪ ♪

241
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
(camera shutter clicks) (shutter clicks) (shutter clicks)
（相機快門聲）（快門聲）（快門聲）

242
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
LOMAN: Her extremities have been bound with clothing, like before.
LOMAN：佢嘅四肢俾衫綁住，同之前一樣。

243
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
The killer used the victim's own bra to strangle her.
兇手用受害者自己嘅胸罩勒死佢。

244
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Just like Bridgette Walsh?
同Bridgette Walsh一樣？

245
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
(muffled grunt)
（悶哼聲）

246
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Hey, Tom.
喂，Tom。

247
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Look at how Ryan's holding his shovel.
睇吓Ryan點樣揸住佢把鏟。

248
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
WOLFE: Hey, Tom.
WOLFE：喂，Tom。

249
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Also make a note of how Ryan's doing all the shoveling by himself.
仲要記低Ryan點樣自己一個鏟晒啲嘢。

250
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
BOA VISTA: I mean, look how he's holding it.
BOA VISTA：我意思係，睇吓佢點樣揸住。

251
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
He's got his hand all the way to the very end for leverage.
佢隻手揸到最尾嚟借力。

252
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
So? Now look at this.
咁又點？而家睇吓呢個。

253
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
The shovel we found at the gravesite.
我哋喺墳場搵到嘅鏟。

254
00:18:34,000 --> 00:18:40,000
The muddy handprints on this shovel are focused at this end, near the spade.
呢把鏟上面嘅泥手印集中喺呢邊，近鏟頭。

255
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
How I would hold it.
我嘅揸法。

256
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
A girl.
一個女仔。

257
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
A woman dug that grave.
係女人挖嗰個墳。

258
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
WOLFE: He made his first victim dig her own grave.
WOLFE：佢叫第一個受害者自己挖自己個墳。

259
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
(distant, distorted scream fades away)
（遠處扭曲嘅尖叫聲逐漸消失）

260
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
We got an I.D. on that girl from the grave.
我哋確認咗墳場嗰個女仔嘅身份。

261
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Allison Caldwell, 26.
Allison Caldwell，26歲。

262
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Reported missing two weeks ago from the restaurant where she was a waitress.
兩星期前喺佢做侍應嘅餐廳報失。

263
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
She's also got the same signature missing fingernail as the other victims.
佢都同其他受害者一樣，有缺失嘅指甲。

264
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Maybe it wasn't a torture device like we thought.
可能唔係我哋諗嘅折磨工具。

265
00:19:22,000 --> 00:19:28,000
Maybe the killer was taking a memento, something to revisit the murder. I don't understand why this time he had two victims at once.
可能兇手係攞紀念品，用嚟回味謀殺。我唔明點解今次佢一次過有兩個受害者。

266
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Probably was trying to stave off depression.
可能係想壓抑抑鬱。

267
00:19:31,000 --> 00:19:38,000
What do you mean? Serial killers experience a high, followed by a low when they realize they no longer have anyone to toy with.
你咩意思？連環殺手會經歷高潮，然後低落，當佢哋發現冇人可以玩。

268
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
So he kidnaps his second victim while his first victim's still alive in the shelter?
所以佢喺第一個受害者仲生勾勾喺避難所嘅時候，綁架第二個？

269
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Yeah.
係。

270
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Okay, well, maybe we can stop that pattern.
好，或者我哋可以阻止呢個模式。

271
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Look at this.
睇吓呢個。

272
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
What'd you find? DNA.
你搵到咩？DNA。

273
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
In the form of a pubic hair.
以陰毛嘅形式。

274
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Let's see if we can find out who this belongs to.
睇吓我哋搵唔搵到呢個係邊個嘅。

275
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Art Gelway.
Art Gelway。

276
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Yeah.
係。

277
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Table 19.
枱19。

278
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Uh, wh-what's this about?
呃，呢個係關咩事？

279
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Allison Caldwell. We found her body this morning.
Allison Caldwell。我哋今朝發現佢嘅屍體。

280
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
What?
咩話？

281
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
She's dead?
佢死咗？

282
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Yeah, she's dead.
係，佢死咗。

283
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
And she was also a waitress here.
佢都係呢度嘅侍應。

284
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
We found your DNA on her that suggests the two of you had an intimate relationship.
我哋喺佢身上搵到你嘅DNA，顯示你哋有親密關係。

285
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
And it turns out that you have a record.
而且你仲有案底。

286
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Statutory rape.
法定強姦。

287
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Years ago.
幾年前。

288
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
All right? The result of me turning 18 before my high school girlfriend and her father being a jerk.
好冇？係因為我喺高中女友之前滿18歲，而佢老竇係個衰人。

289
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
That's Tricia.
嗰個係Tricia。

290
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
We've been together for over a year now.
我哋一齊咗超過一年。

291
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
But you've been with Allison, too?
但你都同Allison一齊？

292
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Yes. Okay?
係，好未？

293
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
A... few weeks back, we, uh, you know, split a bottle of cab.
幾...幾個星期前，我哋，呃，你知啦，一齊飲咗支cab。

294
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
(both panting) Wait.
（喘氣）等陣。

295
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
What about Tricia?
Tricia點算？

296
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
What she doesn't know won't kill her.
佢唔知就唔會死。

297
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
(laughs)
（笑）

298
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
One thing led to another, you know...
一發不可收拾，你明啦...

299
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
So you were cheating on your girlfriend?
所以你係背叛你女友？

300
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Once, okay?
一次咋，好未？

301
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
It was a mistake.
係個錯誤。

302
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
CAINE: It also provided you with motive, Art.
CAINE：呢個都俾咗你動機，Art。

303
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
You were afraid Allison would tell Tricia.
你驚Allison會話俾Tricia知。

304
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Where were you this morning?
今朝你喺邊？

305
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Here.
呢度。

306
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Prepping this bar for the lunchtime rush.
準備間酒吧應付午市高峰。

307
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
You the only one?
得你一個？

308
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Yeah, so?
係，咁又點？

309
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
How many guys you think it takes?
你覺得要幾多個男仔先夠？

310
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
WOLFE: So another girl named Bridgette Walsh got killed this morning.
WOLFE：所以另一個女仔叫Bridgette Walsh今朝被殺。

311
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
And we think it was the same guy that killed Allison Caldwell.
我哋覺得係同殺Allison Caldwell嘅同一個人。

312
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
CAINE: Mr. Wolfe, weren't those the containers from the crime scene?
CAINE：Wolfe先生，呢啲唔係犯罪現場嘅容器咩？

313
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
We do a lot of takeout business.
我哋做好多外賣生意。

314
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
I'm gonna need the receipts for the last month.
我要過去一個月嘅收據。

315
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
SIMMONS: This man's a bartender at the Ale House.
SIMMONS：呢個男人係Ale House嘅酒保。

316
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
He look familiar?
佢似唔似面善？

317
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
According to the receipts, you got food there last night.
根據收據，你尋晚喺嗰度買咗嘢食。

318
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Is that the guy?
係咪呢條友？

319
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Is he the one that... that grabbed me?
係咪佢...捉住我？

320
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
CAINE: One of the other victims was a waitress who worked there.
CAINE：其中一個受害者係喺嗰度做嘅侍應。

321
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Her name was Allison Caldwell.
佢叫Allison Caldwell。

322
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
SIMMONS: We found her body buried at Fort Sherman State Park.
SIMMONS：我哋喺Fort Sherman州立公園搵到佢嘅屍體。

323
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
I remember I walked out of the restaurant, and I...
我記得我行出餐廳，然後我...

324
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
I had the food in my hand, and I went down \h the alleyway and...
我手揸住啲嘢食，行咗入後巷，然後...

325
00:22:50,000 --> 00:22:58,000
And then someone came... someone came up behind me and and... and grabbed me by my... by my hair.
然後有人嚟...有人喺我後面嚟，同埋...捉住我嘅...頭髮。

326
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
And the force was...
力度好大...

327
00:23:01,000 --> 00:23:08,000
was so much that the food got on-on the ground, and...
大到啲嘢食跌咗落地，同埋...

328
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
And then, there was this cloth that he put over my mouth.
然後，佢用塊布冚住我個嘴。

329
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
It-It tasted horrible, and..
啲味好難頂，同埋...

330
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
I couldn't breathe.
我抖唔到氣。

331
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
SIMMONS: Yeah, that was the ether that knocked you unconscious.
SIMMONS：係，嗰啲係迷暈你嘅醚。

332
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Yeah, that makes sense, because then, I remember everything just got...
係，咁講得通，因為然後，我記得所有嘢都...

333
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Everything went black.
所有嘢變黑晒。

334
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
And then, when I woke up, I was in the shelter, and I had the blindfold.
然後，當我醒嚟，我喺避難所，戴住眼罩。

335
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
And... No, no, no. No, no, that's okay.
同埋...唔好，唔好，唔好。唔好，唔好，冇事嘅。

336
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
(phone buzzing) It's okay. You're home now, all right? Okay?
（電話震動）冇事㗎。你而家返咗屋企，好未？好嗎？

337
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Is-Is that gonna be all for now?
係...係咪暫時咁多？

338
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
CAINE: Yeah, I think we have enough.
CAINE：係，我覺得夠喇。

339
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Thank you very much for your help.
多謝你嘅幫忙。

340
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Yeah, that's all right.
係，唔緊要。

341
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
(siren blaring) Our missing woman is Wendy Gibson.
（警笛聲）我哋失蹤嘅女人係Wendy Gibson。

342
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
She works here at the flower shop.
佢喺呢間花店做嘢。

343
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Any idea when she was taken?
知唔知佢幾時被捉？

344
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Yeah, about an hour ago.
係，大約一個鐘前。

345
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Witness heard her scream, and saw the car drive off.
目擊者聽到佢尖叫，見到架車開走。

346
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Patrol found this ether rag.
巡邏搵到呢塊醚布。

347
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
CAINE: Same MO as Michelle.
CAINE：同Michelle嘅手法一樣。

348
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
SIMMONS: Wow. She was taken in broad daylight.
SIMMONS：嘩。佢光天化日之下被捉。

349
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
This guy is getting bolder.
呢條友愈嚟愈大膽。

350
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I think you mean "they."
我諗你係話「佢哋」。

351
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
What?
咩話？

352
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Witness didn't see any faces, but said there was a man and a woman in the car.
目擊者冇見到樣，但話車入面有一男一女。

353
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
A man and a woman.
一男一女。

354
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
So we're looking for a couple.
所以我哋係搵緊一對情侶。

355
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Hey, this is kind of extreme, isn't it?
喂，呢個有啲極端，係咪？

356
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Murder and kidnapping? It's about as extreme as you can get, dumbass.
謀殺同綁架？呢個已經係最極端㗎喇，蠢材。

357
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
What?!
咩話？！

358
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
We know about the one-way train tickets to Atlanta.
我哋知道去Atlanta嘅單程火車飛。

359
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
What were you running for?
你哋走佬係為咩？

360
00:24:33,000 --> 00:24:39,000
CAINE: If Wendy Gibson is still alive, I can prevent you from receiving a lethal injection.
CAINE：如果Wendy Gibson仲生勾勾，我可以幫你哋避過死刑。

361
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Wait. Wendy who?
等陣。邊個Wendy？

362
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
TRIPP: Stop it.
TRIPP：收皮啦。

363
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
We ran your prints.
我哋查過你哋嘅指紋。

364
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
You're going by the name Tricia Quimby, but your real name's Tricia Jackson.
你用Tricia Quimby呢個名，但你真名係Tricia Jackson。

365
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
You and a male accomplice took a robbery charge two years ago in Arizona.
你同一個男同夥兩年前喺Arizona攬咗單搶劫罪。

366
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
And you came down to Miami to select a new partner.
你哋落嚟Miami係為咗揀個新拍檔。

367
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
No. Actually, I've been clean, okay?
唔係。其實我已經洗心革面，好未？

368
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
I'm trying to start over, do things right this time.
我想重新開始，今次做番啱。

369
00:25:04,000 --> 00:25:10,000
If Wendy Gibson is not alive, you're both going to regret it.
如果Wendy Gibson唔生勾勾，你兩個都會後悔。

370
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Kidnapped suspects are in custody, but we're still looking for the whereabouts of the victim.
綁架疑犯已被拘留，但我哋仲喺度搵受害者嘅下落。

371
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Name Wendy Gibson, African-American female 30 years of age.
名Wendy Gibson，非裔美國女性，30歲。

372
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

373
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

374
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

375
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Hey, Tripp?
喂，Tripp？

376
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
What do you got?
你搵到咩？

377
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
You said Wendy Gibson worked here, right?
你話Wendy Gibson喺呢度做嘢，係咪？

378
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Yeah, sales manager. Why?
係，銷售經理。點解？

379
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
She must have dropped these when she was kidnapped.
佢一定係被綁架嘅時候跌咗呢啲嘢。

380
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Along with those flowers. Yeah, but check this out.
連埋啲花。係，但睇吓呢個。

381
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
There's some of that fake grass.
有啲假草。

382
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
See it? Yeah, but this place is an all-natural, all-green, Earth Day kind of place.
見到未？係，但呢度係全天然、全綠色、地球日嗰種地方。

383
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Exactly, so maybe one of our killers tracked it over here.
啱，所以可能其中一個殺手帶咗過嚟。

384
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
(yelling)
（大叫）

385
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
The blades from the floral shop are polypropylene and nylon.
花店嘅草葉係聚丙烯同尼龍。

386
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Dyed to mimic Kentucky Blue Grass.
染色扮Kentucky Blue Grass。

387
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
So I'm guessing the exact chemical composition and color vary among manufacturers, right? Yes.
所以我估化學成分同顏色喺唔同製造商之間有分別，係咪？係。

388
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
And I was able to trace these back to a factory in Houston.
我追蹤到呢啲返去Houston一間工廠。

389
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
The sales department should be sending me a list of all the local contractors they sold to.
銷售部應該會send俾我一份佢哋賣過俾嘅本地承辦商名單。

390
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Oh, and here it is.
哦，到咗。

391
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
If we can find out which homes they've sold the grass to recently, we might have a lead.
如果我哋搵到佢哋最近賣咗草皮俾邊啲屋，可能會有線索。

392
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Time to start making some phone calls.
係時候打啲電話。

393
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Hey, nice work, Molly.
喂，做得好，Molly。

394
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Hey, check for bank-seized homes.
喂，查吓銀行收返嘅屋。

395
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
The women this morning-- they were held in foreclosed homes.
今朝啲女人——佢哋被關喺斷供嘅屋入面。

396
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
(door squeaks open)
（門吱呀打開）

397
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
(sighs) (panting)
（嘆氣）（喘氣）

398
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
♪ ♪

399
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
CAINE: Wendy?
CAINE：Wendy？

400
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Wendy Gibson.
Wendy Gibson。

401
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
No, please. Please don't hurt me, please.
唔好，求吓你。唔好傷害我，求吓你。

402
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
It's all right, sweetheart.
冇事㗎，甜心。

403
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
We're the police.
我哋係警察。

404
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
I'm just gonna turn you over slowly.
我慢慢幫你反過嚟咋。

405
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Easy. Easy, easy.
放鬆啲。放鬆，放鬆。

406
00:29:49,000 --> 00:29:56,000
(crying) Hey. Wendy, are you hurt?
（喊緊）喂。Wendy，你有冇受傷？

407
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
I don't know where they went.
我唔知佢哋去咗邊。

408
00:29:57,000 --> 00:30:01,000
I was... I was drugged with something, but I-I think I heard them...
我...我俾人落咗藥，但係我...我好似聽到佢哋...

409
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
MAN (distorted): Tie her up... Tie her up...
男人（變聲）：綁起佢...綁起佢...

410
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
She has to die.
佢一定要死。

411
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
WOMAN (distorted): She asked for it.
女人（變聲）：佢自找嘅。

412
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
(echoing): She brought this on herself.
（迴音）：佢自己攞嚟嘅。

413
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
MAN: Whatever it takes... whatever it takes to protect us.
男人：無論點都要...無論點都要保護我哋。

414
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
(indistinct chatter)
（模糊對話）

415
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
But when I woke up, I was blindfolded. SIMMONS: Don't worry.
但係我醒嗰陣，俾人矇住眼。SIMMONS：唔使擔心。

416
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
It's okay. We got 'em both about an hour ago.
冇事㗎。我哋大約一個鐘頭前捉咗佢哋兩個。

417
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
No. No, no, no, that's not possible.
唔係。唔係，唔係，唔係，冇可能㗎。

418
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
What do you mean?
你咩意思？

419
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
They only left a few minutes ago.
佢哋幾分鐘前先走咋。

420
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
I think you scared them away.
我諗你嚇走咗佢哋。

421
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
They were just here.
佢哋啱啱仲喺度。

422
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
(crying)
（喊緊）

423
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
(elevator bell dings) Horatio? Mm-hmm.
（電梯鈴聲）Horatio？嗯。

424
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Wendy can't positively ID Art or Tricia.
Wendy冇辦法肯定認出Art或者Tricia。

425
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Have you followed up with the house, Frank?
Frank，你有冇跟進間屋嗰邊？

426
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Owners defaulted on their mortgage.
業主斷供咗按揭。

427
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Miami United owns it now.
而家係Miami United擁有。

428
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
And guess who's in charge of the foreclosure?
你估邊個負責收樓？

429
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Hugh Parker. Yup.
Hugh Parker。係。

430
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
Is that the same guy who had access to the house this morning? Yeah.
係咪同一個今朝有權入間屋嘅人？係。

431
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
He and his secretary could be \h covering for each other.
佢同佢秘書可能互相做時間證人。

432
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Bring them in, please.
請帶佢哋返嚟。

433
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
What if they deny it?
如果佢哋唔認呢？

434
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Talk to the survivor.
同生還者傾吓。

435
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
So, you killed Allison Caldwell and Bridgette Walsh.
所以，你殺咗Allison Caldwell同Bridgette Walsh。

436
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
(scoffs) I'm not gonna sit here and listen to these accusations.
（嗤笑）我唔會坐喺度聽呢啲指控。

437
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Sit down. You're not going anywhere.
坐低。你邊度都去唔到。

438
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Michelle?
Michelle？

439
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Natalia Boa Vista, MDPD.
Natalia Boa Vista，MDPD。

440
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
We found these, uh, in your office.
我哋喺你辦公室搵到呢啲。

441
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
That's just part of a game we play.
只係我哋玩嘅遊戲一部分。

442
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Is this... part of the game?
呢個...係咪遊戲一部分？

443
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
TRIPP: Kayla, was there any other games he had you participate in?
TRIPP：Kayla，佢有冇叫你參與其他遊戲？

444
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Like what?
例如呢？

445
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
Do you mind? I don't know, like ending the lives of two women and abducting two others.
你介唔介意？我唔知，好似殺咗兩個女人同綁架另外兩個咁。

446
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Hey.
喂。

447
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
I'm sorry, I haven't made that therapist appointment yet.
對唔住，我仲未去約治療師。

448
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
I just haven't really felt up to it.
我真係冇乜心情。

449
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
That's okay, but I do really need your help, and I was wondering if you could look at one more picture for me.
冇問題，但我真係需要你幫手，我想問你可唔可以幫我睇多一張相？

450
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
It'll only take a minute.
好快啫。

451
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Thanks.
唔該。

452
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Horatio.
Horatio。

453
00:33:03,000 --> 00:33:12,000
So I, uh, I processed Wendy Gibson's bindings and I found this, but this is too light to be Wendy's and too long to be a man's.
我處理咗Wendy Gibson嘅綁繩，搵到呢個，但呢條太輕唔係Wendy嘅，又太長唔係男人嘅。

454
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Could it be from the accomplice?
會唔會係共犯嘅？

455
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
You know what?
你知唔知？

456
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Let's run it for Kayla Hammond.
我哋同Kayla Hammond比對吓。

457
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Got it.
收到。

458
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
You think I'm a murderer, too?
你都覺得我係殺人犯？

459
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
We're looking for a couple.
我哋喺度搵緊一對情侶。

460
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
(typing)
（打字聲）

461
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Mr. Parker wasn't in the file room that morning like he said he was.
Parker先生嗰朝唔係好似佢講咁喺檔案室。

462
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Kayla.
Kayla。

463
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
TRIPP: Oh, really?
TRIPP：哦，係咪？

464
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Well, where the hell was he?
咁佢喺邊度？

465
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
He was at my place, just like he is every morning.
佢喺我屋企，同平時一樣。

466
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Okay.
好。

467
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
There you have it. I'm banging my secretary, but I didn't kill anyone.
你聽到了。我同秘書搞埋一齊，但我冇殺人。

468
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Can we go now? DELKO: No, you can't go.
我哋走得未？DELKO：唔得，你哋唔走得。

469
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
The two of you are the only ones with access to both houses where the victims were held.
你哋兩個係唯一有權入兩間扣押受害者嘅屋嘅人。

470
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
And your only alibi is still each other.
而你哋唯一嘅時間證人係對方。

471
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
MICHELLE: What did you say this guy's name was again?
MICHELLE：你話呢個人叫咩名？

472
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Hugh Parker.
Hugh Parker。

473
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
Does he look familiar?
佢似唔似熟口熟面？

474
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
I'm sorry, I... I really don't know.
對唔住，我...我真係唔知。

475
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Maybe.
可能啦。

476
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
I mean, didn't you say you were looking for someone named Art last time?
我意思係，你上次唔係話搵緊個叫Art嘅人咩？

477
00:34:27,000 --> 00:34:32,000
Are you any closer at all to finding this killer?
你哋有冇接近到搵到呢個殺手？

478
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
How many more victims are going to...?
仲有幾多受害者會...？

479
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
Oh, I'm sorry. It's not your fault.
哦，對唔住。唔關你事。

480
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
(Michelle sighs) Uh, this is weird.
（Michelle嘆氣）呃，好奇怪。

481
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
The hair DNA matches a control sample.
頭髮DNA同對照樣本吻合。

482
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
But we only did rape kits on the victims.
但我哋只係幫受害者做咗強姦化驗。

483
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Apparently not.
明顯唔係。

484
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Natalia.
Natalia。

485
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
We're out of paper towels. I'll be right back.
冇晒紙巾。我即刻返嚟。

486
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Hold on, I'll be right there.
等陣，我嚟緊。

487
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
(woman screaming)
（女人尖叫）

488
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
What the hell do you think you're doing, huh?
你喺度做咩呀？

489
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Baby, baby, get in here.
寶貝，寶貝，入嚟。

490
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Babe, I caught her sniffing around.
寶貝，我捉到佢喺度周圍聞。

491
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Oh.
哦。

492
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
What do we do?
我哋點算？

493
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
If we get arrested, they're going to separate us.
如果我哋俾人拉，佢哋會分開我哋。

494
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
We have to get rid of her.
我哋要解決佢。

495
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
That's really not a good idea.
呢個唔係好主意。

496
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Why don't you just put the gun down?
你不如放低支槍？

497
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
We can totally talk this through.
我哋可以慢慢傾。

498
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
I'd actually like to understand what happened.
我真係想了解發生咩事。

499
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Was, was he cheating on you with these women?
係咪...佢同呢啲女人出軌？

500
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Of course not, but he would have.
梗係唔係，但佢會㗎。

501
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Dennis has a very powerful sexual aura.
Dennis有種好強嘅性吸引力。

502
00:36:16,000 --> 00:36:22,000
Mm-hmm, it's hard work keeping a marriage together. Mm-hmm, like that waitress.
嗯，維繫婚姻好辛苦。嗯，好似個侍應咁。

503
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Here you go.
俾你。

504
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Thank you.
唔該。

505
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
You're welcome. Thank you.
唔使客氣。多謝。

506
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Um, I'm actually on the fence here.
呃，我有啲猶豫。

507
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
What do you recommend, Allison?
Allison，你推薦邊個？

508
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
I would recommend this one, and this one's my favorite right here.
我會推薦呢個，呢個係我而家最鍾意嘅。

509
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
DENNIS: This one's good right here?
DENNIS：呢個好食？

510
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Mm-hmm, yeah, that's a really good one. Okay.
嗯，係，呢個真係好好。好。

511
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
She was trying to lure him away, but we didn't let her.
佢想引走佢，但我哋冇俾佢得逞。

512
00:36:39,000 --> 00:36:43,000
(muffled whimpering) ALLISON: No.
（悶住嘅嗚咽聲）ALLISON：唔好。

513
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
(muffled scream)
（悶住嘅尖叫）

514
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
She can't hurt you anymore, baby.
佢唔會再傷害你㗎，寶貝。

515
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
I love you so much, baby.
我好愛你，寶貝。

516
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
(laughs) So, what was the whole escape thing about?
（笑）咁成個逃走係咩玩法？

517
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Why-- was that part of the plan?
點解...係咪計劃一部分？

518
00:37:14,000 --> 00:37:20,000
Were you just supposed to run around the back of the house? (both laugh) The escape was the best part.
你係咪要繞去屋後面跑？（兩人笑）逃走係最好玩嘅部分。

519
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
You can do it.
你得㗎。

520
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
You can do it, you can do it.
你得㗎，你得㗎。

521
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
I've almost got it now.
我差唔多搞掂。

522
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Oh, come on. I've almost got it.
哦，嚟啦。我差唔多搞掂。

523
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
You can do it, you can do it. I'm trying, I'm trying.
你得㗎，你得㗎。我試緊，我試緊。

524
00:37:30,000 --> 00:37:36,000
(sobbing) Come on, come on.
（喊緊）嚟啦，嚟啦。

525
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
(sobbing) Take your belt off.
（喊緊）除低你條皮帶。

526
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Take your belt off right...!
即刻除低你條皮帶...！

527
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
(muffled screaming) Turn around.
（悶住嘅尖叫）轉身。

528
00:37:49,000 --> 00:38:04,000
When those women fixate on Dennis, they get this look in their eyes, this hopeful look, hopeful that he'll date them, hopeful that he'll call them, that he'll touch them...
當啲女人對Dennis著迷，佢哋眼中會有種神情，一種充滿希望嘅神情，希望佢會約會佢哋，希望佢會打電話俾佢哋，會掂佢哋...

529
00:38:04,000 --> 00:38:17,000
and in those moments when those same women think they're going to escape, they get that same hopeful look in their eyes, except this time they're looking at me.
而當同一班女人以為自己走得甩嗰陣，佢哋眼中又有同一種充滿希望嘅神情，不過今次佢哋係望住我。

530
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Yeah, come on, yeah. You got it, you got it, come on.
係，嚟啦，係。你得㗎，你得㗎，嚟啦。

531
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Come on...
嚟啦...

532
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
No!
唔好！

533
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Please-- aah, no, no!
求吓你——呀，唔好，唔好！

534
00:38:25,000 --> 00:38:31,000
(screaming) (sobbing): No, no!
（尖叫）（喊緊）：唔好，唔好！

535
00:38:35,000 --> 00:38:43,000
And I know it's the very last time they will ever look that way again.
而我知呢個係佢哋最後一次有呢種神情。

536
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
CAINE: The very last.
CAINE：最後一次。

537
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
(gunshot, Michelle screams) No, no!
（槍聲，Michelle尖叫）唔好，唔好！

538
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
(sobbing)
（喊緊）

539
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
Oh, my God, no, no!
天啊，唔好，唔好！

540
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
(gasps)
（吸氣聲）

541
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
(sighs)
（嘆氣）

542
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
MICHELLE (over speaker): I told you about that already.
MICHELLE（擴音器）：我已經講過啦。

543
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
That was Allison; she was our server.
嗰個係Allison；佢係我哋嘅侍應。

544
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Don't you remember? Talk about a couple of crazies.
你唔記得咩？真係兩個癲佬。

545
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
Felt like they needed to kill those women to save their marriage?
覺得要殺咗啲女人嚟挽救婚姻？

546
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
It's kind of ironic.
有啲諷刺。

547
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
I mean, the relationship that Dennis was protecting was exactly the thing that was making him sick.
我意思係，Dennis保護嘅關係正正係令佢病態嘅原因。

548
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
What do you mean?
你咩意思？

549
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
I mean, Michelle's the dominant in the relationship.
我意思係，Michelle喺關係中係主導。

550
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Dennis was basically crazy by proxy.
Dennis基本上係間接癲咗。

551
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
So you're saying insanity is contagious?
所以你話癲狂會傳染？

552
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Yeah, in some instances.
係，某啲情況下。

553
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
It's called folie à deux-- madness shared by two.
呢個叫folie à deux——兩個人共享嘅瘋狂。

554
00:39:49,000 --> 00:39:57,000
It's a psychiatric syndrome where delusional, violent behavior is transferred from one individual to another-- a codependency to the nth degree.
係一種精神病綜合症，妄想暴力行為由一個人傳俾另一個人——極度嘅互相依賴。

555
00:39:57,000 --> 00:40:03,000
Oftentimes when you separate the pair, the secondary regains their sanity.
好多時分開佢哋，次要嗰個會恢復理智。

556
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
Well, I can tell you this-- if I did what that man did, I don't think I'd want my sanity back.
我可以話你知——如果我做咗嗰個男人做嘅事，我唔覺得我想恢復理智。

557
00:40:10,000 --> 00:40:16,000
BOA VISTA: Michelle, there are ten fingernails in this box.
BOA VISTA：Michelle，呢個盒有十塊指甲。

558
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
I told you...
我講過...

559
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Dennis has a very powerful aura.
Dennis有種好強嘅氣場。

560
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
CAINE: We want the names of every single one of those women.
CAINE：我哋要每一個女人嘅名。

561
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
(laughs) What does it matter what their names are?
（笑）佢哋叫咩名有咩關係？

562
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
They're dead.
佢哋死咗。

563
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
(laughs) It's not about them.
（笑）唔關佢哋事。

564
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
They're not even here.
佢哋連人都唔係。

565
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Michelle... who left you?
Michelle...邊個離開咗你？

566
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Who was it?
係邊個？

567
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Everyone.
所有人。

568
00:40:56,000 --> 00:41:02,000
(chuckles) They all left me.
（輕笑）佢哋全部都離開咗我。

569
00:41:02,000 --> 00:41:09,000
Captioning sponsored by\h CBS, and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS提供

570
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
