1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
(whistling along with music)
（跟住音樂吹口哨）

3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
(whistling stops, music continues)
（停咗口哨，音樂繼續）

4
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
WOMAN: Morning, Doug!
女人：早晨，Doug！

5
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Keep that pace up, Mrs. Barton.
保持呢個速度，Barton太太。

6
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
You're going to kill in that 10K.
你跑10K一定贏硬。

7
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
If I wasn't so out of breath, I'd kiss you for saying that.
如果唔係喘到死，我真係想錫你一啖。

8
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
I'll take a rain check.
下次先啦。

9
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Still waiting on that video game I ordered, Doug.
仲等緊我訂嗰個電子遊戲，Doug。

10
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
You order a lot of games, Travis.
你訂好多遊戲喎，Travis。

11
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
You know that stuff will rot your brain.
你知嗰啲嘢會搞到你個腦生鏽㗎。

12
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
But I should have gotten it by now.
但我應該收到㗎喇。

13
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I've told you before, I can't pull stuff out of order.
我同你講過，我唔可以打尖㗎。

14
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Come on, man.
喂，大佬。

15
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
You just have to wait your turn.
你要排隊等㗎。

16
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
♪ ♪

17
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Good morning.
早晨。

18
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
You know I requested that as a rush.
你知我要求咗急件㗎。

19
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Kept me waiting.
要我等到而家。

20
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
I'm sorry, Mrs. Cullivan.
唔好意思，Cullivan太太。

21
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Maybe I can come inside and make it up to you.
或者我入嚟補償你。

22
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
(doorbell chimes) WOMAN 2: Hi, Doug.
（門鈴響）女人2：Hi，Doug。

23
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
(doorbell chimes) WOMAN 3: Morning, Doug.
（門鈴響）女人3：早晨，Doug。

24
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
DOUG: Morning, Mary. (wolf whistle) (knocking on door, doorbell chimes) WOMAN 4: Hi, Doug.
Doug：早晨，Mary。（吹口哨）（敲門，門鈴響）女人4：Hi，Doug。

25
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Good morning.
早晨。

26
00:01:34,000 --> 00:01:40,000
Good morning. (woman laughs) Thank you, Mrs. Cullivan.
早晨。（女人笑）多謝，Cullivan太太。

27
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Thank you. (device beeps) See you tomorrow.
多謝。（裝置嗶一聲）聽日見。

28
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
(whistling)
（吹口哨）

29
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
(engine starts) (grunting)
（引擎啟動）（用力聲）

30
00:02:08,000 --> 00:02:17,000
(glass shatters) (police siren wails) DISPATCHER: WOMAN: Oh, my God! He's dead! \h He's dead!
（玻璃碎裂）（警笛響）調度員：女人：天啊！佢死咗！佢死咗！

31
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
DISPATCHER: Ma'am, calm down. Speak slowly.
調度員：太太，冷靜啲。慢慢講。

32
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
WOMAN: The World Send driver! I found \h him in the back of his truck.
女人：World Send司機！我喺佢貨車後面搵到佢。

33
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
He was all sliced up! \h DISPATCHER: We're on the way, now.
佢成身都係刀傷！調度員：我哋而家趕緊過去。

34
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
WOLFE: Meet our vic, Doug Govoli.
Wolfe：見吓我哋嘅死者，Doug Govoli。

35
00:02:35,000 --> 00:02:42,000
Based on the cast off, looks like our victim didn't go down easy. In fact, I'd say he put up a pretty good fight.
根據啲血漬，死者似乎冇咁易就範。事實上，我話佢打咗場好嘅架。

36
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
I would agree with that.
我同意。

37
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
(indistinct police radio transmission)
（模糊嘅警察電台通訊）

38
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Mr. Wolfe.
Wolfe先生。

39
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Box cutter.
界刀。

40
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
With the victim's name on it.
有死者個名喺上面。

41
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Weapon of opportunity?
順手攞嘅武器？

42
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Let's see. We have...
睇吓。我哋有……

43
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
lacerations on both palms...
兩邊手掌都有割傷……

44
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
and a ligature on the neck.
同頸部有勒痕。

45
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
I'm guessing made by some type of wire.
我估係用某種金屬線整嘅。

46
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
WOLFE: This started off as a \h strangulation.
Wolfe：呢單嘢一開始係勒頸。

47
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Looks that way, and he was dragged back here, \h out of sight.
似係，跟住佢俾人拖返嚟呢度，唔俾人見到。

48
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
WOLFE: That's when the box cutter came into play.
Wolfe：嗰陣先用到把界刀。

49
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
(grunting)
（用力聲）

50
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Did you find anything from his paperwork?
你喺佢啲文件搵到啲咩？

51
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
I checked the manifest. Nothing is missing.
我check咗貨單。冇嘢唔見。

52
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Take a look at this.
睇吓呢個。

53
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Maybe our victim was the one who was stealing.
可能死者先係偷嘢嗰個。

54
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Do you think it might have been personal?
你覺得係私人恩怨？

55
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
CAINE: It usually is, Mr. Wolfe.
Caine：通常都係，Wolfe先生。

56
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Usually is.
通常都係。

57
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

58
00:04:18,000 --> 00:04:27,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

59
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
(police siren wails)
（警笛響）

60
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
MAN: The World Send driver?
男人：World Send司機？

61
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
I already told you, I don't know him.
我已經講咗，我唔識佢。

62
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
My girlfriend signed for deliveries.
我女朋友簽收啲包裹。

63
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
Really, Mr. Trejo? Because we talked to a few of the customers on this driver's route.
係咩，Trejo先生？因為我哋同呢個司機路線嘅幾個客傾過。

64
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Some of them are your neighbors. Mm-hmm.
有啲係你鄰居。嗯哼。

65
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
And they say that you had a fight with him this morning.
佢哋話你今朝同佢打過交。

66
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Well, did these neighbors tell you that the guy's a creep?
咁呢啲鄰居有冇話你知嗰條友係變態佬？

67
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Always hitting on our girlfriends and wives?
成日撩我哋啲女朋友同老婆？

68
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Some of them mentioned he was delivering more than packages, yeah.
有啲人提過佢送嘅唔止包裹，係。

69
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Is that what he did with your girlfriend?
佢係咪咁對你女朋友？

70
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
You know what? Let's get something clear right now.
你知唔知？我哋而家講清楚。

71
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
My girlfriend never stepped out. She wanted it to stop!
我女朋友從來冇出軌。佢想佢停手！

72
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
So I made sure that it did.
所以我確保咗佢停咗。

73
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Well, I-I get off of work at 4:00, if you want to grab a drink or...
嗯，我四點收工，如果你想飲杯嘢或者……

74
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
(grunting) If you ever say a word to my girlfriend again, I'll put you in a box.
（用力聲）如果你再同我女朋友講一句嘢，我就送你入棺材。

75
00:05:35,000 --> 00:05:47,000
(grunts, crashes) So I guess if you find a little piece of dust, or something, then that'd be from our fight. (cell phone rings) Or from when you escalated it to murder.
（用力聲，撞擊聲）所以我估如果你搵到一粒塵或者啲咩，就係我哋打交留低嘅。（電話響）或者係你升級做謀殺嗰陣。

76
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
(phone beeps) Yeah, this is Wolfe.
（電話嗶一聲）係，我係Wolfe。

77
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Open your mouth, Mr. Trejo.
張開口，Trejo先生。

78
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Hey. Open your mouth!
喂。張開口！

79
00:06:04,000 --> 00:06:11,000
Now, you know we did our homework before we came out here to see you, and you've got quite a few assault charges on your record.
我哋嚟搵你之前做咗功課，你記錄有唔少襲擊罪名。

80
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
That's before my girlfriend civilized me... sir.
嗰係我女朋友改造我之前……先生。

81
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Look...
喂……

82
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
I got a good life, now. I'm not going to let some...
我而家有好生活。我唔會俾啲……

83
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
mailman in shorts mess it up.
著短褲嘅郵差搞亂佢。

84
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
And I'm certainly not going to do it by murdering someone.
我更加唔會殺人嚟做呢件事。

85
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
DELKO: Construction, huh?
Delko：做地盤，係咪？

86
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
That's good for you.
對你嚟講幾好。

87
00:06:45,000 --> 00:06:53,000
(stapling) Allison, can you get me another staple gun?
（釘槍聲）Allison，可唔可以俾多把釘槍我？

88
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
This one's jammed again.
呢把又卡住咗。

89
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
SIMMONS: Hey, Doc.
Simmons：喂，醫生。

90
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
So, you haven't sent up a flare yet. We're kind of wondering what's going on with the victim.
你仲未放信號彈。我哋想知死者咩情況。

91
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
(stapling) As you can see, Walter, I'm up to my elbows in bodies.
（釘槍聲）你見到啦，Walter，我忙到一頭煙處理屍體。

92
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
So, I am not nearly done with the analysis of the driver.
所以司機嘅分析未做完。

93
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
(stapling) Is there any way I can help speed it along? How about his clothes?
（釘槍聲）有冇辦法幫手加快？佢啲衫呢？

94
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
With all that blood on his shirt you should make sure all of it's his.
佢件衫咁多血，你應該確保全部係佢嘅。

95
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Okay. Thanks, Doc.
好。唔該，醫生。

96
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
(stapling) Hey, Doc?
（釘槍聲）喂，醫生？

97
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
There's something crusty on here that is definitely not blood.
呢度有啲硬咗嘅嘢，肯定唔係血。

98
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
What do you think that is?
你覺得係咩？

99
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Biological? LOMAN: Good eye.
生物性？Loman：好眼力。

100
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Maybe mucous?
可能係黏液？

101
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Someone spit on our driver.
有人向我哋司機吐口水。

102
00:07:36,000 --> 00:07:46,000
You know, the lab I transferred from actually has a system of processing evidence: first come, first serve. Yeah, but we're a bit more flexible here in Miami.
我調嚟之前嗰間實驗室有套處理證據嘅系統：先到先得。係，但我哋邁阿密呢度靈活啲。

103
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
And by "we," you mean "me." I do.
你話「我哋」，其實係指「我」。係。

104
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Vic's been dead five hours already.
死者已經死咗五個鐘。

105
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
We don't even have a suspect.
我哋連疑犯都冇。

106
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Then lucky for you, we have a healthy chunk of DNA evidence.
咁你哋好彩，我哋有好多DNA證據。

107
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
What do ya got?
有咩發現？

108
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
And the saliva goes to...
口水屬於……

109
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Travis Welks.
Travis Welks。

110
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
He's only 16.
佢得16歲。

111
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
He may be juvey, but he has the life experience of a 30-year-old.
佢雖然係細路，但人生經驗似30歲。

112
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Arrested for truancy, shoplifting possession of a controlled substance... SIMMONS: Drugs.
因為曠課、盜竊、藏有受管制藥物被捕……Simmons：毒品。

113
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
We really got to find this kid.
我哋真係要搵到呢個細路。

114
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Thanks, Nikki. Mm-hmm.
唔該，Nikki。嗯哼。

115
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
(police siren wails)
（警笛響）

116
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
WOLFE: Travis! Stop! BOA VISTA: Stop!
Wolfe：Travis！停低！Boa Vista：停低！

117
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Hurry up, Ryan!
快啲，Ryan！

118
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
WOLFE: I'm coming! I'm coming!
Wolfe：嚟緊！嚟緊！

119
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
BOA VISTA: Travis!
Boa Vista：Travis！

120
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
I'm going left. Okay.
我向左走。好。

121
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Hey, stop!
喂，停低！

122
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
WOLFE: Get down from there!
Wolfe：落嚟！

123
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Get down. Get down. Turn around.
落嚟。落嚟。轉身。

124
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Did you just stick something in your mouth? Open your mouth.
你係咪啱啱放咗啲嘢入口？張開口。

125
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
He's got a baggie in there.
佢口入面有個膠袋。

126
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Spit it out. Spit it out.
吐出來。吐出來。

127
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Did you just swallow that? No.
你係咪吞咗？唔係。

128
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
He just swallowed a baggie of drugs.
佢啱啱吞咗一袋毒品。

129
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Travis!
Travis！

130
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
BOA VISTA: What was it, Travis?
Boa Vista：係咩嚟，Travis？

131
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
What the hell did you just swallow?
你啱啱吞咗啲咩？

132
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
I didn't swallow anything!
我冇吞過嘢！

133
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
(cell phone dials) Oh, my God, kid, you are so stupid.
（電話撥號）天啊，細路，你蠢到死。

134
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Get a bus right now.
即刻叫救護車。

135
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
I'm not going to have my only murder suspect die of an OD, right in front of me. Murder? This is CSI Boa Vista.
我唔想我唯一嘅謀殺疑犯喺我面前吸毒過量死。謀殺？呢度係CSI Boa Vista。

136
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
We need an ambulance... Yeah, murder.
我哋要救護車……係，謀殺。

137
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Hey, get back here. Get back.
喂，返嚟。返嚟。

138
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
We found your saliva on the dead delivery guy.
我哋喺死咗嘅送貨員度搵到你嘅口水。

139
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Doug's dead? An OD victim is 16...
Doug死咗？一個吸毒過量嘅受害者得16歲……

140
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Yeah, Doug is dead.
係，Doug死咗。

141
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
I didn't kill him.
我冇殺佢。

142
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
TRAVIS: I just wanted my delivery \h off of Doug's truck.
Travis：我只係想喺Doug貨車攞返我嘅包裹。

143
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Hey, Travis.
喂，Travis。

144
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Trying to steal from me?
想偷我嘢？

145
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
My name's on it!
上面有我個名！

146
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Give it up, Travis! Get off me!
放棄啦，Travis！放開我！

147
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
(spits) What the hell?
（吐口水）搞咩呀？

148
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Why were you in such a rush, Travis?
你咁急做咩，Travis？

149
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
What was in the package?
個包裹入面有咩？

150
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Nothing. Come on, Travis, what was Doug delivering?
冇嘢。喂，Travis，Doug送緊咩？

151
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Travis?
Travis？

152
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
I don't know.
我唔知。

153
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
WOLFE: You okay?
Wolfe：你冇事呀？

154
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
You got... you got some water?
你有冇……有冇水？

155
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
You thirsty? Travis... BOA VISTA: Let me see.
你口渴？Travis……Boa Vista：等我睇吓。

156
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
His eyes are constricting. Travis, look at me.
佢瞳孔收縮緊。Travis，望住我。

157
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
He's OD'ing. You all right? Travis...
佢吸毒過量。你冇事呀？Travis……

158
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
(groans) Call the ambulance!
（呻吟聲）叫救護車！

159
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I got it. I got it. I got it.
我嚟。我嚟。我嚟。

160
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
This is CSI Boa Vista. How far is that ambulance?
呢度係CSI Boa Vista。救護車仲有幾遠？

161
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
We need it now! Now! (Travis gasps) (siren wails)
我哋要即刻！即刻！（Travis喘氣）（警笛響）

162
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
(monitor beeping) BOA VISTA (over cell phone): Hey. How's Travis?
（監測器嗶聲）Boa Vista（電話）：喂。Travis點樣？

163
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
He is in a coma from a heroin overdose.
佢因為海洛英過量昏迷咗。

164
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
WOLFE: Doctor says that he's an addict.
Wolfe：醫生話佢係癮君子。

165
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Hate to say it, but there goes our only lead.
唔想咁講，但我哋唯一嘅線索冇咗。

166
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Maybe not.
可能唔係。

167
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
What do you mean?
你咩意思？

168
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Well, we've got another murder. The victim was the next stop on our delivery driver's route.
我哋有另一單謀殺。死者係送貨司機路線嘅下一站。

169
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
I'm on my way. (phone beeps off)
我嚟緊。（電話掛斷）

170
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
WOLFE: Thanks.
Wolfe：唔該。

171
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Hey! So, uh, get me up to speed.
喂！咁，話我知進度。

172
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Okay. We found an ID.
好。我哋搵到身份證。

173
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
The vic's name is Sheila Holland.
死者叫Sheila Holland。

174
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Our driver's next stop was her company.
我哋司機嘅下一站係佢公司。

175
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
So, what's she doing in a high school?
咁佢喺中學做咩？

176
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Well, her son goes to school here, so the principal's pulling him out of baseball practice right now.
佢個仔喺呢間學校讀書，所以校長而家叫佢離開棒球練習。

177
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
So the whole gym was closed to paint the court.
成個體育館因為油地而關閉。

178
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Janitor came in to check on the paint, and that's when they found the body.
清潔工入嚟檢查油漆，嗰陣先發現屍體。

179
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Thanks. So we've got a shoe.
唔該。我哋有隻鞋。

180
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
Got some I.D. Obviously, some smears through the paint.
有啲身份證明。明顯有啲油漆污跡。

181
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Okay, so where's the body?
好，屍體喺邊？

182
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
(garbled radio transmission) You're kidding me.
（模糊電台通訊）你講笑呀。

183
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
It's under the bleachers?
喺看台下面？

184
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Crushed under the bleachers.
俾看台壓住。

185
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
We sure this isn't an accident?
你肯定唔係意外？

186
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Doubtful. The glass case for the controls were broken, and we didn't find any prints.
唔似。控制台嘅玻璃箱爛咗，我哋冇搵到指紋。

187
00:11:41,000 --> 00:11:46,000
Okay, let's, uh, open up the bleachers.
好，我哋打開看台。

188
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Hey, Bailey, can you open up for us, please?
喂，Bailey，可唔可以幫我哋打開？

189
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
(mechanical whirring) (blood sloshing)
（機械轉動聲）（血濺聲）

190
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Oh!
噢！

191
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
She's got blue paint all over her knees.
佢膝頭有藍色油漆。

192
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
She has it on her hands, too.
佢對手都有。

193
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
That's why the paint was smeared out on the floor.
難怪地下啲油漆整到周圍都係。

194
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
She was running for her life.
佢喺度逃命。

195
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Somebody! Somebody help me!
有冇人！有冇人救我！

196
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
(whimpering) Oh. Oh. Oh!
（嗚咽聲）噢。噢。噢！

197
00:12:46,000 --> 00:12:58,000
(whimpering) (panting) Somebody! Oh!
（嗚咽聲）（喘氣）有冇人！噢！

198
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
She must have run under here to try to hide from whoever was chasing her.
佢一定係跑嚟呢度想避開追佢嗰個人。

199
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Oh! God! Oh!
噢！天啊！噢！

200
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
(yelling)
（大叫）

201
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
No! No! No!
唔好！唔好！唔好！

202
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Stop! Help!
停手！救命！

203
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Let me out of here!
放我出去！

204
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Please don't do this! Please don't do this!
唔好咁做！求吓你！

205
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Help!
救命！

206
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Oh. No!
噢！唔好！

207
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
I got to tell you.
我要同你講。

208
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
This murder seems as personal to me as the driver.
呢單謀殺案，我覺得同司機一樣，係私人恩怨。

209
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
You think Travis had something to do with this?
你覺得Travis同呢件事有關？

210
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Well, we know that the driver was hitting on all the wives on his route.
我哋知道個司機成日撩佢條線嘅太太。

211
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Good morning.
早晨。

212
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
BOA VISTA: Maybe he was hitting \h on our vic.
BOA VISTA：可能佢撩緊我哋嘅死者。

213
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
WOLFE: Maybe.
WOLFE：可能啦。

214
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
BOA VISTA: And just maybe someone didn't like that very much.
BOA VISTA：可能有人好唔鍾意咁做。

215
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
(school bell ringing) She was my stepmom.
（學校鐘聲）佢係我繼母。

216
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
No way she was stepping out on Dad.
佢絕對唔會對爸爸唔忠。

217
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
They only got married two years ago.
佢哋兩年前先結婚咋。

218
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Sheila was just like my mom, you know?
Sheila就好似我親生阿媽咁，你明唔明？

219
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
So, she owned a company, right?
佢有間公司，係咪？

220
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
A toy company, yeah.
係，一間玩具公司。

221
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
She's always trying to come up with the next fad.
佢成日諗住整啲新潮嘢出嚟。

222
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
You ever see a Princess Chrissy doll?
你有冇見過Princess Chrissy公仔？

223
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Yeah, those were huge a couple of Christmases ago.
有呀，幾個聖誕節前好流行㗎。

224
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Not anymore, but she sells enough to stay afloat.
而家唔係啦，但佢賣得夠維持生計。

225
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Do you know how often she used a company called World Send?
你知唔知佢幾常用一間叫World Send嘅公司？

226
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
I don't know about her business.
我唔清楚佢生意嘅嘢。

227
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
You know where it is, though, right?
但你知間公司喺邊，係咪？

228
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Can you write down the address for me?
可唔可以幫我寫低個地址？

229
00:15:03,000 --> 00:15:09,000
(speed-dials) Uh, Horatio.
（快速撥號）呃，Horatio。

230
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Hey, we just got the address to the second victim's company.
喂，我哋啱啱拎到第二個死者公司嘅地址。

231
00:15:12,000 --> 00:15:17,000
I think we should go over there and check out whatever packages were supposed to be picked up.
我覺得我哋應該過去睇吓啲要收嘅包裹。

232
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
I'm on my way.
我而家過去。

233
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
I have a list of every stop our delivery driver was gonna make today. Okay.
我有今日送貨司機要停嘅所有站點清單。好。

234
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
I want you to check in at every address and call me.
我要你去每個地址檢查，然後打畀我。

235
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Horatio, you think they're in danger?
Horatio，你覺得佢哋有危險？

236
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Anybody who's on that list is in danger.
任何喺個清單上嘅人都有危險。

237
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
(siren blaring)
（警笛聲）

238
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
(whirring)
（轉動聲）

239
00:15:56,000 --> 00:16:02,000
(clang, bell ringing) Hey, what are you guys doing?
（噹噹聲）喂，你哋做緊乜？

240
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Will you call Mrs. Holland, please?
可唔可以叫Holland太太嚟？

241
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Mrs. Holland was murdered this morning.
Holland太太今朝俾人殺咗。

242
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Murdered? What?
殺咗？咩話？

243
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Where do you keep the boxes that are supposed to be shipped out today?
你哋今日要寄出嘅盒放喺邊？

244
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
We use three different carriers.
我哋用三間唔同嘅運輸公司。

245
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
We're looking for World Send.
我哋搵緊World Send。

246
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Okay, it's in the back.
好，喺後面。

247
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Show us.
帶我哋去。

248
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Yes, sir.
係，先生。

249
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Mrs. Holland handles all the World Send shipments herself.
Holland太太親自處理所有World Send嘅貨。

250
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Why is that?
點解？

251
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
I don't know.
我唔知。

252
00:16:29,000 --> 00:16:37,000
All I know is, anytime we get a new shipment in from the Mexico factory, she pulls out a few, repacks them and sends them via World Send.
我只係知，每次墨西哥工廠有新貨到，佢就會抽起幾個，重新包裝，然後經World Send寄出。

253
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Where is this heading?
呢啲寄去邊？

254
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
I don't know. She hasn't labeled it yet.
我唔知。佢仲未貼標籤。

255
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Uh, you-you can't do that.
呃，你唔可以咁做。

256
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Step back, please.
請退後。

257
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Natalia, get me one of those other dolls, okay?
Natalia，幫我攞一個其他公仔嚟，好唔好？

258
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
You see the difference in skin tone?
你睇到膚色嘅分別未？

259
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Yeah, I do.
係，我睇到。

260
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
That one has a whiter complexion.
嗰個白啲。

261
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
The reason for that...
原因係……

262
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
You see that?
你睇到未？

263
00:17:21,000 --> 00:17:27,000
(clinking) She's shipping a whole lot more than dolls.
（噹噹聲）佢寄嘅遠多過公仔。

264
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
That is pure heroin.
呢啲係純海洛英。

265
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Horatio, you know Travis OD'd on heroin.
Horatio，你知Travis係吸毒過量死㗎。

266
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Well, Natalia, then I would say, there's definitely a connection.
咁Natalia，我會話一定有聯繫。

267
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
TRAVERS: You're right \h about the dolls, Horatio.
TRAVERS：你講得啱，Horatio，關於公仔嗰啲。

268
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
It's a trick the smugglers use to get the drugs through customs.
呢個係走私客用嚟過關嘅伎倆。

269
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
They mix it with a resin, and then pressure-mold it into whatever shape they want.
佢哋將毒品溝樹脂，然後加壓倒模成任何形狀。

270
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
In this case, doll parts.
呢次係公仔部件。

271
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
How do they extract it for resale?
佢哋點樣拎返出嚟轉售？

272
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Well, it's gonna take me some time to break it down.
我要啲時間拆解。

273
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Find me. Mr. Wolfe.
搵我。Wolfe先生。

274
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
All the dolls are made in Mexico.
所有公仔都係墨西哥造。

275
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Not all of them are made out of heroin.
唔係全部都係海洛英造。

276
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
That's how they made it through customs.
咁先過到關。

277
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Yes, but Mr. Wolfe, your average doll maker just doesn't start selling drugs.
係，但Wolfe先生，普通公仔製造商唔會突然賣毒品。

278
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Well, she wasn't the only officer in the company.
佢唔係公司唯一嘅高層。

279
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
I did some research.
我做咗啲研究。

280
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Turns out, Peter Holland, her husband, was the vice president.
原來Peter Holland，佢老公，係副總裁。

281
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Bring Mr. Holland in, please. Yes, sir.
請Holland先生嚟。係，先生。

282
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
Mr. Holland, I recommend that your son leave the room.
Holland先生，我建議你個仔離開呢個房。

283
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
No. He's, uh... He's fine.
唔使。佢，呃……佢冇問題。

284
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I strongly recommend that he leaves.
我強烈建議佢離開。

285
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
He's my son.
佢係我個仔。

286
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Suit yourself.
隨便你。

287
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Were you aware that your wife was using her business to traffic heroin?
你知唔知你老婆用佢公司走私海洛英？

288
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Dad, what are they talking about?
老竇，佢哋講緊乜？

289
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Nick, wait outside. You guys got it way wrong.
Nick，出去等。你哋完全搞錯。

290
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Okay? Nick, go.
好未？Nick，走啦。

291
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Sheila didn't even drink alcohol.
Sheila連酒都唔飲。

292
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Just... Just go! Nick, I'm sorry.
走啦！Nick，對唔住。

293
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Well, that was one hell of a stunt.
嘩，真係好大膽嘅行為。

294
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
I gave you two warnings, didn't I?
我警告咗你兩次，係咪？

295
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Did you know about the drugs?
你知唔知毒品嘅事？

296
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Look, I was just a V.P. in her company on paper, and I'll bet Sheila didn't even know about them.
我只係名義上佢公司嘅副總裁，我肯定Sheila都唔知。

297
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
She uses a company called World Send to pass them to someone.
佢用一間叫World Send嘅公司交貨俾人。

298
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
We need to know who that is.
我哋要知係邊個。

299
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
I can't believe this.
我唔信。

300
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
All you cops do is harass us taxpayers until we say what you want to hear.
你哋啲警察淨係識騷擾我哋納稅人，直到我哋講你想聽嘅嘢。

301
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
And you're not answering the question.
你仲未答問題。

302
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
WOLFE: Whoever's selling these drugs is killing people.
WOLFE：邊個賣呢啲毒品就係殺人兇手。

303
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
The delivery guy, your wife.
送貨佬，你老婆。

304
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
You and your son-- you could be next.
你同你個仔——可能係下一個。

305
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
You need to think about that.
你要諗清楚。

306
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Oh, I am, Lieutenant.
我諗緊㗎，督察。

307
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Let's go, son. Come on.
走啦，個仔。嚟啦。

308
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
I figured out how to get the heroin out of the dolls.
我諗到點樣從公仔拎返海洛英出嚟。

309
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
I'm listening.
我聽緊。

310
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
It's quite a process.
過程都幾複雜。

311
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
First, you have to dissolve the doll parts in acetone.
首先，要將公仔部件溶喺丙酮度。

312
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Strain it, cook it off.
隔渣，煮乾。

313
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
And since the heroin doesn't dissolve, a precipitate is left behind.
因為海洛英唔會溶解，會留低沉澱物。

314
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
So we're looking for a pro?
所以我哋要搵專業人士？

315
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
I would say Ms. Holland is smuggling the drugs for someone else, yes.
我會話Holland小姐係幫人走私毒品，係。

316
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Do we have the driver's delivery manifest?
我哋有冇司機嘅送貨清單？

317
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Ah, yes.
有。

318
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
What are we looking for?
我哋搵緊乜？

319
00:20:27,000 --> 00:20:33,000
Because this is a dangerous process, it's going to be a remote location.
因為呢個過程好危險，會喺偏遠地方進行。

320
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Ah, here's one.
呢度有一個。

321
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
145 Elkhorn Drive.
145 Elkhorn Drive。

322
00:20:38,000 --> 00:20:42,000
CAINE: Is that the address \h for the naval shipyard?
CAINE：係咪海軍船塢嘅地址？

323
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
TRAVERS: I believe so.
TRAVERS：我諗係。

324
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Tripp just called.
Tripp啱啱打嚟。

325
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
That's his next stop \h from the manifest.
清單上佢下一個站。

326
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Hang on a second.
等一陣。

327
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
(speed-dials) TRAVERS: Lieutenant, I doubt \h you'll get a signal in or out.
（快速撥號）TRAVERS：督察，我懷疑你收唔到訊號。

328
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
It's in the middle \h of nowhere.
嗰度好偏僻。

329
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
(phone beeps off) Is there a problem?
（電話斷線）有問題？

330
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Lieutenant?
督察？

331
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Lieutenant?!
督察？！

332
00:21:05,000 --> 00:21:17,000
(weapons firing) (siren blaring) I need all south end units to 145 Elkhorn Drive.
（槍聲）（警笛聲）我需要所有南區單位去145 Elkhorn Drive。

333
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Officer in need of assistance.
警員需要支援。

334
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
(gunfire)
（槍聲）

335
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Damn it!
頂！

336
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Oh!
噢！

337
00:21:56,000 --> 00:22:01,000
(engine revving) (tires squeak) Frank! Frank!
（引擎聲）（輪胎聲）Frank！Frank！

338
00:22:01,000 --> 00:22:08,000
(gunfire) Frank!
（槍聲）Frank！

339
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
(gunfire continues)
（槍聲持續）

340
00:22:16,000 --> 00:22:27,000
(rapid gunshots) (grunts) (rapid gunshots, body thuds) (gunfire stops) (Frank panting) What took you so long?
（連串槍聲）（悶哼聲）（連串槍聲，倒地聲）（槍聲停）（Frank喘氣）你點解咁耐先嚟？

341
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Traffic on the causeway, Frank.
堤道塞車，Frank。

342
00:22:45,000 --> 00:22:54,000
(liquid burbling) (burbling continues) Well, welcome to the dollhouse.
（液體聲）（持續聲）歡迎嚟到公仔屋。

343
00:23:11,000 --> 00:23:29,000
(indistinct radio transmission, siren wailing in distance) (camera shutter clicking) (helicopter blades whirring) So, our driver picks up the dolls from the warehouse and brings them over here where they're melted down and, uh, the heroin's then cut for sale.
（模糊無線電聲，遠處警笛聲）（相機快門聲）（直升機聲）所以，我哋嘅司機從倉庫拎公仔過嚟，喺呢度熔咗，然後海洛英就切好賣。

344
00:23:29,000 --> 00:23:35,000
Orders come in, I guess they print the labels and pack them in these World Send boxes.
訂單到，我諗佢哋印標籤，然後裝入呢啲World Send盒。

345
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
CAINE: And our driver delivers \h to customers all over town.
CAINE：而我哋嘅司機就送貨去全城嘅客戶。

346
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
DELKO: Yeah, well, \h do you think this is a case of a rival trying to take out the competition? No, I don't.
DELKO：係，你覺得呢單係咪對手想剷除競爭？我唔覺得係。

347
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
A rival would start with the snake's head, Eric. Well, I thought that was Sheila Holland.
對手會先打蛇頭，Eric。我以為係Sheila Holland。

348
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Maybe whoever's calling the shots is in this computer.
可能發號施令嘅人喺呢部電腦度。

349
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Let's take a look.
我哋睇吓。

350
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
(beeping) Damn it.
（嗶聲）頂。

351
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
It's encrypted.
加密咗。

352
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Can you crack it?
你破解到？

353
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
I can try. I'll do my best.
我可以試吓。我會盡力。

354
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Horatio? Yeah?
Horatio？係？

355
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Heads up.
小心。

356
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
DEA just rolled in.
DEA啱啱到咗。

357
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
MAN: I need all MDPD to stop what they're doing immediately.
男人：我要所有MDPD即刻停手。

358
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Okay, Eric, if you follow protocol, how much time do you need?
好，Eric，如果你跟程序，要幾多時間？

359
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
You the agent in charge here? Two minutes.
你係呢度嘅主管探員？兩分鐘。

360
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Two minutes; you got it.
兩分鐘；你得。

361
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Who's the CSI in charge here?
邊個係呢度嘅CSI主管？

362
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
I believe you're looking for me, sir, Lieutenant Horatio Caine, MDPD.
我相信你係搵我，先生，MDPD嘅Horatio Caine督察。

363
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
MAN: Lieutenant.
男人：督察。

364
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Agent Connolly, DEA.
Connolly探員，DEA。

365
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Were you aware that this location is under surveillance in a federal drug investigation?
你知唔知呢個地點係聯邦毒品調查嘅監視目標？

366
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Clearly not.
明顯唔知。

367
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
I have a murder investigation going on here.
我喺度調查謀殺案。

368
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
First you spooked my guy on the inside, then you shoot the cooks I've been surveilling for months.
你先嚇走我嘅內線，然後射殺我監視咗幾個月嘅製毒師傅。

369
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
For the record, they shot first.
記錄在案，佢哋先開槍。

370
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
CONNOLLY: I have jurisdiction over any evidence you found here.
CONNOLLY：你喺呢度搵到嘅證據，我有管轄權。

371
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Quinn, relieve that CSI of our evidence.
Quinn，從嗰個CSI度攞返我哋嘅證據。

372
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
DELKO: You know, Agent Connolly, this is outrageous.
DELKO：Connolly探員，呢個太過份。

373
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
I have a job to do here.
我喺度有工作要做。

374
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
So do I.
我都係。

375
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
TRIPP: Son of a bitch.
TRIPP：仆街。

376
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
That laptop was gonna break our case.
嗰部手提電腦本來可以破案。

377
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Thank you for your help.
多謝你嘅幫忙。

378
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
How'd we do? (chuckles) Followed protocol.
我哋點樣？（笑）跟足程序。

379
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Am I missing something here? CAINE: Yes.
我有冇漏咗啲嘢？CAINE：有。

380
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
He just cloned the hard drive.
佢啱啱複製咗硬碟。

381
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Thank you, Eric.
多謝你，Eric。

382
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Horatio, who's their, uh, inside man?
Horatio，佢哋嘅內線係邊個？

383
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
I am gonna go talk to him.
我而家去同佢傾。

384
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Mr. Holland...
Holland先生……

385
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
you were spying on your wife for the DEA.
你為DEA監視你老婆。

386
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
BOA VISTA: We know that you are their inside man.
BOA VISTA：我哋知你係佢哋嘅內線。

387
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Look, I'm-I'm sorry.
對唔住。

388
00:25:33,000 --> 00:25:39,000
But I-I was told that talking to you can be construed as "interfering with a federal investigation."
但有人話我知同你講嘢可以當係「干擾聯邦調查」。

389
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
We just need to know who Sheila was working for.
我哋淨係需要知Sheila幫邊個做嘢。

390
00:25:44,000 --> 00:25:50,000
I didn't even know what Sheila was doing until the DEA told me.
我直到DEA話我知先知道Sheila做緊乜。

391
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Look, Peter, you know I got to take somebody in for this.
Peter，你要知我要拉人返去。

392
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
And if you're not gonna help us, I will settle for you and your wife.
如果你唔幫我，我會拉你同你老婆。

393
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
You've known this woman, what, two years?
你識呢個女人兩年咋？

394
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
You let her into your life, and now she's put you and your son at risk.
你畀佢入你嘅生活，而家佢搞到你同你個仔有危險。

395
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
You don't owe her anything, Peter.
你唔欠佢任何嘢，Peter。

396
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
But she wasn't a bad person.
但佢唔係壞人。

397
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
She was trafficking drugs for someone, and we need the name.
佢幫人走私毒品，我哋要個名。

398
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
I never found one.
我從來冇搵到。

399
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
All I know is...
我只係知……

400
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
it was someone who knew her business was struggling.
係個知佢生意唔掂嘅人。

401
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Why do you say that?
點解你咁講？

402
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
I saw an e-mail she printed out.
我見到佢打印出嚟嘅電郵。

403
00:26:28,000 --> 00:26:38,000
Whoever it was... offered to transfer $50,000 into her account every month i-if she shipped something into the country for them.
無論係邊個... 話如果佢幫佢哋運啲嘢入境，每個月就轉五萬蚊美金入佢戶口。

404
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Do you have an e-mail address?
你有冇個電郵地址？

405
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
The printout was missing the header.
打印出嚟嗰份冇咗個標題。

406
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
And when I looked on her computer, all her e-mails were in code.
而當我睇佢電腦嗰陣，佢所有電郵都係用密碼寫嘅。

407
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
So, it was encrypted, just like the cook house.
所以係加密咗，同個製毒工場一樣。

408
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Does the DEA have her computer now?
而家DEA拎咗佢部電腦？

409
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
And you...
而你...

410
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
you think whoever wrote those e-mails killed my wife?
你覺得寫呢啲電郵嘅人就係殺我老婆嘅兇手？

411
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
It's quite possible.
好有可能。

412
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Look...
你聽我講...

413
00:27:05,000 --> 00:27:14,000
Connolly gave me something to put on Sheila's computer called a-a keystroke logger, and he never asked for it back.
Connolly俾咗樣嘢我放喺Sheila部電腦度，叫做鍵盤記錄器，佢一直冇問我拎返。

414
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Would that help you out?
呢樣嘢幫唔幫到你？

415
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
It's a start.
係個開始。

416
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Horatio, we're not gonna be able to find out from Travis who he bought the drugs from.
Horatio，我哋冇辦法從Travis度問到佢同邊個買毒品。

417
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
He's still in the coma; no change.
佢仲昏迷緊，冇好轉。

418
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Let me... let me call you back.
等我... 等我遲啲覆你。

419
00:27:41,000 --> 00:27:47,000
(monitor beeping) Talked to you at the warehouse earlier today, right? Sean?
（監測器響聲）今日早排喺貨倉同你講過嘢，係咪？Sean？

420
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Yeah. What are you doing here?
係。你做咩喺度？

421
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Well, when I saw you at the warehouse, you told me this kid was here.
係咁嘅，我喺貨倉見到你嗰陣，你話呢個細路喺度。

422
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
I wanted to see it for myself. See what?
我想親眼睇下。睇咩？

423
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
What Mrs. Holland's drugs was doing to these kids.
Holland太太啲毒品對呢班細路做咗啲咩。

424
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
I mean, they're killing them, right?
我意思係，佢哋係咁害死佢哋，係咪？

425
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Yeah, they are.
係，係咁。

426
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Which basically means I killed them.
咁即係話我殺咗佢哋。

427
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Come on, Sean.
唔好咁講，Sean。

428
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
I should've put it together.
我應該一早睇穿嘅。

429
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
I mean, I could've done something.
我意思係，我本來可以做啲嘢。

430
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
You were doing your job-- there's no way you could've known what was going on.
你只係做緊你嘅本份，你冇可能知道發生緊咩事㗎。

431
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Look, I promise you, though-- we're gonna find out who's behind it.
你聽我講，我應承你，我哋一定會搵出背後嘅人。

432
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Okay?
好唔好？

433
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Ma'am?
小姐？

434
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Yeah?
嗯？

435
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
What's his name?
佢叫咩名？

436
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Travis.
Travis。

437
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Is he gonna be okay?
佢會唔會冇事？

438
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
They don't know yet.
佢哋仲未知道。

439
00:28:40,000 --> 00:28:46,000
Delko. Peter Holland just dropped off the key logger, God bless his soul.
Delko。Peter Holland啱啱送咗個鍵盤記錄器過嚟，保佑佢個靈魂。

440
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Now we have all of Sheila's keystrokes.
而家我哋有晒Sheila嘅所有按鍵記錄。

441
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
All right, well, we're trying to break in to the cook's computer here to find our drug dealer, so...
好，我哋而家正嘗試破解呢度個製毒師傅嘅電腦嚟搵我哋嘅毒販，所以...

442
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
how does that help me?
呢樣嘢點幫到我？

443
00:28:53,000 --> 00:28:59,000
Well, our drug dealer communicated with both Sheila and the cooks via the same encrypted e-mails.
係咁嘅，我哋個毒販同Sheila同埋啲製毒師傅都係用同一種加密電郵溝通。

444
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
So I'm guessing that the password that she used is probably the same one that you need.
所以我估佢用嘅密碼同你需要嘅好大機會係同一個。

445
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
All right. Plug it in.
好。插落去。

446
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
But we only get two tries before the hard drive erases itself.
但我哋得兩次機會，之後個硬碟就會自動刪除資料。

447
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Right.
明白。

448
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
All right. It's on.
好。開咗機。

449
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
We got to narrow this down.
我哋要縮窄範圍。

450
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Let's... let's try doing a search for "World Send."
不如... 不如試下搜尋"World Send"。

451
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Got it.
搵到。

452
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
"World...

453
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Send."
Send。"

454
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
(computer trilling) Okay.
（電腦響聲）好。

455
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
We're in business.
搞掂。

456
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Princess Chrissy dolls...
Princess Chrissy公仔...

457
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
(muttering) Delivery, delivery...
（自言自語）送貨，送貨...

458
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
It would be before that...
應該係之前...

459
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
That doesn't fit.
唔啱。

460
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Okay. Delko, try this.
好。Delko，試下呢個。

461
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
"Plan X."
"Plan X。"

462
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
And there's a space between "plan" and "X."
"plan"同"X"之間要有個空格。

463
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Remember the space.
記得個空格。

464
00:29:47,000 --> 00:29:54,000
(computer trilling) (sighs) No. We got one more try.
（電腦響聲）（嘆氣）唔得。我哋得返一次機會。

465
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
My bad.
我嘅錯。

466
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
(computer beeping) And 30 seconds to do it.
（電腦嗶嗶聲）得返30秒。

467
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Damn it.
頂。

468
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Come on, Walter. Come on, baby.
加油啊，Walter。加油啊，老友。

469
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Come on.
嚟啦。

470
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Come on...
嚟啦...

471
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Walter... Delivery 546.
Walter... Delivery 546。

472
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Hurry, man. (muttering) 15 seconds, Walter.
快啲啦，老友。（自言自語）15秒，Walter。

473
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
(grumbles) Come on. Walter.
（咕噥）嚟啦。Walter。

474
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
That's not even a word.
呢個連字都唔係。

475
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
What do you got?
你搵到咩？

476
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Okay! Okay, okay. Try this.
好！好，好。試下呢個。

477
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Underscore, capital "M,"
底線，大階"M，"

478
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
little "J," capital "T,"
細階"J，"大階"T，"

479
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
capital "T,"
大階"T，"

480
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
little "K." Enter.
細階"K。" Enter。

481
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
(computer beeping)
（電腦嗶嗶聲）

482
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Ha! Yes!
哈！得咗！

483
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
You're a genius, Walter.
你係天才嚟㗎，Walter。

484
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Okay. Now, who sent the email?
好。而家，邊個寄出個電郵？

485
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Haldis Construction.
Haldis Construction。

486
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
I know that name.
我聽過呢個名。

487
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Wait a minute.
等陣。

488
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
See that "M.T."?
見到嗰個"M.T."未？

489
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
That's Marcos Trejo.
係Marcos Trejo。

490
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
The jealous husband? That's right.
個妒忌嘅老公？冇錯。

491
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
I was just over at his condo, and I bet you the fight he had with Doug, it wasn't over his girlfriend.
我啱啱先去過佢個單位，我夠膽話佢同Doug打交，唔係為咗佢女朋友。

492
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
(siren wailing)
（警笛聲）

493
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Shh.
噓。

494
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
Put that weapon down, and get your hands on your head.
放低武器，雙手放喺頭上。

495
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Do it.
照做。

496
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Hands on your head.
雙手放喺頭上。

497
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Okay, okay.
好，好。

498
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Marcos Trejo.
Marcos Trejo。

499
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Let's get the girl out of here, please.
帶個女仔離開呢度，唔該。

500
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Don't you touch...
你唔好掂...

501
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Shut up.
收聲。

502
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
She's the least of your worries right now.
佢係你而家最唔使擔心嘅嘢。

503
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
We deciphered your encryption, Marcos.
我哋破解咗你嘅加密，Marcos。

504
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
We know you were running a drug operation over the Internet.
我哋知道你喺網上經營毒品生意。

505
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
I think it's time you start talking, Marcos.
我諗係時候你開口講嘢喇，Marcos。

506
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Everything else was going wireless.
其他所有嘢都轉晒無線。

507
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Why not drug dealers?
點解毒販唔可以？

508
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
All my customers had to do was just point and click.
我啲客只需要㩒吓掣就得。

509
00:32:05,000 --> 00:32:11,000
TREJO: I set up some fake Web sites that my customers \h could order from.
TREJO: 我整咗啲假網站俾我啲客落單。

510
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
CAINE: And what about Sheila?
CAINE: 咁Sheila呢？

511
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
TREJO: I renovated her condo.
TREJO: 我裝修過佢個單位。

512
00:32:15,000 --> 00:32:21,000
And when her business \h went south, I made her an offer \h she couldn't refuse.
而當佢生意唔掂嗰陣，我俾咗個佢冇得拒絕嘅提議。

513
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
Take in a few extra shipments \h from Mexico, sort out some dolls...
收多幾批貨從墨西哥嚟，整理吓啲公仔...

514
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Hi, Doug. ...and ship them \h to my cook house.
Hi, Doug。...然後運去我個製毒工場。

515
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Thank you.
多謝。

516
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
How were you getting paid?
你點樣收錢？

517
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
(sighs) Cash.
（嘆氣）現金。

518
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
They delivered it to me, then they got their drugs.
佢哋送俾我，然後佢哋拎毒品。

519
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
The World Send driver, right, Marcos?
World Send個司機，係咪，Marcos？

520
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
That's what the fight was about.
就係為咗呢件事打交。

521
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
That was your cash in his truck.
你啲現金喺佢架貨車度。

522
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Yeah. The packages, they seemed a little light lately.
係。啲包裹，近排好似輕咗啲。

523
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
I thought it was my customers.
我以為係我啲客搞鬼。

524
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Then I saw one of the boxes had been cut.
然後我見到其中一個盒俾人𠝹開咗。

525
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
(both grunting) You think I'm an idiot, don't you?
（兩人喘氣）你覺得我係蠢材，係咪？

526
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
You've been stealing from me, you think you can take my girlfriend, too?
你偷我嘢，你仲諗住搶我女朋友？

527
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
You better pay back every last cent, or I'll put you in a box.
你最好還返每一分錢，否則我收你皮。

528
00:33:11,000 --> 00:33:17,000
(crashes, grunts) CAINE: Doug figured out what you were into, didn't he?
（碰撞聲，喘氣聲）CAINE: Doug發現咗你做緊咩，係咪？

529
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Took some cash for himself, and so you killed him for it.
自己拎咗啲錢，所以你為咗呢件事殺咗佢。

530
00:33:21,000 --> 00:33:26,000
I already told you... I just scared him.
我已經話過你聽... 我只係嚇佢咋。

531
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
And what about Sheila Holland?
咁Sheila Holland呢？

532
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
DEA closing in, figured you'd clean house?
DEA逼近，你諗住清理門戶？

533
00:33:31,000 --> 00:33:39,000
You want to book me on the drug charge, go ahead 'cause you got nothing...
你想告我毒品罪，隨便，因為你冇證據...

534
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
'Cause I sure as hell didn't kill anybody.
因為我肯定冇殺過任何人。

535
00:33:48,000 --> 00:33:54,000
(computer trilling) WOLFE: Hey, Natalia, any luck yet with that print I just found in the van?
（電腦響聲）WOLFE: 喂，Natalia，我啱啱喺貨車搵到嘅指紋有冇進展？

536
00:33:54,000 --> 00:34:01,000
(computer beeps) No, no luck here. Well, we're gonna have to do better than this if we're ever gonna put Trejo in that van.
（電腦嗶嗶聲）冇，冇運氣。我哋要做得再好啲先可以將Trejo同架貨車扯上關係。

537
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Hey, Walter, you doing any better than me with the fingerprints?
喂，Walter，你指紋方面有冇比我好？

538
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
I wish I was. Got about half a dozen scuff marks from shoes that shall remain nameless.
我都想有。大約有半打鞋嘅磨損痕跡，邊個嘅就冇頭緒。

539
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Other than that, no headlines, no news.
除此之外，冇咩大發現，冇新消息。

540
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Do we have an ear database?
我哋有冇耳朵資料庫？

541
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
Because I have a direct blood transfer here from an ear.
因為我喺度搵到一個直接由耳朵傳染嘅血跡。

542
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
How do you know it isn't the victim's?
你點知唔係受害者嘅？

543
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
The victim didn't have any blood on his ears.
受害者對耳仔冇血。

544
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
(grunting)
（咕噥聲）

545
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
You know, I think I'm gonna let you submit that to the state's attorney.
你知唔知，我覺得我會俾你提交俾州檢察官。

546
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Wait a second.
等陣。

547
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
This ear print could determine how tall our killer was.
呢個耳印可以判斷到我哋個殺手有幾高。

548
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Come here.
過嚟。

549
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
Well, the only problem is, we don't know where those boxes were during the attack.
唯一問題係，我哋唔知襲擊期間啲箱擺喺邊。

550
00:34:53,000 --> 00:34:58,000
You know, I think he might be onto something, because our victim left us a clue as to how to put these boxes back.
你知唔知，我覺得佢可能發現咗啲嘢，因為我哋受害者留低咗線索俾我哋點樣還原啲箱嘅位置。

551
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
The castoff from the blood?
血跡嘅飛濺痕？

552
00:35:00,000 --> 00:35:07,000
Yeah. If we use the density and the directionality of the blood drops, we can figure out the placement of each box.
係。如果我哋用血滴嘅密度同方向，就可以計到每個箱嘅位置。

553
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Yeah.
係。

554
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
♪ ♪

555
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Let me ask you something. How tall is Trejo?
我問你一樣嘢。Trejo有幾高？

556
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Five-seven, max.
五呎七，最多。

557
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
I'm five-nine.
我五呎九。

558
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Great, so we just proved the opposite of what we wanted to prove, which is Trejo didn't do it.
好，咁我哋啱啱證明咗同我哋想證明嘅相反，即係Trejo冇做。

559
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
You know what? Switch out with me.
你知唔知？同我調位。

560
00:36:13,000 --> 00:36:20,000
But... I'm six-five, which means our killer has to be six feet.
但係... 我六呎五，即係話我哋個殺手一定要六呎高。

561
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
That, uh, the Travis kid's about that, right?
嗰個，嗯，Travis個細路大約咁高，係咪？

562
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
Yeah, but he's a drug addict. I mean, do you think he's physically capable of doing all this?
係，但佢係個癮君子。我意思係，你覺得佢體力上做得到呢啲嘢？

563
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
Well, if he's our killer, I'd bet there'd still be blood in his ear.
如果佢係我哋個殺手，我夠膽話佢耳仔度仲會有血。

564
00:36:43,000 --> 00:36:49,000
(monitor beeping) (indistinct announcement over P.A.)
（監測器響聲）（廣播模糊）

565
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
(indistinct announcement over P.A.)
（廣播模糊）

566
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Any trace of blood in his ear?
佢耳仔有冇任何血跡？

567
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
No, there's not.
冇，冇。

568
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
But look what I found.
但睇下我搵到咩。

569
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
It looked as if someone had just slipped it under his hand.
睇嚟好似有人啱啱塞咗落佢隻手度。

570
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Do we know if he has any family?
我哋知唔知佢有冇屋企人？

571
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
His mom, but she's been in Cancún; she's flying home today.
佢阿媽，但佢喺Cancún，今日飛返嚟。

572
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I wonder who left that.
我好奇邊個留低嘅。

573
00:37:41,000 --> 00:37:47,000
When I was checking on Travis earlier, there was a kid here named Sean from Holland's warehouse.
我早排去睇Travis嗰陣，有個叫Sean嘅細路喺度，係Holland貨倉嘅。

574
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Could that other kid be Sean?
另一個細路會唔會係Sean？

575
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Maybe, but he acted like he'd never seen Travis before.
可能，但佢扮到好似從來未見過Travis咁。

576
00:37:54,000 --> 00:38:00,000
Well, judging from this picture, I would say Travis is eight, maybe ten.
從呢張相嚟睇，我會話Travis八歲，可能十歲。

577
00:38:01,000 --> 00:38:05,000
If the other kid is Sean, it looks like they've known each other for a long time.
如果另一個細路係Sean，睇嚟佢哋識咗好耐。

578
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Maybe long enough to kill for.
可能耐到可以為對方殺人。

579
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

580
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Whatever you guys are doing, if you don't mind making it quick, I got to get back to work.
無論你哋做緊咩，如果你哋唔介意快啲，我要返去開工。

581
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
You're not going anywhere, Sean.
你邊度都去唔到，Sean。

582
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
You know, you're actually doing me a favor.
你知唔知，你其實係幫緊我。

583
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
That factory's filled with dust.
間工廠成日都係塵。

584
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
So that's blood?
所以係血？

585
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Must have cut myself or something.
可能整親自己定唔知咩。

586
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Can't wait to hear the story when we find out it's not your blood.
好想聽下個故事，當我哋發現唔係你嘅血嗰陣。

587
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
I've been planning this for a long time.
我計劃咗好耐。

588
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Ever since I saw Travis becoming someone else.
自從我見到Travis變咗另一個人。

589
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Why didn't you just get him some help, Sean?
點解你唔直接幫佢，Sean？

590
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
What, you don't think I tried?
咩，你覺得我冇試過？

591
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Over and over.
一次又一次。

592
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
While his mother was off puddle-jumping the Caribbean...
當佢阿媽喺加勒比海周圍飛嘅時候...

593
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
I was the only person he had.
我係佢唯一有嘅人。

594
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Travis, it's me, it's Sean.
Travis，係我，係Sean。

595
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
The only person who saw what \h was actually happening to him.
唯一一個見到佢真正發生緊咩事嘅人。

596
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
Come on, we got to get you out of here, okay, I'm gonna take you home.
嚟啦，我要帶你離開呢度，好唔好，我帶你返屋企。

597
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Get off me, man.
放開我，老友。

598
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Travis, you keep this up, you're going to die.
Travis，你再係咁，你會死㗎。

599
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
We're not kids anymore.
我哋唔係細路仔喇。

600
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
I even drove him to rehab myself, but the drugs were always there, always available to him, so I had no choice.
我甚至親自車佢去戒毒，但啲毒品成日喺度，成日都俾到佢，所以我冇得揀。

601
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
I went to the source.
我去搵咗源頭。

602
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
(grunting)
（咕噥聲）

603
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
(clattering)
（噹噹聲）

604
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Doug Govoli wasn't the source. He was just the delivery man.
Doug Govoli 唔係源頭，佢只係送貨嘅。

605
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
He didn't even know what he was delivering.
佢連自己送緊乜都唔知。

606
00:40:33,000 --> 00:40:38,000
Delivering packages to and from an abandoned factory in Hialeah?
送包裹去 Hialeah 間廢棄工廠，又由嗰度收貨？

607
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
(scoffs) Kids foaming at the mouth when they got his packages.
（嗤笑）啲細路收到佢啲包裹就口吐白沫。

608
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
Oh, he knew; he just turned a blind eye.
哦，佢知㗎，只係扮睇唔到。

609
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
That's when you got the job at the toy warehouse?
所以你喺玩具倉庫做嗰份工？

610
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
I followed the drugs.
我跟住啲毒品去。

611
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
That's where it started.
就係由嗰度開始。

612
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
Sheila-- she was even worse.
Sheila——佢仲衰。

613
00:40:55,000 --> 00:41:01,000
Trafficking heroin to supplement her income, killing the same kids that she sold her toys to.
走私海洛英幫補收入，殺死啲佢賣玩具俾嘅細路。

614
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
(Sheila screaming)
（Sheila 尖叫）

615
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Sean, stop!
Sean，停手！

616
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Please, don't do this! Please, don't do this!
求吓你，唔好咁做！求吓你，唔好咁做！

617
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Sean, stop!
Sean，停手！

618
00:41:30,000 --> 00:41:37,000
(screams) I wasn't going to stand there and watch my friend die.
（尖叫）我唔會企喺度睇住我朋友死。

619
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
No one was going to do anything about it.
冇人會做啲嘢。

620
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
But that's what we do, Sean. We did something about it.
但呢個就係我哋做嘅嘢，Sean。我哋做咗啲嘢。

621
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
We stopped it.
我哋阻止咗佢。

622
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
What do you mean?
你係咩意思？

623
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Are you familiar with the name Marcos Trejo, Sean?
Sean，你識唔識 Marcos Trejo 呢個名？

624
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Who's that?
邊個嚟㗎？

625
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Mr. Trejo was the man behind it all.
Trejo 先生就係背後搞晒所有嘢嘅人。

626
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
That's where the drugs started.
毒品就係由佢嗰度開始。

627
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
We just arrested him.
我哋啱啱拉咗佢。

628
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
If I hadn't killed those people, then you wouldn't have found him.
如果我冇殺咗嗰啲人，你哋就搵唔到佢。

629
00:42:03,000 --> 00:42:11,000
Fair enough, but Sean, you're not the justice system, but now you will be the recipient of it.
講得通，但 Sean，你唔係司法系統，但而家你要接受佢嘅制裁。

630
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Book him.
鎖佢。

631
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
♪ ♪

632
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
♪ ♪

633
00:43:10,000 --> 00:43:26,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 由 WGBH 媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
