1
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
（女人哭泣聲）

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
（沉重腳步聲）

3
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
（門砰一聲關上）

4
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
你覺得佢幾時會返嚟？

5
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
唔知㗎。好快㗎啫。

6
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
（繼續哭泣）

7
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
我覺得我差啲…天啊！

8
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
嚟啦。

9
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
你得㗎。你得㗎。

10
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
差啲就甩到手。好嘢。好嘢。

11
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
我差唔多甩到喇。好嘢。

12
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
噢！

13
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
你覺得佢聽到我哋講嘢？我唔…

14
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
（細聲講）：我哋應該冇事。

15
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
（邊喊邊講）：我哋應該冇事。

16
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
我只係想見我老公。

17
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
噢。我得咗。我得咗。

18
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
天啊。我得咗。噢…

19
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
（低聲說話）

20
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
（興奮低語）天啊。求吓你。求吓你。

21
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
我哋點樣離開呢度？（哭泣）

22
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
等陣，等陣，等陣！

23
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
拎住嗰個木箱，拉過嚟呢邊。

24
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
好。好。我哋…

25
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
好。好。走，走，走，走。

26
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
（木箱撞擊聲）（腳步聲）靜啲！噓！唔好出聲。

27
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
天啊。

28
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
（低語）（低語）我得咗。

29
00:02:24,000 --> 00:02:31,000
（喘氣）快啲。天…

30
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
快啲。趕快。

31
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
唔好。（尖叫）唔好！（尖叫）：唔好…！

32
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
天…！

33
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
（哭泣）（尖叫）噢！唔好！

34
00:02:50,000 --> 00:03:01,000
（悶哼聲）喂！喂！喂！喂！（尖叫）做咩事呀？吓？（壓抑尖叫）你哋喺度走佬呀？

35
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
係。

36
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
有個男人。

37
00:03:03,000 --> 00:03:10,000
有個男人捉咗我哋。\h （電話響）調度員：911。\h （壓抑呻吟）男人：係呀，有個女人俾人挾持咗喺我間屋度！

38
00:03:13,000 --> 00:03:20,000
（壓抑呻吟）（撞擊聲）（喘氣聲）（門撞擊聲）

39
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
特警：督察，呢邊行。

40
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
我以為呢個係救援行動。

41
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
係，我哋都係咁諗。調度中心最初係咁講。

42
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
我哋應該差幾分鐘就撞到佢。

43
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
就係差咁多…就夠。

44
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
（呻吟聲）♪ Yeah！♪

45
00:04:15,000 --> 00:04:24,000
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

46
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
（模糊嘅警用電台通訊）全部鎖晒。

47
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
好。我哋入面收工。

48
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
將嗰啲嘢搬走…

49
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
（相機快門聲）（模糊嘅警用電台通訊）

50
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
BOA VISTA：唔知佢將呢班女人困喺呢個防風地牢幾耐呢。

51
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
希望我哋生還嘅受害者出院之後可以話俾我哋知啦。

52
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
睇嚟佢係俾人用自己條腰帶同衫綁住。

53
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
好。

54
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Natalia，嗰啲係咩嚟㗎？

55
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
睇吓先。

56
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
睇呢度。

57
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
冇塵㗎喎，同其他嘢唔同。

58
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
所以係最近先放喺度。

59
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
乙醚。

60
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
膠紙…

61
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
有鉗，一塊防水布…

62
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
即係殺人工具包。

63
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
係。

64
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
我哋一定係打斷咗佢。所以佢先留低喺度。

65
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
LOMAN：死因：窒息。

66
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
俾人用自己嘅胸罩勒死。

67
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
所以係順手拎嚟嘅武器。

68
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
督察…

69
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
呢個唔似典型嘅防衛傷勢。

70
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
點解咁講？

71
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
佢塊指甲俾人撬起咗。

72
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
（悶聲哭泣）Natalia…

73
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
我哋個工具箱入面唔係有鉗㗎咩？

74
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
係，有。

75
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
所以，佢受過酷刑。

76
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
（模糊嘅警用電台通訊）

77
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
喂，Tripp！

78
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
TRIPP：喺度！

79
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
你搵到啲咩？

80
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
你知唔知呢間屋係咪放賣㗎？

81
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
同隔籬鄰舍傾過。

82
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
佢話住呢度條友上個月俾銀行收樓，趕走咗。

83
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
條友留低咗好多嘢喺度喎。

84
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
你覺得佢返嚟拎返，順便做啲嘢？

85
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
唔知。睇嚟我哋個殺手係用呢個鎖盒啲鎖匙入嚟。

86
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
我會聯絡負責嘅銀行。

87
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
叫佢哋將記錄send過嚟。

88
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
唔該，Tripp。

89
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
呢個係佢？呢個就係我哋嘅生還者？

90
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Michelle Baldwin？

91
00:07:52,000 --> 00:07:58,000
係。呢度話法醫護士要俾佢打芬太尼先做到性侵檢查。

92
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
嘩。

93
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
結果係點？

94
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
冇搵到DNA。

95
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
襲擊佢嗰個人好小心。

96
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
好。

97
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
BOA VISTA：Michelle？係。

98
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
你好。

99
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
我係Natalia Boa Vista。

100
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
呢位係Ryan Wolfe。

101
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
你哋捉到佢未？

102
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
呃，未。我哋仲未捉到佢。

103
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
但我哋希望你嘅記憶可以幫我哋追蹤到佢。

104
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
我…我而家個腦好亂，我唔…

105
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
受創傷之後好正常。

106
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
所以唔使擔心，我哋會幫你整理返。好嗎。

107
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Michelle，你記唔記得喺個防風地牢度留咗幾耐？

108
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
記得。由尋晚開始咋。

109
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
但另一個女仔，Bridgette…

110
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
佢話佢喺下面已經幾日。

111
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Bridgette有冇話你知佢姓咩？

112
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Walsh；Bridgette Walsh。

113
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
佢未結婚，但養咗隻狗。

114
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
佢有隻…拉布拉多叫Belle。

115
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
佢成日話好擔心…隻狗。

116
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
我應該去睇吓Belle。

117
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
我應該去確保佢有…

118
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
你知啦，食物同…

119
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
水，同…我保證我哋會確保Belle冇事。

120
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
但而家先集中喺你身上。

121
00:09:17,000 --> 00:09:23,000
我覺得你為Bridgette最好嘅做法，就係盡量同我哋分享你嘅經歷。

122
00:09:23,000 --> 00:09:30,000
WOLFE：呃，Michelle，我想問你記唔記得捉你入防風地牢嗰個人嘅外貌特徵？

123
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
我俾人矇住眼。我意思係，我…

124
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
我明。我都希望有其他方法。

125
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
有…我真係有。好。

126
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
佢好大力。

127
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
佢真係好大力。我只係知咁多。

128
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
我只係覺得好…

129
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
我只係，覺得自己好渺小。

130
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
（抽鼻）

131
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
BOA VISTA：好，Mi…唔好！

132
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
唔好！唔好。冇事㗎。

133
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
冇事㗎。睇住，唔使擔心。唔使擔心。

134
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
你喺我哋呢度好安全，我保證，你而家好安全。

135
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
我應該俾Bridgette先爬窗出去。

136
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
佢應該係第一個走。

137
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Michelle，喺防風地牢發生嘅事唔關你事，同你冇任何關係。

138
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
男人：Michelle！

139
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
天啊！

140
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
我好對唔住。

141
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
BOA VISTA：Baldwin先生？

142
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
男人：係。Dennis。

143
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
我尋晚喺Tallahassee出差。

144
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
（哭泣）佢冇報平安嗰陣我開始擔心。你知唔知？

145
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
我以為你睇緊電視瞓着咗。求你帶我返屋企。

146
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Baldwin先生，我哋想問你太太多幾條問題，如果方便嘅話。我唔得。

147
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
我真係唔得。對唔住。

148
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
冇事。因為我要返屋企。

149
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
冇事。不如咁樣？

150
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
我哋遲啲同你約個治療師傾偈，好唔好？好，冇問題。

151
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
我哋走啦。好。好，我哋走。

152
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
同Michelle Baldwin傾成點？

153
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
（嘆氣）唉…

154
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
個可憐女人仲有好長嘅路要行。

155
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
佢受咗創傷，仲有倖存者內疚。

156
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
喺呢行學到嘅，就係人好有韌性。

157
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
所以佢會好返㗎。

158
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
係。

159
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
你手上面係咩？

160
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
係咪間屋被收樓嘅資料？

161
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
係。物業係Miami United嘅。

162
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
前業主完全冇聲氣。

163
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
似乎佢好樂意放棄層樓。

164
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
邊個可以用個鎖盒？

165
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
負責銀行個案嗰個人，Hugh Parker。

166
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
（警用電台通訊）係，我會打電話返寫字樓。

167
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
噢，Parker先生，呃，呢個係你問我要嘅違約通知。

168
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
噢，Kayla。

169
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
我同你講過。Francis Street。呢度係Harrington。

170
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
噢。

171
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
我…我好對唔住。我發誓我以為你話「Harrington」。

172
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
我冇講過，好嗎？

173
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
叫寫字樓有人幫我攞返啱嗰份。

174
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
快啲。嚟啦，我哋走。我哋走。

175
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
業主要中午前收到。Hugh Parker？Hugh Parker？

176
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
係。係。我收到電話話呢度有單案？

177
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
我哋要同你單獨傾偈，唔該。

178
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
去啦。去啦。

179
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
SIMMONS：Parker先生，有人用你個鎖盒，入咗間屋，仲殺咗個女人。

180
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
警官，你哋要明白，我負責73個物業。

181
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
我唔可能每個想睇樓嘅經紀都親自接待。

182
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
咩？你就咁俾密碼佢哋？

183
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
係。就係咁。我覺得任何人都可以打電話扮地產經紀。

184
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
Parker先生，邊個打電話嚟關於Oak Street？

185
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
好多人。但我肯定Kayla冇記錄低。

186
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
佢嘅記錄方式好有問題。

187
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
係。我唔覺得你請佢係為咗做記錄。

188
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Parker先生，你今朝喺邊？

189
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
我早咗返寫字樓。

190
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
喺檔案室搵咗陣貸款文件。

191
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
有冇人可以證明？

192
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
有。Kayla喺度。佢見到我。

193
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
真係啱啱好。

194
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
你知唔知，我肯定Kayla會幫你確認你叫佢確認嘅任何嘢，係咪？

195
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
（腳步聲接近）個工具箱完全冇指紋。

196
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
入面啲嘢呢？

197
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
呢啲抹布同膠紙好普通。

198
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
邁阿密任何五金舖都買到。

199
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
係。我都冇咩運氣。呃…

200
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Bridgette Walsh最後一次出現係大約一星期前喺佢間健身室出面。

201
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
我搵唔到佢同Michelle之間有任何關連。

202
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Michelle唔係瑜伽導師咩？

203
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
佢有冇喺Bridgette間健身室做過嘢？

204
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
呢個理論其實幾好，但係唔係，佢哋住喺唔同區，又冇共同朋友。

205
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
咁一定有啲嘢嘅。

206
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
我哋要快啲拉咗呢條友。

207
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
吓？

208
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
哦。

209
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
你好。

210
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
呢個係咩嚟㗎？

211
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
似係一塊翼，可能係蝴蝶嘅。

212
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
你知唔知係咩品種？

213
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
就咁睇？

214
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
我冇咁叻。

215
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
好喇。

216
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
唔係，唔係呢個。

217
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
（打字聲）

218
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
嗰度，呢個。

219
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
睇落同一個設計。

220
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Cyclargus thomasi bethunebakeri。

221
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
通常叫Miami Blue。

222
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
根據呢度，淨係喺Fort Sherman州立公園先有。

223
00:14:46,000 --> 00:14:53,000
（遠處狗吠聲）男人：呢邊！

224
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
你搵到嘢未？

225
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
（狗繼續吠）睇吓呢邊！

226
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
（狗繼續吠）男人：快啲，我哋走啦！走啦！

227
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
走啦，走啦！

228
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
喂，H？

229
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
你一定要睇吓呢個。

230
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
有人準備緊私人埋葬。

231
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
你覺得呢個係為Bridgette同Michelle整嘅？

232
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
我係咁諗。

233
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
H，Michelle走甩咗，佢冇機會帶Bridgette嚟呢度。

234
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
睇吓呢啲植物。

235
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
呢度仲有其他人被埋咗。

236
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
所以Bridgette唔係佢第一個受害者。

237
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
唔係。

238
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
我哋係對住...一個連環殺手。

239
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
♪ ♪

240
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
♪ ♪

241
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
（相機快門聲）（快門聲）（快門聲）

242
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
LOMAN：佢嘅四肢俾衫綁住，同之前一樣。

243
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
兇手用受害者自己嘅胸罩勒死佢。

244
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
同Bridgette Walsh一樣？

245
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
（悶哼聲）

246
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
喂，Tom。

247
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
睇吓Ryan點樣揸住佢把鏟。

248
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
WOLFE：喂，Tom。

249
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
仲要記低Ryan點樣自己一個鏟晒啲嘢。

250
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
BOA VISTA：我意思係，睇吓佢點樣揸住。

251
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
佢隻手揸到最尾嚟借力。

252
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
咁又點？而家睇吓呢個。

253
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
我哋喺墳場搵到嘅鏟。

254
00:18:34,000 --> 00:18:40,000
呢把鏟上面嘅泥手印集中喺呢邊，近鏟頭。

255
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
我嘅揸法。

256
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
一個女仔。

257
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
係女人挖嗰個墳。

258
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
WOLFE：佢叫第一個受害者自己挖自己個墳。

259
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
（遠處扭曲嘅尖叫聲逐漸消失）

260
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
我哋確認咗墳場嗰個女仔嘅身份。

261
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Allison Caldwell，26歲。

262
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
兩星期前喺佢做侍應嘅餐廳報失。

263
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
佢都同其他受害者一樣，有缺失嘅指甲。

264
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
可能唔係我哋諗嘅折磨工具。

265
00:19:22,000 --> 00:19:28,000
可能兇手係攞紀念品，用嚟回味謀殺。我唔明點解今次佢一次過有兩個受害者。

266
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
可能係想壓抑抑鬱。

267
00:19:31,000 --> 00:19:38,000
你咩意思？連環殺手會經歷高潮，然後低落，當佢哋發現冇人可以玩。

268
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
所以佢喺第一個受害者仲生勾勾喺避難所嘅時候，綁架第二個？

269
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
係。

270
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
好，或者我哋可以阻止呢個模式。

271
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
睇吓呢個。

272
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
你搵到咩？DNA。

273
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
以陰毛嘅形式。

274
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
睇吓我哋搵唔搵到呢個係邊個嘅。

275
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Art Gelway。

276
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
係。

277
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
枱19。

278
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
呃，呢個係關咩事？

279
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Allison Caldwell。我哋今朝發現佢嘅屍體。

280
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
咩話？

281
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
佢死咗？

282
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
係，佢死咗。

283
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
佢都係呢度嘅侍應。

284
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
我哋喺佢身上搵到你嘅DNA，顯示你哋有親密關係。

285
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
而且你仲有案底。

286
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
法定強姦。

287
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
幾年前。

288
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
好冇？係因為我喺高中女友之前滿18歲，而佢老竇係個衰人。

289
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
嗰個係Tricia。

290
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
我哋一齊咗超過一年。

291
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
但你都同Allison一齊？

292
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
係，好未？

293
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
幾...幾個星期前，我哋，呃，你知啦，一齊飲咗支cab。

294
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
（喘氣）等陣。

295
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Tricia點算？

296
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
佢唔知就唔會死。

297
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
（笑）

298
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
一發不可收拾，你明啦...

299
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
所以你係背叛你女友？

300
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
一次咋，好未？

301
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
係個錯誤。

302
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
CAINE：呢個都俾咗你動機，Art。

303
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
你驚Allison會話俾Tricia知。

304
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
今朝你喺邊？

305
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
呢度。

306
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
準備間酒吧應付午市高峰。

307
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
得你一個？

308
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
係，咁又點？

309
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
你覺得要幾多個男仔先夠？

310
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
WOLFE：所以另一個女仔叫Bridgette Walsh今朝被殺。

311
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
我哋覺得係同殺Allison Caldwell嘅同一個人。

312
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
CAINE：Wolfe先生，呢啲唔係犯罪現場嘅容器咩？

313
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
我哋做好多外賣生意。

314
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
我要過去一個月嘅收據。

315
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
SIMMONS：呢個男人係Ale House嘅酒保。

316
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
佢似唔似面善？

317
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
根據收據，你尋晚喺嗰度買咗嘢食。

318
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
係咪呢條友？

319
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
係咪佢...捉住我？

320
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
CAINE：其中一個受害者係喺嗰度做嘅侍應。

321
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
佢叫Allison Caldwell。

322
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
SIMMONS：我哋喺Fort Sherman州立公園搵到佢嘅屍體。

323
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
我記得我行出餐廳，然後我...

324
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
我手揸住啲嘢食，行咗入後巷，然後...

325
00:22:50,000 --> 00:22:58,000
然後有人嚟...有人喺我後面嚟，同埋...捉住我嘅...頭髮。

326
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
力度好大...

327
00:23:01,000 --> 00:23:08,000
大到啲嘢食跌咗落地，同埋...

328
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
然後，佢用塊布冚住我個嘴。

329
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
啲味好難頂，同埋...

330
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
我抖唔到氣。

331
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
SIMMONS：係，嗰啲係迷暈你嘅醚。

332
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
係，咁講得通，因為然後，我記得所有嘢都...

333
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
所有嘢變黑晒。

334
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
然後，當我醒嚟，我喺避難所，戴住眼罩。

335
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
同埋...唔好，唔好，唔好。唔好，唔好，冇事嘅。

336
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
（電話震動）冇事㗎。你而家返咗屋企，好未？好嗎？

337
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
係...係咪暫時咁多？

338
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
CAINE：係，我覺得夠喇。

339
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
多謝你嘅幫忙。

340
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
係，唔緊要。

341
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
（警笛聲）我哋失蹤嘅女人係Wendy Gibson。

342
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
佢喺呢間花店做嘢。

343
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
知唔知佢幾時被捉？

344
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
係，大約一個鐘前。

345
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
目擊者聽到佢尖叫，見到架車開走。

346
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
巡邏搵到呢塊醚布。

347
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
CAINE：同Michelle嘅手法一樣。

348
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
SIMMONS：嘩。佢光天化日之下被捉。

349
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
呢條友愈嚟愈大膽。

350
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
我諗你係話「佢哋」。

351
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
咩話？

352
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
目擊者冇見到樣，但話車入面有一男一女。

353
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
一男一女。

354
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
所以我哋係搵緊一對情侶。

355
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
喂，呢個有啲極端，係咪？

356
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
謀殺同綁架？呢個已經係最極端㗎喇，蠢材。

357
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
咩話？！

358
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
我哋知道去Atlanta嘅單程火車飛。

359
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
你哋走佬係為咩？

360
00:24:33,000 --> 00:24:39,000
CAINE：如果Wendy Gibson仲生勾勾，我可以幫你哋避過死刑。

361
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
等陣。邊個Wendy？

362
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
TRIPP：收皮啦。

363
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
我哋查過你哋嘅指紋。

364
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
你用Tricia Quimby呢個名，但你真名係Tricia Jackson。

365
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
你同一個男同夥兩年前喺Arizona攬咗單搶劫罪。

366
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
你哋落嚟Miami係為咗揀個新拍檔。

367
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
唔係。其實我已經洗心革面，好未？

368
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
我想重新開始，今次做番啱。

369
00:25:04,000 --> 00:25:10,000
如果Wendy Gibson唔生勾勾，你兩個都會後悔。

370
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
綁架疑犯已被拘留，但我哋仲喺度搵受害者嘅下落。

371
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
名Wendy Gibson，非裔美國女性，30歲。

372
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
（相機快門聲）

373
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
（模糊嘅無線電傳輸）

374
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
（模糊嘅無線電傳輸）

375
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
喂，Tripp？

376
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
你搵到咩？

377
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
你話Wendy Gibson喺呢度做嘢，係咪？

378
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
係，銷售經理。點解？

379
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
佢一定係被綁架嘅時候跌咗呢啲嘢。

380
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
連埋啲花。係，但睇吓呢個。

381
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
有啲假草。

382
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
見到未？係，但呢度係全天然、全綠色、地球日嗰種地方。

383
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
啱，所以可能其中一個殺手帶咗過嚟。

384
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
（大叫）

385
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
花店嘅草葉係聚丙烯同尼龍。

386
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
染色扮Kentucky Blue Grass。

387
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
所以我估化學成分同顏色喺唔同製造商之間有分別，係咪？係。

388
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
我追蹤到呢啲返去Houston一間工廠。

389
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
銷售部應該會send俾我一份佢哋賣過俾嘅本地承辦商名單。

390
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
哦，到咗。

391
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
如果我哋搵到佢哋最近賣咗草皮俾邊啲屋，可能會有線索。

392
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
係時候打啲電話。

393
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
喂，做得好，Molly。

394
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
喂，查吓銀行收返嘅屋。

395
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
今朝啲女人——佢哋被關喺斷供嘅屋入面。

396
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
（門吱呀打開）

397
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
（嘆氣）（喘氣）

398
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
♪ ♪

399
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
CAINE：Wendy？

400
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Wendy Gibson。

401
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
唔好，求吓你。唔好傷害我，求吓你。

402
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
冇事㗎，甜心。

403
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
我哋係警察。

404
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
我慢慢幫你反過嚟咋。

405
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
放鬆啲。放鬆，放鬆。

406
00:29:49,000 --> 00:29:56,000
（喊緊）喂。Wendy，你有冇受傷？

407
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
我唔知佢哋去咗邊。

408
00:29:57,000 --> 00:30:01,000
我...我俾人落咗藥，但係我...我好似聽到佢哋...

409
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
男人（變聲）：綁起佢...綁起佢...

410
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
佢一定要死。

411
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
女人（變聲）：佢自找嘅。

412
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
（迴音）：佢自己攞嚟嘅。

413
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
男人：無論點都要...無論點都要保護我哋。

414
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
（模糊對話）

415
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
但係我醒嗰陣，俾人矇住眼。SIMMONS：唔使擔心。

416
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
冇事㗎。我哋大約一個鐘頭前捉咗佢哋兩個。

417
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
唔係。唔係，唔係，唔係，冇可能㗎。

418
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
你咩意思？

419
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
佢哋幾分鐘前先走咋。

420
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
我諗你嚇走咗佢哋。

421
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
佢哋啱啱仲喺度。

422
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
（喊緊）

423
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
（電梯鈴聲）Horatio？嗯。

424
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Wendy冇辦法肯定認出Art或者Tricia。

425
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Frank，你有冇跟進間屋嗰邊？

426
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
業主斷供咗按揭。

427
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
而家係Miami United擁有。

428
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
你估邊個負責收樓？

429
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Hugh Parker。係。

430
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
係咪同一個今朝有權入間屋嘅人？係。

431
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
佢同佢秘書可能互相做時間證人。

432
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
請帶佢哋返嚟。

433
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
如果佢哋唔認呢？

434
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
同生還者傾吓。

435
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
所以，你殺咗Allison Caldwell同Bridgette Walsh。

436
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
（嗤笑）我唔會坐喺度聽呢啲指控。

437
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
坐低。你邊度都去唔到。

438
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Michelle？

439
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Natalia Boa Vista，MDPD。

440
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
我哋喺你辦公室搵到呢啲。

441
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
只係我哋玩嘅遊戲一部分。

442
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
呢個...係咪遊戲一部分？

443
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
TRIPP：Kayla，佢有冇叫你參與其他遊戲？

444
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
例如呢？

445
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
你介唔介意？我唔知，好似殺咗兩個女人同綁架另外兩個咁。

446
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
喂。

447
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
對唔住，我仲未去約治療師。

448
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
我真係冇乜心情。

449
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
冇問題，但我真係需要你幫手，我想問你可唔可以幫我睇多一張相？

450
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
好快啫。

451
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
唔該。

452
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Horatio。

453
00:33:03,000 --> 00:33:12,000
我處理咗Wendy Gibson嘅綁繩，搵到呢個，但呢條太輕唔係Wendy嘅，又太長唔係男人嘅。

454
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
會唔會係共犯嘅？

455
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
你知唔知？

456
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
我哋同Kayla Hammond比對吓。

457
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
收到。

458
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
你都覺得我係殺人犯？

459
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
我哋喺度搵緊一對情侶。

460
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
（打字聲）

461
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Parker先生嗰朝唔係好似佢講咁喺檔案室。

462
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Kayla。

463
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
TRIPP：哦，係咪？

464
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
咁佢喺邊度？

465
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
佢喺我屋企，同平時一樣。

466
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
好。

467
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
你聽到了。我同秘書搞埋一齊，但我冇殺人。

468
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
我哋走得未？DELKO：唔得，你哋唔走得。

469
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
你哋兩個係唯一有權入兩間扣押受害者嘅屋嘅人。

470
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
而你哋唯一嘅時間證人係對方。

471
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
MICHELLE：你話呢個人叫咩名？

472
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Hugh Parker。

473
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
佢似唔似熟口熟面？

474
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
對唔住，我...我真係唔知。

475
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
可能啦。

476
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
我意思係，你上次唔係話搵緊個叫Art嘅人咩？

477
00:34:27,000 --> 00:34:32,000
你哋有冇接近到搵到呢個殺手？

478
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
仲有幾多受害者會...？

479
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
哦，對唔住。唔關你事。

480
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
（Michelle嘆氣）呃，好奇怪。

481
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
頭髮DNA同對照樣本吻合。

482
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
但我哋只係幫受害者做咗強姦化驗。

483
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
明顯唔係。

484
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Natalia。

485
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
冇晒紙巾。我即刻返嚟。

486
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
等陣，我嚟緊。

487
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
（女人尖叫）

488
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
你喺度做咩呀？

489
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
寶貝，寶貝，入嚟。

490
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
寶貝，我捉到佢喺度周圍聞。

491
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
哦。

492
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
我哋點算？

493
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
如果我哋俾人拉，佢哋會分開我哋。

494
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
我哋要解決佢。

495
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
呢個唔係好主意。

496
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
你不如放低支槍？

497
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
我哋可以慢慢傾。

498
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
我真係想了解發生咩事。

499
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
係咪...佢同呢啲女人出軌？

500
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
梗係唔係，但佢會㗎。

501
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Dennis有種好強嘅性吸引力。

502
00:36:16,000 --> 00:36:22,000
嗯，維繫婚姻好辛苦。嗯，好似個侍應咁。

503
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
俾你。

504
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
唔該。

505
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
唔使客氣。多謝。

506
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
呃，我有啲猶豫。

507
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Allison，你推薦邊個？

508
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
我會推薦呢個，呢個係我而家最鍾意嘅。

509
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
DENNIS：呢個好食？

510
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
嗯，係，呢個真係好好。好。

511
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
佢想引走佢，但我哋冇俾佢得逞。

512
00:36:39,000 --> 00:36:43,000
（悶住嘅嗚咽聲）ALLISON：唔好。

513
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
（悶住嘅尖叫）

514
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
佢唔會再傷害你㗎，寶貝。

515
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
我好愛你，寶貝。

516
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
（笑）咁成個逃走係咩玩法？

517
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
點解...係咪計劃一部分？

518
00:37:14,000 --> 00:37:20,000
你係咪要繞去屋後面跑？（兩人笑）逃走係最好玩嘅部分。

519
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
你得㗎。

520
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
你得㗎，你得㗎。

521
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
我差唔多搞掂。

522
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
哦，嚟啦。我差唔多搞掂。

523
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
你得㗎，你得㗎。我試緊，我試緊。

524
00:37:30,000 --> 00:37:36,000
（喊緊）嚟啦，嚟啦。

525
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
（喊緊）除低你條皮帶。

526
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
即刻除低你條皮帶...！

527
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
（悶住嘅尖叫）轉身。

528
00:37:49,000 --> 00:38:04,000
當啲女人對Dennis著迷，佢哋眼中會有種神情，一種充滿希望嘅神情，希望佢會約會佢哋，希望佢會打電話俾佢哋，會掂佢哋...

529
00:38:04,000 --> 00:38:17,000
而當同一班女人以為自己走得甩嗰陣，佢哋眼中又有同一種充滿希望嘅神情，不過今次佢哋係望住我。

530
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
係，嚟啦，係。你得㗎，你得㗎，嚟啦。

531
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
嚟啦...

532
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
唔好！

533
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
求吓你——呀，唔好，唔好！

534
00:38:25,000 --> 00:38:31,000
（尖叫）（喊緊）：唔好，唔好！

535
00:38:35,000 --> 00:38:43,000
而我知呢個係佢哋最後一次有呢種神情。

536
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
CAINE：最後一次。

537
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
（槍聲，Michelle尖叫）唔好，唔好！

538
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
（喊緊）

539
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
天啊，唔好，唔好！

540
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
（吸氣聲）

541
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
（嘆氣）

542
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
MICHELLE（擴音器）：我已經講過啦。

543
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
嗰個係Allison；佢係我哋嘅侍應。

544
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
你唔記得咩？真係兩個癲佬。

545
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
覺得要殺咗啲女人嚟挽救婚姻？

546
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
有啲諷刺。

547
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
我意思係，Dennis保護嘅關係正正係令佢病態嘅原因。

548
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
你咩意思？

549
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
我意思係，Michelle喺關係中係主導。

550
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Dennis基本上係間接癲咗。

551
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
所以你話癲狂會傳染？

552
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
係，某啲情況下。

553
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
呢個叫folie à deux——兩個人共享嘅瘋狂。

554
00:39:49,000 --> 00:39:57,000
係一種精神病綜合症，妄想暴力行為由一個人傳俾另一個人——極度嘅互相依賴。

555
00:39:57,000 --> 00:40:03,000
好多時分開佢哋，次要嗰個會恢復理智。

556
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
我可以話你知——如果我做咗嗰個男人做嘅事，我唔覺得我想恢復理智。

557
00:40:10,000 --> 00:40:16,000
BOA VISTA：Michelle，呢個盒有十塊指甲。

558
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
我講過...

559
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Dennis有種好強嘅氣場。

560
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
CAINE：我哋要每一個女人嘅名。

561
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
（笑）佢哋叫咩名有咩關係？

562
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
佢哋死咗。

563
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
（笑）唔關佢哋事。

564
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
佢哋連人都唔係。

565
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Michelle...邊個離開咗你？

566
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
係邊個？

567
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
所有人。

568
00:40:56,000 --> 00:41:02,000
（輕笑）佢哋全部都離開咗我。

569
00:41:02,000 --> 00:41:09,000
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS提供

570
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
