1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
(siren wailing)
（警笛聲）

2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
(bell tolls)
（鐘聲）

3
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅電台通訊）

4
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
(Tripp sighs) TRIPP: It's him, isn't it-- Clarkson?
（Tripp 嘆氣）TRIPP：係佢，係咪？Clarkson？

5
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
It appears to be his M.O., Frank.
睇落似佢嘅手法，Frank。

6
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
He was part of the prison break last October.
佢係上年十月越獄嘅其中一個。

7
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
I thought everybody that escaped had Miami in their rearview.
我以為所有走甩嘅人都已經遠離邁阿密。

8
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅電台通訊）

9
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
This is on us, Frank.
呢個係我哋嘅責任，Frank。

10
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
This is all us.
完全係我哋嘅責任。

11
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
(indistinct chatter) BOA VISTA: Good morning.
（模糊嘅嘈雜聲）BOA VISTA：早晨。

12
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
I'm here today at the dean's request to talk to you about the off-campus murder that happened last night.
我今日係應院長要求嚟同你哋講吓尋晚發生嘅校外謀殺案。

13
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
We believe that the assailant is this man.
我哋相信兇手係呢個男人。

14
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
MAN: The Barter Killer.
MAN：以物易物殺手。

15
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Exactly, yes, good, you're watching the news.
啱晒，係，好，你哋有睇新聞。

16
00:01:22,000 --> 00:01:32,000
His name is Patrick Clarkson, and for those of you who weren't here four years ago on campus, Clarkson used the Internet to stalk and kill a female student here named Helen Sherman.
佢叫 Patrick Clarkson，對於四年前唔喺校園嘅同學嚟講，Clarkson 當年用互聯網跟蹤同殺害咗呢度一個女學生叫 Helen Sherman。

17
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
MAN: Then why is he out?
MAN：咁點解佢會出咗嚟？

18
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Unfortunately, Clarkson is one of a few inmates that escaped from Miami-West Prison last October.
唔好彩，Clarkson 係去年十月逃離邁阿密西部監獄嘅幾個囚犯之一。

19
00:01:42,000 --> 00:01:52,000
I-I know many of you are really scared, and quite honestly I would be, too, but that's why I'm here today-- to help you take precautions to keep yourself safe.
我...我知道你哋好多人都好驚，老實講我都會驚，但正因為咁我今日先嚟到呢度——幫你哋做足預防措施保護自己。

20
00:01:52,000 --> 00:02:01,000
First and foremost, and I know that this is going to sound cliché, but you absolutely have to be careful on the Internet.
首先，我知道呢句說話會好老土，但你哋真係要小心上網。

21
00:02:01,000 --> 00:02:09,000
I know it seems \h like a safe place, but it's anonymity that gives someone like Patrick Clarkson his power.
我知道網絡好似好安全，但正係呢種匿名性令到 Patrick Clarkson 呢類人有機可乘。

22
00:02:09,000 --> 00:02:15,000
H, it seems our victim Cara Landry left an online classified open on her desktop.
H，我哋嘅死者 Cara Landry 枱面上開咗個網上分類廣告。

23
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Be right back, Eric.
好快返嚟，Eric。

24
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
BOA VISTA: He uses the Internet as a hunting ground.
BOA VISTA：佢用互聯網做狩獵場。

25
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
It's where he targets his female victims.
佢就係喺度鎖定女受害人。

26
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
He uses the guise of being an Internet shopper to gain access into their home.
佢扮成網上買家嚟入屋。

27
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
He will ask to meet at your place...
佢會要求喺你屋企見面...

28
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
and before you even realize who he is, you would be dead.
你仲未意識到佢係邊個，就已經死咗。

29
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
(murmuring) H, jamb's intact, no forced entry.
（低語）H，門框完整，冇強行入屋跡象。

30
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
She let him right in.
係佢自己開門俾佢入嚟。

31
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Just give me a minute, Walter.
等我一陣，Walter。

32
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
(indistinct radio transmission) So to me it's very simple.
（模糊嘅電台通訊）所以對我嚟講好簡單。

33
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Don't meet people online.
唔好喺網上約見陌生人。

34
00:02:53,000 --> 00:02:59,000
If you're using Barter Party to sell something online, don't invite a stranger to your home, especially if you're alone.
如果你用 Barter Party 賣嘢，唔好邀請陌生人嚟你屋企，尤其係得你一個人。

35
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
If you do have to meet somebody, meet them in a public place.
如果真係要見人，就揀公眾地方。

36
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Bring a friend with you even.
甚至帶個朋友一齊去。

37
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
There's just no such thing as being too safe.
安全永遠唔嫌多。

38
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Excuse me.
唔好意思。

39
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
We're talking about life and death here.
我哋講緊生死攸關嘅事。

40
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
We're talking about a man who is clearly capable of taking advantage of somebody's trust.
我哋講緊一個明顯會利用人哋信任嘅男人。

41
00:03:20,000 --> 00:03:29,000
(muffled breathing) It's up to you to protect yourselves, so please be vigilant, be smart...
（悶聲呼吸）保護自己係你哋嘅責任，所以請保持警覺，醒目啲...

42
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
and stay safe.
同埋注意安全。

43
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Thank you. (applause)
多謝。（掌聲）

44
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
So if you see or hear anything that you think might be suspicious, just call the number on that card.
如果你見到或聽到任何可疑嘅嘢，就打呢張卡上面嘅電話。

45
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
(bell tolling)
（鐘聲）

46
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
♪ ♪

47
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
(car alarm chirps) (Boa Vista screams)
（汽車警報響）（Boa Vista 尖叫）

48
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
♪ Yeah! ♪

49
00:05:06,000 --> 00:05:16,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

50
00:05:48,000 --> 00:05:55,000
(muffled grunting) CLARKSON: Just think of something pleasant.
（悶聲呻吟）CLARKSON：諗啲開心嘢。

51
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
It'll bring your heart rate down.
咁可以令你心跳慢落嚟。

52
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Just be calm.
冷靜啲。

53
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
You need to be calm to hear what I'm gonna say.
你要冷靜先聽到我講嘅嘢。

54
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
DELKO (over phone): Come on, Benton, give me something.
DELKO（電話）：喂，Benton，俾啲料到得唔得？

55
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Sorry, man, I'm still waiting on a warrant to get the IP address.
唔好意思，我仲等緊搜查令攞 IP 地址。

56
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
It's going to take some time.
要啲時間。

57
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
We don't have the luxury of time.
我哋冇時間可以浪費。

58
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
Okay, Patrick Clarkson will be sipping on spiced rum in the Caiman Islands by the time we get a warrant.
好，等我哋攞到搜查令，Patrick Clarkson 已經喺開曼群島歎緊香料冧酒。

59
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
All right, get back to me. Thanks.
好，覆我。唔該。

60
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
What's up? I thought you had the day off.
做咩？我以為你今日放假。

61
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Yeah, so did I, but with Natalia on public relations duty, H thought an extra set of eyes might help out.
係，我都係咁諗，但 Natalia 做緊公關，H 話多對眼幫手都好。

62
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
I didn't bring my kit. Mind if I borrow some gloves?
我冇帶工具。介唔介意借對手套？

63
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Go ahead, they're right there.
隨便，喺嗰度。

64
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
What do you got here?
你搵到咩？

65
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Tripp tracked down four people who responded to Cara's ads.
Tripp 追蹤到四個回應 Cara 廣告嘅人。

66
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
All of them have alibis for the time of the murder.
全部都有案發時間嘅不在場證明。

67
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
This last e-mail-- "A. Face 2011."
最後呢封電郵——「A. Face 2011。」

68
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Yeah.
係。

69
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
He came to see the bookcase she was selling.
佢嚟睇佢賣緊嘅書架。

70
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
E-mail syncs up to the time of the murder.
電郵時間同案發時間吻合。

71
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
The problem is, Benton can't track the IP address's source.
問題係，Benton 追蹤唔到 IP 地址嘅來源。

72
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
She's been dead ten to 12 hours.
佢死咗十到十二個鐘。

73
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Suffered more in her final half hour than she did in all her previous 21 years.
最後半個鐘受嘅苦仲多過之前廿一年加埋。

74
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Couldn't bear to look at her as he defiled her.
佢侮辱佢嘅時候唔敢望佢。

75
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Cervical lordosis is in pieces.
頸椎前凸完全碎裂。

76
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
He nearly twisted her head from her torso.
佢差啲將佢個頭扭離身軀。

77
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
That's exactly what he did to Helen Sherman four years ago.
同四年前佢對 Helen Sherman 做嘅一模一樣。

78
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
This seems more extreme, more brutal than his last murder.
呢次似乎比上次謀殺更極端、更殘忍。

79
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
How is that? Her right arm is broken in three places.
點解咁講？佢右手臂斷咗三處。

80
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Her skull is fractured.
頭骨碎裂。

81
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
It's like that darkness inside of him just grew stronger and stronger while he was in prison.
好似佢內心嘅黑暗喺監獄入面越嚟越強。

82
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
(sighs) After he escaped, he finally just lost it.
（嘆氣）越獄之後，佢終於失控。

83
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
There are signs of sexual assault-- vaginal bruising and lacerations-- but I won't know for sure until my autopsy.
有性侵跡象——陰道瘀傷同撕裂——但要等解剖先確定。

84
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
So there's a chance he could have left behind DNA?
咁佢有可能留低 DNA？

85
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Clarkson raped his last victim with a soda bottle, but I'll do a rape kit.
Clarkson 上次用汽水樽強姦受害人，但我會做強姦化驗。

86
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Thirsty?
口渴？

87
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
(panting) This is not going to end well for you, Patrick.
（喘氣）Patrick，你呢次唔會有好結果。

88
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Look, li-listen to me...
喂，聽我講...

89
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
No, you listen to me. What?
唔，你聽我講。做咩？

90
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
What do you want to say, that you're sorry?
你想講咩，話對唔住？

91
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
That the voices in your head made you...? Shut up!
話你腦入面啲聲音令你...？收聲！

92
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
(tires screeching, horn honking) Shut up.
（輪胎尖叫、響號）收聲。

93
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
I... read the books.
我...睇晒啲書。

94
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
I mean, I did my homework, I did my homework.
我係話，我做足功課，做足功課。

95
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
I-I-I did my homework, I read the papers.
我...我做足功課，睇晒啲文件。

96
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
I... you know, I-I'm...
我...你知道，我...

97
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
It's all you'll do some days. You're not some narrow-minded homicide detective.
你唔係個狹隘嘅兇殺組探員。

98
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
No, you're smart, you know. You know your science and you can help me. You're going to help me.
唔，你好聰明。你識科學，你可以幫我。你會幫我。

99
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
BOA VISTA: What? Oh, I get it.
BOA VISTA：咩？哦，我明喇。

100
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
You want me to cover up your crime scene.
你想我幫你掩飾犯罪現場。

101
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Well, I'm not going to do it.
我唔會做。

102
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
I'm not going to help you kill someone else.
我唔會幫你殺人。

103
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Don't patronize me!
唔好睇小我！

104
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
I just want to... (grunts) Don't... (sighs) Yeah, I mean, don't patronize...
我只係想...（咕噥）唔好...（嘆氣）係，我係話，唔好睇小...

105
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Don't patronize me.
唔好睇小我。

106
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
If I... If you're not going to help me, why are you still alive?
如果我...如果你唔幫我，點解你仲未死？

107
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
I don't know.
我唔知。

108
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
(phone ringing) WOLFE: Hey, Natalia, it's Ryan.
（電話響）WOLFE：喂，Natalia，係 Ryan。

109
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Where are you?
你喺邊？

110
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
We got our hands full here.
我哋呢度好忙。

111
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
We could really use \h your help on scene.
好需要你幫手處理現場。

112
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Give me a call when you get out of the university.
你離開大學之後打俾我。

113
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
I was walking home from dinner, and that's when I saw him Right.
我食完飯行返屋企，就見到佢...啱啱好。

114
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
bolt out of that apartment.
衝出間公寓。

115
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
He left the door open, and-and \h I saw that something was wrong.
佢冇關門，我...我見到唔對路。

116
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
That's when I went in there and I... I saw the body...
我就入咗去，然後...見到屍體...

117
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
CAINE: Can you describe the man?
CAINE：你可以形容吓個男人？

118
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Oh, uh, I-I don't need to.
哦，唔...唔使。

119
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
It was Patrick Clarkson-- the Barter Killer.
係 Patrick Clarkson——以物易物殺手。

120
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
And you're sure it was him?
你肯定係佢？

121
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Absolutely positive.
絕對肯定。

122
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
I mean, the guy's face has been all over the news, so...
我係話，佢個樣周圍新聞都係，所以...

123
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
It was him.
係佢。

124
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Is that good? Is that helpful for you guys?
咁樣好唔好？對你哋有冇幫助？

125
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Yeah. 'Cause I heard the news say there was something about a reward?
係。因為我聽新聞話有獎金？

126
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
There is a reward, yeah.
係有獎金。

127
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
When could I... like, when-when is that kind of thing given out?
我幾時可以...即係，幾時會派？

128
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Traditionally it happens when we get a conviction on the killer.
通常係定罪之後。

129
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Oh, well, then, I'll just have to put this guy away.
哦，咁，我就要捉到呢條友。

130
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
You hear from Natalia?
有冇 Natalia 消息？

131
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
No, I left her a message an hour ago.
冇，我一個鐘前留咗口訊俾佢。

132
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Yeah, I left her four messages.
係，我留咗四個口訊。

133
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
I haven't heard back from her.
佢冇覆我。

134
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Hmm, four, huh?
四個，係咪？

135
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
This is my first day off in two weeks.
呢個係我兩星期以嚟第一次放假。

136
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Well, enjoy it.
咁就享受吓啦。

137
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Hey, Frank, listen, can you get me a 20 on Natalia?
喂，Frank，你可唔可以幫我搵 Natalia 嘅位置？

138
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Little worried.
有啲擔心。

139
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
(groans) (panting) I don't... I don't understand.
（呻吟）（喘氣）我唔明。

140
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Killing me in your van is not your M.O.
喺你架貨車殺我唔係你嘅手法。

141
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
You've always killed your victims in their homes.
你一向喺受害人屋企殺人。

142
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Yeah, of course.
係，當然。

143
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
What are you doing? What-what is your next step here?
你做緊咩？你下一步係咩？

144
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Going somewhere we can talk.
去一個可以傾偈嘅地方。

145
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Okay?
好唔好？

146
00:11:04,000 --> 00:11:11,000
Maybe your place. I don't think that's a very good idea, because the second they find out I'm missing, my house is the first place that they're gonna look.
可能你屋企。我覺得唔係好主意，因為佢哋一發現我失蹤，第一時間就會搜我屋企。

147
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
We'll see.
走住睇。

148
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
I've got to take you somewhere.
我要帶你去一個地方。

149
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Do you know what it's like to have everyone think you're a monster?
你知唔知俾人當怪物係咩感覺？

150
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
No! Do-Do you have a...?
唔！你知唔知...？

151
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Do you know what it's like to everyone think...?
你知唔知俾人當...？

152
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
My kid's sixth birthday. I need her to know.
我個仔六歲生日。我要佢知道。

153
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
For your own wife not to be able to look you in the eye?
連自己老婆都唔敢望你？

154
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
It was... I just wanted...
我只係...我只係想...

155
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
I need for her to know.
我要佢知道。

156
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
I need to prove it to her.
我要證明俾佢睇。

157
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
I wanted, just wanted... God!
我只係想，淨係想...天啊！

158
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
I thought today was your day off. Yeah.
我以為今日你放假。係。

159
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
It was supposed to be, but I didn't realize you were following my schedule so closely.
本來係，但我唔知你咁留意我嘅時間表。

160
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
I'm not. Just a good memory.
我冇。只係記性好。

161
00:11:52,000 --> 00:12:00,000
Okay. Tom, were you able to process Cara Landry's rape kit? If you're referring to the resulting DNA strand that would convict her killer, I'm sorry.
好。Tom，你處理咗 Cara Landry 嘅強姦化驗未？如果你係指可以定罪嘅 DNA 鏈，唔好意思。

162
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
No, nothing.
冇，乜都冇。

163
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Okay, do we know whether she was raped or not?
好，我哋知唔知佢有冇被強姦？

164
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Oh, she was raped, just like his previous victim, with an object.
哦，佢有被強姦，同之前嘅受害人一樣，用物件。

165
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
I was bringing Molly a swab to analyze.
我帶咗個拭子俾 Molly 分析。

166
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Hopefully, I'll be able to tell you what kind of object was used.
希望可以話到你知用咗咩物件。

167
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
The vaginal swab I sent to DNA is badly degraded, but there is this.
我送去 DNA 化驗嘅陰道拭子嚴重降解，但呢個有發現。

168
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Amelogenin shows the presence only of an X chromosome.
牙釉蛋白顯示只有 X 染色體。

169
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
There's no indication of a Y.
冇 Y 染色體跡象。

170
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
So it's a female specimen?
所以係女性樣本？

171
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Yes, but not from our victim.
係，但唔係我哋嘅受害人。

172
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Another woman. MOLLY: What?!
另一個女人。MOLLY：咩話？！

173
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Transferred from another victim?
從另一個受害人轉移？

174
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Or another participant?
定係另一個參與者？

175
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
So, we have a female accomplice?
咁，我哋有個女性共犯？

176
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
I have no idea, Wolfe. Excuse me, Molly.
我唔知，Wolfe。唔好意思，Molly。

177
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
So, I heard our victim let the Barter Killer right into her home.
咁，我聽講受害人自己開門俾以物易物殺手入屋。

178
00:12:40,000 --> 00:12:47,000
Yeah, she thought she was selling him some furniture, so... (phone buzzes) I can't believe people would do that-- just let someone they've exchanged e-mails with come into their home.
係，佢以為係賣傢俬俾佢，所以...（電話震動）我真係唔信有人會咁做——就咁俾個只係交換過電郵嘅陌生人入屋。

179
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
You haven't met anyone online?
你冇喺網上約見過人？

180
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
You have?
你有？

181
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
No. Once, actually, I did.
冇。其實有一次。

182
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Technically, twice.
嚴格嚟講，兩次。

183
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
I got to go.
我要走喇。

184
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Apparently, Cara Landry had a roommate moved out not too long ago named Cheryl Brown.
似乎 Cara Landry 有個唔係好耐之前搬走嘅室友叫 Cheryl Brown。

185
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
She works for the school's hospital.
佢喺學校醫院做嘢。

186
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Excuse me.
唔好意思。

187
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Are you the guys I'm supposed to be meeting?
你哋就係我要見嘅人？

188
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
It's about time. I only have an hour on my lunch break.
終於嚟喇。我 lunch 得一個鐘咋。

189
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
Oh, sorry. We just wanted to ask you a couple questions about your former roommate, Cara Landry.
哦，唔好意思。我哋只係想問你幾個關於你前室友 Cara Landry 嘅問題。

190
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
It's pretty simple.
好簡單。

191
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
She quit paying rent, so I moved out.
佢冇交租，所以我搬走。

192
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
This was fun.
幾好玩。

193
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Wait, wait, wait, wait, ma'am.
等等，等等，小姐。

194
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
Um... (clears throat) She owed you a little bit of money, so you took off?
佢欠你少少錢，你就走咗？

195
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
A little bit of money?
少少錢？

196
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Have you seen that place?
你有冇睇過個地方？

197
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
You think I could afford to cover both her share and mine?
你覺得我負擔到佢同我嗰份？

198
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
How much money did she owe you?
佢欠你幾多錢？

199
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Over three grand.
超過三千。

200
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
She kept promising to get the money, but her schemes never panned out.
佢成日話會還錢，但啲計劃從來冇成事。

201
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Schemes? What schemes?
詭計？咩詭計？

202
00:13:39,000 --> 00:13:44,000
Well, first, she was going to donate an egg for cash, but couldn't handle the hormones.
首先，佢諗住捐卵賺錢，但頂唔順啲荷爾蒙。

203
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
Then she was gonna write papers for undergrads, until she realized that involved real work.
之後又想幫大學生寫論文，點知發現原來要真係做嘢。

204
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Mind you, never once did she consider getting an actual job.
講真，佢從來冇諗過搵份正經工。

205
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
But the real problems started when she discovered Barter Party.
但真正嘅問題係佢發現咗「交換派對」之後先開始。

206
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
SIMMONS: Aha.
SIMMONS：啊哈。

207
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Barter Party.
交換派對。

208
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Yeah, we're familiar with her ads on that.
係，我哋見過佢喺上面嘅廣告。

209
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Furniture, textbooks.
傢俬、教科書。

210
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Textbooks. Yeah.
教科書。係。

211
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Men were constantly coming by the apartment.
成日有男人上嚟佢屋企。

212
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Never saw them leave with anything, though.
不過從來冇見佢哋帶走任何嘢。

213
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Wait a second.
等等。

214
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
You're saying that she was...
你係話佢...

215
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Earning cash the old-fashioned way?
用最傳統嘅方式賺錢？

216
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Yeah. What?!
係。吓？！

217
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
It was pretty obvious.
好明顯啦。

218
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Look, I only have a few more minutes left on my shift.
喂，我得返幾個字就收工。

219
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Are we done here?
問完未？

220
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
No. Have you ever met Patrick Clarkson?
未。你見過Patrick Clarkson未？

221
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Are you kidding?
你講笑呀？

222
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Where were you last night?
尋晚你喺邊？

223
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Dinner and a movie... with a friend.
食飯睇戲...同個朋友。

224
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I didn't kill Cara.
我冇殺Cara。

225
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Haven't thought about her in months.
幾個月都冇諗過佢。

226
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Do I look like a serial killer?
我似連環殺手咩？

227
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

228
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

229
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
We found Natalia's keys three feet from her Hummer.
我哋喺Natalia嘅悍馬三呎外搵到佢嘅鎖匙。

230
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Somebody grabbed her, they got a big head start.
有人捉走咗佢，佢哋已經走咗好遠。

231
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
I should have known something was up.
我應該一早發覺有問題。

232
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
I've been trying to call her all day.
我打咗成日電話俾佢。

233
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Everything considered, this was the last place she was seen.
總括嚟講，呢度係最後見到佢嘅地方。

234
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Whoever took her was in this audience.
捉走佢嘅人喺呢班觀眾入面。

235
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
So, who were the attendees, Frank? Students.
咁，參加者有咩人，Frank？學生。

236
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Faculty. Standing room only.
教職員。企位都爆滿。

237
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Nothing out of the ordinary.
冇咩特別。

238
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
At least we've got the eye in the sky.
至少我哋有高空監控。

239
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Let's call Mr. Benton, please.
打俾Benton先生，唔該。

240
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Right away.
即刻。

241
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
(beeps) BENTON: All right, so I've uploaded all the security footage from when Natalia was here.
（嗶聲）BENTON：好，我已經上載晒Natalia喺度嗰陣嘅所有保安片段。

242
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
All right, so what are we looking at?
好，我哋要睇咩？

243
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
There's a software I've been designing.
有個我設計緊嘅軟件。

244
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
It allows me to analyze behavior by reading facial expressions, body language.
可以透過讀取面部表情、身體語言嚟分析行為。

245
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
That's profiling. It's kind of a little Orwellian, isn't it?
即係側寫。有啲奧威爾式，係咪？

246
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
It's a lot Orwellian.
係好奧威爾式。

247
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
I'm not saying it's gonna hold up in court, but as an investigative tool, it's pretty cool.
我唔係話法庭會接納，但作為調查工具，都幾勁。

248
00:15:45,000 --> 00:15:54,000
This thing will read thousands, if not hundreds of thousands of facial cues, breathing patterns, body language indicators, everything. Here.
呢個嘢可以讀取成千上萬嘅面部線索、呼吸模式、身體語言指標，乜都得。嚟。

249
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Take this girl, for example.
以呢個女仔為例。

250
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Matrix identifies her as "mildly deceptive."
Matrix標記佢為「輕微欺騙」。

251
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
This guy right over here next to her?
佢隔籬呢個男仔？

252
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
He shows signs of anxiety.
佢顯示焦慮跡象。

253
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Girl on the other side-- acute shyness.
另一邊嘅女仔——嚴重怕醜。

254
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Well, that guy's asleep.
喂，嗰個男仔瞓著咗。

255
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Make our way around.
我哋繼續睇。

256
00:16:10,000 --> 00:16:16,000
(computer trilling) Hold on.
（電腦提示音）等等。

257
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Red flag.
紅旗。

258
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
What is it-- a deceptive expression?
咩嚟——欺騙表情？

259
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
No expression at all.
完全冇表情。

260
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Looks like he's trying to hide himself from us.
似係想避開我哋。

261
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Okay. Could we get a better look at this guy?
好。可唔可以睇清楚啲呢個人？

262
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
No. We might not need to.
唔得。可能唔使。

263
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Let me try facial recog search.
等我試下人臉識別搜尋。

264
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
(beeping) There.
（嗶聲）嗰度。

265
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Scar on the chin.
下巴有疤痕。

266
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
It's Clarkson.
係Clarkson。

267
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Clarkson has her.
Clarkson捉走咗佢。

268
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
CLARKSON: If I... If I did hurt anyone, why would I still be here in Miami?
CLARKSON：如果我...如果我真係傷害過人，點解我仲留喺邁阿密？

269
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
I don't know.
我唔知。

270
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
I don't know. You tell me.
我唔知。你話我知。

271
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
I'll tell you. Because I...
我話你知。因為我...

272
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
To prove that I'm innocent.
想證明我係清白。

273
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Okay, then you're innocent...
好，咁你係清白...

274
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Shut up!
收聲！

275
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
You know that kidnapping a cop is not exactly the way to prove that you're innocent. It's the only way.
你知唔知綁架警察唔係證明清白嘅方法。係唯一嘅方法。

276
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Don't you get it? It's the only way.
你明唔明？係唯一嘅方法。

277
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
And I'm gonna show you.
我會證明俾你睇。

278
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
You're gonna see when I show you.
你睇到我證明就會明。

279
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
You're gonna prove to them that I didn't do anything.
你會幫我證明俾佢哋睇我冇做過任何嘢。

280
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I didn't kill anyone. Are you saying that you didn't kill Helen Sherman? And I'm gonna prove it.
我冇殺過人。你係話你冇殺Helen Sherman？我會證明。

281
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
I'm going to prove it, and you're gonna show...
我會證明，你會展示...

282
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
You're gonna tell the whole world.
你會話俾全世界知。

283
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
And then my wife will know.
咁我老婆就會知道。

284
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
What about Cara Landry?
Cara Landry呢？

285
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Where were you last night? Did you kill her?
尋晚你喺邊？你有冇殺佢？

286
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
No. I wasn't anywhere near that girl's place!
冇。我完全冇去過嗰個女仔嘅地方！

287
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Where were you?
你喺邊？

288
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
I was at my wife's house.
我喺我老婆屋企。

289
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Stalking her?
跟蹤佢？

290
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
No. I was at was my son's sixth birthday party.
唔係。我喺我個仔嘅六歲生日派對。

291
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
You know, I just wanted to be part of it.
我只係想參與。

292
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
I was wanted to be there.
我想喺嗰度。

293
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
I just... I watched him open his first baseball mitt.
我...我睇住佢打開第一個棒球手套。

294
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
He was so excited. Listen to me.
佢好興奮。聽我講。

295
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
If you're really innocent...
如果你真係清白...

296
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
I am really innocent.
我真係清白。

297
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Then let's do this the right way.
咁我哋用正當方法做。

298
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Come to the station with me and turn yourself in.
跟我返警局自首。

299
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
We'll work it all out together, okay?
我哋一齊解決，好唔好？

300
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
I'm not going back in.
我唔會返去。

301
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
I am not going back inside.
我唔會再返入去。

302
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Never again. Never again.
永遠唔會。永遠唔會。

303
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
I'm not! I'm going... I'm not going back inside.
我唔會！我會...我唔會返入去。

304
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Look, if you can't help me, you're no damn good to me.
喂，如果你幫唔到我，你對我就冇用。

305
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
(tires squealing)
（輪胎摩擦聲）

306
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
♪ ♪

307
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
(coughing)
（咳嗽聲）

308
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
(coughing) CAINE: Natalia?
（咳嗽聲）CAINE：Natalia？

309
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Natalia?
Natalia？

310
00:18:59,000 --> 00:19:10,000
(gasps) (coughing) (gasping) (coughing) (sighs)
（喘氣）（咳嗽）（喘氣）（咳嗽）（嘆氣）

311
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
BOA VISTA: I cannot believe he got away! CAINE: Easy. Are you okay?
BOA VISTA：我唔信佢走甩咗！CAINE：放鬆。你冇事嗎？

312
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
I'm okay. Are you sure?
我冇事。你肯定？

313
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
It's-It's just this... this one arm. This... Easy.
只係...呢隻手。呢個...放鬆。

314
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
My shoulder. Yeah.
我膊頭。係。

315
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
He kept saying that he was... he was innocent.
佢不停話...話自己係清白。

316
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
He kept... He had an alibi for the Cara Landry murder.
佢不停...佢有Cara Landry謀殺案嘅不在場證明。

317
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Did he say where he was going?
佢有冇話去邊？

318
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
No. He said he wanted me to prove that he was innocent.
冇。佢話想我證明佢清白。

319
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
He said he saw his kid last night.
佢話尋晚見咗個仔。

320
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
He was gonna go see the ex-wife. I've got to get to her.
佢會去搵前妻。我要去搵佢。

321
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Okay, hang on a second.
好，等等先。

322
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
First, the paramedics are gonna have a look at you.
首先，救護員要檢查你。

323
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
A very good look at you.
仔細檢查。

324
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
I'm okay, though. It's okay. Yeah. All right?
但我冇事。冇事。好嗎？

325
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
No, I'm good. Okay. Ready?
唔，我冇事。好。準備好？

326
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
I-I've got to get to the ex-wife.
我要去搵前妻。

327
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
PARAMEDIC: I'd like to see your arm, please.
救護員：我想睇吓你隻手。

328
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
He was following us?
佢一直跟蹤我哋？

329
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
BOA VISTA: Yes. Patrick has been watching you.
BOA VISTA：係。Patrick一直監視緊你。

330
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
He said he was watching last night during your son's birthday party.
佢話尋晚你個仔嘅生日派對都有睇住。

331
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Oh, my God. Are we safe?
天啊。我哋安全嗎？

332
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Patrick hasn't tried to contact us for the last six months, since he escaped.
Patrick自逃走以嚟，六個月都冇聯絡我哋。

333
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Why now?
點解係而家？

334
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
We think he might have killed again.
我哋覺得佢可能又殺咗人。

335
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
And we're gonna post a unit outside of your house, make sure that you're safe until we bring him in.
我哋會喺你屋企外派警員，確保你安全直到捉到佢。

336
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
God, I can't believe this is happening again.
天，我唔信又嚟過。

337
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Patrick ruined his life.
Patrick毀咗自己人生。

338
00:20:16,000 --> 00:20:21,000
And, I mean, if it weren't for Bruce, I don't know what would have happened to me and my son.
如果唔係Bruce，我唔知我同個仔會點。

339
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
And the woman that was killed last night-- that was Patrick?
尋晚被殺嘅女人——係Patrick做嘅？

340
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Yeah, that's what we think.
係，我哋係咁諗。

341
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Patrick says he was innocent. He says he was here.
Patrick話自己清白。佢話佢喺呢度。

342
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
He said that to you?
佢同你講？

343
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
You were with him?
你同佢一齊？

344
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
I was, for a short time, yeah.
係，一陣間。

345
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Your injuries are...?
你嘅傷係...？

346
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Yeah.
係。

347
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
(sighs) Patrick was my husband.
（嘆氣）Patrick係我前夫。

348
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Loving, the nicest guy I'd ever met.
有愛心，我遇過最好嘅人。

349
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
And I thought that there was no way he could have done the things they were accusing him of.
我以為佢冇可能做佢哋指控嘅事。

350
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
And all along, he said he was innocent.
一直以嚟，佢都話自己清白。

351
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
He pleaded with me to believe him, and I did.
佢求我相信佢，我信咗。

352
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Then came the trial.
然後審判嚟咗。

353
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
The evidence.
證據。

354
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
And the conviction.
定罪。

355
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
And I felt so stupid.
我覺得自己好蠢。

356
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
I just can't hear that anymore.
我唔想再聽呢啲。

357
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
(knocking)
（敲門聲）

358
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I think someone wants to work on his fastball.
我諗有人想練投球。

359
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Excuse me.
唔該。

360
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
As far as Ross knows, Bruce is his father.
喺Ross認知入面，Bruce係佢老竇。

361
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
And I want to keep it that way.
我想保持咁樣。

362
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Did he get that mitt for his birthday?
佢生日有冇收到個手套？

363
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Yeah, last night.
有，尋晚。

364
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
How did you know?
你點知？

365
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Patrick mentioned it.
Patrick提過。

366
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Don't tell me you believe him?
唔好話我知你信佢？

367
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Mrs. Moore, we know better than to take the word of a convicted killer.
Moore太太，我哋知道唔應該信定罪殺人犯嘅話。

368
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
If he does try to contact you again, will you give us a call?
如果佢再聯絡你，你會打俾我哋嗎？

369
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Yes, of course. Thanks.
會，當然。多謝。

370
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
If you catch him, do something for me?
如果你捉到佢，幫我做件事？

371
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
What's that?
咩事？

372
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Throw away the key.
鎖佢一世。

373
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
♪ ♪

374
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
BOA VISTA: He had to have been there to see that glove.
BOA VISTA：佢一定要喺嗰度先見到個手套。

375
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Patrick's alibi checks out.
Patrick嘅不在場證明成立。

376
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Which... so didn't see coming.
呢個...真係估唔到。

377
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
What? You think she's covering for him?
咩？你覺得佢幫佢隱瞞？

378
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
No, I don't, actually. That's the problem.
唔，我唔係。呢個就係問題。

379
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
So what are you saying? You think he's telling the truth?
咁你係咩意思？你覺得佢講真話？

380
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
I just do not know what to think anymore.
我而家都唔知信咩好。

381
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Well, I can tell you what.
我話你知點解。

382
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
I see why the jury convicted Clarkson four years ago.
我明點解陪審團四年前定罪Clarkson。

383
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Evidence against him is damning.
對佢不利嘅證據好有力。

384
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
See, I don't necessarily think so.
我唔一定咁諗。

385
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
I think some of it can be explained away.
我覺得有啲可以解釋到。

386
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Come on. You're going to tell me after what he did to you, you really think he's innocent?
得啦。你唔會話我知佢咁對你之後，你真係覺得佢清白？

387
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Look, I just am saying that it's worth a second look.
我只係話值得再睇一次。

388
00:22:52,000 --> 00:23:00,000
Okay, for instance, investigators said that they found Patrick's handprints on the fence of the victim's house four years ago.
好，例如，調查人員話四年前喺受害者屋企嘅圍欄搵到Patrick嘅手印。

389
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Yeah, prosecutors argued that he cased Helen Sherman's house the day before he murdered her.
係，檢察官話佢殺Helen Sherman前一日去踩線。

390
00:23:04,000 --> 00:23:11,000
But, in Patrick's testimony, he says that he was just out chasing his dog right by their house. He so easily could have just put his hands on the house.
但Patrick嘅證詞話佢只係追狗經過佢間屋。好容易會掂到間屋。

391
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Come on, Natalia.
得啦，Natalia。

392
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
The husband caught him outside of the house.
個老公喺屋外捉到佢。

393
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
I don't know.
我唔知。

394
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Look, how do you argue this away?
喂，呢個你點解釋？

395
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
This bottle was used to sexually assault his first victim.
呢個樽用嚟性侵佢第一個受害者。

396
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
It's got Patrick Clarkson's fingerprints all over it.
上面全部係Patrick Clarkson嘅指紋。

397
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
It was found right next to her.
喺佢身邊搵到。

398
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
I know. That's the tough one.
我知。呢個難搞。

399
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Yeah, that's a tough one.
係，呢個難搞。

400
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
The only way that bottle got in the house is if Clarkson brought it in himself.
個樽入到間屋唯一方法係Clarkson自己帶入去。

401
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
The day the victim was murdered, she received an e-mail from someone interested in buying her refrigerator.
受害者遇害嗰日，佢收到一封電郵，有人話想買佢部雪櫃。

402
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
IP address was traced back to a wireless router at Clarkson's house.
IP地址追到去Clarkson屋企嘅無線路由器。

403
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Patrick says he never wrote those e-mails, and investigators never found any record of it on his computer.
Patrick話佢從來冇寫過呢啲電郵，調查人員亦都冇喺佢電腦搵到任何紀錄。

404
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
He just kept rambling this stuff off.
佢就不停咁亂噏呢啲嘢。

405
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
This some sort of Stockholm syndrome you're going through?
你係咪有啲斯德哥爾摩症候群？

406
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
No.
唔係。

407
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
I just feel like there's some big piece of the puzzle still missing.
我只係覺得成個拼圖仲爭好大塊。

408
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
What did you say the victim was selling on Barter Party?
你話受害者喺Barter Party賣緊乜嘢？

409
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Her refrigerator.
佢部雪櫃。

410
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Why?
點解？

411
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
I'll be right back.
我即刻返嚟。

412
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Okay, so what am I looking at?
好，我而家睇緊啲乜？

413
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
BOA VISTA: Crime scene photo from Patrick's first murder four years ago.
BOA VISTA：四年前Patrick第一單謀殺案嘅案發現場相。

414
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Look at the refrigerator in the background.
睇吓背景嗰部雪櫃。

415
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
It's full.
係滿嘅。

416
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
And if Helen Sherman was really selling that refrigerator, it would be empty.
如果Helen Sherman真係賣緊嗰部雪櫃，應該係空嘅先啱。

417
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Because the ad was bogus.
因為個廣告係假嘅。

418
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
Now, we know that Cara, this morning's victim, was prostituting herself online.
我哋知道今朝嘅受害者Cara，係喺網上賣淫。

419
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
And we think that maybe Helen was doing the same thing.
我哋諗Helen可能都係做緊同一樣嘢。

420
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
If she was, anybody who responded to her ad online was probably one of her clients.
如果係咁，任何回應佢網上廣告嘅人，好可能都係佢啲客。

421
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
At the very least, we don't know the whole story.
至少我哋仲未知道成個故事。

422
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
We have to go back to the beginning.
我哋要返返去源頭。

423
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Which would be four years ago.
即係四年前。

424
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
We start there, then.
咁就由嗰度開始。

425
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
I'm going to bring in the first victim's husband.
我會帶第一個受害者嘅老公返嚟。

426
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
TRIPP: We talked to the men who responded to your wife's ad.
TRIPP：我哋同過回應你老婆廣告嘅男人傾過。

427
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
They weren't interested in the fridge. They were johns.
佢哋唔係對個雪櫃有興趣，佢哋係嫖客。

428
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
MAN (on recording): I saw her ad on Barter Party.
男人（錄音）：我喺Barter Party見到佢個廣告。

429
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Recognized a few code words, we set up a meeting.
認到幾個暗號，我哋就約咗見面。

430
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
I paid her, we had sex, and then I left. That's it.
我畀咗錢，搞咗，然後就走咗。就係咁。

431
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
BOA VISTA: Why should I believe you now?
BOA VISTA：點解我而家要信你？

432
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
MAN: I don't know. Ask the girl's husband. He was there.
男人：我唔知。問個女仔嘅老公啦，佢喺度。

433
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
BOA VISTA: Ted Sherman liked to watch?
BOA VISTA：Ted Sherman鍾意睇？

434
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
MAN: No. He showed up after and collected the money.
男人：唔係。佢事後先出現，收錢。

435
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
BOA VISTA: He was her pimp?
BOA VISTA：佢係佢嘅扯皮條？

436
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
He's lying. Mr. Sherman, there are half a dozen men on that tape that confirm the story.
佢講大話。Sherman先生，段片入面有半打男人可以證實呢個故事。

437
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Don't make us play them all.
唔好逼我哋全部播晒出嚟。

438
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Please. It's-It's not what you think.
求吓你。唔係你諗嗰樣嘢。

439
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
It's nothing either of us ever expected.
我哋兩個都冇諗過會咁。

440
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
We'd just bought our house when I lost my job, then the mortgage ballooned.
我哋啱啱買咗間屋，我就冇咗份工，然後按揭突然爆升。

441
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
We were still paying her tuition. We were desperate.
我哋仲要交佢嘅學費。我哋真係好絕望。

442
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
So Helen started seeing clients?
所以Helen就開始接客？

443
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
I don't know what we were thinking, letting strangers into our house.
我都唔知我哋當時諗乜，竟然畀陌生人入我哋間屋。

444
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Where were you during all this?
呢段時間你喺邊？

445
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
We both thought it was best if I wasn't around, but I was always close by.
我哋都覺得我唔喺度最好，但我成日都喺附近。

446
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
She'd give me a call when the guy arrived, and then five minutes later, she'd give me a safety call.
個男人一到，佢就會打畀我，五分鐘之後，佢會打個安全電話畀我。

447
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
But you didn't get a safety call the night she died, did you?
但佢死嗰晚你冇收到安全電話，係咪？

448
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
I drove home as fast as I could.
我盡快揸車返屋企。

449
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
TED: Everything go okay?
TED：一切順利？

450
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
What about Patrick Clarkson, was he a regular?
Patrick Clarkson呢？佢係咪熟客？

451
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
It's like I said. I saw him that afternoon, peering in the window.
我講過啦。我嗰日下午見到佢，喺窗度偷睇。

452
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
We got into a scuffle.
我哋打咗交。

453
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Hey. (whistles) Hey, what the hell do you think you're doing?
喂。（吹口哨）喂，你以為自己做緊乜？

454
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Oh, my dog just got into your...
哦，我隻狗走入咗你...

455
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Get out of here.
走開。

456
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
The sick son of a bitch must have gone straight home and e-mailed her.
呢個變態佬一定係直接返屋企就send電郵畀佢。

457
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
But the truth is, Mr. Sherman, is you didn't see him later that night when your wife was murdered.
但事實係，Sherman先生，你老婆死嗰晚你冇見到佢。

458
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
So?
咁又點？

459
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
We believe that there are other suspects.
我哋相信仲有其他疑犯。

460
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Hey. Patrick Clarkson murdered my wife and was convicted.
喂。Patrick Clarkson殺咗我老婆，已經定罪。

461
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
There are no other suspects.
冇其他疑犯。

462
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Please don't let my wife be remembered for one bad decision.
唔好讓我老婆因為一個錯誤決定而被人記住。

463
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
BOA VISTA: Hey, did you hear about Helen Sherman's husband?
BOA VISTA：喂，你聽唔聽到Helen Sherman老公嘅事？

464
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
That he said Helen had been prostituting herself?
佢話Helen一直賣淫？

465
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Yeah. I mean, that's a pretty big piece of information that we missed. There's got to be other dots we haven't connected.
係。我意思係，呢個係我哋漏咗嘅好大條線索。一定仲有其他嘢我哋未串連到。

466
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Natalia...

467
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
I know. Everybody thinks I'm nuts, but hear me out.
我知。個個都覺得我癲，但聽我講完先。

468
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Okay? Look at this.
好唔好？睇吓呢個。

469
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
This is the trace report from four years ago that was run on the bottle that was used to assault her.
呢個係四年前襲擊佢嗰個樽嘅追蹤報告。

470
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
The one that has Patrick Clarkson's fingerprints all over it?
即係有Patrick Clarkson指紋嗰個？

471
00:27:26,000 --> 00:27:32,000
Yeah, but it also had traces of latex, like, as in gloves, like the real killer planted the evidence.
係，但上面仲有乳膠痕跡，好似手套嗰種，即係真正嘅兇手栽贓。

472
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
You know who else uses latex gloves?
你知仲有邊個用乳膠手套？

473
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
It's us.
我哋囉。

474
00:27:36,000 --> 00:27:42,000
That easily could have come from the collecting investigator which is why they took it out of pertinent evidence to begin with.
好可能係嚟自收集證據嘅調查人員，所以佢哋一開始就將佢剔除出相關證據。

475
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Buy you know who else wears latex gloves are nurses.
但你知道仲有邊個戴乳膠手套？護士。

476
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Cheryl Brown.
Cheryl Brown。

477
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
That's a good point. We should talk to her.
講得啱。我哋應該同佢傾吓。

478
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
(cell phone rings) Boa Vista.
（手機響）Boa Vista。

479
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Oh, I'm so glad you're alive.
哦，好開心你仲喺度。

480
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
I hope you believed me when I told you I wasn't going to hurt you.
我希望你相信我話過唔會傷害你。

481
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Patrick?
Patrick？

482
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
You remember my voice. That's good.
你記得我把聲。咁就好。

483
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Yeah, uh, yes.
係，呃，係。

484
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Did you call to turn yourself in?
你打嚟係想自首？

485
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
That depends. Are you ready to believe me?
睇情況。你準備好信我未？

486
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
I know you went to see my family.
我知道你去咗探我屋企人。

487
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
You talked to Lyla.
你同Lyla傾過。

488
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
You know I was telling you the truth now.
你而家知道我講嘅係真話。

489
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Look, I can't help you unless you turn yourself in.
喂，除非你自首，否則我幫唔到你。

490
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
I will turn myself in when you clear my name.
等你幫我洗脫罪名我就自首。

491
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
You're going about this the wrong way, Patrick.
Patrick，你咁做錯晒。

492
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
It was the only way.
呢個係唯一嘅方法。

493
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Just tell me you believe me.
就話我知你信我。

494
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Hello? Natalia?
喂？Natalia？

495
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Yes, yes, I believe you.
係，係，我信你。

496
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
But there's a lot of people that are still wondering why there was an eyewitness that saw you coming out of Cara Landry's apartment last night.
但仲有好多人奇怪點解有個目擊者話尋晚見到你喺Cara Landry間屋度出嚟。

497
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
That's a lie! I wasn't there!
講大話！我唔喺度！

498
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
I thought I could trust you.
我以為可以信你。

499
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
You can.
你可以。

500
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Patrick!
Patrick！

501
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Patrick...

502
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
(frustrated groan) Damn it!
（沮喪嘅呻吟）頂！

503
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Natalia, I have to say, I think you're entering into dangerous territory here.
Natalia，我要講，我覺得你而家踩緊入危險地帶。

504
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
I...
我...

505
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Where are you going?
你去邊？

506
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
I-I'm going to go talk to the eyewitness.
我...我去同個目擊者傾吓。

507
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
Not to sound indelicate, but does this have anything to do with the reward?
唔好怪我講得直接，呢件事同獎金有冇關係？

508
00:29:11,000 --> 00:29:16,000
It doesn't, actually. We're here to talk to you about the man that you saw last night outside Cara Landry's place.
其實冇。我哋嚟係想同你傾吓尋晚喺Cara Landry屋企外面見到嗰個男人。

509
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Patrick Clarkson. Okay. Sure.
Patrick Clarkson。好。冇問題。

510
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Are you absolutely sure that you saw Patrick Clarkson last night?
你肯定尋晚見到Patrick Clarkson？

511
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Yeah.
係。

512
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Oh, I see. You don't believe me.
哦，我明。你唔信我。

513
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Okay.
好。

514
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
FYI, this is why most people don't come forward as witnesses.
講真，呢個就係點解大多數人唔出嚟做證人。

515
00:29:35,000 --> 00:29:42,000
We're pretty clear as to why you came forward, but sometimes a $50,000 reward can make you see things that just aren't there.
我哋好清楚你點解會出嚟，但有時五萬蚊獎金可以令你見到一啲根本唔存在嘅嘢。

516
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
I know what I saw, Detective.
我知我見到乜嘢，探員。

517
00:29:44,000 --> 00:29:52,000
BOA VISTA: Really? If I told you that Patrick Clarkson had a pretty tight alibi for where he was last night at the time of the murder, that doesn't change your mind in the tiniest?
BOA VISTA：係咩？如果我話你知Patrick Clarkson喺案發時間有非常穩陣嘅不在場證明，你嘅諗法會唔會有一丁點改變？

518
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
He had-he had an alibi for...?
佢有...佢有不在場證明...？

519
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
What kind of alibi did he have?
佢有咩不在場證明？

520
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
I think that's pretty irrelevant.
我覺得呢個唔係好相關。

521
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Did you see him or did you not see him?
你見到佢定冇見到佢？

522
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
I... Yes or no?
我...有定冇？

523
00:30:02,000 --> 00:30:06,000
I guess it's possible that it was probably somebody else.
我諗都有可能係第二個人。

524
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Can I ask you guys a question, though?
不過我可唔可以問你哋一個問題？

525
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
This is gonna affect the reward money, and my getting that, right?
呢個會影響到我攞唔攞到獎金，係咪？

526
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Wow.
嘩。

527
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
'Cause it's information...
因為呢啲資訊...

528
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Thanks for your time. Okay.
多謝你嘅時間。好。

529
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
You know, I'm starting to think Patrick Clarkson isn't guilty.
我開始覺得Patrick Clarkson係無辜。

530
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
If the real killer's still out there, he could kill again.
如果真正嘅兇手仲喺出面，佢可能會再殺人。

531
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
(Simmons clears throat loudly) Cheryl, Cheryl, Cheryl.
（Simmons大聲清喉嚨）Cheryl，Cheryl，Cheryl。

532
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
You've got a small problem.
你有個小問題。

533
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Apparently, your alibi is on a flight to Kenya?
明顯地，你嘅不在場證明人搭咗機去肯雅？

534
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Yeah. He's volunteering at a clinic.
係。佢喺一間診所做義工。

535
00:30:34,000 --> 00:30:40,000
Hmm. Yeah, I'm not an aeronautics engineer or anything, but I'm pretty sure that plane has to land at some point.
嗯。我雖然唔係航空工程師，但我好肯定架機總要降落。

536
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
We discovered some latex on a piece of evidence from four years ago.
我哋喺四年前嘅證據上發現咗啲乳膠。

537
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Awesome. Latex, as in gloves.
正。乳膠，即係手套。

538
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Like the kind nurses wear.
好似護士戴嗰種。

539
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
You went to nursing school at Dade U., correct?
你喺Dade U.讀護士學校，啱唔啱？

540
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
You're asking me questions you already know the answer to.
你問緊啲你已經知答案嘅問題。

541
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
I am, and according to your transcripts here, calculus wasn't your strong suit.
係，而根據你嘅成績表，微積分唔係你強項。

542
00:30:59,000 --> 00:31:10,000
Okay. But what I find more interesting than that is that you just graduated three years ago, which means that you were on campus when the Barter Killer murdered Helen Sherman.
好。但我覺得更有趣嘅係，你三年前先畢業，即係話Barter Killer殺Helen Sherman嗰陣你仲喺校園。

543
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
This is a joke, right?
呢個係笑話嚟㗎？

544
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
I didn't kill Cara. I don't even know Helen Sherman.
我冇殺Cara。我連Helen Sherman都唔識。

545
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Really? That's weird, because you guys were in the same calculus class.
係咩？咁奇怪，因為你哋同一班微積分。

546
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
What else are you hiding?
你仲隱瞞咗啲乜？

547
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
I'm not hiding anything.
我冇隱瞞任何嘢。

548
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
This is completely ridiculous.
呢個完全係荒謬。

549
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
You guys have taken up my entire day with this.
你哋已經用咗我成日時間。

550
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
We can take up the next 30 years, if you'd like.
我哋可以用埋未來三十年，如果你鍾意。

551
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
I'm not going to say anything until I talk to a lawyer.
我同律師傾之前唔會講任何嘢。

552
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Why you want to ruin a perfectly good conversation?
點解要破壞一場咁好嘅對話？

553
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
WOLFE: We have any sightings on Clarkson?
WOLFE：有冇Clarkson嘅消息？

554
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
BOA VISTA: No, nothing yet.
BOA VISTA：冇，暫時未有。

555
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
SIMMONS: We got a live one in there.
SIMMONS：入面嗰個有料到。

556
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
BOA VISTA: Yeah? Think she did it?
BOA VISTA：係咩？你覺得係佢做？

557
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
I think she's nervous.
我覺得佢好緊張。

558
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
She had some sketchy answers to my questions.
佢答我問題有啲含糊。

559
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
That's not really the hard evidence we're looking for, though.
但呢個唔係我哋想要嘅實質證據。

560
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Yeah. Excuse me. Natalia?
係。唔好意思。Natalia？

561
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Here comes Molly to save the day.
Molly嚟救場喇。

562
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Well, don't get too excited.
唔好咁興奮住。

563
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
The swab from the Cara Landry rape kit this morning came back negative for trace.
今朝Cara Landry強姦化驗套裝嘅拭子樣本冇發現任何痕跡。

564
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
So we're at a dead end? Yeah.
所以我哋死路一條？係。

565
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
How do we explain the presence of foreign female DNA found?
點解釋搵到嘅外來女性DNA？

566
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Well, we know she was raped, we just don't know with what.
我哋知佢被強姦，只係唔知用咗乜嘢。

567
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Hey, Natalia, you're familiar with those case files, right?
喂，Natalia，你熟唔熟啲案件檔案？

568
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Mm-hmm.
嗯。

569
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
Did they find foreign DNA on the victim four years ago?
四年前嘅受害者有冇搵到外來DNA？

570
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
No. They found latex trace, and they discontinued processing.
冇。佢哋搵到乳膠痕跡，就停咗化驗。

571
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
So, it wasn't checked for any other trace?
所以冇檢查其他痕跡？

572
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
No, because at that point, they focused solely on the fingerprints.
冇，因為嗰陣佢哋只係集中喺指紋。

573
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
You know what? I got to re-run this bottle.
你知唔知？我要重新化驗呢個樽。

574
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
♪ ♪

575
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
♪ ♪

576
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
♪ ♪

577
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Cheryl's lawyer just filed a writ of habeas corpus.
Cheryl嘅律師啱啱提交咗人身保護令申請。

578
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
We're not gonna be able to hold on to her for much longer.
我哋好快就留唔到佢。

579
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Okay, I'm working as fast as I can here.
好，我已經盡快做緊。

580
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
All I've got is print dust on that stupid bottle so far.
我暫時只係喺個死樽上面搵到指紋粉。

581
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
I'm just the messenger, but we've got to kick this into a higher gear. All right, all right.
我只係傳話嘅，但我哋要加快速度。好，好。

582
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
we got propylene glycol...
我哋搵到丙二醇...

583
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
dye...
染料...

584
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
water...
水...

585
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
That's a bacteriostatic agent.
呢個係抑菌劑。

586
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
This is a hyper-ionic lubricant.
呢個係高離子潤滑劑。

587
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
That's like an ultrasound gel, right?
好似超聲波凝膠咁，係咪？

588
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Yeah. What if the victim four years ago wasn't raped with a soda bottle?
係。如果四年前嘅受害者唔係俾汽水樽強姦呢？

589
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
What if the object used was an ultrasound wand?
如果用嘅係超聲波探頭呢？

590
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Oh, my God.
天啊。

591
00:33:44,000 --> 00:33:49,000
And if he used that same object on our victim this morning, that would explain the foreign female DNA from the rape kit.
如果佢用同一樣嘢強姦今朝嘅受害者，就可以解釋強姦化驗套裝入面嘅外來女性DNA。

592
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
It was a transfer from the victim four years ago.
係由四年前嘅受害者轉移過嚟。

593
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
That sinks Cheryl.
咁Cheryl就死梗。

594
00:33:54,000 --> 00:34:00,000
No, not necessarily, because hospitals stopped using ultrasound gel that had dye in it because so many patients were allergic to it.
唔，唔一定，因為醫院已經停用有染料嘅超聲波凝膠，因為太多病人敏感。

595
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Let's see.
等我睇吓。

596
00:34:01,000 --> 00:34:11,000
What are you doing? (frustrated grunt) I'm trying to find somebody who still uses this-- thank you-- who still uses this stuff, because if we can link Cheryl to an actual supply company, then we've got her.
你做緊乜？（沮喪嘅咕噥）我搵緊仲有人用呢啲嘢——唔該——仲有人用呢啲嘢，因為如果我哋可以將Cheryl同實際嘅供應公司連上關係，咁就捉到佢。

597
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
There we go, right here.
搵到喇，呢度。

598
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Calomar Medical Supplies.
Calomar醫療用品。

599
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
As in Greg Calomar?
即係Greg Calomar？

600
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
As in our reward-happy eyewitness.
即係我哋嗰個為咗獎金嘅目擊證人？

601
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Put Greg Calomar in the search engine, let's see what we get.
將 Greg Calomar 打入搜尋引擎，睇下搵到咩。

602
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
He was in ob-gyn.
佢以前係婦產科醫生。

603
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
And he lost his medical license because of a malpractice suit, and now he's a medical supplier.
因為醫療失誤官司冇咗牌照，而家做醫療用品供應商。

604
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
I think he's a lot more than that. Let's go.
我覺得佢唔止咁簡單。出發。

605
00:34:40,000 --> 00:34:48,000
(siren wailing) MAN (over radio): All units be advised, the suspect's name \h is Greg Calomar.
（警笛聲）男聲（對講機）：所有單位注意，疑犯名叫 Greg Calomar。

606
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
CSI units are en route \h to 2113 Cutter Road.
CSI 團隊正前往 Cutter Road 2113 號。

607
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
You killed Cara Landry and Helen Sherman, didn't you?
你殺咗 Cara Landry 同 Helen Sherman，係咪？

608
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
No, you're making a mistake.
唔係，你搞錯咗。

609
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
The real killer's Patrick Clarkson.
真正嘅兇手係 Patrick Clarkson。

610
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Ow... ow...
哎... 哎...

611
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
Shopping for some new furniture, Greg?
買新傢俬呀，Greg？

612
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Or selecting your next victim?
定係揀緊下一個目標？

613
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
What? That doesn't prove a thing.
咩話？呢啲證明唔到啲咩。

614
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
I'd say that this does.
我話呢樣就證明到。

615
00:35:12,000 --> 00:35:18,000
The ultrasound wand I just found in your bathroom that you used to rape Cara Landry with, it still has blood trace all over it.
我喺你廁所搵到嘅超聲波探頭，你用嚟強姦 Cara Landry 嗰支，上面仲有血跡。

616
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Greg, I think you were trying to set up Patrick Clarkson.
Greg，我覺得你想陷害 Patrick Clarkson。

617
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
I saw him that day outside of Helen Sherman's house.
我嗰日見到佢喺 Helen Sherman 屋企出面。

618
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
I saw her husband beat the snot out of him.
見到佢老公打到佢一仆一碌。

619
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
(distorted barking) CLARKSON: Bucky! (whistles) Come here, boy.
（變形狗吠聲）CLARKSON：Bucky！（吹口哨）過嚟，乖仔。

620
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
CLARKSON: Oh, my dog just \h got into your...
CLARKSON：哎呀，我隻狗走入你...

621
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
TED: Hey, what the hell \h do you think you're doing?
TED：喂，你搞咩鬼呀？

622
00:35:47,000 --> 00:35:54,000
So, I followed him, got on his Wi-Fi, \h sent her an e-mail.
所以我跟蹤佢，連咗佢嘅 Wi-Fi，send 咗封 email 俾佢。

623
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
He didn't even have the password protected.
佢連密碼都冇保護。

624
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
So stupid. So stupid.
咁蠢。真係蠢到死。

625
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
DELKO: That's why the e-mail originated from Patrick's IP address.
DELKO：難怪封 email 係由 Patrick 嘅 IP 地址發出。

626
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
So you killed Helen Sherman, and then you placed the bottle.
所以你殺咗 Helen Sherman，然後放低個樽。

627
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
GREG: Well, I mean, \h I couldn't believe my luck.
GREG：我話，我真係唔敢相信自己咁好彩。

628
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Guy was, like, a perfect patsy.
呢條友簡直係完美嘅替死鬼。

629
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
It was, like, a sign...
就好似一個徵兆...

630
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
that what I was doing was right.
話俾我知我做嘅嘢係啱嘅。

631
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
I mean...
我意思係...

632
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
how can we live \h with these women selling themselves?
我哋點可以容忍呢啲女人出賣自己？

633
00:36:30,000 --> 00:36:38,000
Knowing that these disgusting, disgusting animals are defiling themselves and everyone they touch. Mm-mm.
知道呢啲核突、核突到爆嘅禽獸喺度褻瀆自己同身邊每一個人。唔得。

634
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
No.
唔得。

635
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
It is an infestation.
呢啲係一種禍害。

636
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
And there's only one way to deal with an infestation.
對付禍害只有一個方法。

637
00:36:47,000 --> 00:36:52,000
BOA VISTA: Well, I guess you figured you were even luckier when Patrick broke out of prison-- that gave you the perfect opportunity to kill again.
BOA VISTA：我諗你覺得 Patrick 越獄令你更加好彩——俾咗你一個完美機會再殺人。

638
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
I freed them from their dirty lives.
我解放咗佢哋脫離污糟嘅生活。

639
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
I saved them.
我拯救咗佢哋。

640
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
They didn't deserve to watch me while I purified them.
佢哋唔值得睇住我淨化佢哋。

641
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
No. No, you didn't, Greg.
唔係。唔係，你冇，Greg。

642
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
This was about you and your need for attention.
呢件事係關你事，同你需要人關注。

643
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
(quietly): You're pathetic.
（細聲）你真係可悲。

644
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
I'm proud of what I've done.
我為自己做嘅嘢感到自豪。

645
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
They say pride goes before the fall.
人話驕傲會導致失敗。

646
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
I guess they were right.
我諗佢哋講得啱。

647
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
So, I'm concerned about your online proclivities.
我好擔心你上網嘅癖好。

648
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
You know, it was only a couple coffee dates.
都係飲過幾次咖啡咋。

649
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Let's grab some.
我哋去飲杯啦。

650
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Coffee.
咖啡。

651
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Would you be more comfortable if I asked you over e-mail?
如果我 email 問你，你會唔會舒服啲？

652
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Probably, yeah.
大概會啦。

653
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
I get off work at 7:00.
我七點收工。

654
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Pick you up then.
到時接你。

655
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
BOA VISTA: Hello.
BOA VISTA：喂。

656
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
BOA VISTA: Patrick?
BOA VISTA：Patrick？

657
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
I'm here... just like I said I'd be.
我嚟咗... 講過會嚟㗎。

658
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Sorry about the arm.
隻手唔好意思。

659
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Yeah.
嗯。

660
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Well, we got him.
好，我哋捉到佢喇。

661
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
You don't have to run anymore.
你唔使再走佬喇。

662
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
I knew you'd do it.
我知你一定做到。

663
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Look, I'm sorry, but I need you to get on the ground, get on your knees.
喂，唔好意思，但我要你趴低，跪低。

664
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Just like that?
就咁？

665
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Just like that.
就咁。

666
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
They know?
佢哋知唔知？

667
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Lyla knows.
Lyla 知道。

668
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
It's all been pretty tough on her.
佢呢排好難受。

669
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
That's not her fault. She knows that, right?
唔關佢事㗎。佢知㗎，係咪？

670
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Yeah, she does know that.
係，佢知。

671
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Can I just, uh... No.
我可唔可以... 唔得。

672
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Just say hello?
淨係打個招呼？

673
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
No, you cannot, Patrick.
唔得，Patrick。

674
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
You still have a lot to answer for: breakout, kidnapping.
你仲有好多嘢要負責：越獄、綁架。

675
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
I'm sorry.
對唔住。

676
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
I know.
我明。

677
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Look, I'm gonna be with you every step of the way, okay?
喂，我會陪住你行每一步，好冇？

678
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
(sighs) I can't go back to jail.
（嘆氣）我唔可以再返監獄。

679
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
You lost four years of your life.
你冇咗四年人生。

680
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
I don't think anybody wants to see you lose any more.
我諗冇人想你再冇更多。

681
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
You ready?
準備好未？

682
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
♪ ♪

683
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
(mouthing) (typing)
（嘴型）（打字）

684
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
WOLFE: One down, two to go.
WOLFE：搞掂一個，仲有兩個。

685
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Can't leave them on the street, Mr. Wolfe.
唔可以放佢哋喺街度，Wolfe 先生。

686
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
What's the intel from the Marshal's office?
法警署有咩情報？

687
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
We're taking the lead on the manhunt.
我哋主導搜捕行動。

688
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
(mouthing)
（嘴型）

689
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Okay, what do you need?
好，你需要咩？

690
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Everything.
全部。

691
00:40:53,000 --> 00:40:59,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

692
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
