1
00:00:02,000 --> 00:00:11,000
(birds cawing) (man panting) (alligator snarls, man grunting)
（雀鳥叫聲）（男人喘氣聲）（鱷魚低吼聲，男人呻吟聲）

2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
(panting)
（喘氣聲）

3
00:00:45,000 --> 00:00:54,000
(grunts) (panting) (screams) (panting)
（呻吟聲）（喘氣聲）（尖叫聲）（喘氣聲）

4
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
(speaking Spanish)
（講西班牙語）

5
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
(gasping)
（倒抽一口氣）

6
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
CAINE: You heard a scream, but you couldn't see anything.
CAINE：你聽到尖叫聲，但乜都睇唔到。

7
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
I knew something wasn't right.
我知有啲嘢唔妥。

8
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Called you all as soon as I could.
一有機會就即刻打畀你哋。

9
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
CAINE: What about the direction of the scream?
CAINE：尖叫聲係邊個方向嚟？

10
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Dead ahead.
正前方。

11
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
(helicopter whirring) Okay.
（直升機螺旋槳聲）好。

12
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Yeah, Frank.
係，Frank。

13
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
TRIPP: Chopper spotted movement at the edge of the mangroves about a hundred yards \h north of your position.
TRIPP：直升機喺你位置以北大概一百碼嘅紅樹林邊見到有動靜。

14
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Hundred yards north-- I'll meet you there.
北面一百碼——我喺嗰邊同你會合。

15
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Thank you very much.
多謝晒。

16
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
(bird squawking)
（雀鳥叫聲）

17
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
All right, get your hands where I can see 'em right now.
好，即刻舉高對手，等我睇到。

18
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Come on.
快啲。

19
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Get 'em up.
舉高佢哋。

20
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
(speaking French)
（講法語）

21
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Kill you?
殺你？

22
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Now, why would you want me to do that?
點解你會想我叫你做呢件事？

23
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

24
00:02:59,000 --> 00:03:09,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no！♪

25
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

26
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
(barking)
（狗吠聲）

27
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
(snipping) He's got an injury on his right leg, no I.D., homemade tourniquet.
（剪開聲）佢右腳有傷，冇身份證明，用衫褲整咗個臨時止血帶。

28
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
BOA VISTA: Looks like it was made out of his pants leg.
BOA VISTA：睇落似係用佢褲管整嘅。

29
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
(garbled radio transmission) A broad-tipped arrow.
（模糊嘅無線電通訊）一個闊頭箭頭。

30
00:03:47,000 --> 00:03:55,000
Yeah, they use it I like those nature shows on cable, especially where that one guy fights the wild.
係，佢哋用呢啲嘢，我鍾意睇有線電視啲大自然節目，尤其係嗰個同野生動物搏鬥嘅人。

31
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Well, it actually does so much damage, it shreds tissue and internal organs.
其實呢種箭頭殺傷力好大，會撕爛組織同內臟。

32
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Does far more damage than a common tip.
比普通箭頭造成嘅傷害大好多。

33
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
I tell you, I'd hate to be between the prey and whoever shot this arrow.
我話你知，我絕對唔想做俾呢支箭射中嘅獵物。

34
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Well, maybe that's just it.
或者就係咁解。

35
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Maybe it was just a hunting accident.
可能只係打獵意外。

36
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Yeah, but what about the guy who was standing over the body?
係，但企喺屍體旁邊嗰個人呢？

37
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Well, that's our number-one suspect, but he didn't have a bow.
佢係我哋頭號嫌疑犯，但佢冇帶弓。

38
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
He could have ditched it out there.
佢可能喺嗰度掉咗。

39
00:04:18,000 --> 00:04:27,000
(siren wailing) (horn blaring) LOMAN: I apologize, Horatio.
（警笛聲）（喇叭聲）LOMAN：唔好意思，Horatio。

40
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Fatal pile-up on I-95.
95號公路有致命連環車禍。

41
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Means I've only had time for a cursory examination, but...
所以我只係夠時間做咗初步檢查，但係……

42
00:04:32,000 --> 00:04:40,000
gash on the lower right vastus lateralis-- quarter of an inch deep-- and this bruising near the right talus.
右腳外側股肌下方有傷口——四分之一吋深——同埋右腳距骨附近有瘀傷。

43
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
This had to hurt.
呢下一定好痛。

44
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
What would cause that?
會係咩造成？

45
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Not sure.
唔肯定。

46
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Hard edge with a side of severe friction.
硬邊加上嚴重摩擦。

47
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Continuing on...
繼續睇……

48
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Yes, I wanted to ask you about this 9 here.
係，我想問你呢個9字。

49
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Keloidal scar.
蟹足腫疤痕。

50
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Raised appearance consistent with a burn injury.
凸起嘅外觀同燒傷吻合。

51
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Brand.
烙印。

52
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Yes, tissue's composed of type three collagen. Means it's recent.
係，組織由第三型膠原蛋白組成，即係近期形成。

53
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Right, and it's infected, isn't it?
啱，而且發炎咗，係咪？

54
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
It's academic now.
而家講呢啲都冇用。

55
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Not to these people.
對呢班人嚟講唔係。

56
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
MAN: Sorry I couldn't get back to you earlier.
MAN：唔好意思，我冇早啲覆你。

57
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
I heard about the killing.
我聽講咗單謀殺案。

58
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
No worries.
唔緊要。

59
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
You patrol that area on a regular basis, though, right?
你成日巡邏嗰個區域，係咪？

60
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
As much as one man can.
盡一個人嘅能力啦。

61
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Everglades stretch a million and a half acres.
Everglades佔地成150萬英畝。

62
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
I just cover 110,000 or so.
我只係負責大約11萬英畝。

63
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
You ever see any hunters out there?
你有冇見過獵人喺嗰度？

64
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Hunting's been on the wane, but I did chase a guy off earlier this morning.
打獵活動已經少咗，但我今朝早先趕走咗一個人。

65
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Could have been \h a hunter or a poacher.
可能係獵人或者偷獵者。

66
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
CAINE: Was he carrying a bow?
CAINE：佢有冇帶弓？

67
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Not that I could see, but he could have shoved it in the back of his truck as soon as he saw me coming. Okay, hang on a second.
我見唔到，但佢可能一見到我嚟就將弓塞咗入貨車尾。好，等一陣。

68
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Did you get the make and model?
你有冇記低牌子同型號？

69
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
I can do you one better.
我可以畀個更好嘅資料你。

70
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
I got a plate.
我有車牌。

71
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
(paper rustling) That is better.
（紙張摩擦聲）咁就好得多。

72
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
She looks like a beater, but she's state of the art.
佢睇落似老爺車，但其實係最新科技。

73
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Had her retrofitted to run on biofuels, recycled oil, whatever I can get my hands on, really.
我改裝過佢，可以用生物燃料、回收油，總之搵到咩就用咩。

74
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
That's fantastic.
真係好犀利。

75
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Park ranger puts your truck in the Everglades this morning.
公園管理員今朝喺Everglades見到你架貨車。

76
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
Puts my...? That's fancy cop talk for "he saw your truck in the Everglades this morning."
見到架……？即係「佢今朝喺Everglades見到你架貨車」嘅警察術語。

77
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
What were you doing at mile marker 26?
你喺26號里程標記做咩？

78
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
I, um, I hesitate to answer that question.
我，嗯，我有啲猶豫答呢個問題。

79
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
You hesitate to answer the question?
你猶豫答問題？

80
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
This man was killed in the Everglades, Mr. Watkins.
呢個人喺Everglades被殺，Watkins先生。

81
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Killed?
被殺？

82
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Step back.
退後。

83
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
What are you looking for?
你搵緊咩？

84
00:06:35,000 --> 00:06:41,000
(siren wailing) All right, loo-look, all right, I was there.
（警笛聲）好，睇，好，我係喺嗰度。

85
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
I was in the Glades.
我喺Glades。

86
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
With a bow, no doubt. No, no bow.
帶住弓，冇錯。唔係，冇弓。

87
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
I've never shot a bow in my life, but I was hunting.
我一生人都未射過弓，但我係去打獵。

88
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
So you were hunting?
所以你係去打獵？

89
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Orchids.
蘭花。

90
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Orchids?
蘭花？

91
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Yeah, I was hunting orchids, and a ranger saw me.
係，我係去搵蘭花，然後有個管理員見到我。

92
00:06:56,000 --> 00:07:05,000
I only ran 'cause I know that hunting orchids is prohibited by law, but I found this amazing patch of Ponthieva brittoniae.
我走係因為我知道搵蘭花係犯法，但我搵到好靚嘅Ponthieva brittoniae。

93
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
It's this rare species found in the deepest areas of the park.
呢種稀有品種只喺公園最深處先搵到。

94
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Are you kidding me?
你玩我呀？

95
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
I know they need to stay in their natural habitat.
我知道佢哋要留喺自然棲息地。

96
00:07:13,000 --> 00:07:20,000
Nobody appreciates that more than I do, but I'd been searching for months, and I finally had one in my hands.
冇人比我更明白呢點，但我搵咗幾個月，終於有一朵喺手。

97
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
(birds squawking) Hey, you! Park Services. You're committing a felony.
（雀鳥叫聲）喂，你！公園管理處。你緊係犯緊重罪。

98
00:07:27,000 --> 00:07:36,000
(engine starts) (tires screeching) Do what you need to do.
（引擎啟動）（輪胎摩擦聲）你做你嘅嘢啦。

99
00:07:36,000 --> 00:07:43,000
(snorts) I'm not going to arrest you, but here's the deal-- when I come calling, you'd better be here.
（哼聲）我唔會拉你，但係咁——我搵你嘅時候，你最好喺度。

100
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
You got that?
明唔明？

101
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Yes, sir.
係，先生。

102
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Orchids?
蘭花？

103
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
(speaking Spanish)
（講西班牙語）

104
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
That's not Cuban.
呢個唔係古巴話。

105
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
No wonder he speaks French.
難怪佢講法文。

106
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
He's from Haiti.
佢嚟自海地。

107
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Enrique?
Enrique？

108
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
That's the victim's name.
呢個係死者個名。

109
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Did you know him? Ask him if he knew him.
你識佢？問佢識唔識佢。

110
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Hey, Walter, chill, hang on, hang on.
喂，Walter，冷靜啲，等陣，等陣。

111
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Chill. Look at this.
冷靜。睇呢度。

112
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Look at his arm.
睇佢手臂。

113
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
You see that brand?
你見到嗰個烙印未？

114
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
That's just like Enrique's.
同Enrique嗰個一模一樣。

115
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Says he's got nothing to say.
佢話冇嘢講。

116
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
He's got a bruise on his left ankle.
佢左腳踝有瘀傷。

117
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Loman noted that the victim, Enrique, had a bruise on his right ankle.
Loman話死者Enrique右腳踝有瘀傷。

118
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Jean's left, Enrique's right.
Jean左邊，Enrique右邊。

119
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Yeah.
係。

120
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Means they were shackled together.
即係佢哋俾人鎖埋一齊。

121
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Jean? Hmm?
Jean？嗯？

122
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Who did this to you?
邊個咁對你？

123
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
No, no, I have nothing to say.
唔，唔，我冇嘢講。

124
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
DELKO: Okay.
DELKO：好。

125
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Hang on.
等陣。

126
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Hey, you thirsty, huh?
喂，你口渴，係咪？

127
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Something's not right here, Walter.
呢度有啲唔妥，Walter。

128
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Something's not right.
有啲嘢唔妥。

129
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
These two men were shackled together.
呢兩個人俾人鎖埋一齊。

130
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
He's got a brand on him that's number ten, Enrique has number nine.
佢身上有10號烙印，Enrique有9號。

131
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Yeah, it makes you wonder what happened to the first eight.
係，令人好奇頭八個發生咩事。

132
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Yeah.
係。

133
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Sit tight.
坐定定。

134
00:10:32,000 --> 00:10:41,000
(gasps) (garbled radio transmission) This had to be some serious velocity to penetrate his torso and make a divot this deep.
（倒抽一口氣）（模糊嘅無線電通訊）呢下一定要好大速度先可以穿透佢軀幹，整到咁深嘅凹痕。

135
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
WOLFE: Velocity and distance.
WOLFE：速度同距離。

136
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Based on the trajectory, it came from the east.
根據軌跡，箭係由東面嚟。

137
00:10:44,000 --> 00:10:50,000
Well, we've got about a hundred yards of marsh, but I can't imagine the archer was standing out in the open to hunt game.
我哋有大約一百碼沼澤，但我唔覺得射手會企喺空曠地方打獵。

138
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
He had to be concealed.
佢一定要匿埋。

139
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Let's walk 90 yards to that tree line, take a look.
我哋行90碼去嗰排樹線睇下。

140
00:10:56,000 --> 00:11:02,000
(squawking) Needle, this is Haystack.
（雀鳥叫聲）Needle，呢度係Haystack。

141
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Come in.
收到請講。

142
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Go ahead, Haystack.
講啦，Haystack。

143
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Yeah. We're closing in on diminishing returns here.
係，我哋越搵越冇收穫。

144
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
And I'm starting to hear some noises that make me feel funny.
我開始聽到啲聲，令我好唔舒服。

145
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
That would be called "wildlife," Ryan.
呢啲叫「野生動物」，Ryan。

146
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Well, you say that like I'm overreacting.
你講到好似我大驚小怪咁。

147
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
But if you remember, I've had bad experiences with bears and gators and so forth.
但如果你記得，我同熊同鱷魚有過唔好嘅經歷。

148
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Wildlife and I don't get along very well.
我同野生動物相處得唔係幾好。

149
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Natalia, did you you hear me? Are you there?
Natalia，你聽到我嗎？你喺度嗎？

150
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Hey, Ryan, will you get over here, where I am?
喂，Ryan，你可唔可以過嚟我呢度？

151
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
I just found something other than wildlife went up this tree.
我啱啱發現除咗野生動物之外，有嘢上咗呢棵樹。

152
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
I just found a hunter's perch.
我搵到個獵人嘅隱蔽點。

153
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
This is the perfect bird's eye view directly back to the crime scene.
呢個係完美嘅鳥瞰角度，直接望返去案發現場。

154
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
This wasn't an accident. This was intentional.
呢單唔係意外。係蓄意嘅。

155
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
This was humans hunting humans. This is crazy.
係人類獵殺人類。真係癲。

156
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
This could do some damage, huh?
呢支嘢殺傷力好大，係咪？

157
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Hold on a second.
等一陣。

158
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Ah, gross!
啊，好嘔心！

159
00:12:33,000 --> 00:12:39,000
(groaning) You wonder why I hate wildlife.
（呻吟聲）你明點解我憎野生動物啦。

160
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
I got a leech on my leg.
我條腿有條水蛭。

161
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Ew.
咦。

162
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
I'll get this back to Calleigh.
我會拎返去畀Calleigh。

163
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
(bow creaks)
（弓弦聲）

164
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
(bell tolling)
（鐘聲）

165
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Okay. Here's what I know, Jean.
好。我知嘅係咁，Jean。

166
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
You and Enrique were being hunted.
你同Enrique俾人追殺。

167
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
And you speak better English than you're letting on.
你英文比扮出嚟嘅好。

168
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
We need your help.
我哋需要你幫手。

169
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
They brought us here.
佢哋帶我哋嚟呢度。

170
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
The man who brought us here, to Miami.
帶我哋嚟邁阿密嗰個人。

171
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
He promised freedom.
佢應承畀我哋自由。

172
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
A chance at a better life.
一個更好生活嘅機會。

173
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
He blindfolded us the moment we got off the boat.
我哋一落船佢就矇住我哋對眼。

174
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
He put us in a house. He would not let us leave.
佢放我哋喺間屋，唔畀我哋走。

175
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Until...
直到……

176
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Until the hunt? Mm-hmm.
直到狩獵？嗯。

177
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Another man come and take us.
另一個男人嚟帶走我哋。

178
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Put us in the back of a van.
放我哋入貨車尾。

179
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
We couldn't...
我哋冇辦法……

180
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
tell where we were.
知道喺邊。

181
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
And then we were sold as slaves to be hunted and killed.
然後我哋俾人當奴隸賣出去，俾人獵殺。

182
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
They sent us out to run.
佢哋放我哋出去跑。

183
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
In the woods.
喺樹林入面。

184
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Run from who? I don't know.
避開邊個？我唔知。

185
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
We did not see the faces...
我哋冇見到……

186
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
of the ones \h that was hunting us.
追殺我哋嗰啲人嘅樣。

187
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
CAINE: Okay.
CAINE：好。

188
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
What happened to Enrique, Jean?
Enrique發生咩事，Jean？

189
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
The men that was hunting, they were close.
追殺我哋嗰啲人，佢哋好近。

190
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
We were running. We could not see them, but we could hear them.
我哋喺度跑。我哋睇唔到佢哋，但聽到佢哋。

191
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
MAN: That's him, right there. Let's go. Let's go!
MAN：就係佢，喺嗰度。走啦。走啦！

192
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
JEAN: Enrique... Enrique fell. \h He hurt his leg.
JEAN：Enrique……Enrique跌低咗。佢整親條腿。

193
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
(screaming) Even from the beginning, he knew.
（尖叫聲）由一開始，佢已經知。

194
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
He knew he was going to die.
佢知佢會死。

195
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
(panting)
（喘氣聲）

196
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
(sobbing) (arrow whistles, thuds)
（哭泣聲）（箭呼嘯聲，撞擊聲）

197
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
He asked me to give this locket to his family.
佢叫我將呢個吊墜交畀佢屋企人。

198
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
CAINE: Which is what you were \h doing when I found you.
CAINE：即係我搵到你嗰陣你做緊嘅嘢。

199
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Why didn't you tell me this?
點解你唔早啲話我知？

200
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
It is for my brother.
因為佢係我細佬。

201
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
So you have a brother in the camp?
咁你個兄弟係咪喺營地度？

202
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Henri.
Henri。

203
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
You have a brother named Henri in the camp?
你個兄弟叫Henri，喺營地度？

204
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Yes. Yes.
係。係。

205
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
And if you get in his way, they will kill him.
如果你阻住佢，佢哋會殺咗佢。

206
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
They will kill all of them before they get a chance to make it to freedom.
佢哋會喺佢哋有機會逃到自由之前殺晒所有人。

207
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
I understand. Was he with you today?
我明。佢今日有冇同你一齊？

208
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Not today.
今日冇。

209
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Not today. Today was not his turn.
今日冇。今日唔係佢嘅輪次。

210
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Okay. I'm going to find him before it's his turn.
好。我會喺佢嘅輪次之前搵到佢。

211
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
All right?
好唔好？

212
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
You can do that? I can do that.
你做得到？我做得到。

213
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
I'm going to find them all. You sit tight.
我會搵晒佢哋。你坐定定。

214
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
DUQUESNE: So it turns out the only prints on our arrow come from our victim.
DUQUESNE：原來我哋支箭上面嘅指紋淨係嚟自受害者。

215
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
It probably happened when he was trying to pull the arrow out of him.
可能係佢想拔出支箭嗰陣整到。

216
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
I used the bow to test-fire an arrow, and it turns out the stria does match the arrow found in our victim.
我用把弓試射咗支箭，結果發現啲紋路同受害者身上嗰支箭吻合。

217
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Yeah. That bow? That's our murder weapon?
係咩？把弓就係兇器？

218
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Yep.
係。

219
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Looks like it's top-of-the-line.
睇落係頂級貨。

220
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
It is top-of-the-line.
的確係頂級貨。

221
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Just like the arrow that was in our victim.
同受害者身上支箭一樣。

222
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
You see the fletchings?
你睇到啲箭羽未？

223
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Turkey feather.
火雞羽毛。

224
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
You combine that with a carbon compound shaft and a titanium tip, you're looking at the Batmobile of arrows.
加埋碳纖維箭桿同鈦合金箭頭，呢支箭簡直係蝙蝠車級數。

225
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
It's totally custom.
完全係訂製嘅。

226
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Any idea where we can find them?
知唔知邊度搵到？

227
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
There are only two manufacturers on the Eastern Seaboard.
東岸得兩間製造商。

228
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
There's one in North Carolina, and the other one is in Miami.
一間喺北卡羅萊納，另一間喺邁阿密。

229
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
It's Father's Pride, out in the Glades.
係Father's Pride，喺沼澤地嗰邊。

230
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Ha.
哈。

231
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Nice. All right. Thanks.
正。好。唔該。

232
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
You're welcome.
唔使客氣。

233
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Wesley Habeck?
Wesley Habeck？

234
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
You recognize that arrow, Wesley?
你認得支箭嗎，Wesley？

235
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Sure.
當然。

236
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Handcrafted it myself.
我自己親手造嘅。

237
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
How much do your arrows cost, Mr. Habeck? More than you can afford.
你啲箭賣幾錢，Habeck先生？貴過你負擔得起。

238
00:18:10,000 --> 00:18:15,000
There's no way to tell who that arrow belongs to, if that's what you're asking.
冇辦法知道支箭係邊個嘅，如果你係問呢樣嘅話。

239
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Do you recognize these men?
你認唔認得呢幾個人？

240
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Couldn't say.
講唔出。

241
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
I outfit hundreds of men a year for hunting.
我一年幫幾百個人整打獵裝備。

242
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
These are not hunters, Mr. Habeck.
呢啲唔係獵人，Habeck先生。

243
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
They were the prey.
佢哋係獵物。

244
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
So I ask you, do you hunt humans out here?
所以我問你，你喺呢度係咪獵人？

245
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Are you out of your mind? That's against nature.
你痴線㗎？咁係違反自然。

246
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
I agree.
我同意。

247
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Who'd you sell the arrow to?
你支箭賣畀邊個？

248
00:18:37,000 --> 00:18:44,000
(chuckles) Cops come calling on all my customers, I'd be out of business.
（笑）警察成日嚟搵我啲客，我仲使做生意？

249
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
There are a lot of ways to go out of business.
有好多方法可以搞到冇生意做。

250
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
All right.
好。

251
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
I'll get you what you need.
我會畀你需要嘅嘢你。

252
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
I figure, you'll get it anyway.
我諗你點都會搵到。

253
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
(phone ringing) This is Prestige Elite.
（電話響）呢度係Prestige Elite。

254
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
No, sir. Prestige Elite.
唔係，先生。Prestige Elite。

255
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
They're up to $20 a share.
而家每股升到20蚊。

256
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
(all speaking indistinctly) MAN: Very exciting deals for you today.
（眾人模糊說話）男聲：今日有好多好正嘅交易畀你。

257
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Right away.
即刻做。

258
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
No. That's-That's the way to go, sir.
唔係。咁先係正確做法，先生。

259
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
If I were you, I'd sell off all your shares.
如果係我，我會賣晒所有股份。

260
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
(phone ringing, people speaking indistinctly
（電話響，人聲模糊）

261
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
(typing on keyboard) TRIPP: Mr. Raymer.
（打字聲）TRIPP：Raymer先生。

262
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
What up? Father's Pride.
咩事？Father's Pride。

263
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Little gun and ammo shop in the Glades.
沼澤地嗰邊一間細嘅槍械彈藥舖。

264
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
You purchased, um...
你買咗，嗯...

265
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
wow, eight custom-made hunting arrows from them about three weeks ago.
嘩，大約三星期前喺佢哋度買咗八支訂製獵箭。

266
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Never been to that shop. That's funny.
從來未去過嗰間舖。真係搞笑。

267
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Your credit card was used there, ending in 3578.
你張信用卡喺嗰度用過，尾數3578。

268
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Yeah, uh...
係，嗯...

269
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
that's been missing. I guess it got stolen.
唔見咗。我估係被偷咗。

270
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Really? When did you report it?
真係？你幾時報失？

271
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
I haven't yet. I was hoping it would turn up.
仲未。我諗住會搵得返。

272
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Somebody dropped over four grand on your credit card and you didn't notice?
有人用你張卡碌咗超過四千蚊你都冇發現？

273
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
(laughs) I just shorted the Euro.
（笑）我啱啱沽空歐元。

274
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
I've made that back since you walked in here. That's great.
由你入嚟到而家我已經賺返晒。咁好。

275
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
The credit card company will take care of the rest.
信用卡公司會處理埋其他嘢。

276
00:20:03,000 --> 00:20:09,000
(sighs) Okay. I like a woman who can take charge.
（嘆氣）好。我鍾意有主見嘅女人。

277
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
You a hunter, Mr. Raymer?
你係獵人嗎，Raymer先生？

278
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Took it up when I got bored with golf.
打高爾夫打到悶就開始玩。

279
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
But I've only been out a couple of times.
但係我只係去過幾次。

280
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Bow hunting or rifle? Both.
弓獵定步槍？兩樣都有。

281
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Getting the distinct feeling I'm being suspected of something here.
我感覺好似被懷疑緊啲乜嘢。

282
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Because our victim in this murder investigation, we believe, was hunted down for sport.
因為我哋呢單謀殺案嘅受害者，我哋相信係被當成獵物追殺。

283
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I've never been to that shop.
我從來未去過嗰間舖。

284
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Let me ask you something, Mr. Raymer.
我想問你一樣嘢，Raymer先生。

285
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
When's the last time you went hunting?
你最後一次去打獵係幾時？

286
00:20:28,000 --> 00:20:36,000
Look, I think we're done here. If you guys think I'm some sort of a human hunter, I welcome you to prove it. Look forward to seeing you again.
喂，我諗我哋講完。如果你哋覺得我係啲乜嘢獵人，我歡迎你哋證明。好期待再見到你哋。

287
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
H?
H？

288
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
H? Yes, Mr. Wolfe?
H？係，Wolfe先生？

289
00:20:51,000 --> 00:20:57,000
So I did a search of unclaimed bodies in the county, thinking that there were others who were being hunted like Enrique and Jean.
所以我搜咗縣內無人認領嘅屍體，諗住仲有其他人好似Enrique同Jean咁被獵殺。

290
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
What did you get?
搵到啲乜？

291
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I didn't get anything.
乜都冇。

292
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
But then I took the search federal.
但係之後我擴大到聯邦層面搜。

293
00:21:01,000 --> 00:21:07,000
Did a, uh, visual recognition search in NCIC for branding.
喺NCIC做咗個視覺辨識搜尋，睇烙印。

294
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Got a couple hits off ICE.
喺ICE搵到幾個結果。

295
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Numbers four and five.
四號同五號。

296
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
That means there are more. That's what it looks like.
即係仲有更多。睇落係咁。

297
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Okay. If you got it from ICE, that means they were brought into the country illegally, as well.
好。如果你從ICE攞到，即係佢哋都係非法入境。

298
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
We're looking for a coyote.
我哋喺度搵緊蛇頭。

299
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Somebody who specializes in Cuba and Haiti.
專做古巴同海地嘅人。

300
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
That's exactly right.
完全正確。

301
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Go back to ICE. They'll have the history.
返去ICE。佢哋會有紀錄。

302
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Got it.
收到。

303
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

304
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
♪ ♪

305
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
(woman speaking Spanish)
（女人講西班牙語）

306
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Here we go. Go!
嚟啦。去！

307
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
(women screaming) MAN: Get down!
（女人尖叫）男聲：趴低！

308
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
(overlapping chatter) Javier Lopez, show yourself. Javier, right now!
（重疊對話）Javier Lopez，現身。Javier，即刻！

309
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Don't move! Don't move!
唔好郁！唔好郁！

310
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Javier!
Javier！

311
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Ah, ah, ah, ah, ah, ah.
啊，啊，啊，啊，啊，啊。

312
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Going for a morning run, Javier?
朝早去跑步呀，Javier？

313
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Got him, H!
捉到佢，H！

314
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

315
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
It's okay, Liliana.
冇事㗎，Liliana。

316
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
It's all right, Liliana.
冇事㗎，Liliana。

317
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Can I have a minute, please?
可唔可以畀我一陣？

318
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Thank you.
唔該。

319
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
¿Habla inglés?
你識講英文嗎？

320
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Yes.
識。

321
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
What's your name?
你叫咩名？

322
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
My name is Maria.
我叫Maria。

323
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Maria, where are all the men?
Maria，啲男人去晒邊？

324
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
They were taken.
佢哋被帶走咗。

325
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
I don't know where.
我唔知去邊。

326
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
They don't come back.
佢哋冇返嚟。

327
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
They took my Enrique.
佢哋帶走咗我嘅Enrique。

328
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Enrique... your husband?
Enrique...你老公？

329
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Have you seen him?
你見過佢？

330
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
I have.
見過。

331
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Is he okay?
佢冇事嗎？

332
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Tell me he's okay.
話我知佢冇事。

333
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
I'm sorry, Maria.
對唔住，Maria。

334
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
(crying) I'm so sorry.
（喊）我好對唔住。

335
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
(sobbing)
（嗚咽）

336
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
(sobbing): ¡Ay! ¡Ay!
（嗚咽）：¡Ay! ¡Ay!

337
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
I'm sorry.
對唔住。

338
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Please...
求吓你...

339
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
find who did this.
搵出邊個做嘅。

340
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Human what? WOLFE: Human hunters.
人類乜嘢？WOLFE：人類獵人。

341
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Hunters? Yeah.
獵人？係。

342
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Nah, nah, nah, nah, nah, nah.
唔，唔，唔，唔，唔，唔。

343
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
That's sick, man. I don't play that game.
咁變態㗎，大佬。我唔玩呢啲嘢。

344
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Yeah, you're a real humanitarian then, huh?
係咩，咁你係人道主義者囉，係咪？

345
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Do you recognize these men?
你認唔認得呢幾個人？

346
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
I-I brought them here six, eight weeks ago.
我...我六、八個星期前帶佢哋嚟。

347
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
From the islands, you know?
從啲島嚟，你明唔明？

348
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
But they looked different, though.
但係佢哋個樣唔同咗。

349
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
They-They were skinnier.
佢...佢哋瘦咗。

350
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
How about the name Henri Guiton?
咁Henri Guiton呢個名呢？

351
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
I don't know names.
我唔知名。

352
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
I know faces.
我認樣。

353
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Who did you sell them to?
你將佢哋賣畀邊個？

354
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
I'm gonna ask you one more time.
我會再問你一次。

355
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Who did you sell them to?
你將佢哋賣畀邊個？

356
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Brother, I don't have to talk to you, okay?
大佬，我唔使同你講嘢，好嗎？

357
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Okay.
好。

358
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Wait, wait, wait. Hey, hey, hey!
等陣，等陣，等陣。喂，喂，喂！

359
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Wait. Wait. Wait.
等陣。等陣。等陣。

360
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Wait. Come on. Come on, come on.
等陣。嚟啦。嚟啦，嚟啦。

361
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Come on, come on, come on.
嚟啦，嚟啦，嚟啦。

362
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Hey, hey, hey, hey! Okay, okay!
喂，喂，喂，喂！好，好！

363
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Okay, okay, okay, okay, okay.
好，好，好，好，好。

364
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
This guy-- he's been coming here for-for the last couple months.
呢個人...佢過去幾個月成日嚟呢度。

365
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Um, he's very specific.
嗯，佢好挑剔。

366
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
He only takes the-the strongest.
佢淨係要最強壯嘅。

367
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
What's his name?
佢叫咩名？

368
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
What's his name?
佢叫咩名？

369
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
His name is Wesley Habeck.
佢叫Wesley Habeck。

370
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
He shows up, he pays me for the men, then hauls them away.
佢出現，畀錢我買人，然後車走佢哋。

371
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
You better hope we find him first.
你最好希望我哋先搵到佢。

372
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Wesley! Wesley Habeck!
Wesley！Wesley Habeck！

373
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Wes Habeck! MDPD!
Wes Habeck！MDPD！

374
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Wesley!
Wesley！

375
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Wes Habeck, MDPD!
Wes Habeck，MDPD！

376
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Store's clear, H.
舖頭清場，H。

377
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
See the van? Yeah. Yeah, let's go.
見到架貨車未？係。係，我哋去。

378
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
It reeks.
好臭。

379
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
This is the van he uses to transport the men from Javier's.
呢架就係佢用嚟從Javier度運人嘅貨車。

380
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
There's chains, probably biologicals.
有鎖鏈，可能仲有生物樣本。

381
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Steroids.
類固醇。

382
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Yes, he was fattening up the prey before the hunt.
係，佢喺打獵前養肥啲獵物。

383
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Hope we got enough to arrest him.
希望證據夠拉佢。

384
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
You know what?
你知唔知？

385
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Not just yet.
未係時候。

386
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Oh, yeah? You want to let him go?
係咩？你想放佢走？

387
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
We're gonna track him through GPS.
我哋會用GPS追蹤佢。

388
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
It's our chance to find the men, Mr. Wolfe.
呢個係我哋搵到啲男人嘅機會，Wolfe先生。

389
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
This is our chance.
呢個係我哋嘅機會。

390
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
♪ ♪

391
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
♪ ♪

392
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
♪ ♪

393
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
So, you hunt orchids, you study science.
所以你採集蘭花，研究科學。

394
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
You know what the hell that is?
你知唔知呢樣係乜？

395
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
A DNA report?
DNA報告？

396
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Yours, to be exact.
準確啲講，係你嘅。

397
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Surprise, surprise. We found you in the system.
驚喜，驚喜。我哋喺系統搵到你。

398
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Look, I was arrested during a protest.
喂，我係喺一次抗議活動中被拉嘅。

399
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
What does this report mean?
呢份報告代表乜？

400
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
It means your DNA matches what we found on the victim.
代表你嘅DNA同我哋喺受害者身上搵到嘅吻合。

401
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Now I don't think you were hunting orchids.
我唔覺得你係去搵蘭花。

402
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
I think you were hunting people. What?! No!
我覺得你係去獵人。咩？！唔係！

403
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
That is insane!
痴線㗎！

404
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
No way. That's-That's not what happened.
冇可能。唔係咁樣嘅。

405
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Calm down.
冷靜啲。

406
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
O... okay.
好...好啦。

407
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
What did happen?
咁到底發生咩事？

408
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Look, I told... I told you.
喂，我講過...我講過㗎。

409
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
I was looking for a rare orchid.
我係去搵一種稀有蘭花。

410
00:28:08,000 --> 00:28:13,000
How could I forget that? Get to the part where your skin is under our vic's fingernails.
我點會唔記得？講到你嘅皮膚喺死者指甲嗰部分。

411
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
He came out of nowhere, just charging at me.
佢突然走出嚟，就咁衝過嚟襲擊我。

412
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Hey, what are you doing? Let me go!
喂，你做咩？放開我！

413
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
He attacked me!
佢襲擊我！

414
00:28:31,000 --> 00:28:38,000
Mr. Watkins, can you explain the receipts we found at a Father's Pride Weapons?
Watkins先生，你可唔可以解釋我哋喺Father's Pride Weapons搵到嘅收據？

415
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
You bought some gear from Wesley Habeck? Yes.
你喺Wesley Habeck度買咗啲裝備？係。

416
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
I was out of materials, there was nowhere else in sight.
我冇晒材料，附近又冇其他地方。

417
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
That was the only supplier around, I needed some stuff.
嗰度係唯一嘅供應商，我需要啲嘢。

418
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
What does that have to do with anything?
呢啲同件事有咩關係？

419
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Wesley's the guy supplying humans for hunting.
Wesley就係供應人類畀人獵殺嗰個人。

420
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Look...
喂...

421
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Please.
求吓你。

422
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
How would I know that?
我點會知？

423
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
I can't find any trace of Arnold Watkins on that bow.
我喺把弓上面搵唔到Arnold Watkins嘅任何痕跡。

424
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
What about on the hunter's perch?
咁獵人嗰個位呢？

425
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Loman had me swamped with meth house detritis.
Loman畀咗好多冰毒屋嘅垃圾我處理。

426
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
But at cursory glance, there's leaves, mud, an assortment of little creatures.
但粗略睇吓，有樹葉、泥、同埋一堆細小生物。

427
00:29:19,000 --> 00:29:26,000
A leech, even. Ugh! We had our share of those today. I heard one attached itself to Ryan. He's a very likeable guy.
仲有水蛭添。唉！我哋今日都見唔少。我聽講有條黐咗喺Ryan度。佢係個幾好人嘅傢伙。

428
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
So we can't put this murder weapon in Arnold's hands?
咁我哋冇辦法將呢件兇器同Arnold連埋一齊？

429
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Oh, I'd be careful with that.
哦，小心啲攞。

430
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Ouch!
哎呀！

431
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Ugh! The string can graze the arm.
唉！條弦線會刮到手臂。

432
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
It happens to inexperienced bowmen.
新手成日會咁。

433
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
What?
咩話？

434
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Well, our two suspects are an orchid hunter and a stockbroker.
我哋兩個疑犯係一個蘭花獵人同一個股票經紀。

435
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
You can't get more inexperienced than that.
冇邊個比佢哋更冇經驗㗎喇。

436
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
It's not exactly ironclad proof, though, is it?
但呢個唔算係鐵證，係咪？

437
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
No, but it's a damn good lead.
唔係，但係個好重要嘅線索。

438
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Get up. Get up. What?!
起身。起身。做咩？！

439
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Get up. Roll up your sleeves. Come on.
起身。捲起你嘅衫袖。快啲。

440
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Up. You, up. Come on. Hey, what are you looking for?
起身。你，起身。快啲。喂，你搵緊咩？

441
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
No abrasion.
冇擦傷。

442
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
It looks like he didn't shoot the bow.
睇嚟佢冇拉過把弓。

443
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
I never shot a bow in my life.
我一生人都未射過弓。

444
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
He's got more experience than he's letting on.
佢嘅經驗比佢講嘅多。

445
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Yeah. Sit tight.
係。坐定定。

446
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Open.
張開口。

447
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Say "please."
講「唔該」。

448
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Open.
張開口。

449
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
You know, if you wanted to get to know me better, all you had to do was ask.
你知道嗎，如果你想了解我多啲，直接問就得啦。

450
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
I did. For your DNA.
我問咗。要你嘅DNA。

451
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Let me see your arm.
畀我睇你隻手臂。

452
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
I can lose the whole shirt, if you want.
如果你想，我可以成件衫除咗。

453
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Just the arm.
淨係手臂就得。

454
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
So you did just shoot a bow recently.
所以你最近真係射過弓。

455
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
I already told you I shot a bow recently.
我已經講過我最近射過弓。

456
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
That doesn't prove I was out hunting people.
呢個唔代表我去獵人。

457
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
You know what?
你知道嗎？

458
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Let me see your legs. Sit down.
畀我睇你對腳。坐低。

459
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Pull up your pants.
拉高你條褲。

460
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Pull down your sock.
除低你隻襪。

461
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Anything else you want me to show you?
仲有冇其他嘢想我畀你睇？

462
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Don't leave me hanging. Answer the question.
唔好吊我癮。答問題。

463
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Why don't you shut your smart mouth?
你唔好咁多口得唔得？

464
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
You're going to be sitting here a very long time.
你會喺呢度坐好耐。

465
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Travers, I need you to get something to DNA for me.
Travers，我需要你幫我攞啲嘢去做DNA檢測。

466
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
♪ ♪

467
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Where'd you go?
你去咗邊？

468
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
I thought you were processing Steve Raymer.
我以為你喺度處理Steve Raymer。

469
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
I did, and guess what I found.
係，你估我搵到咩？

470
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Is that my friend from the Glades?
係咪我喺沼澤嗰個朋友？

471
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
No. This little Macrobdella decora was from the hunter's perch.
唔係。呢條細嘅Macrobdella decora係嚟自獵人嗰個位。

472
00:32:24,000 --> 00:32:30,000
Okay, so what are you doing with it? Well, your bite got me to thinking, what if a leech got to one of our hunters?
好，咁你攞住佢做咩？你個傷口令我諗，如果水蛭咬咗我哋其中一個獵人會點？

473
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Then the DNA could definitively put our killer in the tree.
咁DNA就可以肯定將兇手放喺棵樹度。

474
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
BOA VISTA: Exactly.
BOA VISTA: 啱晒。

475
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
You know, there is a timeline issue. We lucked out.
你知道，有個時間問題。我哋好彩。

476
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
The degeneration of this little guy's internal organs has barely even started, so his cellular structure's intact.
呢條嘢嘅內臟幾乎未開始退化，所以佢嘅細胞結構仲係完整。

477
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
He died recently. Most likely this morning.
佢最近先死。好大可能係今朝。

478
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
So, why are you shooting the breeze with me? Get to work.
咁你仲喺度同我吹水？快啲開工啦。

479
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
♪ ♪

480
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
(chuckling) You guys got to be kidding me.
（笑）你哋玩我呀？

481
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
A leech bite?
水蛭咬？

482
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
I mean, this doesn't prove I killed anyone.
我意思係，呢個唔代表我殺咗人。

483
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
You're sure about that?
你肯定？

484
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Between your DNA and that fresh leech bite, you were up in the tree this morning.
你嘅DNA加上新鮮嘅水蛭咬痕，你今朝一定喺棵樹上面。

485
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
(bow creaks)
（弓弦聲）

486
00:33:48,000 --> 00:33:55,000
(arrow whistles, Enrique grunts) CAINE: You were hunting Enrique, \h weren't you?
（箭聲，Enrique呻吟）CAINE: 你係喺度獵殺Enrique，係咪？

487
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
So where'd you sign up for it? Cut me a deal, and I'll tell you... I'm listening.
咁你點報名？同我傾個協議，我就話你知...我聽緊。

488
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
You don't sign up for it; it's exclusive.
你唔係報名嘅；呢個係獨家嘅。

489
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
You just keep your wallet open and your mouth shut.
你只要打開銀包，收埋你把口就得。

490
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
But it's worth it.
但係值得㗎。

491
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
You get that rush of adrenaline that shoots up your spine...
你會感受到嗰種腎上腺素衝上脊骨嘅快感...

492
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Shut up! Where are the others?
收聲！其他人喺邊？

493
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
I don't know. But I can give you a name.
我唔知。但我可以畀個名你。

494
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
What name? Wesley Habeck.
咩名？Wesley Habeck。

495
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
CAINE: Nah, sorry.
CAINE: 唔，對唔住。

496
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
We already have his name, Steve.
我哋已經有佢個名，Steve。

497
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Hunting unarmed men is murder one.
獵殺冇武器嘅人係一級謀殺。

498
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
It gets you the death penalty in this state.
喺呢個州會判死刑。

499
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Murder one? You got to give me... Give me a break.
一級謀殺？你放過我啦...放過我啦。

500
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
I'm going to ask you one more time.
我會再問你一次。

501
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Where are the others?
其他人喺邊？

502
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
I told you.
我講咗。

503
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
I don't know.
我唔知。

504
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Okay. You had your chance.
好。你冇機會㗎喇。

505
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Lieutenant, we've got movement on the van.
Lieutenant，架貨車有動靜。

506
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

507
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
All right. Everybody out.
好。所有人落車。

508
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Last stop. End of the line.
最後一站。終點。

509
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
There you go. There's the key.
嚟啦。鎖匙喺度。

510
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Get those damn cuffs off.
除咗呢對該死嘅手銬。

511
00:35:08,000 --> 00:35:17,000
PILOT: GPS tracking signal came to a stop at mile marker 89, off the southwest corner of the Tamiami Trail. We've got eyes on for any ground movement.
PILOT: GPS追蹤訊號喺Tamiami Trail西南角嘅89英里標記停低。我哋監視緊地面嘅任何動靜。

512
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
What? Say what?
咩？你講咩？

513
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
My brother Jean.
我細佬Jean。

514
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Your brother? Maybe he's out here, or maybe he's already met his maker.
你細佬？可能佢喺呢度，或者已經見咗閻王。

515
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
You go find out. You guys ready?
你去搵吓。你哋準備好未？

516
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Three, two, one. (shot fires) Run!
三、二、一。（槍聲）走！

517
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
You want the promised land? You got to earn it.
你想要應許之地？就要靠自己爭取。

518
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Get! Now hold on, there, brother.
走！喂，等等，兄弟。

519
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
You got to give them a head start, or this isn't any fun.
你要畀佢哋先走，咁先好玩。

520
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
All right, go.
好，去。

521
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Run!
走！

522
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Run, you bastards.
走啦，你班混蛋。

523
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
CAINE: Signal is on the move again.
CAINE: 訊號又郁咗。

524
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Frank and Natalia, \h find those men.
Frank同Natalia，去搵嗰兩個人。

525
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
I'm going after Habeck.
我去追Habeck。

526
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
(panting)
（喘氣聲）

527
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
♪ ♪ (panting)
♪ ♪ （喘氣聲）

528
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
(shots firing)
（槍聲）

529
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Get down!
趴低！

530
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Get down! Get down, you dirt bag!
趴低！趴低，你個衰人！

531
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Get your hands off your weapon. Don't move.
放開你啲武器。唔好郁。

532
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Right now! Do not move!
即刻！唔好郁！

533
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Hands in the air!
舉高手！

534
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
You got 'em?
你捉到佢哋？

535
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
I got to get out of here. Meet me at Big Cyprus.
我要離開呢度。喺Big Cyprus等我。

536
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
I'll take the C-plane from there. (rifle cocks) You taking a trip, Wes?
我會喺嗰度搭C-plane。（步槍上膛）你要去旅行咩，Wes？

537
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
What do you want?
你想點？

538
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
I want you to take that nine millimeter out of your belt and put it in the van, slowly.
我要你將腰間嗰支九毫米拎出嚟，慢慢放喺貨車度。

539
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Very slowly.
好慢。

540
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
That a boy.
乖仔。

541
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
There you go.
嚟啦。

542
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
What happens now?
而家點？

543
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
I'm going to give you 15 seconds to run for you life.
我會畀你15秒去逃命。

544
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
15... You can't do this. This is murder.
15...你唔可以咁做。呢個係謀殺。

545
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
That's exactly what it is, Wes, and nobody knows that better than you.
就係謀殺，Wes，冇人比你更清楚。

546
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
14... If I were you, I'd run.
14...如果係我，我就會走。

547
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
13, 12... You can't do this.
13、12...你唔可以咁做。

548
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Run, Wes, run!
走啦，Wes，走！

549
00:38:10,000 --> 00:38:15,000
(firing) Eight, seven, six...
（開槍）八、七、六...

550
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
No.
唔好。

551
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Eight, seven, six...
八、七、六...

552
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
No.
唔好。

553
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Please don't do this. Please. Please.
求吓你唔好咁做。求吓你。求吓你。

554
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
No. Please. Please. Kind of scary on this end of the rifle, isn't it, Wes?
唔好。求吓你。求吓你。喺步槍呢邊好驚㗎，係咪，Wes？

555
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Yes, yes. It's scary.
係，係。好驚。

556
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
No. Please, please. Please! Just how they begged you, Wes! Please don't do this.
唔好。求吓你，求吓你。求吓你！就係佢哋咁求你㗎，Wes！求吓你唔好咁做。

557
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
They begged just like that. "Please."
佢哋就係咁求。「求吓你。」

558
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Please. Say good night, Wes.
求吓你。講晚安啦，Wes。

559
00:38:32,000 --> 00:38:39,000
Good night. (trigger clicks) (sobbing) (moaning)
晚安。（扳機聲）（哭泣聲）（呻吟聲）

560
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
(siren wailing)
（警笛聲）

561
00:38:51,000 --> 00:38:58,000
You know, Wes, at least the people you murdered died with their dignity.
你知道嗎，Wes，至少你殺嘅人死得有尊嚴。

562
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Look at you.
睇吓你。

563
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
(siren wailing)
（警笛聲）

564
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
You know, Jean, I think you have a delivery.
你知道嗎，Jean，我諗你有個送貨。

565
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Henri?
Henri？

566
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Henri! (laughing)
Henri！（笑聲）

567
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
(speaking French)
（講法文）

568
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
We, um, we did not think that we would ever see each other again.
我哋，嗯，冇諗過會再見到大家。

569
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
We just want to say thank you.
我哋只想多謝你。

570
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Thank you.
多謝。

571
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Henri.
Henri。

572
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
You know, Jean, speaking of which, that's Enrique's family over there.
你知道嗎，Jean，講起呢個，嗰邊係Enrique嘅屋企人。

573
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
It's time to keep the promise.
係時候兌現承諾。

574
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Okay?
好嗎？

575
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Yes, I... I will do it.
係，我...我會做。

576
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
All right.
好。

577
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Hello. Uh...
你好。嗯...

578
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
♪ ♪

579
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
(speaking French)
（講法文）

580
00:40:55,000 --> 00:41:05,000
(speaking French) (speaking French)
（講法文）（講法文）

581
00:41:20,000 --> 00:41:36,000
(joyful sobbing) Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS and TOYOTA.
（喜極而泣）字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS同TOYOTA贊助。

582
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
